Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen.
El panorama no es totalmente lúgubre e, irónicamente, informar sobre la manipulación noticiosa ayudó a galvanizar a los políticos en algunos países para crear mejores reglas de juego y más aplicables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst als die Courage der Millionen in Kiew versammelten Ukrainer die Weltöffentlichkeit wachrüttelte, fanden die USA und die EU den Mut, sich für ein unverfälschtes Wahlresultat einzusetzen.
Sólo cuando la valentía de millones de ucranianos comunes y corrientes congregados en el centro de Kiev galvanizó a la opinión mundial hicieron los EE.UU. y la UE acopio de valor para defender unos resultados justos de las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wachrüttelnmovilizarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schreckensvision einer demografischen Krise sollte uns wachrütteln, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation der Frauen auf unserem Kontinent zu verbessern.
El aterrador espectro de la crisis demográfica debería movilizarnos para tomar medidas sin demora, con el fin de mejorar la situación de las mujeres en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnprovocar sobresalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen schrecklichen und brutalen Handel darf man nicht hinnehmen, man muss ihn verurteilen und die Menschen wachrütteln.
Este comercio cruel y brutal es inaceptable, debe ser condenado y debe provocarsobresalto en las conciencias de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnuna respuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass aber die Unversehrtheit dieser Führer der Zivilgesellschaft sowie des gewerkschaftlichen und politischen Lebens in dem Dialog zwischen der Europäischen Union und dieser Region Asiens, die sich in einer kritischen politischen Situation befindet, nicht besser garantiert wird, muss uns wachrütteln.
Que la integridad de estos líderes de la sociedad civil, sindical o política no esté mejor garantizada que a través del diálogo entre la Unión Europea y esta región de Asia, que atraviesa una situación política crítica, nos exige unarespuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnadvertencia a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Diese Finanzkrise sollte uns alle, auch Kommissar McCreevy, wachrütteln.
Señor Presidente, esta crisis financiera es una primera llamada de advertencia a todos nosotros y también al Comisario McCreevy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnpreocupación emerge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen auch um Ihren Einsatz für die Gleichberechtigung der Frau, aber Sie verstehen sicher, dass wir uns sorgen, wenn bestimmte Vorkommnisse unser Gewissen wachrütteln.
Sabemos también del compromiso que tiene usted por la igualdad de derechos de la mujer, pero usted comprenderá también que, cuando hay acontecimientos concretos que remueven nuestras conciencias, la preocupaciónemerge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnsensibilicen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, diese Entschließung und andere dringliche Maßnahmen, die wir in diesem Parlament verabschieden, werden auch unsere Regierung wachrütteln.
Espero que esta Resolución y otras medidas que estamos adoptando, de urgencia, en este Parlamento, también sensibilicen a nuestro Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnun llamamiento a para despierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht soll Europa wachrütteln.
Este informe es un llamamiento a Europa para que despierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelndespertar somnolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Zahl, die uns wachrütteln und uns klarmachen müsste, dass Maßnahmen notwendig sind.
Cifras de este orden deberían hacernos despertar de nuestra somnolencia y enfrentarnos cara a cara con la necesidad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnllamada atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können im Rahmen der Forschung, von Frühwarnsystemen, Seuchenkontrollzentren, Erziehung und Information tun, was in unserer Macht steht, doch der Ausbruch sollte all jene wachrütteln, die im Bereich der öffentlichen Gesundheit tätig sind.
Podemos hacer todo lo posible por medio de investigaciones, sistemas de alerta rápida, centros de control de enfermedades, educación e información, pero esto debería servir de llamada de atención a todos los responsables de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in diesem Bericht beschriebene Entwicklung ist äußerst beunruhigend und sollte selbst die unverbesserlichen Befürworter eines EU-Staates wachrütteln.
El proceso descrito en el informe es muy preocupante y debería ser un toque de atención aun para los más inveterados defensores del Estado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnser una llamada a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abstimmung des heutigen Tages sollte alle wachrütteln, die sich um die Erhaltung gefährdeter Fischbestände sorgen.
La votación de hoy debería ser una llamada a la acción para aquéllos a quienes preocupa la conservación de las poblaciones de peces vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnuna reestructuración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion, sehr geehrte Damen und Herren, will wachrütteln.
Mi Grupo, Señorías, pide unareestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnsacudir consciencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schrecklichen Stürme und Überschwemmungen, die Europa und die Welt in den letzten Monaten heimgesucht haben, sollten uns wachrütteln.
Las terribles tormentas e inundaciones que se han abatido sobre Europa y el mundo en los últimos meses nos deberían sacudir las consciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnletargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir uns diesen Fragen stellen, können wir die Öffentlichkeit mobilisieren und so die politischen Entscheidungsträger wachrütteln.
Podemos servirnos de ellos para movilizar a la opinión pública y despertar a los responsables políticos de su letargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelnsomos sacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können das Gewissen unserer Regierungen nicht wachrütteln.
No somos capaces de sacudir las conciencias de nuestros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachrüttelncaptar tu atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war sauer, und vielleicht war es kindisch, aber ich musste dich wachrütteln.
Lo siento, estaba enojado y quizá fue infantil. Pero tenía que captartuatención.
Korpustyp: Untertitel
wachrüttelndespierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb will ich uns alle wachrütteln.
Quiero que se despierten.
Korpustyp: Untertitel
wachrüttelnagitarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden's wachrütteln. Abbrechen. Wir teilen das Licht heller als die Sonne.
Vamos a agitarlo, Vamos a romperlo nuestra luz brilla mas que el sol
Korpustyp: Untertitel
wachrüttelncomo un signo incluso como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser sollte uns wachrütteln und eine ernsthafte Warnung zugleich sein.
Deberíamos considerar esto comounsigno, e inclusocomo una señal de alarma.
Korpustyp: EU DCEP
wachrüttelncomo individuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für den Pictet Preis eingereichten Bilder führen uns das Ausmass der Bedrohung vor Augen und wollen Regierungen, Unternehmen und jeden Einzelnen von uns wachrütteln, damit wir die Herausforderung annehmen und Änderungen zu einer nachhaltigen Welt unterstützen.
Las imágenes presentadas para el Prix Pictet ponen de manifiesto la magnitud de la amenaza con las que nos enfrentamos y sirven de inspiración a los gobiernos, a las empresas – y a todos nosotros comoindividuos – para aceptar el reto y respaldar el cambio con el fin de lograr un mundo sostenible."
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "wachrütteln"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten mich nur wachrütteln.
Solo estabas estremeciendo mi jaula.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich wohl mal wachrütteln.
Menos mal que te desperté.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird diese Aussprache die Völkergemeinschaft aus ihrer Indifferenz wachrütteln.
Espero que nuestro debate logre romper la indiferencia de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Handlungen sollten die Leute von ihrem langsamen Gleiten in die Unkenntnis wachrütteln.
Se supone que estas acciones despertar a la gente a de su deslizamiento gradual en la inconsciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sauer, und vielleicht war es kindisch, aber ich musste dich wachrütteln.
Estaba enojado y fue infantil. Necesitaba atraer tu atención.
Korpustyp: Untertitel
Autsch. Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
Así que, tuve que alejarme de mi tradicional apatía, y hacer algo para que la estación les parezca más atractiva a nuevos socios comerciales.
Korpustyp: Untertitel
Als wenn er den Leser noch einmal wachrütteln wollte, sagt Jesus feierlich im letzten Kapitel des letzten Buches der Bibel, der Offenbarung, dass er bald wiederkommen werde.
Como si estuviese queriendo despertar al lector por última vez, Jesús solemnemente anuncia, en el último capítulo del último libro de la Biblia, Apocalípsis, que Él regresa pronto.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Der Tunesische Verband zum Kampf gegen Aids veranstaltet alljährlich einen großen Fahrradaufmarsch durch das Zentrum von Sousse der das Bewusstsein der Bevölkerung gegenüber dieser Krankheit wachrütteln soll.
Cada año, la Asociación Tunecina de Lucha contra el Sida organiza una marcha multitudinaria en bicicleta por el centro de Sousse con el objetivo concienciar a la población ante esta enfermedad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotzdem müssen wir anerkennen, dass diese Debatte auf europäischer Ebene zu spät stattfindet, da es bereits 2005 ausreichende Statistiken gab, die uns hätten wachrütteln und Maßnahmen ergreifen lassen müssen.
No obstante, hay que reconocer que este debate se celebra tarde a nivel europeo, ya que ha habido estadísticas adecuadas que deberían habernos movido a tomar medidas desde 2005.