Dieses Plus besteht auch darin, über die korrekte Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu wachen.
Ese valor añadido consiste también en velar por la buena aplicación de los textos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlass dich auf Gott, Er wacht die ganze Nacht.
Confía en el Señor, él vela toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen darüber wachen, dass jeder geschädigte Wirtschaftsteilnehmer wirksam und rasch Zugang zum Recht auf Nachprüfung erhält.
ES
Los Estados miembros deben velar por que a todo operador agraviado le asistan derechos de recurso eficaces y rápidos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere wird darüber zu wachen sein, daß diese Verbände auf europäischer Ebene auch repräsentativ sind.
En particular, será necesario velar por la representatividad de estas asociaciones en el plano europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Eure Majestät.... Jeden Tag Eures Lebens habe ich über Euch gewacht.
Majestad, cada día de vuestra vida, he velado por vos.
Korpustyp: Untertitel
Jacques de Crussol, Herzog von Uzès und siebzehnter Träger dieses Titels, wacht noch heute über das familiäre Anwesen.
ES
Jacques de Crussol, décimo septo duque de Uzès, sigue velando sobre sus posesiones.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Er wacht über den ordnungsgemäßen Ablauf seiner Arbeiten.
Velará por el buen desarrollo de sus trabajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Majestä…Jeden Tag Eures Lebens habe ich über Euch gewacht.
Majestad, cada día de vuestra vida, he velado por vos.
Korpustyp: Untertitel
Die Seele wacht über den Angehörigen des Verstorbenen.
El alma vela sobre la familia del difunto.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
wachenvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Burgruine Landskron wacht über den Weg zum Ossiacher See.
El castillo en ruinas Burgruine Landskron vigila el camino hacia el lago Ossiach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die europäische Öffentlichkeit wacht genau über alles, was behauptet, unsere Eisenbahnen zu verbessern, insbesondere diejenigen Verbesserungen, die die Sicherheit betreffen.
La opinión pública europea vigila de cerca todo lo que pretende mejorar nuestros ferrocarriles y en particular las mejoras que afectan a la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Er wacht über die riesigen Waldgebiete, die sich weit im Osten erstrecken.
Se mantiene vigilando las tierras del vasto bosqu…...hacia el este.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint über die Küste zu wachen, auf jeden Fall reicht der Blick sehr weit:
ES
¿Vigila realmente la costa? En cualquier caso, su vista llega lejos:
ES
Sachgebiete: verlag musik meteo
Korpustyp: Webseite
Wir werden sehr aufmerksam darüber wachen.
Vigilaremos muy de cerca este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an wird von der rückwärtigen Stellung gewacht.
De ahora en adelante vigilen desde atrás, en frente de un monitor.
Korpustyp: Untertitel
G DATA Internet Security wacht zuverlässig an Ihrer Seite!
ES
G DATA Internet Security vigila a su lado de forma fiable.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat darüber zu wachen.
La Comisión ha de vigilar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Logo war ein Auge, das über die Nachbarschaft wacht.
Mi logo era un ojo que vigilaba el vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Zur rechten Hand wacht der Palacio Son Gual über die fast biblische Schönheit des Golfplatzes.
Y a la derecha, el palacio de Son Gual vigila esta belleza casi bíblica de nuestro campo de golf.
Wir müssen nun über die strenge Umsetzung dieser Richtlinie wachen.
Tenemos que supervisar la aplicación estricta de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will er also über die neuen Vorschriften in diesem Haus wachen?
Por lo tanto, ¿cómo va a supervisar las nuevas normas en esta Cámara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz führt einen Medienrat ein, der über die Ausgewogenheit der Berichterstattung in den Medien wachen soll.
Establecerá una autoridad que tendrá el cometido de supervisar el equilibrio de la información de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Vorrang des Rechts in der internationalen Ordnung wird ein frommer Wunschtraum bleiben, wenn die einzige existierende Supermacht es ablehnt, sich der Gerichtsbarkeit jener Institutionen zu unterwerfen, zu deren Zuständigkeit es gehört, über die Durchsetzung des Völkerrechts zu wachen.
La primacía del derecho en el orden internacional no dejará de ser una quimera si la única superpotencia mundial se niega a someterse a la jurisdicción de las instituciones responsables de supervisar la aplicación del derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir stehen noch immer dem wesentlichen Problem gegenüber, dass die Mitgliedstaaten nicht das tun, was sie tun sollten, d. h. in korrekter Art und Weise über das Geld, das sie an Begünstigte auszahlen, zu wachen.
Señorías, aún nos enfrentamos con el problema fundamental de que los Estados miembros no están haciendo lo que deberían, que es supervisar bien el dinero que desembolsan a los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden sollten darüber wachen, dass die Marktteilnehmer die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen tatsächlich einhalten.
Las autoridades competentes deben supervisar el cumplimiento efectivo por parte de los agentes de las obligaciones establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Die De-Larosière-Gruppe hat in ihrem Schlussbericht unter anderem empfohlen, auf Gemeinschaftsebene ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem insgesamt wachen soll.
(3) En su informe final, presentado el 25 de febrero de 2009, el Grupo De Larosière recomendaba, entre otras cosas, la creación de un órgano comunitario encargado de supervisar los riesgos en el conjunto del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die De-Larosière-Gruppe hat in ihrem Schlussbericht unter anderem empfohlen, auf Unionsebene ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem insgesamt wachen soll.
(3) En su informe final, presentado el 25 de febrero de 2009, el Grupo De Larosière recomendaba, entre otras cosas, la creación de un órgano de la Unión encargado de supervisar los riesgos en el conjunto del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Aufgabe der Kommission, darüber zu wachen, dass die EU‑Rechtsvorschriften, auch die vorgenannten Verordnungen, korrekt angewendet werden.
Corresponde a la Comisión supervisar el correcto cumplimiento de la legislación de la UE, incluidos dichos Reglamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Sache der Kommission, darüber zu wachen, dass die Rechtsvorschriften der Europäischen Union in den Mitgliedstaaten umgesetzt und eingehalten werden.
Corresponde a la Comisión Europea supervisar la aplicación y el cumplimiento de la legislación europea en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
wachenvelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wachen über die Qualität unserer Gemeinschaft, die vor allem eine Gemeinschaft basierend auf gemeinsamen Werten ist.
Son sus Señorías quienes velan por la calidad de nuestra comunidad, que es, antes que nada, una comunidad basada en valores compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch die Hilfen für die Frauenorganisationen hervorheben, die zur Förderung der Frau in der Europäischen Union tätig sind, nicht nur für die Frauenlobby, sondern auch für andere Organisationen, die über den Pluralismus unserer Gesellschaft wachen.
También cabe destacar las ayudas para las organizaciones de mujeres que trabajan por la promoción de la mujer en la Unión Europea, no sólo al lobby de mujeres, sino también a otras organizaciones que velan por el respeto del pluralismo de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinochet hätte das perfekte Verbrechen begangen, wenn es nicht die letzte Herausforderung gegeben hätte, die er als Krönung seiner perversen politischen Laufbahn gegen die europäischen Rechtsinstitute richten wollte, die über das Recht und die Strafverfolgung von Verbrechern wachen.
Pinochet habría cometido el crimen perfecto, si no hubiera sido por el último desafío que para coronar la perversidad de su recorrido político quiso lanzar a las instituciones jurídicas europeas que velan por la justicia y la persecución de los criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Haushalt für das kommende Jahr annehmen, in dem bedeutende Summen für den Wiederaufbauplan von Nicaragua nach den durch den Wirbelsturm Mitch angerichteten Schäden vorgesehen sind, und ich glaube, daß es unsere Aufgabe ist, die demokratischen Institutionen, die über die volle Einhaltung der Spielregeln wachen, zu unterstützen und zu verteidigen.
Vamos a aprobar el presupuesto del año que viene con importantes cantidades destinadas al plan de reconstrucción de Nicaragua tras los daños causados por el huracán Mitch, y creo que nuestra función es apoyar y sostener las instituciones democráticas, que velan por el sano cumplimiento de las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens verfügt die Berufsgruppe über unzählige motivierte und kompetente Personen in Führungspositionen, wie die Mitglieder der Schiedskommissionen, die über die Ethik in der Fischerei wachen und stets bereit sind, ihre ausgesprochen interessanten lokalen Erfahrungen weiterzuvermitteln, damit Lehren daraus gezogen werden können.
En cuarto lugar, en el sector abundan los profesionales motivados y competentes, como los jueces de lo Social, que velan por la ética de la pesca y que no dudan en fomentar experiencias locales muy interesantes por lo mucho que se puede aprender de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis wachen die Mitgliedstaaten eifersüchtig über die nationale und regionale Kulturhoheit.
En la práctica los Estados miembros velan celosamente por la soberanía nacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat keine Armee und keine Polizei, sie funktioniert, indem die Mitgliedstaaten eine Reihe von Pflichten übernehmen, die von den Institutionen der Mitgliedstaaten erfüllt werden und über deren Erfüllung die Kommission und der Gerichtshof wachen.
La Unión Europea no tiene ejércitos, no tiene policía, ha funcionado sobre la base de la asunción, por parte de los Estados miembros, de una serie de obligaciones que son cumplidas por las instituciones de los Estados miembros y sobre cuyo cumplimiento velan la Comisión y el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen, die über die Wahrung der Grundrechte dieser Bürger wachen, wurden nicht benachrichtigt, obwohl manche von ihnen einen Asylantrag gestellt hatten.
Se obvió la notificación a las instituciones que velan por las garantías de estos ciudadanos, cuando algunos de ellos tramitaban peticiones de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen;
Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, porque ellos velan por vuestras almas como quienes han de dar cuenta;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zivilgesellschaftliche Watch-Dienste, wie der „Landmine Monitor“, die über die Einhaltung der Beschlüsse wachen;
DE
los sistemas de vigilancia de la sociedad civil que, como el “Landmine Monitor”, velan sobre el cumplimiento de las resoluciones;
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wachengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat darüber zu wachen, dass das Gemeinschaftsrecht überall umgesetzt und überall korrekt angewandt wird.
Su papel consiste en garantizar que el Derecho comunitario se aplique en todas partes y de forma correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unser aller Pflicht, darüber zu wachen, wie die Gelder der Steuerzahler in einer Reihe von Bereichen verwendet werden, unter anderem auch in der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Por consiguiente, nos compete a todos garantizar el control de cómo se invierte el dinero de los contribuyentes en los diferentes ámbitos, incluida la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der zunehmenden Zahl der Dialoge müssen wir allerdings aufmerksam über ihre Einheitlichkeit und Wirksamkeit wachen. Diesen Punkt hat das Europäische Parlament zu Recht in seiner Entschließung vom 6. September 2007 hervorgehoben.
Ahora bien, al aumentar el número de diálogos tenemos que mantenernos vigilantes para garantizar su coherencia y eficacia, un aspecto que el Parlamento Europeo hizo bien en destacar en su resolución de 6 de septiembre de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der nationalen Gerichte und anderer Behörden, über die Einhaltung der gemeinschaftlichen Richtlinien zu wachen.
Corresponde a los tribunales y otras autoridades nacionales garantizar el cumplimiento de las directivas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie macht die Union über die europäische Mitteilung zur menschenwürdigen Arbeit hinaus ihren Einfluss in der WTO geltend, um darüber zu wachen, dass die Grundrechte der Arbeitnehmer in den Mitgliedsländern eingehalten werden?
Al margen de la Comunicación europea sobre la promoción de un trabajo digno para todos, ¿cómo aprovecha la Unión su influencia en la OMC para garantizar el respeto de los derechos fundamentales de los trabajadores en los países miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diskriminierungsfreie Wettbewerbsbedingungen schaffen und darüber wachen, dass sich jedermann an die neuen Leitlinienhält.
Debemos establecer unas condiciones no discriminatorias de competencia y garantizar que todas las partes implicadas cumplan las nuevas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit Argusaugen darüber wachen, dass es nicht zu einem Stillstand in der Gleichstellungspolitik kommt.
Nos mostraremos vigilantes para garantizar que la política de igualdad no queda encallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der nationalen Gerichte muss es – wie ich bereits gesagt habe – sein, auf Grund der Grundrechtsklausel darüber zu wachen, dass Verletzungen der Grundrechte unserer Bürgerinnen und Bürger vermieden werden.
Tal como ya he dicho, el papel de los tribunales nacionales tiene que garantizar, sobre la base de la cláusula de los derechos fundamentales, que no se violen los de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Grundsatz her lässt sich sagen, dass dies eine gute Initiative ist, aber angesichts der Schiffsunfälle, die es in den letzten Jahren in Europa gegeben hat, werden Sie mir zustimmen, dass man darüber wachen muss, dass die beschlossenen Rechtsvorschriften den Erfordernissen der Sicherheit des Seeverkehrs entsprechen.
La iniciativa puede considerarse constructiva en un principio, pero dados los desastres marítimos experimentados en Europa en los últimos años, estarán ustedes de acuerdo en que existe la necesidad de garantizar que las normativas que se aprueben cumplan las exigencias de seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Überwachungsbehörde aufmerksam darüber wachen, dass Beihilfen gezielt eingesetzt und schwere Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Esta es la razón por la que el Órgano debe prestar atención para garantizar que las medidas están bien orientadas y evitar distorsiones importantes de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachenvelar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe ist es, darüber zu wachen, dass sie in nationales Recht umgesetzt und in dem eher technisch geprägten Rahmen eines möglichen Wassertransfers zwischen den Mitgliedstaaten eingehalten wird.
Debemos velarpor que se aplique adecuadamente en las legislaciones nacionales y porque se respete en el marco posible, más técnico, del trasvase de aguas entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst machen, dass es angesichts des bisherigen Versagens unserer europäischen Abfallpolitik weitaus besser ist, einer vernünftig scheinenden Lösung zuzustimmen, wobei die Europäische Kommission sehr sorgfältig über die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie wachen muss.
Tenemos que darnos cuenta de que desde el momento en que nuestra política europea de residuos ha fracasado hasta ahora, es preferible con mucho pactar una solución que parece razonable, y la Comisión Europea deberá estar muy alerta para velarpor que esta Directiva se aplique correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Appelle der Kommission, auf innovative Veränderungen zu setzen, sind vernünftig und interessant, doch haben sie nur unter wirklich gleichberechtigten und fairen Wettbewerbsbedingungen einen Sinn, und die Kommission hat die Pflicht, darüber zu wachen, dass solche Bedingungen auf dem Weltmarkt herrschen.
Los llamamientos de la Comisión a introducir cambios innovadores son razonables e interesantes, pero solo tienen sentido en un entorno competitivo equitativo y leal, y la Comisión tiene el deber de velarpor que el mercado internacional lo sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber zu wachen, dass die wirtschaftliche Lebensfähigkeit, die Verkäuflichkeit und die Wettbewerbsfähigkeit der PBB erhalten bleibt und die PBB organisatorisch getrennt von den bei der HRE verbleibenden Geschäften geführt wird;
velar por que PBB conserve la viabilidad económica, la posibilidad de enajenación y la competitividad, y su gestión se mantenga organizativamente separada de las operaciones que permanezcan en HRE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat weist den Herrn Abgeordneten des Europäischen Parlaments darauf hin, dass es Sache der Kommission ist, darüber zu wachen, dass die Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ‑ somit auch die Gemeinsame konsularische Instruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden ‑ einhalten.
El Consejo recuerda a Su Señoría que la Comisión es la encargada de velarpor que los Estados miembros respeten el Derecho comunitario y, por tanto, la Instrucción consular común dirigida a las misiones diplomáticas y oficinas consulares.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Außerdem ist darüber zu wachen, eine faire Anpassung der ruhenden Rentenansprüche sicher zu stellen und damit zu gewährleisten, dass ausscheidende Arbeitnehmer nicht benachteiligt werden..
(7) Es conveniente asimismo velarpor que se lleve a cabo un ajuste de los derechos latentes a fin de evitar una penalización del trabajador saliente.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Raumplanungsstrategie von Potsdam (1999) beharrt auf der Notwendigkeit, darüber zu wachen, dass alle Regionen, auch die Insel- und Randregionen, einen angemessenen Zugang zu den Verkehrsinfrastrukturen und -angeboten erhalten . —
la Estrategia Territorial Europea de Potsdam (1999), donde se hace especial hincapié en la necesidad de velarpor que todas las regiones, incluso insulares y periféricas, tengan un acceso adecuado a las infraestructuras y servicios de transporte ; —
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie mit mir über sie wachen?
¿Acepta velarpor ellos conmigo, por todos ellos?
Korpustyp: Untertitel
über den Jugendschutz unter gleichzeitiger Wahrung eines hohen Niveaus der Meinungsfreiheit zu wachen;
ES
velar por la protección de los menores manteniendo un elevado nivel de libertad de expresión;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wachenvele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich fordere ich, darüber zu wachen, dass die jedem Land zu Recht zustehende Kontrollbefugnis letzten Endes nicht mehr oder minder bewusst missbraucht wird.
Por último, pido que se vele por que el poder de control, que es legítimo en cada país, no acabe siendo objeto de un abuso más o menos deliberado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Treibhauseffekt zu verringern, müssen wir die Kommission ermutigen, über die Einhaltung der Kyoto-Verpflichtungen zu wachen.
Para reducir el efecto invernadero, debemos alentar a la Comisión para que vele por el respeto de los compromisos de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, dem politischen Willen des Parlaments im Hinblick auf die Modalitäten des themenspezifischen Programms zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte Rechnung zu tragen und über die Kohärenz zwischen den politischen Zielen, der Finanzierung und der Verwaltung der Vorhaben auf diesem Gebiet zu wachen;
Pide encarecidamente a la Comisión que tenga en cuenta la voluntad política del Parlamento por lo que respecta a las modalidades del programa temático para la promoción de la democracia y los derechos humanos, y que vele por la coherencia entre los objetivos políticos, la financiación y la gestión de los proyectos en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
); verlangt von der Kommission, noch strenger darüber zu wachen, dass die Bestimmungen über die Entsorgung auf Deponien in der gesamten Union eingehalten und angewandt werden;
); exige a la Comisión que vele aún con mayor esmero por el respeto y aplicación en toda la Unión Europea de las disposiciones relativas a la gestión de los residuos en los vertederos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich ihrem Gott anvertrauen, um über ihre unsterblichen Seelen zu wachen.
Pueden pedirle a su Dios que vele por sus almas inmortales.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Ordensfrauen, die Jungfrau Maria, der die neue Selige die »Suore Vittime Espiatrici di Gesù Sacramentato« anvertraut hat, möge stets über euch wachen, damit ihr euer Charisma bewahren und das empfangene wertvolle Erbe mit den neuen Generationen teilen könnt.
La Virgen María, a cuya protección la nueva beata quiso encomendar a las Religiosas Víctimas Expiadoras de Jesús Sacramentado, vele siempre sobre vosotras, amadísimas religiosas, para que, manteniendo íntegro vuestro carisma, compartáis con las nuevas generaciones la valiosa herencia recibida.
Daher möchte ich die Mitgliedstaaten dringend ersuchen, ihre Verantwortung zu übernehmen, und von der Kommission erwarte ich, daß sie strikter darüber wachen wird.
Quiero por ello solicitar insistentemente que los Estados miembros acepten su u responsabilidad y espero una vigilancia más estricta por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben diesem Bericht unsere Unterstützung und versprechen gleichzeitig, daß wir aufmerksam darüber wachen werden, daß die vielversprechenden strukturellen Veränderungen auch in die Praxis umgesetzt werden und daß der neue Beratende Ausschuß für Fischerei und Aquakultur als wirksames Sondierungsgremium für alle Sektoren und alle Seiten der Industrie wirkt.
Daremos a este informe nuestro apoyo, al tiempo que prometemos mantener una estrecha vigilancia para que los cambios estructurales que tanto prometen se realicen efectivamente en la práctica; y que el nuevo Comité Consultivo de la Pesca y la Acuicultura haga de verdadera caja de resonancia para todos los segmentos y todas las partes del sector profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im internationalen Übereinkommen der IAO ist zudem vorgesehen, dass ein dreigliedriger Ausschuss bestehend aus Vertretern der Schiffsunternehmen, der Seeleute und des Staates über die ordnungsgemäße Anwendung des Übereinkommens wachen soll.
La correcta aplicación del Convenio internacional de la OIT contempla también la vigilancia a cargo de una comisión tripartita con la participación de representantes de armadores, marinos y el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir unablässig darüber wachen, daß unsere Forderungen nach Gleichbehandlung in die Realität umgesetzt werden, kann man gegen den konservativen Geist kämpfen, der noch weitgehend die Köpfe beherrscht.
Sólo nuestra constante vigilancia para hacer que se plasmen en la realidad nuestras exigencias permitirá luchar contra el talante conservador que aún predomina en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kontrolle der Inflation betrifft, so muss die Europäische Zentralbank (EZB) weiterhin streng über die Geldpolitik wachen, aber auch die Kopplung zwischen Lohn- und Produktivitätssteigerungen beachten.
Por lo que se refiere al control de la inflación, el Banco Central Europeo (BCE) debe mantener una estricta vigilancia monetaria, respetando al mismo tiempo la interrelación entre el aumento de los sueldos y el aumento de la productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall ist es Aufgabe der zuständigen nationalen Justiz- oder sonstigen Behörden, über die korrekte Anwendung der Vorschriften des nationalen oder Gemeinschaftsrechts zu wachen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit.
En cualquier caso, la vigilancia de la correcta aplicación de las normas del Derecho nacional o comunitario, sobre todo en lo que se refiere a la lucha contra el trabajo ilegal, es algo que corresponde a las autoridades nacionales competentes, judiciales u otras.
Korpustyp: EU DCEP
wachencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe in diesem Parlament ist es, darüber zu wachen, dass diesen Worten auch wirklich Taten folgen.
Es nuestro deber en esta Cámara controlar que aquellas palabras se conviertan en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommission und als Hüterin der Verträge müssen Sie über die Einhaltung dieser Verpflichtungen durch die Mitgliedstaaten wachen.
Como Comisión y como guardiana de los tratados, han de controlar ustedes el cumplimiento por parte de los Estados miembros de sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Herrn Kommissar erwarte ich heute die Zusage, er werde gemeinsam mit Kommissionsmitglied Monti mit Argusaugen darüber wachen.
Espero que el Comisario prometa controlar exhaustivamente esta situación junto con el Comisario Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird darüber wachen, dass die eingegangenen Verpflichtungen von den internationalen Partnern der Union in gleicher Weise umgesetzt werden, und das Ihre dazu beitragen.
La Comisión ha de controlar si los socios internacionales de la Unión atienden a dichos compromisos de manera análoga y ha de poner su empeño en garantizar que así sea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht des Europäischen Parlaments, speziell im Mitentscheidungsverfahren, aber auch in eher technischen Rechtsetzungsbereichen darüber zu wachen, wie diese Richtlinie im Ausschussverfahren in Form von Durchführungsmaßnahmen umgesetzt wird, muss gewährleistet werden.
Es necesario garantizar el derecho del Parlamento Europeo a controlar, especialmente en el marco de la codecisión, pero también en ámbitos legislativos más técnicos, la aplicación de la presente Directiva en comitología a través de la aplicación de medidas.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Die Mitgliedstaaten sollten darüber wachen, dass die Versicherten in angemessener Weise über die Rechte und Pflichten, die sich aus dieser Verordnung ergeben, informiert werden.
(5 bis) Los Estados miembros deberán controlar que se informa de manera adecuada a los asegurados acerca de los derechos y las obligaciones que se derivan del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
wachenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament muss auch weiterhin darüber wachen, dass alle Beteiligten , die gegenwärtigen Mitgliedstaaten, die Kommission sowie die künftigen Mitgliedstaaten, ihren Beitrag zur Vollendung der Erweiterung leisten.
El Parlamento Europeo tendrá también que realizar un seguimiento del proceso y asegurarse de que los actuales Estados miembros, la Comisión y los futuros Estados miembros participen todos ellos en la culminación del proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche deshalb den Kommissar, im Fall einer Vorlage dieser Lizenzen äußerst sorgfältig zu wachen.
En el caso de que se autoricen dichas licencias, quisiera pedir al Comisario un atento seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eigenes Institut mit einem Budget von 54,5 Millionen Euro soll geschaffen werden, das über die Chancengleichheit von Mann und Frau mit der Erstellung von Statistiken und Berichten wachen soll.
La intención es crear un Instituto con un presupuesto de 54,5 millones de euros, con la función específica de realizar un seguimiento de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres mediante la elaboración de estadísticas e informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und der Brüsseler Erklärung des Rates am 8. Mai 2003 und fordert die Kommission auf, darüber zu wachen, dass diese in korrekter Weise von den Mitgliedstaaten in einzelstaatliche Rechtsvorschriften umgesetzt werden;
y de la Declaración de Bruselas adoptada por el Consejo el 8 de mayo de 2003 y pide a la Comisión que lleve a cabo el seguimiento de su transposición a la normativa nacional por parte de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit dem Mandat der Mission überwachen die EU-Beobachter regelmäßig die Bewegungen der georgischen Streitkräfte und inspizieren militärische Einrichtungen, insbesondere in den an Abchasien und Südossetien angrenzenden Gebieten.
Conforme al mandato de la Misión, observadores de la UE efectúan un seguimiento sistemático de los movimientos de las fuerzas armadas georgianas y realizan inspecciones de las instalaciones militares, en especial en torno a las zonas contiguas a Abjasia y a Osetia del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
wachencuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß Sie das nicht akzeptieren, weil Sie tatsächlich als Kommissar über die eigentlichen Verfahren wachen wollen.
Sé que usted no lo acepta porque como Comisario quiere cuidar de que los procedimientos sean auténticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit des Abschlusses mehrjähriger Partnerschaftsrahmenvereinbarungen halte ich für einen vernünftigen Weg, um einen Zugang zu erhalten, wir müssen jedoch darüber wachen, dass diese Beihilfen nicht bis in alle Ewigkeit gewährt werden.
A mi entender, la opción de llegar a acuerdos marco de asociación plurianuales es una buena manera de conseguirlo, pero hemos de cuidar de que estas subvenciones no se mantengan hasta el final de los tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du, Jack Frost, schwören, über die Kinder der Welt zu wachen, sie mit deinem Leben zu beschützen, ihre Hoffnungen, Wünsche und ihre Träume, weil sie alles sind, was wir haben, alles, was wir sind, und alles, was wir je sein werden?
¿Juras, Jack Fros…...cuidar a los niños del mund…...proteger con tu vid…...sus esperanzas, sus deseos y sus sueños? Pues ellos son lo único que tenemos, todo lo que somos y tod…...lo que siempre seremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern über sie wachen, doch meine läuft a…
Quiero cuidar de ella, pero se me agota el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist besser geeignet über die Nachbarschaft zu wachen, als ein paar Monster?
¿Quiénes mejor para cuidar el vecindario que un par de monstruos?
Korpustyp: Untertitel
wachenvelando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen versichern, daß sie weiterhin über die Einhaltung von Artikel 100 des Lomé-Abkommens wachen wird, indem sie aufmerksam die Entwicklung der Menschenrechtssituation in Kamerun und insbesondere den Fall der beiden Journalisten, um den es hier geht, verfolgt.
Puedo asegurarles que la Comisión continuará velando por el respeto del artículo 100 del Convenio de Lomé y que seguirá atentamente la evolución de la situación de los derechos humanos en Camerún y en particular de los dos periodistas de que se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuss wird über die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts sowie der Rechte des Parlaments wachen.
La Comisión de Asuntos Jurídicos continuará velando por que se respete el Derecho comunitario y las prerrogativas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, raschere Fortschritte beim Programm „Galileo“ zu erzielen und darüber zu wachen, dass darin ein gesichertes Signal einbezogen wird, das für Regierungsanwendungen bestimmt ist;
Pide a los Estados miembros que avancen más rápidamente en la puesta en práctica del programa Galileo velando por incluir en él una señal protegida destinada a las aplicaciones gubernamentales;
Korpustyp: EU DCEP
Möge Maria weiterhin über die Gesellschaft Jesu wachen, damit jedes ihrer Mitglieder das »Bild« des gekreuzigten Christus in sich trage, um an seiner Auferstehung teilzuhaben.
Que María siga velando sobre la Compañía de Jesús, para que cada uno de sus miembros lleve en sí mismo la "imagen" de Cristo crucificado, participando así en su resurrección.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Möge die allerseligste Jungfrau auch über deine Schritte wachen, Msgr. Tomasz Peta, der du das Amt des Apostolischen Administrators von Astana in Kasachstan übernehmen wirst, wo du bereits seit mehreren Jahren mit lobenswertem apostolischem Eifer deinen Dienst verrichtest.
La Virgen santísima siga velando también sobre tus pasos, monseñor Tomasz Peta, llamado a encargarte de la Administración apostólica de Astana, en Kazajstán, donde desde hace varios años ya trabajas con laudable celo apostólico.
Das Europäische Parlament wird mit Argusaugen über die Unabhängigkeit von OLAF nach den neuen Rechtsgrundlagen wachen.
El Parlamento Europeo velará por la independencia de la OLAF de forma exhaustiva, de acuerdo con los nuevos fundamentos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wird sie über die Einhaltung der durch die Union übernommenen Verpflichtungen hinsichtlich der Finanzhilfe wachen, um einen einheitlichen Rahmen zu schaffen, in dem alle Hilfsinstrumente für dieses Land zusammengefasst werden.
Velará también por el respeto de los compromisos asumidos por la Unión en materia de asistencia financiera con vistas a instaurar un marco único que agrupe todos los instrumentos de ayuda a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Kapitels und der Protokolle I und III zu wachen,
velará por el funcionamiento correcto del presente capítulo y de los Protocolos II y III del presente Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Engel, der über Dich wachen wird.
Soy el ángel que velará por ti.
Korpustyp: Untertitel
wachenguardián
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat über die Gleichstellung aller europäischen Bürger in Sachen Demokratie zu wachen und als Mittler zwischen den Bürgern und den öffentlichen Verwaltungsorganen der Gemeinschaft, die nicht im Einklang mit den festgelegten Standards handeln, zu fungieren.
Debe ser el guardián de la igualdad democrática de todos los ciudadanos europeos y actuar como mediador entre éstos y los órganos de administración pública de la Comunidad que, por diversas razones, no cumplan las normas establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz mit den Konventionen von 1949 erteilten Auftrag, als neutrales und unparteiisches internationales Gremium das humanitäre Völkerrecht zu fördern und über seine Einhaltung zu wachen,
Considerando el mandato atribuido por las convenciones de 1949 al Comité Internacional de la Cruz Roja de asumir el papel de promotor y guardián del Derecho internacional humanitario en tanto que organismo internacional neutral e imparcial,
Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid nicht der einzige, der sich anschickt über Mittelerde zu wachen.
Tu no eres el único guardián de la Tierra Media.
Korpustyp: Untertitel
Die Cellini Time Modelle sind uhrmacherische Klassiker in Reinform, sie wachen über Stunden, Minuten und Sekunden.
Los modelos Cellini Time son la expresión más esencial del clásico relojero, guardián de las horas, los minutos y los segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
wachenvigilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Land funktioniert das System, weil dort Schamanen darüber wachen, dass sich die Bevölkerung an das Verbot hält, während im Falle des Mittelmeers alle offensichtlich nur auf die eigenen Wirtschaftsinteressen bedacht sind .
En ese país, el sistema funciona porque los chamanes vigilan que la población respete la prohibición, mientras que, en el caso del Mediterráneo, todos parecen atender únicamente a sus intereses económicos.
Korpustyp: EU DCEP
In dem von Heiner Meyer entworfenen Zimmer wachen daher ihre unvergleichlichen Augen über dem Kopfende des Bettes und ziehen den Hotelgast beim Betreten des Zimmers in seinen Bann.
Al entrar en la habitación ideada por Heiner Meyer nos encontramos con sus incomparables ojos que vigilan por encima de la cabezera de la cama y arrastran al huésped hacia ella.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Clown stellt sich sein eigenes Begräbnis vor, das in einer Karnevalsatmosphäre stattfindet und über das liebevolle Engel still wachen.
El payaso representa su propio funeral, que se celebra en un ambiente carnavalesco, mientras unos ángeles de la guarda vigilan en silencio.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Deshalb wachen hochwertige Kameras insbesondere über Parkplätze, Eingangsbereiche, Fahrgeschäfte oder auch Shops und Souvenirläden.
Por esta razón, las cámaras de alta calidad vigilan los aparcamientos, las zonas de entrada, las atracciones mecánicas y también los comercios y las tiendas de recuerdos.
Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss wachen darüber, dass das operationelle Programm ordnungsgemäß durchgeführt wird.
La autoridad de gestión y el Comité de seguimiento garantizarán que la ejecución del programa operativo responde a criterios de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vertrag muss den Sichtvermerk der französischen Behörden tragen, die darüber wachen, dass er den tatsächlichen Kapazitäten des vertragschließenden Verarbeitungsbetriebs und den Entwicklungszielen der Wirtschaft Guayanas entspricht.
El mencionado contrato deberá ser aprobado por las autoridades francesas, las cuales garantizarán que guarde coherencia tanto con la capacidad real de la empresa de transformación contratante como con los objetivos de desarrollo de la economía de Guayana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss wachen darüber, dass das operationelle Programm ordnungsgemäß durchgeführt wird.
La autoridad de gestión y el Comité de seguimiento garantizarán que la ejecución del programa operativo responda a criterios de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten wachen darüber, dass der Dienstleister, zusätzlich zur Erfüllung der sonstigen Informationsanforderungen nach dem Gemeinschaftsrecht, dem Leistungsempfänger folgende Informationen
Además de las otras exigencias de información que establece el Derecho comunitario, los Estados miembros garantizarán que el prestador facilite al destinatario del servicio la información siguiente
Korpustyp: EU DCEP
wachenvelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. fordert die staatlichen Organe Venezuelas auf, im Rahmen der Gesetze im Namen der Unparteilichkeit über die Vielfalt der Medien und den Pluralismus der Information zu wachen;
Pide a las autoridades de Venezuela que velen, en el marco de la legislación y en nombre de la imparcialidad, por la no concentración de medios de comunicación y el pluralismo de la información;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Vertragspartien auf, über den Erhalt des Ökosystems zu wachen;
Pide a todas las partes interesadas que velen por el respeto del ecosistema;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, über die strikte Anwendung des Arbeitsrechts zu wachen, um die Gleichbehandlung aller EU-Arbeitnehmer, einen fairen Wettbewerb zwischen den Unternehmen und die Vermeidung von Wirtschafts- und Sozialdumping sicherzustellen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que velen por la aplicación rigurosa del Derecho del trabajo con el fin de garantizar la igualdad de trato de todos los trabajadores en la UE, la existencia de una competitividad equitativa entre empresas y la prevención del dumping económico y social;
Korpustyp: EU DCEP
Mein Lord, mögen die Götter über Euren Bruder wachen, und über alle Söhne des Nordens.
Mi Lord que los antiguos dioses velen por su hermano y por todos nuestros hijos del norte.
Korpustyp: Untertitel
wachenproteja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die Europäische Kommission unter Präsident Barroso über die europäische Solidarität und die europäische wirtschaftliche Vernunft wachen wird, denn diese Vernunft und Solidarität brauchen wir.
Quisiera decir que espero que la Comisión Europea bajo la presidencia del señor Barroso proteja la solidaridad europea y el sentido económico europeo porque necesitamos ese sentido y esa solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge Allah an allen Tagen deines Lebens über dich wachen.
Que Alá te proteja durante toda tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr über dich wachen.
Que Dios te proteja.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr über dich wachen.
Que el buen Dios te proteja.
Korpustyp: Untertitel
wachenasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihn an die Notwendigkeit erinnert, in allen Mitgliedstaaten über die Einhaltung der geltenden Gemeinschaftsrichtlinien zur Information und Anhörung der Arbeitnehmer zu wachen.
Le he recordado que es necesario asegurar el cumplimiento de las Directivas comunitarias sobre la información y la consulta de los trabajadores en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser Anliegen, darüber zu wachen, dass sich nicht nur ein kleiner Kreis innerhalb der Kommission mit Entwicklungspolitik befasst und dass ihre Zielsetzungen, wenn es um Entwicklungsländer geht, in alle Politikbereiche der EU einfließen.
Estamos muy interesados en asegurar que la política de desarrollo no se convierta en un coto privado de la Comisión, y que sus objetivos se ajusten a todas las políticas de la UE que tengan que ver con el mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, darüber zu wachen, dass sich die gesetzlichen Regelungen in den Mitgliedsländern in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht befinden.
Nuestra misión consiste en asegurar que las disposiciones legales de los diferentes Estados miembros estén en consonancia con el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Einbeziehung in diesen Prozess seitens der nationalen und europäischen Institutionen, die die Bürger vertreten, ist von wesentlicher Bedeutung, sowohl um den vollen Erfolg der Umweltinformation sicherzustellen, als auch um insbesondere darüber zu wachen, dass die bereitgestellten Informationen vor allem korrekt sind.
Una mayor implicación en este proceso de las instituciones nacionales y europeas que representan a los ciudadanos es de vital importancia para obtener el pleno acceso a la información en cuestiones medioambientales y, en especial, para asegurar que la información proporcionada sea, por encima de todo, correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachencuiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert Rat und Kommission auf, über die wirksame Umsetzung des MEDA-Programms zu wachen, und zwar unter dem Ziel der Transparenz; fordert sie ferner auf, dieses Programm mit einem substantiellen Finanzrahmen auszustatten, welcher Ambitionen und Zielsetzungen der Partnerschaft Europa-Mittelmeer entspricht;
Pide al Consejo y a la Comisión que cuiden de una ejecución eficaz del programa MEDA, en un afán de transparencia, y que le otorguen una dotación financiera sustancial, proporcionada a las ambiciones y objetivos de la cooperación euromediterránea;
Korpustyp: EU DCEP
My Lord, mögen die alten Götter über Euren Bruder wachen und all unsere Söhne des Nordens.
Mi Señor, que los Dioses Antiguos cuiden de su hermano y todos nuestros hermanos del norte.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Älteren über dir wachen, mein Sohn.
Que los ancianos cuiden de t…...hijo mío.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachen
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und den Wachen noch mehr Wachen hinterherjage.
Y a guardias que controlen a los guardias.
Korpustyp: Untertitel
"Und den Wachen noch mehr Wachen hinterherjage."
"Y después enviaré a guardias que controlen a los guardias".
Korpustyp: Untertitel
ich werde wachen du werdest wachen DE
él hubiera velado él hubiese velado
DE
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Die Wachen beschützen uns.
Pero tenemos guardias para que nos defiendan.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter den Wachen.
Quédate detrás de los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen waren betäubt.
Drogaron a los guardas.
Korpustyp: Untertitel
Bitte wachen Sie auf!
Despierte, se lo ruego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind meine Wachen.
Esos eran mis guardias, los necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Wachen.
Deben de ser los muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bewaffnete Wachen?
¿Así que tienen guardias armados?
Korpustyp: Untertitel
Du holst die Wachen.
Tú ve por los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wachen begleiten Euch.
Mis guardias te escoltaran.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wachen aufstellen.
No bajemos la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Ich töte die Wachen.
Mataré a los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind gefallen.
La guardia ha caído.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter den Wachen.
Quédate detrás de los guardas.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Wachen?
Se los dije Donde?
Korpustyp: Untertitel
Ich verführte die Wachen.
Seduje a los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Wechselt die Wachen aus.
Será mejor relevar a la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wachen.
Sin guardias ni alambradas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind tot.
Los guardias están muertos.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden unruhig.
Los guardias enloquecieron ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Reinhardts Prototyp für Wachen.
El prototipo de Reinhart de robot centinela.
Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Wachen?
¿Dónde están todos los guardias?
Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Wachen.
Aquí vienen los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben Handys.
El guardia tiene celulares.
Korpustyp: Untertitel
Mord an zwei Wachen.
Asesinato de dos guardias.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen zu bezirzen?
¿Hablarle dulcemente a los guardias?
Korpustyp: Untertitel
Sie bestechen die Wachen und die Wachen sehen einfach weg.
Sobornan a los guardias, que hacen la vista gorda.
Korpustyp: Untertitel
– EKG-Aufnahmen bei wachen Hunden;
- modelos con grabaciones de ECG en perros conscientes;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Wachen mitnehmen, Mylady.
Deberíamos tener guardias, mi señora.
Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten die Wachen informieren.
- Hemos alertado a los centinelas.
Korpustyp: Untertitel
Hochgebaute Hotel wachen über uns.
A un lado, grandes hoteles de muchas plantas.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es überall Wachen.
Está lleno de guardias.
Korpustyp: Untertitel
Jeden wachen Moment, jahrein, jahraus.
Cada momento de vigilia, durante años.
Korpustyp: Untertitel
Wann wachen Sie endlich auf?
¿Cuándo van a despertar todos ustedes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wachen Sie endlich auf?
¿Cuándo van a despertar ustedes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Wachen auch eingeladen?
¿Los guardias también están invitados?
Korpustyp: Untertitel
Innen, keine Runden, keine Wachen.
En el interior no había ningún guardia.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Tal vez debamos montar la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wachen an jede Tür.
Dos guardias en cada puerta.
Korpustyp: Untertitel
Hochgebaute Hotel wachen über uns.
Altos hoteles en rascacielos se elevan sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Tal vez debamos montar guardia.
Korpustyp: Untertitel
Wachen, vaporisiert die Erdlings-Plagen.
Guardias, vaporizar a los tontos de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wachen, bringt das zum Sheriff.
Guardias, llévenle esto al Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Der Suchscheinwerfer und die Wachen.
El faro y los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden es abbrechen.
Los guardias nos separaran.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Wachen weg.
Que se retiren los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachtete nur die Wachen.
Sólo vigilaba a los guardia.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Wachen am Tor.
Hay guardias en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die verfluchten Wachen?
¿Dónde están los malditos guardias?
Korpustyp: Untertitel
2 Wachen an jede Tür.
Dos guardias en cada puerta.
Korpustyp: Untertitel
Die vielen Wachen und alles.
Pero todos estos guardia…
Korpustyp: Untertitel
All seine Wachen wurden getötet.
Mataron a todos los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Menschen wachen aus Komas auf.
La gente se despierta de los comas.
Korpustyp: Untertitel
Postiert Wachen auf allen Fluren.
Pongan guardias en los corredores.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wachen kannten ihn besser.
Pareciera que mis guardias sí. Estas son para usted.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie töten die Wachen?
¿Puede matar a un guardia?
Korpustyp: Untertitel
Und Blackbeards Wachen an Bord?
¿Y los guardias de Barbanegra?
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen bemerkten es nicht.
Los guardias no lo notaron.
Korpustyp: Untertitel
Und die Hälfte der Wachen.
Y la mitad de los guardias con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wachen dich höre…
Si los guardias te oyera…
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind schon weggetreten.
Los guardias ya han pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen müssen besorgt sein.
Los tipos de la guardia deben estar ansiosos.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Wachen gewesen?
Que estaban haciendo los guardias?
Korpustyp: Untertitel
Gottseidank waren meine Wachen da!
Gracias a Dios mis guardias respondieron.
Korpustyp: Untertitel
All seine Wachen wurden getötet.
Todos sus guardias asesinados.
Korpustyp: Untertitel
Greift meine Wachen öfter an.
Deberías atacar a mis guardias más a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Seine imperialen Wachen sind nutzlos.
Sus protectores imperiales eran inútiles
Korpustyp: Untertitel
Diese Wachen haben etwas bewacht.
Estos guardias estaban protegiendo algo.
Korpustyp: Untertitel
Alarmiert die Wachen am Südtor.
Alerten a los guardias de la entrada sur.
Korpustyp: Untertitel
Alarmiert den Rest der Wachen.
Alerten al resto de la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Wachen wohl schon.
Pareciera que mis guardias sí.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat 5 Wachen getötet.
Mató a cinco guardias.
Korpustyp: Untertitel
Alle Wachen auf ihren Posten.
Todos los centinelas en sus puestos.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden Euch wecken.
Los guardias te despertarán.
Korpustyp: Untertitel
Aber oben gibt es Wachen.
Pero hay guardias ahí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Sie wachen jede Nacht auf…
Se despierta todas las noches,
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben warmes Wasser.
Los guardias tienen agua caliente.
Korpustyp: Untertitel
Hilfe Sonic Niederlage alle Wachen.
ES
Ayuda a Sonic a derrotar a todos los guardianes.
ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
der Einsatz von Wachen oder Streifen;
utilizar guardias o patrullas;
Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung von Wachen und Streifen;
organizar patrullas y guardias;
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Wachen nicht mehr bestechen.
Ya no puedo sobornar a los guardias.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das deinen Wachen befohlen.
Hiciste que tus guardias la golpearan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ash Wachen haben sie sediert.
Los guardias del Ash la han sedado.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
Atraparon a dos forasteras cerca de la cabaña.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Wachen haben die wohl?
¿Cuántos guardas crees que habrá?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Wachen verdoppeln sollen.
Debí haber duplicado la guardia, incluso triplicado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wachen dich damit sehe…
Si los guardias fueran a verte con é…
Korpustyp: Untertitel
Sie wachen von Anfang an über uns.
Ellos nos han cuidado desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wirken menschlich, sind aberbestimmtverwandelt.
Los guardias parecen ser humanos B pueden ser conocidos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wachen, keinen Stacheldraht.
Sin guardias ni alambradas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Beide löst sofort die Wachen ab!
Usted dos vayan a hacer guardia.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Baris, ich habe Wachen beim Getreide.
Baris, tengo guardias vigilando el cereal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wachen bei den Klingonen.
Tengo guardias vigilando a los klingon.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind dort im Sommerlager.
Los guardias están en un campamento de verano en Tsarskoe.
Korpustyp: Untertitel
Während der Entbindung sind drei Wachen anwesend.
Habrá tres guardias armados presentes cuando dé a luz.