Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Stattdessen leben die Al-Saud Prinzen und ihre wahhabitischen Partner in einer wachsamen Koexistenz und dominieren dabei unterschiedliche Einflussbereiche.
En cambio, los príncipes al-Saud y sus socios wahabíes viven en una coexistencia cautelosa con distintas esferas de influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die richtige Security zeigt sich durch nichts außer durch wachsame Blicke und Shirts, die weit genug sind, eine Waffe zu verstecken.
La verdadera seguridad no se anuncia con nada más que miradas cautelosa…y camisas lo bastante sueltas para esconder un arma.
Korpustyp: Untertitel
Intelligenter Scanner Der intelligente Scanner ist schneller und noch wachsamer, damit Sie sich auf Ihr Geschäft konzentrieren können
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Auch wenn sich die Problematik der Nosokomialinfektionen in dieser Art von Einrichtungen weniger stellt, ist es wichtig, wachsam zu sein und das Infektionsrisiko mithilfe eines Konzepts zur Behandlung sämtlicher Oberflächen zu beherrschen.
Aunque el problema de las infecciones nosocomiales es menos frecuente en este tipo de centros, es importante ser cautelosos e incluso controlar el riesgo infeccioso gracias a un concepto que permite tratar íntegramente las superficies.
Ich habe auch festgestellt, dass viele Abgeordnete uns aufgefordert haben, sehr wachsam in dieser Hinsicht zu bleiben.
Por otra parte, he observado que muchos diputados nos pedían que permaneciésemos muy vigilantes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben diese Maßnahme aktiv unterstützt, aber wir bleiben in dieser Frage sehr wachsam.
Los Estados miembros y la Comisión han apoyado activamente este enfoque; en cualquier caso, nos mantendremos extremadamente vigilantes en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir wachsam und aufmerksam.
Estemos, pues, vigilantes y atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden stets wachsam sein, um sicherzustellen, dass das Vertrauen in die europäische Lebensmittelkette lieber früher als später vollständig wiederhergestellt wird.
Tenemos la intención de permanecer siempre vigilantes para garantizar que, mejor antes que después, se restablezca plenamente la confianza en la cadena alimentaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend meine ich, daß wir auf lange oder gar mittlere Sicht Anlaß zum Optimismus haben, aber in der Zwischenzeit, in der Gegenwart müssen wir sehr wachsam und sehr konsequent sein.
Para acabar me parece que a largo plazo e incluso a plazo mediano deberíamos ser optimistas, pero entre tanto, en la actualidad, tenemos que ser muy vigilantes y muy firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade eine Erklärung der Kommission gehört, und bedauerlicherweise ist dieses Thema nicht abgeschlossen, sondern befindet sich in den Händen der Justizbehörden. Dies könnte uns in Zukunft einige Fragen politischer Verantwortung bescheren, weshalb wir weiterhin wachsam bleiben müssen.
Acabamos de asistir a una declaración de la Comisión y, lamentablemente, este tema no está cerrado, sino que está en manos de las autoridades judiciales, lo que podría deparar en el futuro alguna cuestión de responsabilidad política, por lo cual debemos mantenernos vigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beispiel für die Effektivität des Systems der EU für Rückverfolgung, und wir werden in dieser Hinsicht weiterhin wachsam sein.
Este es un ejemplo de la eficacia del sistema de trazabilidad de la UE y nos mantendremos vigilantes en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also einig sein, wir müssen entschlossen sein, und wir müssen wachsam sein.
Provoca la indignación y la reacción, por ello debemos mantenernos unidos, debemos mostrarnos decididos y debemos estar vigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher zusammenfassend feststellen: seien wir anspruchsvoll, seien wir wachsam, machen wir unsere Bedingungen deutlich, doch sollten wir vielleicht nicht noch draufsatteln, denn auch wir müssen unsere Verpflichtungen einhalten, nachdem die Europäische Union in Helsinki eine bedeutsame Entscheidung getroffen hat.
Por consiguiente, concluyo diciendo: seamos exigentes, seamos vigilantes, marquemos nuestras condiciones, y no añadamos quizás demasiado, porque tenemos también que respetar nuestros compromisos, y la Unión Europea hizo, en Helsinki, una importante elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich fordern wir im allgemeinen Zusammenhang mit dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller argentinischen Bürger die Behörden auf, aktiv und wachsam zu bleiben.
Por último, y en el plano general de la defensa de los derechos humanos y libertades de todos los ciudadanos argentinos, pedimos a las autoridades que se mantengan activas y vigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsamatentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden sehr wachsam sein, wenn es darum geht, sicherzustellen, dass die in der Regierungskonferenz versammelten Mitgliedstaaten, nachdem sie auf die Charta der Grundrechte verzichtet haben, diese beiden möglichen Fortschritte bei der sozialen Dimension der europäischen Verträge nicht weiter unterminieren.
Estaremos muy atentos para asegurarnos de que, tras haber renunciado a la Carta de los Derechos Fundamentales, los Estados miembros reunidos en la Conferencia Intergubernamental no debiliten aún más estos dos posibles avances en la dimensión social de los tratados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir, glaube ich, sehr wachsam bleiben.
Creo que debemos mantenernos muy atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim jetzigen Stand der Debatte möchte ich betonen, dass wir äußerst wachsam bleiben und vor allem sicherstellen müssen, dass die integrierten Ansätze nicht nur für die Städte im eigentlichen Sinne, sondern auch für die Umlandgemeinden der Städte gelten.
Quisiera decir, en esta fase del debate, que debemos permanecer muy atentos y, sobre todo, hacer de modo que el enfoque integrado no solo se aplique a las ciudades en el sentido más estricto de la palabra, sino también a las comunidades que rodean a las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hinsichtlich der weiteren Vorbereitung, die transparent sein muß, besonders wachsam sein.
Tenemos que estar especialmente atentos a la elaboración posterior de estos asuntos, la cual debe llevarse a cabo con transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr wachsam sein, wie sich die Lage entwickelt, da sie bereits schrecklich ist, aber noch schlimmer werden und eine Gefahr für die Stabilität in der Region darstellen könnte.
Tenemos que estar muy atentos a cómo evoluciona la situación, puesto que ya es terrible, pero podría empeorar y representar una amenaza a la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Nahen Osten dürfen wir externe Faktoren wie den Iran, die Hisbollah oder auch andere damit zusammenhängende Gegebenheiten nicht außer Acht lassen und müssen wachsam sein.
Dentro del contexto de Oriente Próximo, no podemos ignorar las interferencias externas debidas a factores como Irán, Hezbolá y a otros factores interconectados, y hemos de permanecer despiertos y atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Tat sehr wachsam sein, was die Beschäftigung von Frauen anbelangt, und wir müssen es den jungen Leuten ermöglichen, mit Hoffnung in den Arbeitsmarkt einzutreten.
Debemos estar muy atentos al empleo de las mujeres y permitir a los jóvenes entrar al mercado laboral con esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dem zustimmen, aber jeder soll wissen, dass wir sowohl im Zusammenhang mit Kategorie 5 und der Ausgabenentwicklung als auch mit der Weiterentwicklung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sehr wachsam sein werden.
Daremos luz verde, pero que sepan que estaremos muy atentos, tanto en relación con la categoría V y la evolución de los gastos como en cuanto al desarrollo de la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hingegen das Vorankommen der Tätigkeit der Regierungskonferenz angeht, so müssen wir wachsam sein.
Por el contrario, debemos estar atentos al progreso de las tareas de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor zehn Tagen angenommene Resolution muß hier in Erinnerung gebracht werden, und der Kommissar weiß natürlich ganz genau, daß wir wachsam sein werden.
Debemos recordar aquí la resolución tomada hace diez días y el Comisario también sabe, por supuesto, que estamos atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsamvigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch meiner Meinung müssen wir in der Frage der Identifizierung der Rinder in den einzelnen Ländern der Gemeinschaft ganz besonders wachsam sein.
Pero creo que es necesaria una vigilancia muy particular en lo relativo a la identificación de los bovinos en los diferentes países de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß wir heute wachsam und beharrlich sein, aber auch Phantasie und politischen Willen zu bestimmten neuen Vorschlägen unter Beweis stellen müssen, die dem Sektor wieder Vertrauen vermitteln können.
Estoy segura de que hoy debemos dar prueba de vigilancia y de firmeza, pero también de imaginación y de voluntad política en torno a algunas nuevas propuestas capaces de devolver la confianza al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zum Schluß nur einfach noch sagen, daß wir beharrlich und wachsam genug sein werden.
Para terminar, diré simplemente que estaremos a la altura en lo que respecta a la firmeza y la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weiterhin alle Fragen hinsichtlich der Menschenrechte wachsam verfolgen.
La Comisión mantendrá su vigilancia por lo que se refiere a todas las cuestiones relativas a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dies ein viel zu hoher Preis für die Lektion, dass wir alle im Kampf gegen den Terrorismus stärker zusammenarbeiten und unermüdlich wachsam sein müssen.
Hemos pagado un coste inaceptable por aprender la lección de que necesitamos una mayor cooperación y vigilancia constante en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle diese Entschließung und appelliere an die Europäische Union als Ganzes, weiterhin gegenüber der Situation in Kambodscha wachsam zu sein und im Rahmen ihrer Möglichkeiten alles zu unternehmen, um die demokratischen Wahlen im Sommer zu sichern.
Así pues, aplaudo esta resolución y hago un llamamiento a la Unión Europea en su conjunto para que mantenga su vigilancia de la situación en Camboya, y hacer todo lo que podamos para garantizar unas elecciones democráticas este verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir eine konstruktive Haltung beibehalten und mit Blick auf die Zukunft wachsam sein.
Tendremos que mantener, por lo tanto, una actitud constructiva y de vigilancia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Verschärfungen der Rechtsvorschriften gegenüber den NRO und den Oppositionsgruppen machen es erforderlich, dass sich die Europäische Union besonders aufmerksam und wachsam gegenüber den politischen Entwicklungen in der Region zeigt.
Las situaciones recientes de endurecimiento de la legislación que tienen por objeto las ONG y los grupos de oposición exigen una actitud de escucha y vigilancia especial por parte de la Unión Europea ante la evolución de la situación política en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hierzu sind in Frankreich bestimmte Maßnahmen ergriffen worden, die mehr oder weniger auf Verständnis stoßen, doch ich bin überzeugt, daß man auch hier höchst wachsam sein und das Vorsorgeprinzip anwenden muß.
También en ese caso, en Francia, se han adoptado algunas disposiciones que han sido más o menos entendidas, pero estoy convencida de que es especialmente importante también extremar la vigilancia y aplicar el principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich Ihnen als Zusicherung mit auf den Weg geben, als ein Anliegen, das ich persönlich im Namen aller Mitglieder der Kommission vortragen möchte: Wir müssen wachsam bleiben und alles daran setzen, dass diese Behörden ein Erfolg werden.
Eso es lo que yo quería expresar personalmente en nombre de todos los Comisarios, para que la vigilancia asegure que dichas autoridades tengan éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsamvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso werden wir in der Frage der WPA wachsam sein.
También vamos a vigilar la cuestión de la financiación de los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir im Hinblick auf das im EG-Vertrag enthaltene Subsidiaritätsprinzip und die Zuständigkeitsregeln besonders wachsam zu sein haben.
Esto significa que debemos vigilar especialmente lo referente al principio de subsidiaridad y a las reglas de competencia previstas por el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam sein hinsichtlich rassistischer und fremdenfeindlicher Angriffe.
Hemos de vigilar los ataques racistas y xenófobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedenfalls wachsam sein und darauf achten, daß die geltenden Bestimmungen der freien Meinungsäußerung, der Presse- und Versammlungsfreiheit sowie die Bestimmungen über das Recht zur Durchführung von Kundgebungen aufrechterhalten bleiben.
Así y todo, no podemos dejar de vigilar el mantenimiento de las disposiciones en vigor relativas a la libertad de expresión, de prensa, de asociación y al derecho de manifestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir besonders wachsam sein, was den illegalen Organhandel betrifft.
Por supuesto que tenemos que vigilar de cerca el tema del tráfico ilegal de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, Herr Kommissar, seien wir wachsam, damit wir nicht neben dem Schaden auch noch den Spott davontragen!
Señor Ministro, señor Comisario, debemos vigilar para que a los daños no se añada también esta mofa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss wachsam sein, damit diese Gesetzgebung nicht missbraucht wird.
La Comisión tiene que vigilar que no se abuse de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen die Währungsbehörden wachsam sein und mit ihren außergewöhnlichen Eingriffen fortfahren, also kurz- und langfristige Zinssätze verwalten.
A ese respecto, las autoridades monetarias deben vigilar y continuar con sus intervenciones especiales: las de dirigir los tipos de interés a corto y a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(10) Die Einhaltung der Vorschriften zur Gefahrenabwehr muss von den Mitgliedstaaten gegenüber Schiffen, ungeachtet deren Herkunft, die in einen Hafen der Gemeinschaft einzulaufen beabsichtigen, wachsam kontrolliert werden.
(10) Los Estados miembros han de vigilar y controlar el cumplimiento de las reglas de protección por parte de los buques de cualquier origen que soliciten la entrada en un puerto de la Comunidad.
Nach den aufschlussreichen Bemerkungen des deutschen Innenministers, Herrn Schäuble, wird meine Fraktion sehr wachsam gegenüber der Aushöhlung ziviler Freiheiten sein, die unsere Gesellschaft untermauern.
Tras los comentarios reveladores del Ministro de Interior alemán, el señor Schäuble, mi Grupo estará en guardia frente a la erosión de las libertades civiles que sustentan nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollten wir wachsam sein, und natürlich sollten wir Kosten senken.
Naturalmente debemos estar en guardia y desde luego deberíamos reducir costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kürzlich Polen, Ungarn und die Tschechische Republik besucht, wo ich unterstrichen habe, dass es im Hinblick auf das BSE-Risiko notwendig ist, wachsam zu sein.
Recientemente he visitado Polonia, Hungría y la República Checa, países en los que he hecho hincapié en la necesidad de mantener la guardia respecto al riesgo de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
Europa -y concluyo aquí- tampoco ha de bajar la guardia en este frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass dies keine leichte Aufgabe sein wird und wir wachsam bleiben müssen.
Es importante saber que no será una tarea fácil y no deberíamos bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleicher Weise lehne ich es ab, in Zukunft weniger wachsam zu sein, wenn es um die Verteidigung der Interessen der europäischen Landwirte geht.
Igualmente, rechazo la idea de que deberíamos bajar la guardia a la hora de defender los intereses de los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte daher nicht weniger wachsam werden.
La Unión Europea, por lo tanto, no debería bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jungen Europäer sind immer weniger wachsam und scheinen Behandlungsmöglichkeiten mit Heilung zu verwechseln.
Los jóvenes europeos bajan cada vez más la guardia, y parecen confundir tratamientos existentes con curación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir die Hilfsanstrengungen der Vereinigten Staaten begrüßen, müssen wir also wachsam sein und verhindern, dass die führenden Politiker Nordamerikas diese schreckliche Katastrophe zum Vorwand nehmen, um die Insel zu besetzen, sie zu verwalten und dort Militärbasen zu errichten.
Por ello, aunque aplaudimos los esfuerzos y el apoyo de los Estados Unidos, debemos permanecer en guardia y no permitir que los líderes norteamericanos utilicen este terrible desastre como pretexto para ocupar la isla, dirigirla y establecer allí bases militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Grund, weniger wachsam zu sein.
No es razón para bajar la guardia.
Korpustyp: Untertitel
wachsamatento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, natürlich ist Portugal - wie andere Regionen und andere europäische Länder - beunruhigt und wachsam.
Es natural que Portugal esté preocupado y atento, señor Comisario, como otras regiones y otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da vor allem an einen Dialog mit dem Islam, der gegenüber der religiösen Dimension derjenigen, mit denen er einen Dialog führt, besonders wachsam ist.
Pienso concretamente en un diálogo con el Islam, que está especialmente atento al carácter religioso de aquellos con quienes dialoga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat wird weiterhin gewährleisten , dass die Preisstabilität im Eurogebiet erhalten bleibt , und wird allen auftretenden Risiken für die Preisstabilität gegenüber wachsam bleiben .
El Consejo de Gobierno seguirá asegurando el mantenimiento de la estabilidad de precios en la zona del euro y permanecerá atento a la aparición de cualquier riesgo que amenace dicha estabilidad .
Korpustyp: Allgemein
In seiner Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 appellierte das Europäische Parlament an die EZB , diesbezüglich äußerst wachsam zu sein und die Erfahrungswerte bei der Gestaltung der nächsten Euro-Banknotenserie entsprechend zu berücksichtigen .
En su resolución relativa al Informe Anual 2003 del BCE , el Parlamento Europeo hizo un llamamiento al BCE para que esté muy atento en lo que respecta a la falsificación y a que tenga en cuenta la experiencia adquirida en el diseño de una nueva generación de billetes .
Korpustyp: Allgemein
fordert die EZB auf, Überlegungen zur zweiten Generation von Banknoten anzustellen; fordert die EZB ferner auf, sich überaus wachsam mit dem Problem von Fälschungen auseinander zu setzen und bei der Gestaltung einer neuen Generation von Banknoten die bisher gewonnenen Erfahrungen zu berücksichtigen;
Pide al BCE que inicie una reflexión sobre la segunda generación de billetes de banco; insta al BCE a que esté muy atento con respecto a las falsificaciones y a que, al diseñar la nueva generación de billetes de banco, tenga en cuenta la experiencia obtenida hasta la fecha;
Korpustyp: EU DCEP
Und das Große Auge ist stets wachsam.
Y el Gran Ojo siempre está atento.
Korpustyp: Untertitel
Das Große Auge ist immer wachsam.
Y el Gran Ojo siempre está atento.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind steht hier. Er ist zahlenmäßig überlegen. Er ist wachsam und gut organisiert.
El enemigo aquí está: en mayor número, astuto, atento y muy organizado.
Korpustyp: Untertitel
- Man muss wachsam sein.
Hay que ser atento.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sehr wachsam sein.
Debes estar muy atento.
Korpustyp: Untertitel
wachsamactitud vigilante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem sollten wir als Parlamentarier selbstverständlich umfassend und wachsam von unserem Recht auf Prüfung der Ergebnisse der Komitologiesitzungen Gebrauch machen und die Kommission zur Rechenschaft ziehen, wenn deren Experten im ständigen Ausschuss Entscheidungen treffen, die ihre ihnen durch die TSE-Verordnung übertragenen Befugnisse überschreiten.
Pero dicho esto, como diputados al Parlamento deberíamos ejercer plenamente y con actitudvigilante nuestro derecho a fiscalizar los resultados de las reuniones de comitología y obligar a la Comisión a rendir cuentas cuando las decisiones de sus comisiones permanentes de expertos excedan las competencias que les atribuye el Reglamento sobre las EET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat wird auch weiterhin alle Faktoren , die diese Einschätzung beeinflussen könnten , sorgfältig beobachten und mit Blick auf das Auftauchen von Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht wachsam bleiben .
El Consejo de Gobierno continuará llevando a cabo un seguimiento atento de todos los factores que pudieran afectar a esta valoración y mantiene una actitudvigilante ante los riesgos que pudiesen surgir para la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , hinsichtlich des Eintretens von Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht weiterhin wachsam zu bleiben .
El contraste con el análisis monetario avala la necesidad de mantener una actitudvigilante en lo que se refiere a la concreción de los riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , hinsichtlich des Eintretens solcher Risiken weiterhin wachsam zu bleiben .
El contraste con el análisis monetario avala la necesidad de mantener una actitudvigilante con relación a la materialización de estos riesgos .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , hinsichtlich des Eintretens von Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht weiterhin wachsam zu bleiben .
El contraste con el análisis monetario avala la necesidad de mantener una actitudvigilante en lo que se refiere a la concreción de riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
2. bekräftigt, dass es eines der Ziele der Vereinten Nationen und Aufgabe aller Mitgliedstaaten ist, in Zusammenarbeit mit der Organisation die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten zu fördern und zu festigen und in Bezug auf Menschenrechtsverletzungen, wo immer diese vorkommen, wachsam zu bleiben;
Reafirma que es un propósito de las Naciones Unidas y una tarea de todos los Estados Miembros, en cooperación con la Organización, promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y mantener una actitudvigilante con respecto a las violaciones de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, dass es eines der Ziele der Vereinten Nationen und Aufgabe aller Mitgliedstaaten ist, in Zusammenarbeit mit der Organisation die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten zu fördern und zu festigen und in Bezug auf Menschenrechtsverletzungen wachsam zu bleiben, wo immer diese vorkommen;
Reafirma que es un propósito de las Naciones Unidas y una tarea de todos los Estados Miembros, en cooperación con la Organización, desarrollar y estimular el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y mantener una actitudvigilante respecto de las violaciones de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, dass es eines der Ziele der Vereinten Nationen und Aufgabe aller Mitgliedstaaten ist, in Zusammenarbeit mit der Organisation die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten zu fördern und zu festigen und in Bezug auf Menschenrechtsverletzungen wachsam zu bleiben, wo immer diese vorkommen;
Reafirma que es un propósito de las Naciones Unidas y una tarea de todos los Estados Miembros, en cooperación con la Organización, promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y mantener una actitudvigilante con respecto a las violaciones de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan;
Korpustyp: UN
wachsamatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Interesse dieses Berichtes liegt mehr darin, die Chance zu ergreifen, Mitgliedstaaten am großen Tisch der Weltordnungspolitik zu ersetzen als wachsam genug in Bezug auf Kernwaffenverbreitung durch Terroristen und Schurkenstaaten zu sein.
Este informe está más interesado en aprovechar la oportunidad para reemplazar a los Estados miembros en la mesa de negociaciones del gobierno internacional que en prestar suficiente atención al peligro de que estas armas caigan en manos de terroristas y Estados canallas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem wachsam sein, dass die eventuelle Entsendung einer Schutztruppe nicht die Grundlagen für eine de-facto-Teilung des Landes legt.
Debemos prestar especial atención a garantizar que, si se llega a enviar una fuerza de intervención a Côte d'Ivoire, esto no conduzca a una división de facto del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind Sie hier, und Ihre Freude ist nachvollziehbar, aber seien Sie wachsam!
Ahora se encuentra usted aquí y su satisfacción es comprensible, pero ¡atención!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der portugiesische Ratsvorsitz wird in diesem Punkt besonders wachsam sein und keine Kompromisse eingehen.
La Presidencia portuguesa prestará especial atención a este punto y no habrá cesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Vorergebnisses muss der Druck jedoch aufrecht erhalten werden und müssen alle Institutionen wachsam bleiben.
En respuesta a este resultado preliminar hay que mantener la presión y hay que seguir manteniendo la atención de todas las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also, äußerst wachsam zu sein, damit dieser Versuch des Reinwaschens von derartigen Verbrechen vereitelt wird und sich solche schrecklichen Taten, wie sie während der Naziherrschaft begangen wurden, nicht wiederholen.
Tenemos que prestar mucha atención para neutralizar este intento de lavar dichos crímenes y que no vuelvan a repetirse aquellos horribles hechos como los ocurridos durante la ocupación nazi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden müssen beim Austausch sensibler Daten besonders wachsam sein.
Las autoridades competentes deben prestar especial atención cuando el intercambio de información afecte a datos sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
wachsamatenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, auch hier muss die Europäische Union sehr wachsam sein.
Creo que este es otro aspecto en el que la Unión Europea debe estar muy atenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Wettkampf an der Grenze der Fairneß, wie man im Bereich des Sports sagen würde, und die Kommission muß hier sehr wachsam sein und ihre Rolle als Schiedsrichter wahrnehmen, weil es um das Abkommen mit der Schweiz, aber auch um die Glaubwürdigkeit der Union geht.
Es un partido en los límites de la corrección, se podría decir en un plano deportivo, en el que la Comisión tiene que estar muy atenta para ejercer su propio papel de árbitro, porque se está jugando el acuerdo con Suiza y también la credibilidad interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können davon ausgehen, dass die Kommission überaus wachsam bleiben wird, und hoffentlich werden wir, sobald wir ein Problem erkennen und ein Appell an uns gerichtet wird, in Zukunft Organisationen und Partner finden, um rascher in Aktion treten zu können.
Créanme que la Comisión se mantendrá extremadamente atenta y espero que, de ahora en adelante, cuando tomemos conciencia de un problema y se lance un llamamiento, encontremos organizaciones operadoras y cooperadoras para poder trabajar más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte durch ihre Institutionen sehr wachsam sein, Herr Kommissar, und alles tun, damit unsere Bemerkungen und unsere Standpunkte zu dieser Frage Gehör finden.
Considero que la Unión Europea, a través de sus instituciones, señor Comisario, debería estar muy atenta para tratar de hacer llegar nuestros comentarios y nuestros puntos de vista sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union bei den Ländern wachsam sein sollte, die Handelsabkommen mit uns abschließen möchten.
Por tanto, creo que la Unión Europea debe permanecer atenta a los países que deseen suscribir acuerdos comerciales con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen eine Vielzahl verschiedenster Instrumente, angefangen bei Diplomatie bis hin zu Entwicklung, und die Kommission bleibt weiterhin wachsam und ist bemüht, die Gewalt in Nigeria mit den uns zur Verfügung stehenden diplomatischen Mitteln einzudämmen.
Empleamos una amplia colección de instrumentos, desde la diplomacia al desarrollo, y la Comisión permanece atenta y comprometida con el cese de la violencia en Nigeria haciendo uso de los medios diplomáticos a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsamtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU und sämtliche an diesem Prozess beteiligten externen Partner müssen jedoch wachsam verfolgen, ob sich diese positive Wendung zu einem wirklichen Wendepunkt entwickelt; dies darf nicht eine weitere verpasste Gelegenheit für die Demokratie in Nepal sein.
No obstante, la UE y todos los socios exteriores implicados en este proceso deben estar al tanto para que este giro positivo de los acontecimientos comporte un verdadero cambio; no debe ser otra oportunidad perdida para la democracia en Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Irisch würde man sagen Bi Ullamh – seid bereit, seid wachsam.
En irlandés se diría , que significa estar preparados, estar al tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es weltweit genetisch veränderte Produkte gibt, die nicht von uns genehmigt sind, werden wir immer wachsam sein und alle verfügbaren Maßnahmen treffen müssen.
Mientras que haya productos modificados genéticamente en todo el mundo que no han sido autorizados por nosotros, siempre tendremos que estar al tanto y adoptar todas las medidas que tengamos a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird weiterhin wachsam sein und plant, im kommenden Oktober eine Ad-hoc-Mission zu entsenden.
El Parlamento se mantendrá al tanto y prevé enviar una misión el próximo octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weiterhin wachsam und bleiben an diesem Fall dran.
Nos mantendremos al tanto y seguiremos de cerca este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsamvigilando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Politik, auch auf internationaler Ebene, muss wachsam bleiben.
La comunidad política internacional tiene que seguir vigilando el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen wachsam bleiben und aus den Ereignissen lernen.
Pero tenemos que seguir vigilando y extraer conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission weiterhin wachsam sein und die Situation auf dem Gebiet der Tiertransporte in den Mitgliedstaaten aufmerksam verfolgen.
Por tanto, la Comisión seguirá vigilando y supervisará de cerca la situación del transporte de animales en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
La Comisión y el Consejo deben seguir vigilando e insistiendo en un progreso real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Internationalen Währungsfonds betrifft, werden wir im Hinblick auf die Bedingungen seiner Beteiligung sehr wachsam sein.
En cuanto al Fondo Monetario Internacional, seguiremos vigilando de cerca las condiciones de su participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsamatenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird hier sehr wachsam sein.
La Comisión estará muy atenta a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss politischen Willen demonstrieren, um einen kohärenten Wettbewerbsrahmen für ihre Unternehmen zu schaffen. Sie muss dabei wachsam bleiben und erforderlichenfalls praktische, effektive Maßnahmen ergreifen.
Efectivamente, la Unión Europea debe mantener la voluntad política de crear un marco competitivo coherente para sus empresas, permaneciendo atenta y adoptando medidas prácticas y eficaces cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den anderen französischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament werde ich besonders wachsam sein, um zu gewährleisten, dass in den Gebieten, für die Frankreich verantwortlich ist, die Interessen Afrikas und Europas im Vordergrund stehen.
Junto a los demás diputados socialistas franceses de la Cámara, estaré particularmente atenta, para garantizar que los intereses de África y Europa tengan prioridad en el territorio del que Francia sea responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist, was Wettbewerbsfragen betrifft, sehr wachsam.
La Comisión está muy atenta a los problemas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der die Kommission auffordert, wachsam zu bleiben und die wissenschaftlichen Grundlagen und die Angemessenheit der EMF-Belastungsgrenzwerte mithilfe des wissenschaftlichen Ausschusses "Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken" (SCENIHR) einer Überprüfung zu unterziehen.
por escrito. - Apoyo este informe que insta a la Comisión a seguir atenta y llevar a cabo una revisión de la base científica e idoneidad de los límites de los CEM a través del Comité científico de los riesgos sanitarios emergentes y recientemente identificados (CCRSERI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsammantengan vigilantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie also, besonders wachsam zu sein, damit unsere Rechte, die zunehmend bedroht sind, einziger Maßstab für unsere Politik bleiben.
Por tanto, les pediré que se mantengan especialmente vigilantes para que nuestros derechos, que están cada vez más amenazados, sigan siendo los únicos que gobiernen nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, dass die Arbeiterklasse und die Arbeiter wachsam sind und ihren Kampf gegen Privatisierungspläne allein organisieren; sie müssen für Häfen kämpfen, die im Rahmen einer eigenständigen Volkswirtschaft dem Volk gehören und von diesem kontrolliert werden.
No es suficiente con que la clase obrera y los trabajadores en general se mantenganvigilantes y organicen su lucha sólo en contra de los planes de privatización; deben luchar también para que los puertos sean propiedad del pueblo en el marco de una economía popular autosuficiente y bajo autoridad popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die EU und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
Pide a la UE y a la comunidad internacional que se mantenganvigilantes y que hagan todo lo posible para contribuir a la resolución pacífica de las tensiones que existen en la actualidad, de manera que el proceso de democratización de Etiopía no se interrumpa;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
Pide a la UE y a la comunidad internacional que se mantenganvigilantes y que hagan todo lo posible para contribuir a la resolución pacífica de las tensiones que existen en la actualidad, de manera que el proceso de democratización de Etiopía no se interrumpa;
Korpustyp: EU DCEP
wachsamalertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir diesbezüglich wachsam und in der Lage sein müssen, zu erkennen, dass die Zustimmung kein Argument ist, um diejenigen zu entlasten, die Menschenhandel betreiben.
Creo que, en este aspecto, debemos estar alertas y saber reconocer que el consentimiento no es un argumento para considerar inocentes a los que se dedican a la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir auch heute noch, in der Europäischen Union, wachsam sein.
Ésta es una razón por la que debemos estar alertas actualmente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam sein und den Anfängen eines Trends widerstehen, der an die Entwicklungen zu Beginn des 20. Jahrhunderts erinnert - ein Trend der rasch in die globale Katastrophe führte.
Debemos estar alertas para resistir el comienzo de una tendencia que recuerda el desarrollo en los primeros años del siglo XX -una tendencia que rápido condujo a un desastre global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8. ersucht die Kommission und die EU-Delegationen, besonders wachsam zu sein und die Völkergemeinschaft rechtzeitig vor Situationen, in denen es zu ethnischen und religiösen Spannungen auf dem Kontinent kommt, zu warnen;
Pide a la Comisión y a las delegaciones de la Unión Europea que estén particularmente alertas y adviertan a tiempo a la comunidad internacional sobre situaciones que impliquen tensiones étnicas y religiosas en el continente;
Korpustyp: EU DCEP
wachsammantenernos vigilantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agenda stellt nicht das Ergebnis dar, und wir müssen wachsam sein, wenn wir ein gutes Ergebnis erzielen wollen, aber wenn ....
La agenda no es el resultado y deberemos mantenernosvigilantes para obtener un buen resultado, pero cuando los países en desarrollo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar der Auffassung, wir sollten Fortschritte auf diesen Gebieten mit aller Kraft unterstützen, möchte aber dennoch betonen, daß wir wachsam sein müssen und ein wirksames und zuverlässiges Überwachungssystem benötigen.
Al tiempo que creo que debemos alentar sin reservas el progreso en dichos ámbitos, quisiera indicar, sin embargo, que debemos mantenernosvigilantes y disponer de un sistema de vigilancia eficaz y fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir gute Gesetze haben, zukünftig aber stets wachsam sein müssen.
En resumen, diría que disponemos de buenas leyes, pero en el futuro tendremos que mantenernos siempre vigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber wachsam sein angesichts der weltweit operierenden Akteure, denen nationalstaatliches Handeln keine Grenzen mehr setzen kann.
Sin embargo, debemos mantenernosvigilantes ante los actores que operan a escala mundial, a cuya actuación ya no se pueden imponer límites desde los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsampermanecer vigilantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen wachsam und aktiv bleiben, um dafür zu sorgen, dass sich die Lage bessert, und ich möchte dem Europäischen Parlament versichern, dass ich mich persönlich gemeinsam mit meinen Diensten für eine möglichst umfassende Einhaltung des Umweltrechts der Europäischen Gemeinschaft einsetzen werde.
Debemos permanecervigilantes y activos para velar por que la situación mejore y quisiera confirmar al Parlamento Europeo mi compromiso personal y el de mis servicios de velar por el mayor nivel posible de cumplimiento de la legislación medioambiental de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben wir aber trotzdem wachsam, vor allem was das Thema Agenturen angeht.
No obstante, debemos permanecervigilantes, especialmente en lo que respecta a las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als europäische Demokraten haben die Aufgabe, wachsam zu sein und den falschen Schritt zu provozieren, der die gegenwärtige Regierung zu Fall bringen kann.
Es nuestro deber como demócratas europeos permanecervigilantes, provocar el paso en falso que lleve a caer al gobierno actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß möglicherweise viel erhofft werden kann, daß gleichzeitig aber auch viel befürchtet werden muß und daß wir in jedem Fall sehr wachsam sein müssen.
Esto significa que quizás podamos esperar muchas cosas, pero que al mismo tiempo hemos de temer muchas otras, y en cualquier caso hemos de permanecervigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsammantenerse alerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem müssen die europäischen Institutionen wachsam sein und darauf achten, dass die Menschenrechte in dieser Region ebenso wie die Umwelt nicht zu Gunsten des Energiebedarfs und der Handelsabkommen geopfert werden.
A pesar de esto, las instituciones europeas deben mantenersealerta y garantizar que ni los derechos humanos en la región ni el medio ambiente sean sacrificados por las necesidades energéticas y los acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss wachsam sein und die Marktüberwachung bei Importen verstärken.
La Comisión debe mantenersealerta y fortalecer la vigilancia del mercado de importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss bei diesem Fall, der zu einem Präzendenzfall werden könnte, und angesichts des Konjunkturrückgangs in immer mehr Mitgliedstaaten der Union besonders wachsam sein.
La Comisión tiene que mantenerse muy alerta ante lo que puede llegar a ser mucho más que un caso aislado, habida cuenta del deterioro de las condiciones económicas en un número creciente de países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsam
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahr langsam und sei wachsam.
Conduce despacio y ten los ojos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sehr wachsam sein.
Tenemos que ser muy cuidadosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sind wachsam.
Las instituciones europeas son conscientes del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen diesen Prozess wachsam.
Seguimos este proceso atentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind immer wachsam.
Pero siempre estamos observando.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr wachsam.
No eres muy observador.
Korpustyp: Untertitel
Fahr langsam und sei wachsam.
Maneja despacio, mantén los ojos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
En tu lugar, mantendría los ojos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie dort und seien Sie wachsam.
Quédense y examinen los alrededores.
Korpustyp: Untertitel
Seien wir also gegenüber der Türkei wachsam.
Por ello, vigilemos a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruhig, diskret, unaufdringlich und trotzdem immer wachsam.
Callado, discreto, reservado, pero siempre pendiente de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Seid wachsam, haltet die Augen auf.
Mantened los ojos bien abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Sei einfach wachsam, halte die Augen offen.
Sé cautelosa. Ten los ojos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Wachsam bleiben, wir sind noch nicht fertig.
No te despistes. Aún no hemos acabado.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir wachsam, bis die Patrouille kommt.
Esperemos hasta que llegue la patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wachsam vor Babylon sein, Bruder.
Tienes que cuidarte de Babilón hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein wachsames Auge auf sie.
Los tengo controlados con mis brillantes ojos.
Korpustyp: Untertitel
Sagte ich das nicht? Bleibt wachsam?
¿No os he dicho que no os durmáis?
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
Mantendría los ojos abiertos en tu lugar.
Korpustyp: Untertitel
Hoch-Wachsam, Mike. Anzeichen eines Traumas.
La hipervigilancia, Mike, es señal de trauma.
Korpustyp: Untertitel
Man müsse in den nächsten sechs Monaten wachsam sein.
El portavoz liberal expresó diferencias en relación con las perspectivas italianas para agricultura e inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Rest deines Lebens, wirst du wachsam sein müssen.
Durante el resto de tu vida mirar\xE1s por encima del hombro.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst begegneten wir uns vorsichtig, aber wachsam, dann konstruktiv.
Primero nos tratábamos con cautela, pero con interés, luego los contactos comenzaron a ser constructivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt also wachsam und lasst die Waffen entsichert.
Así que no os durmáis, y mantened las armas amartilladas.
Korpustyp: Untertitel
Und immer das Große Auge, wachend und wachsam.
Y siempre el Gran Ojo observando, observando.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass Sie in Zukunft wachsamer sein werden.
Confío en que sea más vigilant…en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle seid wachsam und vorsichtig da draußen.
Mantentan los ojos abiertos y tengan cuidado al estar afuera.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind schlaeft nicht. Der Tapfere muss wachsam sei…
Aún cuando el enemigo esté dormido, uno debe ser consciente d…
Es handelt sich hier nicht darum, den Amerikanern vorzuwerfen, daß sie wachsam und intelligent ihre Interessen vertreten.
No se trata aquí de reprocharles a los estadounidenses que defiendan con celo e inteligencia sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat stellen wir fest, wie wichtig sie sind und wie wachsam wir bei ihrer Umsetzung sein müssen.
De hecho nos damos cuenta de lo importantes que son y con cuánta diligencia debemos aplicarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn Bösch versichern, daß die Kommission ihrerseits alle Fortschritte, die zu verzeichnen sind, wachsam verfolgen wird.
Puedo asegurar al Sr. Bösch que la Comisión, por su parte, examinará atentamente todos los progresos que se registren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um den Jugendschutz und den Schutz der Menschenwürde geht, können wir nicht wachsam genug sein.
Por mi parte, creo que tratándose de la protección de los menores y la dignidad humana no podemos ser lo suficientemente precavidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten demnächst die Konsultation, aber wichtig ist, dass die Kommission sehr wachsam ist, damit die Londoner geschützt sind.
Esperamos la consulta pronto, pero hace falta que la Comisión vigile muy de cerca para estar seguros de que los londinenses estén protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, dass die Mazedonier selbst nicht wachsam genug wären, um auf diesem Gebiet etwas leisten zu können.
No porque los macedonios mismos no sean capaces de realizar nada en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Politik der EU und der Kommission haben die NRO ein wachsames und kritisches Auge.
Vigilan también atentamente las políticas de la UE y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten auch selber ständig auf die Gleichstellung der Geschlechter drängen und ein wachsames Auge darauf haben.
Sin embargo, también opino que nosotras mismas debemos seguir insistiendo en la igualdad de hombres y mujeres y que no debemos desatender esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden ebenfalls dazu angehalten, in Bezug auf jegliche nachteilige Behandlung arbeitender Frauen durch Arbeitgeber wachsam zu sein.
Se insta igualmente a los Estados miembros a que vigilen que los empleadores no den un trato discriminatorio a las trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Entwicklungen, die nach wie vor die Kohärenz des europäischen Eisenbahnnetzes bedrohen, muss man immer ein wachsames Auge haben.
Es muy necesario que vigilemos las tendencias que siguen poniendo en peligro el conjunto del ferrocarril europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tatsächlich ein Bereich, in dem wir wachsamer sein und auf den wir uns konzentrieren müssen.
De hecho, es un ámbito que tenemos que mirar y en el que nos tenemos que centrar cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werde ich persönlich während des gesamten Verfahrens mit der Hilfe und Unterstützung Ihres Parlaments ein sehr wachsames Auge behalten.
Velaré por ello a lo largo de todo el procedimiento, ayudado y apoyado por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eigentumsfrage des Wassers müssen wir in Bezug auf die erklärte „Neutralität“ der Kommission äußerst wachsam sein.
Debemos ir con mucho cuidado en relación con la «neutralidad» proclamada por la Comisión respecto a la situación de la propiedad del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat die Kommission sehr wachsam dafür gesorgt, dass diese Schutzmaßnahmen in verschiedenen Sektoren durchgesetzt werden konnten.
Durante los últimos años la Comisión ha velado por que esas salvaguardias se apliquen en diferentes sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich etwas schwieriger ziehen, abe…da gibt es wirklich keine Alternative, wenn Sie ein wachsames Auge täuschen wollen.
Un poco más difícil de desenfundar, pero no hay otra igual si intentas engañar a alguien que te vigila.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die ganze Nachbarschaft zu mobilisieren, um ein wachsames Auge auf jedes verdächtiges Verhalten zu haben.
Estamos intentando movilizar el vecindario para que vigilen cualquier conducta sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Die EU weist zwar insgesamt eine gute Bilanz bei der Achtung der Menschenrechte auf, bleibt aber dennoch stets wachsam.
ES
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Die Preisentwicklungen im Euro-Raum zeigen, dass die Geldpolitik nicht nur ein wachsames Auge auf Preissteigerungen hatte, sondern auch auf nachlassenden Inflationsdruck reagiert hat.
La evolución de los precios en la zona del euro revela que la política monetaria no solo ha vigilado por el extremo superior, sino que también ha reaccionado en épocas de debilitamiento de la presión inflacionaria.
Korpustyp: EU DCEP
Als Hüterin der Verträge wird die wachsam bleiben und bei unzulässigen staatlichen Beihilfen einschreiten, die bestimmte Unternehmen zum Nachteil anderer begünstigen könnten.
Como guardiana de los Tratados, la Comisión denunciará todas las ayudas estatales ilegales que favorezcan a determinadas compañías en detrimento de otras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Einhaltung der Vorschriften zur Gefahrenabwehr durch Schiffe, die in einen Hafen der Gemeinschaft einzulaufen beabsichtigen, ungeachtet deren Herkunft, wachsam kontrollieren.
Los Estados miembros han de llevar a cabo un riguroso control del cumplimiento de las reglas de protección por parte de los buques de cualquier origen que soliciten la entrada en un puerto de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde wachsam die Einhaltung dieser Verpflichtungen, die Einhaltung dieser Entschließung verfolgen, denn nur ein unerschütterlicher politischer Wille wird es ermöglichen, dieser Geißel ein Ende zu setzen.
Yo, personalmente, seguiré de cerca estos compromisos y esta resolución, porque solo una voluntad política firme permitirá poner fin a esta plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, so hoffe ich, auch dann noch recht wachsam sein und uns daran erinnern, was heute alles gesagt worden ist.
Espero que entonces estaremos todavía más lúcidos y que aún recordaremos todo lo que se ha dicho hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jetzt gefordert, die Umsetzung in den Mitgliedstaaten wachsam zu verfolgen, damit insbesondere KMU nicht durch die nationale Hintertür wieder erneut belastet werden.
Ahora se pide que se supervise de cerca la aplicación en los Estados miembros, de manera que no se impongan nuevas cargas a las PYME, en particular a través de la puerta trasera nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das in den Schlußfolgerungen des Berliner Gipfels nicht enthalten ist, so kann ich Ihnen versichern, daß das Parlament auf diese Dinge ein wachsames Auge haben wird.
Aunque no figure entre las conclusiones de la Cumbre de Berlín, le puedo asegurar que este Parlamento vigilará estrechamente todos estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir wachsam sein und sicherstellen, dass die Europäische Union nicht übereilt Schritte einleitet, die über das notwendige Maß hinausgehen.
Sin embargo, debemos procurar también velar por que la Unión Europea, con la precipitación, no adopte medidas que excedan las necesidades actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist das ein Zeichen dafür, dass Europa vorbereitet und wachsam gegenüber den potenziellen Gefahren eines von Sicherheitswahn getriebenen Vorgehens für die persönlichen Freiheiten ist.
En mi opinión, es una señal de que Europa está preparada y despierta ante los riesgos potenciales respecto a las libertades individuales de un planteamiento de excesiva seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie ist es doch, die kontrolliert, was wir wissen, sie ist es, die kontrolliert, welche Meldungen uns erreichen. Wir müssen wachsam sein.
Sin embargo, es el Gobierno el que controla lo que nosotros conocemos y el que controla las noticias que nos llegan, por lo que debemos ser cautos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Nach einer Eurobarometer-Umfrage ist die Hälfte der Bürgerinnen und Bürger der EU bei grenzüberschreitenden Einkäufen wachsamer als bei inländischen.
(FI) Señor Presidente, según la encuesta del Eurobarómetro, la mitad de los ciudadanos de la UE son más cautos cuando compran en otros países que cuando compran en su propio país.