linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wachsam vigilante 82 cauteloso 5
[Weiteres]
wachsam alerta 121

Verwendungsbeispiele

wachsam alerta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pintser (Pinscher) Dies ist ein treu, aktiv, hyperaktiv und immer wachsam Hund.
Pintser (Pinscher) Este es un fiel, activo, hiperactivo y siempre alerta perro.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bürgerinnen und Bürger für ihren Teil müssen weiter wachsam bleiben.
Los ciudadanos, por su parte, tendrán que permanecer alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt in den Ecken und bleibt wachsam.
Quédense en las esquinas y manténganse alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein treu, aktiv, hyperaktiv und immer wachsam Hund.
Este es un fiel, activo, hiperactivo y siempre alerta perro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen jedoch im Zusammenhang mit diesem Problem besonders wachsam bleiben.
No obstante, debemos mantenernos alerta en relación con este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater war einer der Poeten unseres Volkes. Kamerad, sei wachsam
Mi padre fue un poeta nacionalista revolucionario o camarada, estate alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Fernheilung fόr Auslδnder, eine sehr gute Beziehung mit Kindern, immer wachsam und glόckliche Stimmung.
Distancia a los extranjeros, muy buena relaciσn con los niρos, siempre alerta y feliz estado de αnimo.
Sachgebiete: verlag mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sollten wachsam solche Situationen verfolgen, die morgen oder übermorgen auftreten können.
Tendríamos que estar alerta a situaciones que pueden producirse mañana o pasado mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gryffindors, bleibt bitte zusammen und seid wachsam.
Gryffindors, no se rezaguen, por favor, y manténganse alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bardino ist sehr wachsam und nicht für Hundeanfänger geeignet.
El Bardino es muy alerta y no es adecuado para perros principiantes.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wachsam

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahr langsam und sei wachsam.
Conduce despacio y ten los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sehr wachsam sein.
Tenemos que ser muy cuidadosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sind wachsam.
Las instituciones europeas son conscientes del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen diesen Prozess wachsam.
Seguimos este proceso atentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind immer wachsam.
Pero siempre estamos observando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht sehr wachsam.
No eres muy observador.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr langsam und sei wachsam.
Maneja despacio, mantén los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
En tu lugar, mantendría los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie dort und seien Sie wachsam.
Quédense y examinen los alrededores.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir also gegenüber der Türkei wachsam.
Por ello, vigilemos a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruhig, diskret, unaufdringlich und trotzdem immer wachsam.
Callado, discreto, reservado, pero siempre pendiente de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Seid wachsam, haltet die Augen auf.
Mantened los ojos bien abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach wachsam, halte die Augen offen.
Sé cautelosa. Ten los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsam bleiben, wir sind noch nicht fertig.
No te despistes. Aún no hemos acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir wachsam, bis die Patrouille kommt.
Esperemos hasta que llegue la patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wachsam vor Babylon sein, Bruder.
Tienes que cuidarte de Babilón hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein wachsames Auge auf sie.
Los tengo controlados con mis brillantes ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich das nicht? Bleibt wachsam?
¿No os he dicho que no os durmáis?
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
Mantendría los ojos abiertos en tu lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch-Wachsam, Mike. Anzeichen eines Traumas.
La hipervigilancia, Mike, es señal de trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse in den nächsten sechs Monaten wachsam sein.
El portavoz liberal expresó diferencias en relación con las perspectivas italianas para agricultura e inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Rest deines Lebens, wirst du wachsam sein müssen.
Durante el resto de tu vida mirar\xE1s por encima del hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst begegneten wir uns vorsichtig, aber wachsam, dann konstruktiv.
Primero nos tratábamos con cautela, pero con interés, luego los contactos comenzaron a ser constructivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt also wachsam und lasst die Waffen entsichert.
Así que no os durmáis, y mantened las armas amartilladas.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer das Große Auge, wachend und wachsam.
Y siempre el Gran Ojo observando, observando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass Sie in Zukunft wachsamer sein werden.
Confío en que sea más vigilant…en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle seid wachsam und vorsichtig da draußen.
Mantentan los ojos abiertos y tengan cuidado al estar afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind schlaeft nicht. Der Tapfere muss wachsam sei…
Aún cuando el enemigo esté dormido, uno debe ser consciente d…
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner wachsamer Engel, erstrecke deine Flügel, schließe deine Augen,
Angelito vagabundo, pliega tus alas, cierra los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie wachsam und geben Sie Malware keine Chance.
Ándate con ojo y evitarás la entrada de malware.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der DeLaval Profi-Reader ist das „wachsame Auge“ Ihres Herdenmanagementsystems. ES
El multi reader de DeLaval será los "ojos" de su sistema de gestión del rebaño. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und dein Herr ist wachsam über alle Dinge.
Tu Señor cuida de todo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein treu, aktiv, hyperaktiv und immer wachsam Hund.
Esta es una joya de perro, un perro de salones.
Sachgebiete: verlag philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Doch, Robin Hood wird Kinder kriegen, und dann muss doch einer wachsam sein.
Robin Hood va a tener niños, y alguien tendrá que ocuparse de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof muss bezüglich seiner Unabhängigkeit gegenüber allen Institutionen oder Organen äußerst wachsam sein.
El Tribunal debe ser tremendamente celoso de su independencia ante cualquier institución u organismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourist ist ein wachsamer Beobachter, der von den Dingen berichtet, die er sieht.
El turista es el ojo que observa y la palabra que relata.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht, Transparenz, freie Medien und eine wachsame Zivilgesellschaft seien dabei von herausragender Bedeutung.
El objetivo último de los dos informes coincide: una mayor transparencia de las instituciones de la Unión Europea para reforzar su legitimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allzu rasche Fortentwicklung des ökologischen Landbaus kann ihn schwächen. Wir müssen wachsam sein.
Pero hay que tener cuidado porque un desarrollo demasiado rápido de la agricultura biológica podría debilitarla, hemos de tenerlo muy en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Freude über diesen Erfolg müssen wir doch äußerst wachsam bleiben.
Aunque nos alegremos de ello, no deja de ser cierto que debemos seguir ojo avizor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Vanhanen zu Recht bemerkte, müssen wir gegenüber Russland wachsam sein.
Como ha dicho el señor Vanhanen: "Tenemos que abrir los ojos sobre Rusia."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten wir nochmals extrem wachsam sein, was die Bestimmung von Waren als "grün” betrifft.
Sin embargo, debemos de nuevo ser extremadamente cuidadosos cuando identifiquemos los bienes que se definirán como "ecológicos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen dort sind selbst wachsam, und die Wahl der zukünftigen Regierung ist allein ihre Angelegenheit.
Sus pueblos se levantan por sí solos y son ellos quienes deben elegir a sus gobernantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit zehn Jahren wirft die Kommission ein wachsames Auge auf potenziell schädliche Steuerprogramme.
Durante los últimos 10 años, la Comisión ha estado revisando esquemas fiscales potencialmente nocivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte unbedingt Beobachter entsenden, die den Weg Kirgisistans in die Demokratie wachsam verfolgen.
El Parlamento Europeo deberá enviar observadores para supervisar la transición de Kirguistán a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur bei den Ausnahmeregelungen wachsam sein, sondern auch bei "Regelungen auf Antrag".
Las cláusulas de no participación no son lo único contra lo que debemos defendernos: también contra las cláusulas de participación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch gegenüber den künftigen Gefahren, denen wir ausgesetzt sind, wachsam sein.
Al mismo tiempo, tenemos que ser conscientes de los riesgos futuros a los que nos exponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch ein äußerst wachsames Auge auf ihre Implementierung haben.
Sin embargo, seguiré muy estrechamente su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hierbei gegenüber den öffentlichkeitswirksamen Kunstgriffen der G20 wachsam sein.
A este respecto, debemos ser muy precavidos con los ardides publicitarios del G20.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hoffe ich, daß dies nicht der Fall sein wird, doch werden wir wachsam bleiben.
Espero que ello no ocurra, pero nos mantendremos al alba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Sache sehr wachsam sein, dies ist der "Kampf dagegen ".
En este punto, debemos estar con los ojos bien abiertos, es la "lucha en contra" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ein wachsames Auge auf diesen Bereich haben und auch darüber Bericht erstatten.
Es un ámbito que quiero que la Comisión vigile de cerca y sobre el que también debe informar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schiene beweist, wie richtig die Europäische Union ist, denn mehr Wettbewerb macht wachsam und schlagkräftig.
El ferrocarril demuestra que la Unión Europea tiene razón: la competencia hace que te mantengas espabilado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass sie weiterhin so besonnen und vernünftig handeln und wachsam bleiben wird.
Esperemos que siga desempeñando ese papel tan prudente, razonable y sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Finanzierung von Natura 2000 werden wir ebenfalls sehr wachsam sein.
Vigilaremos también muy de cerca todo lo concerniente a la financiación de Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte jedoch immer wachsam sein, wenn sich die Bürokratie einer guten Sache bemächtigt.
Sin embargo, siempre hay que hacerse preguntas cuando los círculos oficiales se interesan por una buena causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hetzt uns gegeneinander auf, nur um zu sehen, wer sich als wachsam herausstellt.
Nos pone el uno contra el otro solo para ver quién sale vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine neue Chefin im Bür…sie hat ein wachsames Auge auf uns.
Tenemos nueva jefa en el departament…nos tiene vigilados de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fletcher ist angespannt und wachsam, aber Leonard Zelig scheint ruhig und gelöst.
Fletcher está tensa y alert…...Leonard Zelig parece calmado y cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass hier jemand ein wachsames Auge auf alle Vorgänge hat. ES
Tengo la impresión de que hay alguien que se encarga de todo constantemente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Gut zu wissen, dass unsere Beamten hier draußen.. .. . .ihr wachsames Auge über uns halten.
Es reconfortante saber que nuestros hombres de azul está…...vigilándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt um diese Dinge mit Sicherheit, seid wachsam und beschützt die Sache Gottes.
Ahora, los amantes de Dios deben levantarse para llevar a la práctica éstas sus instrucciones:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie Ihre Finanzangelegenheiten stattdessen auf einfache Weise (doch bleiben Sie wachsam!).
Dé la bienvenida a una forma fácil de gestionar sus finanzas (pero tenga cuidado).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Du musst schnell und wachsam sein, um nicht in die zahlreichen Fallen zu tappen.
Tendrás que concentrarte y actuar con rapidez para evitar las numerosas trampas.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eigentlich ist er scheu und wachsam und bleibt am liebsten in den Baeumen.
Es tímido y cauto y prefiere los árboles para alimentarse de los frutos.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Denn wir sind Ihr Verteidiger – WACHSAM, und immer auf der Hut.
Somos los defensores del nuevo mundo digital.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nachts sollte man allerdings noch ein wachsames Auge auf den Straßen von Columbia Heights haben. ES
Es aconsejable cierta precaución por la noche, ya que Columbia Heights aún tiene que deshacerse de su reputación de barrio difícil. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
«Das ist's, was euch verheißen ward - für jeden, der stets (Gott) zugewandt und wachsam war, 32
«Esto es lo que se os había prometido, a todo hombre sinceramente arrepentido, observador, 32
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als er ankam, verhielten sich der Sänger und sein wachsames Gefolge abweisend:
Al llegar, se encontró con que el cantante y su celoso séquito estaban a la defensiva;
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Der WWF wird weiterhin wachsam bleiben – in der Politik und im Nationalpark. ES
WWF participa en la campaña de Renfe : ES
Sachgebiete: verlag landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier nicht darum, den Amerikanern vorzuwerfen, daß sie wachsam und intelligent ihre Interessen vertreten.
No se trata aquí de reprocharles a los estadounidenses que defiendan con celo e inteligencia sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat stellen wir fest, wie wichtig sie sind und wie wachsam wir bei ihrer Umsetzung sein müssen.
De hecho nos damos cuenta de lo importantes que son y con cuánta diligencia debemos aplicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn Bösch versichern, daß die Kommission ihrerseits alle Fortschritte, die zu verzeichnen sind, wachsam verfolgen wird.
Puedo asegurar al Sr. Bösch que la Comisión, por su parte, examinará atentamente todos los progresos que se registren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um den Jugendschutz und den Schutz der Menschenwürde geht, können wir nicht wachsam genug sein.
Por mi parte, creo que tratándose de la protección de los menores y la dignidad humana no podemos ser lo suficientemente precavidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten demnächst die Konsultation, aber wichtig ist, dass die Kommission sehr wachsam ist, damit die Londoner geschützt sind.
Esperamos la consulta pronto, pero hace falta que la Comisión vigile muy de cerca para estar seguros de que los londinenses estén protegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, dass die Mazedonier selbst nicht wachsam genug wären, um auf diesem Gebiet etwas leisten zu können.
No porque los macedonios mismos no sean capaces de realizar nada en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Politik der EU und der Kommission haben die NRO ein wachsames und kritisches Auge.
Vigilan también atentamente las políticas de la UE y de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten auch selber ständig auf die Gleichstellung der Geschlechter drängen und ein wachsames Auge darauf haben.
Sin embargo, también opino que nosotras mismas debemos seguir insistiendo en la igualdad de hombres y mujeres y que no debemos desatender esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden ebenfalls dazu angehalten, in Bezug auf jegliche nachteilige Behandlung arbeitender Frauen durch Arbeitgeber wachsam zu sein.
Se insta igualmente a los Estados miembros a que vigilen que los empleadores no den un trato discriminatorio a las trabajadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Entwicklungen, die nach wie vor die Kohärenz des europäischen Eisenbahnnetzes bedrohen, muss man immer ein wachsames Auge haben.
Es muy necesario que vigilemos las tendencias que siguen poniendo en peligro el conjunto del ferrocarril europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tatsächlich ein Bereich, in dem wir wachsamer sein und auf den wir uns konzentrieren müssen.
De hecho, es un ámbito que tenemos que mirar y en el que nos tenemos que centrar cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werde ich persönlich während des gesamten Verfahrens mit der Hilfe und Unterstützung Ihres Parlaments ein sehr wachsames Auge behalten.
Velaré por ello a lo largo de todo el procedimiento, ayudado y apoyado por este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eigentumsfrage des Wassers müssen wir in Bezug auf die erklärte „Neutralität“ der Kommission äußerst wachsam sein.
Debemos ir con mucho cuidado en relación con la «neutralidad» proclamada por la Comisión respecto a la situación de la propiedad del agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat die Kommission sehr wachsam dafür gesorgt, dass diese Schutzmaßnahmen in verschiedenen Sektoren durchgesetzt werden konnten.
Durante los últimos años la Comisión ha velado por que esas salvaguardias se apliquen en diferentes sectores.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich etwas schwieriger ziehen, abe…da gibt es wirklich keine Alternative, wenn Sie ein wachsames Auge täuschen wollen.
Un poco más difícil de desenfundar, pero no hay otra igual si intentas engañar a alguien que te vigila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die ganze Nachbarschaft zu mobilisieren, um ein wachsames Auge auf jedes verdächtiges Verhalten zu haben.
Estamos intentando movilizar el vecindario para que vigilen cualquier conducta sospechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU weist zwar insgesamt eine gute Bilanz bei der Achtung der Menschenrechte auf, bleibt aber dennoch stets wachsam. ES
Aunque, en conjunto, la UE tiene un historial reciente correcto en materia de derechos humanos, no está satisfecha. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Du kannst die riesige Gestalt des Wissenschaftlers sehen, wie er ein wachsames Auge auf sein neuestes Experiment hat.
Una gran figura te observa y no te quita ojo: el científico loco vigila su último experimento.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Viele von diesen sind nicht leicht zu erkennen, so seit wachsam und schaut genau auf die Zutaten in euren Nahrungsmitteln.
Muchos de estos no son fácilmente vistos, así que tengan precaución y miren cuidadosamente los ingredientes en los productos alimenticios.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Josh ging und Sie nehmen sie in den Briefkasten, sollten wir nicht tun, um ein wachsames Pflege zu halten.
Usted llegó a Josh y se metió en el buzón, no hay que seguí haciendo inteligentes.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Preisentwicklungen im Euro-Raum zeigen, dass die Geldpolitik nicht nur ein wachsames Auge auf Preissteigerungen hatte, sondern auch auf nachlassenden Inflationsdruck reagiert hat.
La evolución de los precios en la zona del euro revela que la política monetaria no solo ha vigilado por el extremo superior, sino que también ha reaccionado en épocas de debilitamiento de la presión inflacionaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Hüterin der Verträge wird die wachsam bleiben und bei unzulässigen staatlichen Beihilfen einschreiten, die bestimmte Unternehmen zum Nachteil anderer begünstigen könnten.
Como guardiana de los Tratados, la Comisión denunciará todas las ayudas estatales ilegales que favorezcan a determinadas compañías en detrimento de otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Einhaltung der Vorschriften zur Gefahrenabwehr durch Schiffe, die in einen Hafen der Gemeinschaft einzulaufen beabsichtigen, ungeachtet deren Herkunft, wachsam kontrollieren.
Los Estados miembros han de llevar a cabo un riguroso control del cumplimiento de las reglas de protección por parte de los buques de cualquier origen que soliciten la entrada en un puerto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde wachsam die Einhaltung dieser Verpflichtungen, die Einhaltung dieser Entschließung verfolgen, denn nur ein unerschütterlicher politischer Wille wird es ermöglichen, dieser Geißel ein Ende zu setzen.
Yo, personalmente, seguiré de cerca estos compromisos y esta resolución, porque solo una voluntad política firme permitirá poner fin a esta plaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, so hoffe ich, auch dann noch recht wachsam sein und uns daran erinnern, was heute alles gesagt worden ist.
Espero que entonces estaremos todavía más lúcidos y que aún recordaremos todo lo que se ha dicho hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jetzt gefordert, die Umsetzung in den Mitgliedstaaten wachsam zu verfolgen, damit insbesondere KMU nicht durch die nationale Hintertür wieder erneut belastet werden.
Ahora se pide que se supervise de cerca la aplicación en los Estados miembros, de manera que no se impongan nuevas cargas a las PYME, en particular a través de la puerta trasera nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das in den Schlußfolgerungen des Berliner Gipfels nicht enthalten ist, so kann ich Ihnen versichern, daß das Parlament auf diese Dinge ein wachsames Auge haben wird.
Aunque no figure entre las conclusiones de la Cumbre de Berlín, le puedo asegurar que este Parlamento vigilará estrechamente todos estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir wachsam sein und sicherstellen, dass die Europäische Union nicht übereilt Schritte einleitet, die über das notwendige Maß hinausgehen.
Sin embargo, debemos procurar también velar por que la Unión Europea, con la precipitación, no adopte medidas que excedan las necesidades actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist das ein Zeichen dafür, dass Europa vorbereitet und wachsam gegenüber den potenziellen Gefahren eines von Sicherheitswahn getriebenen Vorgehens für die persönlichen Freiheiten ist.
En mi opinión, es una señal de que Europa está preparada y despierta ante los riesgos potenciales respecto a las libertades individuales de un planteamiento de excesiva seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie ist es doch, die kontrolliert, was wir wissen, sie ist es, die kontrolliert, welche Meldungen uns erreichen. Wir müssen wachsam sein.
Sin embargo, es el Gobierno el que controla lo que nosotros conocemos y el que controla las noticias que nos llegan, por lo que debemos ser cautos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Nach einer Eurobarometer-Umfrage ist die Hälfte der Bürgerinnen und Bürger der EU bei grenzüberschreitenden Einkäufen wachsamer als bei inländischen.
(FI) Señor Presidente, según la encuesta del Eurobarómetro, la mitad de los ciudadanos de la UE son más cautos cuando compran en otros países que cuando compran en su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte