linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

wachrütteln galvanizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen.
El panorama no es totalmente lúgubre e, irónicamente, informar sobre la manipulación noticiosa ayudó a galvanizar a los políticos en algunos países para crear mejores reglas de juego y más aplicables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst als die Courage der Millionen in Kiew versammelten Ukrainer die Weltöffentlichkeit wachrüttelte, fanden die USA und die EU den Mut, sich für ein unverfälschtes Wahlresultat einzusetzen.
Sólo cuando la valentía de millones de ucranianos comunes y corrientes congregados en el centro de Kiev galvanizó a la opinión mundial hicieron los EE.UU. y la UE acopio de valor para defender unos resultados justos de las elecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "wachrütteln"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollten mich nur wachrütteln.
Solo estabas estremeciendo mi jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich wohl mal wachrütteln.
Menos mal que te desperté.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird diese Aussprache die Völkergemeinschaft aus ihrer Indifferenz wachrütteln.
Espero que nuestro debate logre romper la indiferencia de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Handlungen sollten die Leute von ihrem langsamen Gleiten in die Unkenntnis wachrütteln.
Se supone que estas acciones despertar a la gente a de su deslizamiento gradual en la inconsciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sauer, und vielleicht war es kindisch, aber ich musste dich wachrütteln.
Estaba enojado y fue infantil. Necesitaba atraer tu atención.
   Korpustyp: Untertitel
Autsch. Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
Así que, tuve que alejarme de mi tradicional apatía, y hacer algo para que la estación les parezca más atractiva a nuevos socios comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn er den Leser noch einmal wachrütteln wollte, sagt Jesus feierlich im letzten Kapitel des letzten Buches der Bibel, der Offenbarung, dass er bald wiederkommen werde.
Como si estuviese queriendo despertar al lector por última vez, Jesús solemnemente anuncia, en el último capítulo del último libro de la Biblia, Apocalípsis, que Él regresa pronto.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Tunesische Verband zum Kampf gegen Aids veranstaltet alljährlich einen großen Fahrradaufmarsch durch das Zentrum von Sousse der das Bewusstsein der Bevölkerung gegenüber dieser Krankheit wachrütteln soll.
Cada año, la Asociación Tunecina de Lucha contra el Sida organiza una marcha multitudinaria en bicicleta por el centro de Sousse con el objetivo concienciar a la población ante esta enfermedad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotzdem müssen wir anerkennen, dass diese Debatte auf europäischer Ebene zu spät stattfindet, da es bereits 2005 ausreichende Statistiken gab, die uns hätten wachrütteln und Maßnahmen ergreifen lassen müssen.
No obstante, hay que reconocer que este debate se celebra tarde a nivel europeo, ya que ha habido estadísticas adecuadas que deberían habernos movido a tomar medidas desde 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte