Ich finde es hervorragend, daß Frau Soltwedel-Schäfer sich so wacker mit diesem Bericht herumgeschlagen hat und auch heute noch rumschlägt, obwohl die Münzpressen längst arbeiten und das auf den Weg bringen, über das wir hier sprechen.
Me parece extraordinario que la Sra. Soltwedel-Schäfer se haya dedicado de una forma tan valiente a este informe y aun se ocupe hoy, a pesar de que las prensas de moneda trabajen desde hace tiempo y pongan sobre el camino aquello sobre lo que hablamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast ein wackeres Herz, kleiner Hobbit, doch es rettet dich nicht.
Tienes un corazón valiente, hobbit. Pero eso no te salvará.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein wackeres Herz, Kleiner.
Tienes un corazón valiente, hobbit.
Korpustyp: Untertitel
Der wackre Mercutio ist tot!
¡El valiente Mercucio ha muerto!
Korpustyp: Untertitel
Ein Bastardjunge ohne Erbschaft, verschwindet, um der alten Bruderschaft der Nachtwache beizutreten, Seite an Seite mit seinen wackeren Waffenbrüdern.
Un chico bastardo sin nada que heredar, se va para unirse a la antigua orden de la Guardia de la Noche, junto con sus valientes hermanos de armas.
Korpustyp: Untertitel
wackerWacker
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wacker Chemicals China ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
En gran manera me regocijé en el Señor porque al fin se ha renovado vuestra Preocupación para conmigo. Siempre pensabais en Mí, pero os faltaba la oportunidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es liegt nur 100 Meter von der Bushaltestelle Columbus (Mid) & E. Wacker entfernt, und die U-Bahn Station Randolph/Wabash lässt sich mit einem 10-minütigen Fußmarsch erreichen. 5 Autominuten vom Flughafen Merrill C Meigs (closed) entfernt.