Pascal Salin sagte eines Tages, die Wechselkurse seien wie der Schwanz eines Hundes: man muß den Hund seinen Schwanz wackeln lassen, denn wenn man den Schwanz festhalten möchte, wird der Hund wackeln.
Pascal Salin decía un día que los tipos de cambio son como el rabo de un perro: hay que dejar que el perro mueva el rabo, porque si intentamos mantenerlo inmóvil, será el perro el que se mueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Johnson hat mit dem Arsch gewackelt.
La Sra. Johnson estaba moviendo el culo.
Korpustyp: Untertitel
Tippe im Startbildschirm auf das Evernote-Symbol und lass deinen Finger darauf liegen, bis es zu wackeln beginnt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wackelnse está moviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe da was im Ei wackeln.
El huevo seestámoviendo.
Korpustyp: Untertitel
wackelnbalancearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab einen riesigen Knall und die ganze Wohnung fing an zu wackeln.
Hubo una explosión enorme, y después, el departamento comenzó a balancearse.
Korpustyp: Untertitel
wackelnmenear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, ich will die Ärsche wackeln sehen, verdammt!
¡He dicho que quiero verles menear el culo! ¡Joder!
Korpustyp: Untertitel
wackelnestán temblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barbie, überall wackeln die Teller.
Barbie, los platos estántemblando por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
wackelnasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kannst du wackeln, soviel du willst.
Puedes hacer así todo lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
wackelnmeneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss nur in meine teuren Jeans schlüpfe…und vor dir mit dem Arsch wackeln. Da drehst du durch!
Sólo tengo que acercarme a ti con mis jean…...y hacer un meneo delante tuyo, y te vuelves loca.
Korpustyp: Untertitel
wackelnse sacudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spring hoch und runter. Zeig uns, wie die Titten wackeln.
Salta arriba y abajo, deja que las tetitas sesacudan.
Korpustyp: Untertitel
wackelnsacudirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als das Flugzeug zu wackeln anfingt, richtig zu wackeln -- gab es da ein lautes Geräusch und ein grelles Licht.
Cuando el avión comenzó a sacudirse, realmente fuerte. Hubo un ruido fuerte, y una luz brillante.
Korpustyp: Untertitel
wackelntentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sollte mit der Investition vor den Asiaten wackeln.
Se suponía que tentaría a los asiáticos con la inversión.
Korpustyp: Untertitel
wackelnmoverlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich kann ihn darum bitten, sie nicht in mein Gesicht wackeln zu lassen.
Pero puedo pedirle que deje de moverlos en mi cara.
Korpustyp: Untertitel
wackelnmueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie für mich mit den Zehen wackeln?
Ok, mueve los dedos de tus pies para mí.
Korpustyp: Untertitel
wackelnse tambalean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte sich die Situation von Staaten, die selbst bereits „wackeln“, durch ihr Mitwirken am sogenannten „Rettungspaket für Griechenland“ noch verschlimmern?
Con su colaboración al llamado «paquete de salvamento para Grecia», ¿podría agravarse aún más la situación de los Estados que ya «setambalean»?
Korpustyp: EU DCEP
wackelntambalee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
Luego lo afirma con clavos para que no se tambalee.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wackelnse tambaleen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An die Unterseite des Fotos habe ich zwei Pappstückchen geklebt, damit die Bilder schön gerade anliegen und nicht wackeln.
EUR
Also stieg er hinauf und sah, dass die Engel oben Hafer droschen, und schaute das mit an, wie er so schaute, merkte er, dass der Baum, worauf er stand' anfing zu wackeln, guckte hinunter und sah, dass ihn eben einer umhauen wollte.
Y trepó a la cima del árbol. Es el caso que los ángeles estaban trillando avena, y él se quedó mirándolos. Y estando absorto con el espectáculo, de pronto se dio cuenta de que el árbol empezaba a tambalearse y oscilar. Miró abajo y vio que un individuo se aprestaba a cortarlo a hachazos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
wackelntemblará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Droht dein Protagonist, dem Wahnsinn zu verfallen, ändert sich der Bildschirm und beginnt zu wackeln, Kaninchen verwandeln sich in finstere Gestalten, genannt Beardlings (Bartträgerchen), und zuletzt manifestieren sich Halluzinationen und trachten dir nach dem Leben.
Cuando un personaje empieza a perder la cabeza, la pantalla cambiará y temblará, los conejos se transformarán en criaturas sombrías llamadas Beardlings y sufrirás alucinaciones que cobrarán vida para acabar con la tuya.
Reichtum, Gesundheit und rosige Aussichten im sonnigen Florida, wo sich die Palmen wiegen und die Mädels mit den Hüften wackeln.
Sea rico, tenga buena salud, prepárese para una buena jubilació…...en la soleada Florida, donde las palmeras se balancea…...y las chicas ríen y bailan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit dem Schwanz wackeln
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "wackeln"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht wackeln. Hände hoch!
No se mueva ni una pulgada.
Korpustyp: Untertitel
Wackeln sie hin und her?
¿Se te mueven como olas?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Regeln fingen an zu wackeln.
Sus normas se relajaban.
Korpustyp: Untertitel
Bror, Liebling, nicht mit dem Stuhl wackeln.
Te he dicho cien veces que no debes inclinar la silla.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Backen zum Wackeln bringen.
Haz que tus mejillas tiemblen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wackeln auch, meine Herren.
También están en la cuerda floja, señores.
Korpustyp: Untertitel
Dann wackeln sie alle wie Gelee-Pudding.
Los conviertes en cojines.
Korpustyp: Untertitel
Das Wackeln des Bettes durch Krämpfe.
El temblor de la cama se debe a espasmos musculares.
Korpustyp: Untertitel
Rein in die Tasche, nicht wackeln, waagerecht halten.
Abre la bolsa. Que no se ladee. - Mantenla horizontal.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen hübsch mit dem Arsch wackeln.
¡Sí, diles que sigan meneando el culo!
Korpustyp: Untertitel
Die haben vorhin sogar die Lampen zum Wackeln gebracht.
Hace media hora, las lámparas temblaban.
Korpustyp: Untertitel
- Dav…Sie können viel mehr, als mit der Nase wackeln.
-Dav…...tienes mucho más que ofrecer que una nariz ágil.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, Lady, Sie bringen ja das Gebäude zum Wackeln.
Tranquila, hace temblar el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Damit fühlen Sie Ihre Mehrheit wackeln, und deswegen wollen Sie zurückverweisen.
Por ello, sienten que su mayoría se tambalea y quieren devolverlo a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Moment der Gefahr kriegen sie große Augen, und ihre Knie fangen an zu wackeln.
En los momentos de crisis sus ojos se dilataban, las rodillas tiritaban y las manos les temblaban.
Korpustyp: Untertitel
Und sag keinen Fremden mehr, sie sollen mit dem Hintern wackeln.
Y para de decir a extraños que muevan el culo.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst einfach so rumlaufen und mit den Hüften wackeln?
Crees que puedes simplemente andar balanceando las caderas
Korpustyp: Untertitel
Gut. Für den Zauber müsst ihr zuerst mit euren Nasen wackeln.
Entonces vamos con el verso de la magia blanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur in meine teuren Jeans schlüpfe…und vor dir mit dem Arsch wackeln.
Sólo tengo que ponerme mis jeans y pasar enfrente de ti.
Korpustyp: Untertitel
Da beginnt die Kabine zu wackeln, die linke Seite bricht we…
Y la cabina, comienza a temblar.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht…- Anfassen, oder etwas tun, aber das Haus wackeln lassen.
No puede…tocar nada, hacer nada más que hacer que la casa se estremezca.
Korpustyp: Untertitel
Tippe und halte das WhatsApp Symbol auf deinem Homescreen bis das Symbol zu wackeln beginnt
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Pascal Salin sagte eines Tages, die Wechselkurse seien wie der Schwanz eines Hundes: man muß den Hund seinen Schwanz wackeln lassen, denn wenn man den Schwanz festhalten möchte, wird der Hund wackeln.
Pascal Salin decía un día que los tipos de cambio son como el rabo de un perro: hay que dejar que el perro mueva el rabo, porque si intentamos mantenerlo inmóvil, será el perro el que se mueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt nehmen wir die Instrumente, und wenn ich bis vier zähle, dann bringen wir die Wände zum Wackeln.
Ahora, coged los instrumentos, y cuando cuente hasta cuatro, vais a tocar de puta madre.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, die lockern sich, da war ein kleiner Erdbeben und jetzt wackeln die mehr als ein Zitternder.
Ya sabe, se aflojaron, fue un temblor moderado, y ahora se agitan más que el temblor mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese zwei bösen Jungs mit Klebeband fesseln, und sie würden immer noch zu viel wackeln.
Podría pegar con cinta a estos, y todavía estarían demasiado movidos.
Korpustyp: Untertitel
Um das Wackeln zu vermindern, platziere die Kamera und den Finder so weit voneinander entfernt wie möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich erinnerte mich nicht mehr daran, wann der Boden anfing zu wackeln, und dann wurde mir klar, dass es gar kein Gebäude war.
No recuerdo cuando el suelo comenzó a sacudirs…...y ahí me di cuenta de que nunca fue un edificio.
Korpustyp: Untertitel
Federkraft, dämpfende Magnete und die Massenträgheit sorgen in intelligenter Weise dafür, dass trotz Wackeln die Blickrichtung durch das Glas konstant bleibt und so das Bild fest steht.
ES
Elasticidad, inercia y amortiguadores magnéticos proporcionan de manera inteligente que la dirección visual, y por lo tanto la imagen, permanezcan constantemente estables.
ES
invita de forma rápida y sencilla a todos tus amigos a una noche de cine en tu casa 3D u organiza una fiesta tan multitudinaria que tiemble todo el vecindario.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kronen, die auf Implantaten befestigt werden, funktionieren wie ein natürliches Gebiß. Sie wackeln und klappern nicht wie Prothesen und werden mit der Zahnbürste gepflegt, ohne herausgenommen zu werden.
DE
Las coronas dentales se fijarán en los implantes y funcionarán como una dentadura natural, ellos no se tamblearán y no se deslizarán como una prótesis y se limpiarán con cepillo de diente sin necesidad de quitarlos.
DE