Marktgegebenheiten ändern sich in immer kürzeren Zeitabständen. Zeitgleich wachsen aber auch die Anforderungen an ein adäquates Vergütungsmodell als Anreizsystem.
Es müssen einerseits Mindestleistungskriterien festgelegt werden, die es zu erfüllen gilt, andererseits müssen aber auch Ressourcen und Kapazitäten zur Verfügung stehen, um auf entstehende Bedürfnisse und Umstände reagieren zu können bzw. auf Aktivitätsbereichen aufbauen zu können, die wachsen und positive Ergebnisse liefern.
ES
Aunque existe la necesidad de establecer unos criterios mínimos de rendimiento, también debe haber recursos y capacidad disponibles para reaccionar y responder a las necesidades y circunstancias en evolución o desarrollar las áreas de actividad que crecen y proveen resultados positivos.
ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Umweltindustrien der EU, in denen mehr als zwei Millionen Personen beschäftigt sind, machen etwa zwei Drittel des Weltmarktes aus und wachsen jährlich um etwa fünf Prozent.
ES
Las ecoindustrias de la UE, en las que trabajan más de dos millones de personas, representan cerca de una tercera parte del mercado mundial y crecen en torno al 5 % al año.
ES
Wenn im Biolandbau der Begriff Artenvielfalt verwendet wird, so heißt das nicht nur, dass mehr Pflanzen und Tiere wachsen, sondern auch, dass mehr heimische Pflanzen und Tiere in natürlicher Weise wachsen.
ES
Cuando el término biodiversidad se utiliza en la agricultura ecológica, no sólo significa que se cultivan más plantas y se crían más animales, sino que, además, sus variedades autóctonas crecen de modo natural.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Fort Knox-Jackpot-Spiele bei Winner Poker bieten progressive Jackpot-Auszahlungen. Poker-Jackpots starten mit 35.000 € und wachsen solange, bis sie gewonnen werden!
Los juegos con bote Fort Knox de Winner Poker ofrecen pagos con botes progresivos. ¡Los botes de póquer comienzan en 35 000 € y crecen hasta que alguien los gana!
Dieser Ansatz ist eine deutliche Abkehr von zahlreichen früheren verkehrspolitischen Vorschlägen und zu begrüßen, auch wenn wir darauf achten müssen, dass die Branche auch in Zukunft nachhaltig wachsen kann, ohne den lästigen bürokratischen Aufwand, von dem die Vorschläge der Kommission viel zu oft bestimmt waren.
Este planteamiento supone un cambio significativo con respecto a numerosas propuestas anteriores en materia de transporte y es bienvenido, aunque tenemos que mantenernos alerta para garantizar que el sector pueda seguir creciendo de forma sostenible sin el tipo de penosa burocracia que, con demasiada frecuencia, ha caracterizado a las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GFP sollte auch die Wettbewerbsfähigkeit in einer globalisierten Welt der Fischereierzeugnisse sichern. Der Markt für diese Erzeugnisse wird zweifellos weiter wachsen, aber es sieht so aus, als ob er ohne uns wachsen wird.
La PCP, además, debería ser ya una garantía de competitividad en un mundo globalizado de productos pesqueros, cuyo mercado, sin duda, va a seguir creciendo pero, a lo que parece, sin nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Nahrungsmittelnachfrage wird künftig weiter wachsen. Die Europäische Union sollte in der Lage sein, dazu beizutragen, dem globalen Nahrungsbedarf gerecht zu werden.
La demanda mundial de alimentos seguirá creciendo en el futuro y la Unión Europea debería poder ayudar a cubrir esta demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wachsen, aber in bezug auf das BIP.
Están creciendo, pero a niveles de PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UN-Generalsekretär Kofi Annan sagte in Monterrey, und ich zitiere mit Ihrer Genehmigung, Herr Präsident: 'Wenn die Industriestaaten die Entwicklungshilfe nicht verdoppeln, werden die Kräfte des Neids, der Verzweiflung und des Terrors weiter wachsen'.
El Secretario General de la ONU, el Sr. Kofi Annan, dijo en Monterrey, y cito con su permiso, señor Presidente: «Si los países industrializados no duplican la ayuda al desarrollo, las fuerzas de la envidia, la desesperación y el terror seguirán creciendo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des hohen Wertes des globalen Marktes in dieser Branche, die in den kommenden Jahren weiter wachsen wird, möchte ich auch die Wichtigkeit der Schaffung der Bedingungen hervorheben, damit die europäische Wirtschaft wettbewerbsfähig ist.
Dado el gran valor del mercado mundial en este sector, que seguirá creciendo en los próximos años, quisiera destacar también la importancia de crear las condiciones necesarias para que la industria europea sea competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt soll der Aktionsplan sicherstellen, dass auch der europäische Markt in dieser Branche, dessen weltweiter Marktwert Prognosen zufolge bis 2025 weiter auf 230 Milliarden Euro wachsen soll, konkurrieren kann.
En general, el Plan de acción está diseñado para asegurar que el también el mercado europeo puede competir en este sector, cuyo valor de mercado mundial se prevé que siga creciendo hasta llegar a 230 000 millones de euros en 2025.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Ausbildung ist nämlich ein kultureller Faktor, die gefördert werden muss, wenn Europa wirklich, wie Sie behaupten, noch weiter wachsen will.
La formación también depende de la cultura, y debe promoverse si es cierto que Europa quiere seguir creciendo, tal y como sostiene usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herausforderung wird mit zunehmender Weltbevölkerung weiter wachsen.
Este desafío seguirá creciendo a medida que crezca la población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das reiche Europa, in dem die Gewinne des Finanzsektors und der Wirtschaftskonzerne weiter wachsen und in Steueroasen verschoben werden, stellt dies einen schockierenden Rückschritt dar.
Este es un paso escandaloso hacia atrás para la rica Europa, donde los beneficios del sector financiero y los grupos económicos siguen creciendo y refugiándose en paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsencrecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fehlen uns Instrumente, die eine Konvergenz zwischen diesen Volkswirtschaften ermöglichen würden, die es Europa ermöglichen würden, sein Gleichgewicht wiederzuerlangen, wodurch Europa wachsen könnte.
Carecemos de instrumentos que permitan la convergencia entre estas economías, lo que permitirá a Europa recuperar su equilibrio, lo que permitiría el crecimiento de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde nicht nur dazu beitragen, dass diese Regionen dynamischer werden und wachsen, sondern auch, dass die Zielsetzungen des Binnenmarkts besser erreicht werden können.
Esto no solo contribuiría a aumentar el dinamismo y el crecimiento de estas regiones, sino también a mejorar la consecución de los objetivos del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Betriebe können vor allem deshalb nicht wachsen, weil die finanziellen Mittel fehlen.
La financiación es el mayor obstáculo para el crecimiento de numerosas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst stamme aus der Ostseeregion. Für mich zeichnet sich ab, dass die Wirtschaft in unserem Teil Europas durch die Erweiterung wachsen wird.
Yo soy de la región báltica, y preveo que la ampliación favorecerá el crecimiento económico en nuestra parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir durch unsere Arbeit der großen Herausforderung, die Verbraucher zu schützen und gleichzeitig auch dem Bedürfnis unserer Unternehmen, zu wachsen, gerecht werden können, um einen starken und wettbewerbsfähigen Markt zu stärken.
Espero que nuestro trabajo sea capaz de responder al gran desafío de proteger a los consumidores y a la necesidad de crecimiento de nuestras empresas, a fin de fortalecer un mercado fuerte y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird schnell wachsen, aber ich möchte, dass alle Häfen in Europa gleich behandelt werden, damit sie wirklich miteinander im Wettbewerb stehen und damit die technischen Lösungen eines Mitgliedstaats nicht die Entwicklung eines Hafens in einem anderen Mitgliedstaat beeinträchtigen.
Espero que cuente con un rápido crecimiento pero me gustaría que todos los puertos de Europa recibiesen el mismo trato para que realmente puedan competir y que las soluciones técnicas adoptadas por un Estado miembro no supongan un obstáculo para el desarrollo de un puerto en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, großen Unternehmen zu erlauben, zu fusionieren und auf globaler Ebene immer weiter zu wachsen, und es geht darum, neuen Unternehmen zu gestatten, sich neuen Innovationen zu öffnen.
También aspira a permitir las fusiones entre grandes empresas y el crecimiento de las mismas en todo el mundo y a posibilitar que nuevas compañías accedan a las nuevas innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der von der Kommission im letzten Oktober angenommenen Mitteilung über den Binnenmarkt angegebenen Zahlen sind recht eindeutig: Durch die Liberalisierung von Dienstleistungen würde das Bruttoinlandsprodukt (BIP) in den nächsten 10 Jahren um 4 % wachsen.
Los datos mostrados en la Comunicación sobre el Acta del Mercado Único adoptada por la Comisión el pasado octubre están bastantes claros: mediante la liberalización de servicios podríamos obtener un crecimiento del PIB del 4 % durante los próximos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man schätzt, daß der Markt für die Energieerzeuger während der nächsten 15 Jahre nur um 1-2 % pro Jahr wachsen wird.
Se estima que durante los próximos quince años el crecimiento anual del mercado de los equipos de producción energética en la Unión Europea será únicamente de un 1-2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Haushaltsrahmen bedeutet, dass der Teil des Haushalts, der in die Forschung, die Innovation, die Bildung und das Verkehrswesen eingeht, erheblich wachsen wird.
El nuevo marco presupuestario significa que habrá un crecimiento respetable de la parte del presupuesto destinada a investigación, innovación, educación y transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsencrezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa braucht solche Reformen dringend, wenn es wachsen soll.
Necesitamos esa reforma con urgencia si aspiramos a que Europa crezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, daß ab jetzt und ausgehend von diesen Entscheidungen des Europäischen Parlaments die Glaubwürdigkeit dieser Institution und ihre Verbindung mit dem realen Leben der Bürger wachsen, daß die politische Kontrolle über die Kommission verstärkt wird und der Ausschuß für Haushaltskontrolle über die erforderlichen Voraussetzungen für seine Arbeit verfügt.
Deseamos que a partir de este momento y de estas decisiones del Parlamento Europeo crezca la credibilidad de esta institución y su vinculación con la vida real de los ciudadanos, que aumente el control político sobre la Comisión y que pueda trabajar la Comisión de Control Presupuestario en las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Soll Europa wachsen, Kapital anziehen und Arbeitsplätze schaffen, muß der Binnenmarkt für Finanzdienste verwirklicht werden.
Señor Presidente, señor Comisario, para que Europa crezca, atraiga capital y cree empleo, se tienen que materializar los servicios financieros del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte denn der Einzelhandel so sehr beeinträchtigt werden und warum sollte man ihn leiden lassen, damit eine andere Branche wachsen kann?
¿Por qué el sector de la venta al por menor debería verse tan perjudicado y sufrir las consecuencias para que otro sector crezca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ab 2013 muss den Bedürfnissen der europäischen Regionen entsprechen, damit die europäische Gemeinschaft wachsen und gedeihen kann.
La política de cohesión posterior a 2013 debe satisfacer las necesidades de las regiones europeas y ayudar a que la comunidad europea crezca y prospere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil der Sektor nun erwartungsgemäß stark wachsen wird, sollte die Steigerung der Effizienz und Nachhaltigkeit als Chance gesehen werden, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu erhöhen und zahlreiche Arbeitsplätze zu schaffen.
Dado que se prevé que el sector crezca sustancialmente, el aumento de su eficiencia y sostenibilidad debe verse como una oportunidad para desarrollar su competitividad económica y crear numerosos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedingungslose Festhalten an starren unrealistischen Kriterien, das Spekulieren mit Kerneuropa-Modellen, der Versuch, Europa von oben zu diktieren anstatt es von unten wachsen zu lassen - das alles birgt den wirklichen integrationspolitischen Sprengstoff, erzeugt Euroskeptizismus statt Akzeptanz.
El aferrarse de modo incondicional a unos criterios inamovibles e irreales, el especular con modelos concéntricos de Europa, el intento de dictar a Europa desde arriba en lugar de fomentar que crezca por abajo, todo esto supone una auténtica bomba contra la integración, genera euroescepticismo en lugar de aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen lasst uns nach neuen Wegen suchen, die all diesen Ländern eine europäische Perspektive eröffnen und gleichzeitig die Europäische Union politisch wachsen lassen.
Por lo tanto, busquemos nuevas formas de dar a estos países la perspectiva de ingresar en la UE, mientras al mismo tiempo permitimos que la Unión Europea crezca políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden noch zunehmen, wie auch die antiimperialistische Volksbewegung wachsen und sich das Kräfteverhältnis verlagern werden.
Aumentará a medida que crezca el movimiento popular antiimperialista y haga cambiar la relación de fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Ereignisse in Ägypten beweisen, dass der Islam nicht ausschließlich fundamentalistisch sein muss, sondern auch demokratisch sein kann, wenn wir akzeptieren, dass die Demokratie eine variable Geometrie haben kann, und sofern wir sie natürlich auf ihrem spezifischen Boden wachsen lassen.
Los actuales acontecimientos en Egipto demuestran que el islam no solo no tiene que ser fundamentalista sino que también puede ser democrático si aceptamos que la democracia puede tener una geometría variable y si dejamos que crezca de forma natural en su propio suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsencrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Handelsströme wachsen, die Anzahl der Handelskonflikte ist dagegen nicht gestiegen.
El flujo comercial crece, pero no así el número de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht sind die sozialen Folgen noch bedeutsamer. Die Bevölkerungen vieler Länder wachsen exponentiell, und sie leiden ständig an Unterernährung und Hunger.
Desde nuestro punto de vista las consecuencias sociales son más importantes; la población de muchos países crece de manera exponencial y se encuentra permanentemente desnutrida y hambrienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meinem Kollegen, der befürchtet, dass junge Menschen in einen anderen Staat auswandern, möchte ich sagen, dass Zivilisationen wachsen und sich entwickeln, wenn Menschen in Bewegung sind, und davor dürfen wir uns nicht fürchten.
Señor Presidente, a mi colega que teme que los jóvenes que han recibido una educación se muden a otro Estado, yo le diría que la civilización crece y se desarrolla cuando las personas se mueven, y que no deberíamos tener miedo de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am schnellsten wachsen die Abfälle in einigen Bereichen wie den Siedlungsabfällen, und deshalb müssen wir etwas unternehmen.
Donde más crece es en determinados ámbitos como los residuos municipales, y por ese motivo es preciso actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zahlreiche Unternehmen ihre Gefahrgüter auf die Straße schicken, um die Einstufung ihrer Betriebe als "Seveso-Anlagen" zu vermeiden, wachsen die Ströme von gefährlichen Gütern, die in der Union zirkulieren, ständig an, wodurch auch das Risiko von größeren Katastrophen ansteigt.
Dado que muchas empresas trasladan sus sustancias peligrosas por carretera a fin de evitar que sus establecimientos sean clasificados como "lugares Seveso", el flujo de sustancias peligrosas que circulan por la Unión crece constantemente, incrementando así los riesgos de una catástrofe mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 10 % der betroffenen Kinder wachsen zu den 10 % der Bevölkerung heran, die Schwierigkeiten haben, in der Gesellschaft zu funktionieren.
El 10 % de los niños afectados crece para convertirse en el 10 % de la población que tiene dificultades para desenvolverse en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union als politische Einheit wachsen und prosperieren soll, müssen wir dafür sorgen, dass ihre Schulkinder die Möglichkeit erhalten, Fremdsprachen zu erlernen und die Bildungssysteme anderer Länder der Europäischen Union kennen zu lernen.
Si la Unión Europea como entidad política crece y prospera, debemos asegurarnos de que los escolares tengan la oportunidad de aprender otras lenguas y de conocer los sistemas educativos de otros países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nördlichsten Regionen Finnlands gehören zur Vegetationszone der Tundra, in der nicht ausreichend Bäume wachsen, als dass sie als Energiequelle dienen könnten.
Las regiones más septentrionales de Finlandia están inmersas en la tundra, donde el bosque no crece lo suficiente como para que la madera se pueda usar como fuente de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist, da die EU zu wenig Energieprodukte hat und die Binnennachfrage - wie Importe - täglich wachsen, muss sich die Energiepolitik der EU auf Diversifizierungen, Versorgungssicherheit und Energieeffizienz konzentrieren.
La segunda razón es que, debido a que la UE tiene un déficit en términos de productos energéticos y a que la demanda interna -como las importaciones- crece con el paso de los días, la política energética de la UE debe centrarse en la diversificación, la seguridad del suministro y la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Aufschwung mit Investitionen, die sehr zufrieden stellend wachsen und künftige Verbesserungen unserer Wirtschaft ankündigen, und mit einer Wirtschaft, die zur Schaffung von - im letzten Jahr - zwei Millionen Arbeitsplätzen in den Ländern der Eurozone beiträgt.
Es una recuperación con una inversión que crece de forma muy satisfactoria y que es anuncio de futuras mejoras en nuestra economía y con una economía que está ayudando a generar -el año pasado- dos millones de puestos de trabajo en los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsencrezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so können wir sicherstellen, dass ihre Volkswirtschaften wachsen und ihre Auslandsverbindlichkeiten verringert werden können, und nur so können wir gewährleisten, dass sie ihren Verpflichtungen nachkommen.
Es esta la única forma en que podemos garantizar que sus economías crezcan y que se reduzcan los requisitos de la deuda externa. Es también la única forma de garantizar que cumplen con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss den Menschen gestattet werden zu wachsen, wobei die Bildung nur ein Teil dieses Prozesses ist.
A las personas se les debe permitir que crezcan, y la educación es solo una parte de ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darum kümmern, daß an Stelle gefällter Bäume in der einen oder anderen Weise neue Bäume wachsen.
Nuestro deber es procurar que en el lugar de los árboles crezcan, de un modo u otro, nuevos árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund der globalen Erwärmung ist es möglich, dass Olivenbäume an Englands Küsten wachsen, ein für die wissenschaftliche Gemeinschaft wirklich alarmierendes Zeichen.
El aumento en la temperatura del planeta ha hecho posible que crezcan olivos en las costas de Inglaterra, un signo verdaderamente alarmante para la comunidad científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig müssen wir dies in einem Dialog machen, damit das Abschlagen der Köpfe des Terrors nicht nach dem Hydraprinzip erfolgt und für jeden abgeschlagenen Kopf mehrere neue wachsen. Und wir dürfen keinen Nährboden in dieser Frage schaffen.
Sin embargo, para que el terrorismo no acabe convirtiéndose en una hidra a la que le crezcan varias cabezas cuando se le corta una, debemos recurrir al diálogo y evitar crear un caldo de cultivo para su proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir imstande sind, die internationalen Märkte stärker für die europäische Industrie zu öffnen, werden wir die Unternehmen in die Lage versetzen, zu wachsen, auch in Know-how und Technologie zu investieren und mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Si logramos dotar a la industria europea de un mejor acceso a los mercados internacionales, permitiremos que las empresas crezcan, inviertan en conocimientos especializados y tecnología y creen más puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit brauchen wir eine gute und wirksame Regulierung sowie eine bessere wirtschaftspolitische Governance, damit kleine und mittlere Unternehmen - der Motor für das Wirtschaftswachstum - sich entwickeln und wachsen können.
La realidad es que necesitamos una regulación buena y eficaz y una mejor gobernanza económica para que las pequeñas y medianas empresas, que son el principal motor del crecimiento económico, se desarrollen y crezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Universität, von der ich komme, wird zum Beispiel mit Genen von Fischen gearbeitet, die man Bäumen einimpft, um sie schneller wachsen zu lassen.
En la universidad de donde procedo trabajamos por ejemplo en la aplicación de genes procedentes del pescado, que se inyectan a los árboles para hacer que crezcan más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaften dieser Länder müssen jetzt unter der Fuchtel stehen und jahrelang gleichbleibend wie verrückt wachsen, um das durchzustehen.
Ahora habrá que fustigar las economías de estos países para que crezcan como locas de forma constante durante muchos años para salir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir allerdings zwei Dinge beachten: Erstens brauchen wir in Europa wettbewerbsfähige internationalisierte Großunternehmen; und zweitens müssen unsere kleinen und mittleren Unternehmen wachsen bzw. vor allem in Europa eine kontinuierliche Wachstums- und Expansionstendenz verzeichnen sowie möglichst über die Landesgrenzen hinaus aktiv werden.
Pero, con esto prestemos atención a dos cosas: primero, en Europa necesitamos grandes empresas competitivas internacionalizadas; segundo, necesitamos que las pequeñas y medianas empresas crezcan, registren una continua tendencia a crecer y a expansionarse, ante todo en Europa, y posiblemente a internacionalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachsenaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig können Sie in vielen dieser Länder sehen, daß aufgrund der getroffenen Wirtschaftsmaßnahmen die Kaufkraft und der Lebensstandard langsam, aber sicher wachsen.
Al mismo tiempo, en muchos de esos países podemos ver que, gracias a las medidas económicas que se han adoptado, el poder adquisitivo y el nivel de vida están aumentando lenta, pero ininterrumpidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es natürlich ein Widerspruch, dass ein wichtiger Bereich der Wirtschaft die Emissionen überhaupt nicht reduziert, sondern dass sie ungebremst weiter wachsen.
Por ello, para una parte importante de la economía no es coherente que no se reduzcan las emisiones y que se dejen seguir aumentando descontroladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Nuclear Inspectorate unterstreicht, daß die Menge an flüssigem hochradioaktivem Abfall auch in Zukunft schneller wachsen wird, als die BNFL sie verarbeiten kann.
El informe de la Nuclear Inspectorate subrayaba que la cantidad de residuos líquidos de alta intensidad sigue aumentando más de lo que BNFL puede abarcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit neuen Navigationssystemen und lärmgeschützten Flugzeugen kann der Luftverkehr vielleicht noch einige Zeit wachsen, das geht aber unweigerlich zu Lasten der Umwelt, der Sicherheit und der Zuverlässigkeit der Dienstleistung.
Aunque tal vez sea posible que el número de vuelos siga aumentando durante algún tiempo gracias a las nuevas técnicas de navegación y el uso de aviones silenciosos, todo ello irá inevitablemente en detrimento del medio ambiente, la seguridad y la fiabilidad de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan für Hilfeleistungen, der sich als Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik 2007 auf 40 Mio. EUR belief, stieg in diesem Jahr auf 62 Mio. EUR und dürfte auch in Zukunft weiter wachsen.
Como parte de la política europea de vecindad, el presupuesto de las ayudas, que alcanzó los 40 millones de euros en 2007, subió este año hasta los 62 millones de euros y está previsto que siga aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
Los políticos son incapaces de manejar esos problemas, de modo que los riesgos ambientales siguen aumentando sin que haya cambios adecuados en las políticas públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach muss der tatsächliche Wert ihrer Landeswährungen im Verhältnis zum Dollar gering gehalten werden, was bedeutet, dass ihre jetzt in den USA investierten Reserven weiter wachsen müssen.
Así, pues, deben mantener bajo el valor real de sus divisas en relación con el dólar, lo que significa que sus reservas ahora invertidas en los EE.UU. deben seguir aumentando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Stickoxide angeht, so setzen Schiffe etwa doppelt soviel NO x je Tonnenkilometer wie der neueste Lastkraftwagen frei, der Unterschied wird weiter wachsen.
Volviendo a los óxidos de nitrógeno, los buques liberan aproximadamente el doble de NO x por tonelada (métrica) por kilómetro que los últimos modelos de camiones, y se prevé que la diferencia seguirá aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
Queserías Entrepinares besteht aus einer Belegschaft von über 600 Personen Unser Engagement für eine stabile Beschäftigung ist stabil und fest, das Erstellen, wachsen und übertraf damit den 600 direkt Beschäftigten.
Queserías Entrepinares está formada por un equipo de más de 600 personas. Nuestro compromiso con el empleo estable es estable y firme, creando, aumentando y superando los 600 trabajadores directos.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
wachsenaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Denken basiert auf der Tatsache, dass, wenn die Verbraucher sich wohl fühlen und Vertrauen in den Markt haben und grenzüberschreitender Handel gefördert wird, die Konkurrenzfähigkeit wachsen wird und die Verbraucher eine größere Auswahl an Gütern und Dienstleistungen zu konkurrenzfähigeren Preisen haben werden.
Este razonamiento se basa en la idea de que, si los consumidores se sienten cómodos y confían en el mercado, y se fomenta el comercio transfronterizo, la competitividad aumentará y los consumidores tendrán a su disposición una selección más amplia de productos y servicios a precios más competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger sehen, dass die Beschlüsse aus Brüssel kommen, dass jemand, der nicht unmittelbar davon betroffen ist, diese Beschlüsse fasst, wird meiner Meinung nach der Widerstand wachsen.
Si los ciudadanos averiguan que se han tomado en Bruselas, que las ha tomado alguien no vinculado directamente, creo que aumentará la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was noch schlimmer ist, die Weltbevölkerung dürfte bis zum Jahre 2020 um etwa 50 % wachsen, wobei etwa 90 % dieses Wachstums auf die Entwicklungsländer entfallen, so dass zu befürchten ist, dass sich die Situation in den nächsten Jahren weiter verschlechtert.
Y lo que es más grave, la población mundial aumentará en un 50% de aquí al 2020, con cerca del 90% de este aumento en los países en desarrollo. Cabría temer que la situación actual se deteriore más aún en años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen in die Wirtschaft wird wachsen.
Y de este modo aumentará la confianza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben feststellen müssen, daß im Gegensatz zu unseren Erwartungen die Macht der großen Staaten wachsen und die des Europäischen Parlaments und die Möglichkeit unserer Regionen, darin vertreten zu werden, abnehmen wird.
Así mismo, hemos podido comprobar que, en contra de lo que esperábamos, el poder de los grandes estados aumentará; y el poder del Parlamento Europeo y la posibilidad de que nuestras regiones estén representadas en él, disminuirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Maßnahmen in einigen Mitgliedstaaten allmählich konkret Gestalt annehmen, wird der Widerstand auf Seiten einiger Mitgliedstaaten oder Sektoren wachsen und der Ruf nach Mäßigung ertönen. Wir sind dagegen und bitten Sie, Parlament und Rat, standhaft zu bleiben.
Dado que estas medidas están comenzando ahora a tomar forma concreta, aumentará la oposición de determinados Estados miembros o sectores y se solicitará moderación, cosa a la que nos oponemos y solicitamos al Parlamento y al Consejo que se mantengan firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das Programm „Jugend in Aktion“ Jugendlichen in vielen Ländern die Chance geben wird, einander besser zu verstehen und kennen zu lernen. Auf diese Weise wird eine feste Grundlage für Maßnahmen gegen jede Form von Diskriminierung entstehen und die Toleranz unter den Jugendlichen wachsen.
Estoy seguro de que el programa «La juventud en acción» va ofrecer oportunidades para que los jóvenes de muchos países se comprendan y se conozcan mejor, lo que creará una base sólida para actuar contra cualquier tipo de discriminación y aumentará los niveles de tolerancia de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Kohäsion wird auch die Wettbewerbsfähigkeit der EU wachsen.
Mediante la cohesión, la competitividad de la UE también aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir erreichen, daß die Zusammenarbeit zwischen unseren Institutionen reibungslos funktioniert, dann wird das Vertrauen, das die Bevölkerung in uns setzt, auch wachsen.
Si podemos lograr que la cooperación entre nuestras instituciones funcione, también aumentará la confianza de la gente en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mächte des nordöstlichen Pazifik - China, Japan und Südkorea - sind bereits heute die mit weitem Abstand größten Gläubiger der USA und ihre Bedeutung wird durch die Folgen der Finanzkrise noch weiter wachsen.
Las potencias del noreste del Pacífico -China, Japón y Corea del Sur- ya son por lejos los principales acreedores de Estados Unidos, y su importancia aumentará aún más como resultado de la crisis financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wachsencrecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wirkliche Problem ist, ob Europa wachsen, Arbeitsplätze und Unternehmen schaffen wird, die dazu beitragen können, dass dieser Koeffizient der wirtschaftlichen Abhängigkeit nicht ansteigt.
El problema real es si Europa crecerá, generará empleo, generará empresas capaces de que esa tasa de dependencia económica no se deteriore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir dann auch mehr wissen; diese Solidaritäts- und Unterstützungskultur soll wachsen.
En consecuencia, sabremos más y esta cultura de integración y apoyo crecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Kommission nach wie vor das Recht des Parlaments auf Zugang zu Informationen mißachtet, solange kann es kein Vertrauen zwischen den Institutionen geben, und solange wird auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die Institutionen nicht wachsen.
Mientras la Comisión siga despreciando el derecho del Parlamento a acceder a las informaciones, no habrá confianza alguna entre las instituciones y no crecerá la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos en las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge wird der neu entstehende Sektor der marinen (blauen) Biotechnologie pro Jahr um 10 % wachsen.
Se ha pronosticado que el sector emergente de la biotecnología marina ("azul") crecerá a un ritmo del 10 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den neuesten Prognosen von IDC (International Data Corporation) für die Jahre 2003 bis 2007 dürfte der europäische Server-Markt vom Volumen her um 44 % wachsen, der Markt für das mittlere und obere Server-Segment um 39 %.
Según las últimas previsiones de IDC (International Data Corporation) para los años 2003 a 2007, el mercado europeo de los servidores crecerá un 44 % en volumen, y el de los servidores de gamas media y alta un 39 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 wird die slowakische Wirtschaft langsamer wachsen.
En 2009 la economía eslovaca crecerá más lentamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil des USD-Geschäfts der Kernbank, der mittels Finanzierungen in USD (und nicht durch Swaps) refinanziert wird, wird bis Ende 2012 auf mindestens […] % und bis Ende 2014 auf mindestens […] % wachsen.
La parte del negocio USD del banco principal que se refinancia mediante financiaciones en USD (y no mediante swaps) crecerá a un mínimo de […] hasta finales de 2012 y a un mínimo de […] hasta finales de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es reale, bestätigte Fortschritte bei der Abrüstung gibt, wird die Fähigkeit, die atomare Bedrohung zu beseitigen, exponentiell wachsen.
Si existe un progreso real y comprobado en materia de desarme, la capacidad de eliminar la amenaza nuclear crecerá de modo exponencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da dies ein kleinerer Motor ist, wird die Weltwirtschaft langsamer wachsen, aber Chinas Einfluss wird sehr rasch zunehmen.
Como es un motor menor, la economía mundial crecerá más despacio, pero la influencia de China aumentará muy rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In China wird der Druck wachsen, eine unabhängige Wirtschaftsgerichtsbarkeit zu schaffen, um wirtschaftliche Streitfälle zu schlichten und für größere Transparenz bei internationalen Transaktionen zu sorgen.
Dentro de China, la presión por un poder judicial más independiente que resuelva sobre asuntos económicos y que creé mayor transparencia en transacciones internacionales crecerá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wachsenestán creciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die wachsen und expandieren, haben eine Zukunft.
Las empresas que estáncreciendo y expandiéndose tienen futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehrssektor ist der Bereich, in dem die Kohlendioxidemissionen am schnellsten wachsen.
El transporte es el sector en el que las emisiones de dióxido de carbono estáncreciendo con más rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China und Indien wachsen, nicht nur in wirtschaftlicher Sicht, sondern auch im Hinblick auf ihre militärische Bedeutung.
China e India estáncreciendo, no solo como potencia económica, sino también como fuerza militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich durchlebt die Produktivität im verarbeitenden Sektor in Europa schwere Zeiten, während Schwellenländer nicht nur wachsen, sondern auch stark in Forschung und Technologie investieren.
De hecho, en Europa la productividad en el sector manufacturero está atravesando momentos difíciles, al tiempo que los países emergentes no solo estáncreciendo sino que, además, están invirtiendo con fuerza en investigación y tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung sollte um 4,9 % steigen, aber das geschieht nicht zum Vergnügen; das geschieht, um die offenen rechtlichen Verpflichtungen zu bezahlen, die zum Ende der finanziellen Vorausschau wachsen.
El pago debería crecer un 4,9 % pero no por gusto, sino para pagar las obligaciones legales pendientes, que estáncreciendo al final de la perspectiva financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich kann in diesem Hohen Haus auf eine breite Unterstützung zählen. Wie der Kommissar in seiner Einführung erklärte, wachsen die Positionen von Kommission, Rat und Parlament zusammen, was in der ersten Lesung nicht möglich war.
Como ha dicho el Comisario en su intervención inicial, las posiciones de la Comisión, el Consejo y el Parlamento estáncreciendo juntas; algo que no fue posible en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Industrie und Bevölkerung wachsen dynamisch, daher erzeugt ihr Energiebedarf eine geopolitische Synergie mit Russland und Iran, von denen keiner es sich leisten kann, den Öl- und Gasfluss zu unterbrechen, ohne eine massive interne Krise auszulösen.
Su industria y su población estáncreciendo dinámicamente, por lo que sus demandas de energía están produciendo una sinergia geopolítica con Rusia e Irán, ninguno de los cuales se puede permitir cortar el flujo de petróleo y gas natural sin causar una enorme crisis interna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Simbabwe und in ein paar anderen Ländern ist schlechte Regierungsführung wohl eine solche Beeinträchtigung, aber in China, Vietnam oder Kambodscha - in Ländern also, die trotz schlechter Regierungsführung rasch wachsen - war dies ebenso wenig der Fall wie in Äthiopien, Südafrika, El Salvador, Mexiko oder Brasilien.
En general, el mal gobierno puede ser la restricción limitante en Zimbabwe y algunos otros países, pero no lo fue en China, Vietnam ni Camboya -países que estáncreciendo rápidamente a pesar de una baja capacidad de gobierno- y con seguridad no lo es tampoco en Etiopía, Sudáfrica, El Salvador, México o Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch wachsen die zu versteuernden Einkommen in diesem Sektor noch immer langsamer als die nationalen Bruttoeinnahmen in diesem Bereich.
Sin embargo, los ingresos en el sector que son sujetos de impuestos todavía estáncreciendo a una tasa más lenta que la del ingreso bruto según las mediciones de las cuentas nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die asiatischen Wirtschaften wachsen kräftig und sammeln in ihren Zentralbanken Forderungen an die USA an.
Las economías asiáticas estáncreciendo vigorosamente y sus bancos centrales están acumulando títulos de deuda de los EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wachsenaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist eine europäische Koordinierung wichtig, denn Internet-Technologien sind nicht auf Grenzen beschränkt, und ihre Vorteile wachsen mit der Zahl ihrer Nutzer.
En este sentido es importante la coordinación europea, porque las tecnologías de Internet no se ven limitadas por las fronteras, y sus ventajas aumentan con el número de usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Austauschprogrammen, die ständig wachsen und immer mehr Interesse wecken, lassen sich die Kosten, die den Teilnehmern entstehen, nicht decken. Das führt zu sozialer Ungerechtigkeit.
Los programas de intercambio, que aumentan constantemente y despiertan cada vez más interés, no tienen capacidad para cubrir los gastos de los participantes en los programas, lo cual ocasiona una desigualdad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir einige Statements in Erinnerung rufe, die mir in den vergangenen Jahren während meiner Beschäftigung mit dem europäischen Satellitennavigationsprojekt begegnet sind, wachsen meine Sorgen.
Si recuerdo algunos "statements" con los que he tenido que ver en los años pasados durante mi empleo en el proyecto europeo de radionavegación por satélite, aumentan mis preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere nun auch an Rat, Kommission und die Kollegen, die Haushaltszeile zur Förderung von Minderheitensprachen zu erhalten und, da sie zu 100 Prozent ausgeschöpft wurde und die Aufgaben wachsen, einer Aufstockung um 15 Prozent bei den kommenden Haushaltsberatungen zuzustimmen.
Insto al Consejo, a la Comisión y a los diputados a mantener las líneas presupuestarias de apoyo a las lenguas de las minorías y a aprobar un aumento del 15 por cien en el próximo presupuesto, porque los créditos se han gastado en su totalidad y las tareas a realizar aumentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahin gehende Befürchtungen wachsen: Offizielle und fundamentalistische religiöse Kräfte scheinen inzwischen ganz nach eigenem Gutdünken zu agieren- und genießen dabei anscheinend die Unterstützung der örtlichen Polizei, der herrschenden Bangladeshi National Party und der örtlichen Verwaltungen.
A medida que las fuerzas religiosas oficiales y fundamentalistas parecen actuar ahora con impunidad…y el aparente apoyo de la policía local, del gobernante Partido Nacional Bangladeshí (PNB) y de las autoridades locales, aumentan los temores al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur ihre militärischen bzw. Hard-Power-Ressourcen wachsen;
No sólo aumentan sus recursos militares o de poder duro:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigt man ferner die ungleichen Erfolge der einzelnen Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie, so wachsen die Zweifel am Nutzen dieser Methode.
Además, habida cuenta de los desequilibrios entre los diferentes Estados miembros en la aplicación de esta estrategia, aumentan las dudas sobre la utilidad de este método.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren wachsen mit der fortschreitenden Entwicklung der neuen Informationstechnologien.
Los riesgos aumentan a medida que se desarrollan las nuevas tecnologías de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Furchen zwischen Zahn und Zahnfleisch wachsen, sammeln sich dort Bakterien und vermehren sich stark. Das wiederum erzeugt zahlreiche Zahnprobleme.
Cuando los espacios entre los dientes y la encía aumentan, las bacterias se instalan y se multiplican en los espacios de los dientes creando una serie de problemas dentales.
Coupon-Verwaltung Aktivieren Sie Coupons mit festen oder prozentualen Rabatten für Ihre besten Angebote und Sie werden sehen, wie Ihre Online-Umsätze wachsen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
wachsencrecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Konzept müsse auf der Annahme beruhen, dass diese regionalen Märkte und der Anteil der Bank daran wachsen.
Este plan sólo puede basarse en la asunción de que los mercados regionales y la cuota de mercado del banco en ellos crecerán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
La convertiré en una Desolación; no Será podada ni cultivada. Crecerán espinos y cardos, y mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Si la globalización de hoy sigue acentuando las brechas de ingresos, las olas migratorias crecerán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich werden alle EU-Länder außer Italien und den Niederlanden schneller wachsen.
De hecho, todos los países de la UE, excepto Italia y Holanda, crecerán más rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Einstellung nicht aktiv ist, wird Ihre Wiedergabeliste kontinuierlich wachsen, die Einstellung für kommende Stücke wird übergangen und sie werden in dieser Wiedergabeliste kein Stück doppelt hören. Falls die Einstellung jedoch aktiv ist, werden die bereits gespielten Stücke unter Beachtung der Einstellung Gespielte Stücke entfernt.
Si desmarca esta opción, sus listas de reproducción crecerán continuamente, se sobreescribirá la preferencia Pistas por reproducir, y no habrá repeticiones en la lista de reproducción. Si la opción está activada, las pistas reproducidas son eliminadas del comienzo de la lista, según la preferencia Pistas reproducidas a mostrar.
Mit der ''Hydroponik''-Methode wachsen die dort unheimlich schnell.
Allá crecerán muy rápido. Hay un proceso especial para cultivarlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die werden noch wachsen.
Creo que crecerán más.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Ihnen Flügel wachsen, und Sie anfangen mit den anderen Engeln herumzufliegen?
¿Crees que te crecerán alas…...y comenzarás a volar con los otros ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Kletterhilfe und den richtigen Gärtner bekommt, wird es in den Himmel wachsen.
Que requiere un jardinero que sepa guiarlos. Crecerán hasta el cielo.
Korpustyp: Untertitel
wachsenaumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns die Veränderungen bei den Berufstätigen betrachten, dann ist es so, daß die Gruppe der jüngsten Berufstätigen abnimmt, während die Gruppen berufstätiger Personen im Alter 40-65 Jahren wachsen.
Si tenemos en cuenta el cambio registrado entre la población activa, disminuye el grupo más joven mientras aumenta el de la población activa de edades que oscilan entre los 40 y 65 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedes Stück des europäischen Kuchens wachsen soll, zweifeln wir nicht daran, daß die European bubble aufgeht wie ein Soufflé im Ofen.
Si cada trozo del pastel europeo aumenta, no cabe duda de que la famosa european bubble aumentará como un soufflé en el horno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der zunehmenden Zahl älterer Menschen wachsen auch die Anforderungen an eine gute Gesundheitsversorgung und an die Pflegedienste.
A medida que aumenta el número de personas mayores, también aumenta la necesidad de una buena asistencia sanitaria y de servicios de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfluss der Medien hat etwas zu tun mit dieser Zunahme, aber sie wachsen auch während der Krise.
La influencia de los medios de comunicación tiene mucho que ver con ese incremento, pero éste aumenta también durante la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des griechischen Energiemarkts belastet insbesondere die Privathaushalte, wobei die Gewinne der Versorgergesellschaft sogar mit staatlicher Garantie wachsen.
La liberalización del mercado de la energía aumenta la carga de las familias de clase obrera, al tiempo que asegura la rentabilidad del capital y, además, con garantía estatal.
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit stehen 50.000 Europäer auf der Warteliste für neue Organe, und diese Listen wachsen jedes Jahr um 15 %.
Actualmente, 50.000 europeos se encuentran en lista de espera para recibir nuevos órganos, y la lista aumenta un 15% cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Von dort aus können Sie für eine einheitliche Preisgestaltung sorgen und schnell auf Veränderungen der lokalen Wettbewerbsbedingungen reagieren – und somit wird Ihr Marktanteil wachsen.
ES
Al proporcionar al centro de control de su cadena la capacidad de ejecutar precios coherentes y responder rápidamente a los cambios de la competencia de restaurantes locales, su cuota de mercado aumenta de manera natural.
ES
Nutze deine Gegner mit deinen Kräften als Geist aus und hetze sie aufeinander. Lass deine eigenen Kräfte wachsen, während du die Ursprünge des Ringes der Macht entdeckst, und werde zum gefürchtetsten Krieger Mordors.
Utiliza a tus enemigos con tus poderes de espectro para enfrentarlos entre sí, y aumenta tu poder mientras descubres los orígenes del Anillo de Poder y te conviertes en el guerrero más temido de Mordor.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wachsenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was heute hier geschehen ist, ist ganz im Sinne der pharmazeutischen Industrie, deren Kundenkreis nun wachsen wird, weil zukünftig noch mehr Leute erkranken werden.
Lo ocurrido aquí hoy le ha hecho el juego a la industria farmacéutica que tendrá a partir de ahora más clientes porque más personas van a caer enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an den Aspekt des Umweltschutzes erinnern, für den diese Kulturen in den am stärksten verödeten Regionen der Union eine Rolle spielen, beispielsweise die Mandeln und Haselnüsse oder die Kastanien, die in den ursprünglichsten Wäldern der Gemeinschaft wachsen und deshalb unter Schutz stehen.
Quiero recordar el aspecto de protección medioambiental que estos cultivos desempeñan en los territorios más desérticos de la Unión, en el caso de la almendra y la avellana por ejemplo, o como ocurre con la castaña, que se produce en los bosques más autóctonos de la Comunidad y que son preservados por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus HÄNSCH (SPE, DE) meinte, die Verfassung habe zwar Macken, aber es sei dennoch auch das Baby der Parlamentarier, das man wachsen und gedeihen sehen wolle.
Para concluir, Guardans definió el texto constitucional como " no eterno" y útil "para que los ciudadanos se sientan más cómodos como europeos " sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
Der Polizeiakte nach ist er ein rumänischer Hühnerdieb...... namens Constantinescu, aber als er den Laden kaufte...... hieß er schon "Zum Schnauzbart", also ließ er sich einen Bart wachsen...... anstatt sich ein neues Schild zu kaufen.
Según la policía, es un ladrón de gallinas rumano, de nombre Constantinescu, pero, cuando compró este Iugar, se llamaba "Casa Mostacho", y salía más barato dejarse bigote que comprar un letrero nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Blumen wachsen bei Ihnen.
¡Qué flores más bonitas tiene en el jardín!
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Ihr in den letzten Jahren bewirkt habt, hat uns wachsen lassen!
ES
Las especies vegetales más destacables son la encina y el matorral asociado a ella, que constituye en ocasiones rodales importantes, actuando a menudo como denso sotobosque.
ES
Meiner Ansicht nach ist die einzige mögliche Gefahr für das europäische Sozialmodell eine Europäische Union ohne Wirtschaftswachstum, alten Vorurteilen verhaftet und unfähig, mit anderen Volkswirtschaften zu konkurrieren, denn wenn wir nicht wachsen, wird es unmöglich sein, unsere Sozialpolitik aufrechtzuerhalten.
Yo quiero decir aquí que el único peligro que puede caber para el modelo social europeo es una Unión Europea sin crecimiento económico, instalada en viejos prejuicios e incapaz de competir con otras economías, porque, si no crecemos, será imposible que mantengamos nuestra política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Wachstumsplan dieses Jahr nicht annähernd erfüll…...und wenn wir nicht wachsen, haben wir keinen Erfolg.
No estamos cerca del crecimiento según los planes para este año. Y si no crecemos, no tendremos éxito.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen und wachsen durch ständige Herausforderungen sowie eine kontrollierte Risikobereitschaft.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten sicher, wachsen vernünftig, halten unsere Gewinnspanne während Konjunkturveränderungen, und durch alle diese Fakten bieten wir unseren Kunden Qualitätsprodukte und Qualitätsservice, wozu andere nicht in der Lage sind.
Trabajamos con prudencia, crecemos razonablemente, mantenemos nuestros márgenes según los ciclos económicos; y por encima de todo, ofrecemos productos de calidad y unos servicios a nuestros clientes que nuestra competencia no ofrece.
Wenn wir wachsen, kamen wir zu erkennen, die Bedeutung der Doppel Siebenten-Festival ist.Es ist eine wunderschöne Liebesgeschichte, die von Generation zu Generation weitergegeben.
Cuando crecemos, nos dimos cuenta de la importancia de Doble Séptimo Festival es.Hay una hermosa historia de amor transmitido de generación en generación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wachsenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das steht im Gegensatz zur ehemaligen Politik der palästinensischen Polizei und ist ein Mittel, um zu zeigen, dass die Mohammed zugeschriebene Regel, sich zur Abgrenzung von den Ungläubigen einen Vollbart wachsen zu lassen und den Schnurrbart abzurasieren, vollständig geachtet wird.
Esto contradice la política anterior de la policía palestina y es un medio para mostrar pleno respeto por el precepto atribuido a Mahoma que dice que para distinguirte de los infieles hay que dejarse crecer la barba y cortarse el bigote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.
Sobre la tierra de mi pueblo Brotarán espinos y cardos, sobre las casas donde hay regocijo en la ciudad alegre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf dem Grundstück wachsen Obstbäume und Feigenkakteen.
ES
Oben erstreckt sich unter einer Christusstatue, die sehr an diejenige in Rio erinnert, ein botanischer Garten, in dem viele verschiedene Bäume wachsen.
ES
In jenem Moment ist uns der Keim eines neuen, göttlichen Lebens geschenkt worden, den wir wachsen lassen müssen bis zur letzten Vollendung in der himmlischen Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
wachsenestán aumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ungleichheiten wachsen zwischen diesen Ländern und den reichen Ländern Westeuropas.
Las disparidades estánaumentando entre estos países y los países ricos de Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei steht fest, dass Ungleichheiten wachsen und sich unter jungen Menschen, Zeitarbeitern, Migranten und Frauen noch weiter verschärfen.
Está claro que las desigualdades estánaumentando y que lo están haciendo de forma más acusada entre los jóvenes, los trabajadores temporales, los migrantes y las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Tatsache, die die Ökonomen und vor allem die Haushaltsverantwortlichen aller Schattierungen zunehmend beunruhigt, ist, dass diese Verlängerung der Lebenszeit mit Bedürfnissen im Gesundheits- und Pflegebereich einhergeht, deren Kosten ebenfalls wachsen und in den nächsten Jahren beträchtlich weiterwachsen werden.
Otro hecho, que preocupa seriamente a los economistas y, en particular, a todos los que mantienen responsabilidades presupuestarias: este incremento de la esperanza de vida supone también un incremento de las necesidades sanitarias y de atención, cuyos costes también estánaumentando y subirán considerablemente en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider geben die Bestimmungen dieser Richtlinie keinen Anreiz für Innovationen und die Abfallströme wachsen mit beängstigender Geschwindigkeit.
Lamentablemente, las disposiciones de esta directiva no estimulan la innovación y los flujos de residuos estánaumentando a un ritmo aterrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Region, in der die Bedrohungen gegenüber der Demokratie und den Menschenrechten wachsen, ist die Verknüpfung von Handels- und Wirtschaftspolitik mit diesen Überlegungen keine schlechte Idee.
En una región donde estánaumentando las amenazas a la democracia y a los derechos humanos, vincular la política comercial y económica a estos temas no es una mala idea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Übersetzungen und das Volumen der mehrsprachigen Kommunikation wachsen stetig:
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wachsenaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat zugelassen, dass die Energieabhängigkeit, die aus den Fehlern vorangegangener Generationen herrührt, auf unsere Kosten wachsen und gedeihen durfte. Sie ist ein Faktor, den wir bedenken sollten, wenn wir Entscheidungen über Lösungen für die Zukunft, auch im Falle von Gaspipelines und anderen wirtschaftlichen Abhängigkeiten, treffen.
Se ha permitido que la dependencia energética resultante de los errores de generaciones anteriores vaya en aumento y florezca a nuestras expensas, factor que deberíamos recordar cuando tomemos decisiones sobre soluciones futuras, incluso en caso de gasoductos y de otras formas de dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß die armen Länder weiter in Armut versinken und daß bei uns auf der einen Seite gigantische Profite erzielt werden, auf der anderen Seite aber Arbeitslosigkeit und Unsicherheit wachsen.
Constato el estancamiento de los países pobres en una situación de miseria y, en nuestros países, el aumento del desempleo y de la precariedad, que rayan en beneficios fabulosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die komplette Mittelausstattung der Strukturmaßnahmen vorsehen zu können, wie es in Edinburgh vereinbart wurde, können die übrigen Kategorien dementsprechend um maximal 0, 5 % wachsen.
Como en Edimburgo se acordó que las medidas estructurales contaran con el presupuesto necesario, lo antedicho quiere decir que para las demás categorías el aumento es del 0, 5 % como máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame europäische Währung wird steigende Touristenzahlen bewirken, wodurch die Zahl der neugeschaffenen Arbeitsplätze in der irischen Fremdenverkehrsbranche in den nächsten Jahren wachsen wird.
La moneda única europea traerá consigo un aumento del número de turistas, lo que significará un incremento del número de puestos de trabajo en la industria del turismo de Irlanda durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region Kampanien und das Ministerium für Infrastruktur haben erkannt, dass der über die Kapazitäten hinausgehende Luftverkehr von Capodichino nach Grazzanise umgeleitet werden muss, um der wachsenden Nachfrage nach Luftbeförderungsleistungen hinreichend gerecht zu werden.
La Región y el Ministerio de Infraestructuras italiano reconocen la necesidad de desviar el tráfico aéreo en exceso de Capodichino a Grazzanise, a fin de dar una respuesta adecuada al aumento de la demanda de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Mängel in diesem Bereich haben zur Folge, dass das Vertrauen in die Rechtsvorschriften ausgehöhlt wird, dass Umweltmaßnahmen sich verzögern und dass die Kosten von Umweltschäden wachsen.
Las consecuencias de las deficiencias de aplicación es el deterioro de la confianza en la legislación, el estancamiento del entorno laboral y el aumento de los costes a causa de la degradación del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der digitale Wandel schreitet immer schneller voran. Daher wird auch die Nachfrage nach intelligenten und flexiblen Wegen, Informationen zu verbreiten und auszutauschen, noch weiter wachsen.
ES
Esta demanda para comunicar e intercambiar información de forma más sofisticada y flexible va a ir en aumento, puesto que el cambio tecnológico continúa adquiriendo cada vez más velocidad.
ES