linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wachen velar 289

Verwendungsbeispiele

wachen velar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über die Einhaltung dieser Rechte wacht das oberste Gericht, das Bundesverfassungsgericht. DE
La Corte Constitucional Federal vela por el cumplimiento último de esos derechos. DE
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Plus besteht auch darin, über die korrekte Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu wachen.
Ese valor añadido consiste también en velar por la buena aplicación de los textos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlass dich auf Gott, Er wacht die ganze Nacht.
Confía en el Señor, él vela toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen darüber wachen, dass jeder geschädigte Wirtschaftsteilnehmer wirksam und rasch Zugang zum Recht auf Nachprüfung erhält. ES
Los Estados miembros deben velar por que a todo operador agraviado le asistan derechos de recurso eficaces y rápidos. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere wird darüber zu wachen sein, daß diese Verbände auf europäischer Ebene auch repräsentativ sind.
En particular, será necesario velar por la representatividad de estas asociaciones en el plano europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Majestät.... Jeden Tag Eures Lebens habe ich über Euch gewacht.
Majestad, cada día de vuestra vida, he velado por vos.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques de Crussol, Herzog von Uzès und siebzehnter Träger dieses Titels, wacht noch heute über das familiäre Anwesen. ES
Jacques de Crussol, décimo septo duque de Uzès, sigue velando sobre sus posesiones. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Er wacht über den ordnungsgemäßen Ablauf seiner Arbeiten.
Velará por el buen desarrollo de sus trabajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Majestä…Jeden Tag Eures Lebens habe ich über Euch gewacht.
Majestad, cada día de vuestra vida, he velado por vos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele wacht über den Angehörigen des Verstorbenen.
El alma vela sobre la familia del difunto.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und den Wachen noch mehr Wachen hinterherjage.
Y a guardias que controlen a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
"Und den Wachen noch mehr Wachen hinterherjage."
"Y después enviaré a guardias que controlen a los guardias".
   Korpustyp: Untertitel
ich werde wachen du werdest wachen DE
él hubiera velado él hubiese velado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Wachen beschützen uns.
Pero tenemos guardias para que nos defiendan.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter den Wachen.
Quédate detrás de los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen waren betäubt.
Drogaron a los guardas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wachen Sie auf!
Despierte, se lo ruego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind meine Wachen.
Esos eran mis guardias, los necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Wachen.
Deben de ser los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bewaffnete Wachen?
¿Así que tienen guardias armados?
   Korpustyp: Untertitel
Du holst die Wachen.
Tú ve por los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wachen begleiten Euch.
Mis guardias te escoltaran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wachen aufstellen.
No bajemos la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich töte die Wachen.
Mataré a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind gefallen.
La guardia ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter den Wachen.
Quédate detrás de los guardas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Wachen?
Se los dije Donde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verführte die Wachen.
Seduje a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselt die Wachen aus.
Será mejor relevar a la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wachen.
Sin guardias ni alambradas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind tot.
Los guardias están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden unruhig.
Los guardias enloquecieron ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhardts Prototyp für Wachen.
El prototipo de Reinhart de robot centinela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Wachen?
¿Dónde están todos los guardias?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Wachen.
Aquí vienen los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben Handys.
El guardia tiene celulares.
   Korpustyp: Untertitel
Mord an zwei Wachen.
Asesinato de dos guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen zu bezirzen?
¿Hablarle dulcemente a los guardias?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestechen die Wachen und die Wachen sehen einfach weg.
Sobornan a los guardias, que hacen la vista gorda.
   Korpustyp: Untertitel
– EKG-Aufnahmen bei wachen Hunden;
- modelos con grabaciones de ECG en perros conscientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Wachen mitnehmen, Mylady.
Deberíamos tener guardias, mi señora.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten die Wachen informieren.
- Hemos alertado a los centinelas.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgebaute Hotel wachen über uns.
A un lado, grandes hoteles de muchas plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es überall Wachen.
Está lleno de guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden wachen Moment, jahrein, jahraus.
Cada momento de vigilia, durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wachen Sie endlich auf?
¿Cuándo van a despertar todos ustedes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wachen Sie endlich auf?
¿Cuándo van a despertar ustedes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Wachen auch eingeladen?
¿Los guardias también están invitados?
   Korpustyp: Untertitel
Innen, keine Runden, keine Wachen.
En el interior no había ningún guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Tal vez debamos montar la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wachen an jede Tür.
Dos guardias en cada puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgebaute Hotel wachen über uns.
Altos hoteles en rascacielos se elevan sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Tal vez debamos montar guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen, vaporisiert die Erdlings-Plagen.
Guardias, vaporizar a los tontos de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen, bringt das zum Sheriff.
Guardias, llévenle esto al Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Der Suchscheinwerfer und die Wachen.
El faro y los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden es abbrechen.
Los guardias nos separaran.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Wachen weg.
Que se retiren los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachtete nur die Wachen.
Sólo vigilaba a los guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Wachen am Tor.
Hay guardias en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die verfluchten Wachen?
¿Dónde están los malditos guardias?
   Korpustyp: Untertitel
2 Wachen an jede Tür.
Dos guardias en cada puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielen Wachen und alles.
Pero todos estos guardia…
   Korpustyp: Untertitel
All seine Wachen wurden getötet.
Mataron a todos los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wachen aus Komas auf.
La gente se despierta de los comas.
   Korpustyp: Untertitel
Postiert Wachen auf allen Fluren.
Pongan guardias en los corredores.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wachen kannten ihn besser.
Pareciera que mis guardias sí. Estas son para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie töten die Wachen?
¿Puede matar a un guardia?
   Korpustyp: Untertitel
Und Blackbeards Wachen an Bord?
¿Y los guardias de Barbanegra?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen bemerkten es nicht.
Los guardias no lo notaron.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hälfte der Wachen.
Y la mitad de los guardias con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wachen dich höre…
Si los guardias te oyera…
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind schon weggetreten.
Los guardias ya han pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen müssen besorgt sein.
Los tipos de la guardia deben estar ansiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Wachen gewesen?
Que estaban haciendo los guardias?
   Korpustyp: Untertitel
Gottseidank waren meine Wachen da!
Gracias a Dios mis guardias respondieron.
   Korpustyp: Untertitel
All seine Wachen wurden getötet.
Todos sus guardias asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Greift meine Wachen öfter an.
Deberías atacar a mis guardias más a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine imperialen Wachen sind nutzlos.
Sus protectores imperiales eran inútiles
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wachen haben etwas bewacht.
Estos guardias estaban protegiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmiert die Wachen am Südtor.
Alerten a los guardias de la entrada sur.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmiert den Rest der Wachen.
Alerten al resto de la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Wachen wohl schon.
Pareciera que mis guardias sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 5 Wachen getötet.
Mató a cinco guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wachen auf ihren Posten.
Todos los centinelas en sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden Euch wecken.
Los guardias te despertarán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber oben gibt es Wachen.
Pero hay guardias ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachen jede Nacht auf…
Se despierta todas las noches,
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben warmes Wasser.
Los guardias tienen agua caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe Sonic Niederlage alle Wachen. ES
Ayuda a Sonic a derrotar a todos los guardianes. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
der Einsatz von Wachen oder Streifen;
utilizar guardias o patrullas;
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung von Wachen und Streifen;
organizar patrullas y guardias;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann die Wachen nicht mehr bestechen.
Ya no puedo sobornar a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das deinen Wachen befohlen.
Hiciste que tus guardias la golpearan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ash Wachen haben sie sediert.
Los guardias del Ash la han sedado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
Atraparon a dos forasteras cerca de la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Wachen haben die wohl?
¿Cuántos guardas crees que habrá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Wachen verdoppeln sollen.
Debí haber duplicado la guardia, incluso triplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wachen dich damit sehe…
Si los guardias fueran a verte con é…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachen von Anfang an über uns.
Ellos nos han cuidado desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wirken menschlich, sind aberbestimmtverwandelt.
Los guardias parecen ser humanos B pueden ser conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Wachen, keinen Stacheldraht.
Sin guardias ni alambradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beide löst sofort die Wachen ab!
Usted dos vayan a hacer guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Baris, ich habe Wachen beim Getreide.
Baris, tengo guardias vigilando el cereal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wachen bei den Klingonen.
Tengo guardias vigilando a los klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sind dort im Sommerlager.
Los guardias están en un campamento de verano en Tsarskoe.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Entbindung sind drei Wachen anwesend.
Habrá tres guardias armados presentes cuando dé a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die Nachbarn wachen auf.
Mira, los vecinos se han despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Wachen sind bei den Rebellen.
Algunos de los guardias están con los rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier wachen normalerweise für nichts auf.
Esos no suelen despertarse por ningún motivo.
   Korpustyp: Untertitel