Und jede dieser Neuerungen birgt das Versprechen weiterer revolutionärer Erfindungen durch eine der kreativsten und wagemutigsten Manufakturen aller Zeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Dabei wäre es uns recht, wenn diese Kommission den oft zaudernden bzw. inkonsequenten nationalen Regierungen manchmal etwas wagemutiger gegenüberträte.
En este sentido, nos gustaría que esta Comisión fuera en algunas ocasiones un poco más audaz frente a los Gobiernos nacionales, con frecuencia indecisos, incluso incoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen genau wissen, wann wir diesen wagemutigen Plan ausgearbeitet haben, und warum wir sie nicht einbezogen haben.
Quieren saber exactamente cuando pensamos este plan audaz, y la razón de que no les incluyéramos a ellos en él.
Korpustyp: Untertitel
Eine der kreativsten und wagemutigsten Manufakturen ihrer Zeit.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings werden kleinere Gruppen von Mitgliedsstaaten auch nicht im Mindesten abgehalten, durch gesonderte Abkommen wagemutigere Ziele zu verfolgen, wenn diese Mitglieder durch gegenseitiges Vertrauen und ähnliche Haltungen dazu ermutigt werden.
No obstante, nada impide que grupos reducidos de Estados miembros busquen metas más audaces mediante acuerdos independientes, si su confianza mutua y sus similitudes los alientan a hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Liebe machte vor keinem Hindernis halt, und nicht einmal angesichts des Unverständnisses, das ihr aufgrund ihrer wagemutigen Ideen entgegengebracht wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Seiner Ansicht nach würden Harmonisierungsbemühungen auf europäischer Ebene, auch bei bescheideneren Zielsetzungen, und auch, wenn, wie gesagt werden muß, eine solche Harmonisierung recht wenig wagemutig ist, eine gewisse Loyalität zwischen den einzelnen Akteuren ermöglichen, indem die Stärksten davon abgehalten werden, rein spekulative "Überraschungsangriffe" zu führen.
Considera que una tentativa de armonización, incluso limitada en sus objetivos, incluso, hay que decirlo, muy poco audaz, permitiría de todas maneras instaurar una cierta lealtad entre los diferentes protagonistas, disuadiendo a los más fuertes de lanzar incursiones meramente especulativas.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine Schwächung der wagemutigen Vorschläge der Kommission.
Esto equivale a un debilitamiento de las atrevidas propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der wagemutigste Teufel, den du je getroffen hast, meine Liebe.
Soy el demonio más atrevido que jamás has conocido, amor.
Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Vegetation besteht aus tropischen Wäldern, die auf jeden wagemutigen Yachtcharter Entdecker warten, der ihre Geheimnisse und Schönheit erkunden will.
ES
La mayor parte de la vegetación se compone de un bosque tropical que espera a todos los exploradores atrevidos que alquilan los barcos aquí y que quieran conocer sus secretos y su belleza.
ES
Wer jedoch aus dem halb fertigen Morgan Center, einem neben der Olympia-Anlage in die Höhe wachsenden Apartmentkomplex der Luxusklasse (mit Jahresmieten von 800.000 Dollar) samt 7-Sterne-Hotel, auf die Szenerie herabblick, den erfasst Ehrfurcht - nicht allein aufgrund der Pracht des Projekts, sondern auch wegen seines wagemutigen Designs.
Pero al observar la escena desde el todavía incompleto Centro Morgan, el complejo de departamentos de lujo (donde la renta anual es de 800.000 dólares) y un hotel de siete estrellas que se está construyendo junto a las instalaciones olímpicas, uno queda impresionado no sólo por las dimensiones del proyecto sino por su diseño atrevido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Verehrer, der zu gefallen weiß, ist kein Rang zu hoch, selbst wenn er den Fehler hätte, gar zu wagemutig zu werden.
Para un pretendiente que sabe gustar, no hay rango demasiado alto, aunque tenga el defecto de ser demasiado atrevido.
Sie scheuen aber auch nicht davor zurück, elektronische Instrumente einzusetzen, und das Stück Footprints ist ein beeindruckendes Zeugnis, dass diese wagemutige Kombination aufgeht.
Sin embargo, tampoco tienen problemas en integrar instrumentos electrónicos. El título Footprints es una impresionante muestra de que esta osada combinación puede sorprender positivamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Zweifellos erwartete sich Putin nach dem 11. September entsprechendes Lob und Gegenleistungen für seine wagemutige Unterstützung des Westens.
Después de tomar sus osados pasos hacia Occidente después del 11 de septiembre, Putin sin duda esperaba recibir elogios y favores a cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was einst Ausgangspunkt für wagemutige Seeleute war, um für die große Seefahrernation Portugal die Welt zu erkunden, ist heute ein bei Urlaubern aus ganz Europa beliebtes Reiseziel.
ES
Lo que una vez fuera lugar de partida de osados marineros que exploraban el mundo para su nación Portugal, de gran tradición marinera, es hoy uno de los destinos de vacaciones preferidos para veraneantes de toda Europa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass ich in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen eine wagemutigere Haltung erhofft hätte.
Para terminar, no les negaré que, en lo que se refiere a las adquisiciones públicas, esperaba una postura más osada, más valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wagemutigvaliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Herrn Kommissar auffordern, wagemutig zu sein. Anstatt noch mehr Verordnungen zu schaffen, die die Arbeitsplätze aus der Stadt London vertreiben, möchte ich ihn ersuchen, den Schwerpunkt auf die Schaffung eines wettbewerbsfähigen und beschäftigungswirksamen Binnenmarktes für Europa zu legen.
Al señor Comisario la pediría que fuese valiente; que en lugar de crear más reglamentos que quitan trabajos a la ciudad de Londres, se centre en crear un mercado único para Europa competitivo y que genere empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er war loyal und wagemutig.
Pero era leal y valiente.
Korpustyp: Untertitel
wagemutigvalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nun ist es an der Zeit, wagemutig und ehrgeiziger zu sein und mehr zu erreichen.
Pero ahora es el momento de ser valientes, de ser más ambiciosos y de lograr más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wagemutigaudaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Genossen, liebe Freunde und Kollegen, zum Abschied möchte ich euch sagen, dass ich wirklich von euch erwarte, dass ihr ehrgeizig und wagemutig handelt, denn genau dies erwarten die europäischen Bürger von euch.
Entonces, queridos compañeros, queridos amigos, queridos colegas, al dejarles, quisiera decirles que lo que realmente espero de ustedes es que sean ambiciosos y audaces. Esto es lo que los ciudadanos esperan de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wagemutigambiciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ziele Ihrer Präsidentschaft sind wagemutig.
Los objetivos de su presidencia son ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wagemutigresuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war edel, er war klug, er war wagemutig, er war prinzipientreu und er war äußerst effektiv.
Era valiente, inteligente, resuelto, tenía principios y era enormemente efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wagemutigAsedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Schlachtzügler, welche wagemutig die Schlacht um Orgrimmar in Angriff nehmen, warten nicht nur viele Herausforderungen, sondern auch epische Belohnungen.
Aunque muchos son los desafíos que esperan a los jugadores de bandas que se atrevan a participar en el Asedio de Orgrimmar, las recompensas serán ciertamente épicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
wagemutigatrevimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn Premierminister Aznar beharrlich diese mutigen Reformen verfolgt, könnte sein Programm weitgehend scheitern, falls er innenpolitisch nicht ebenfalls wagemutig ist.
Aun si el Primer Ministro Aznar cumple con estas audaces reformas, su programa podría venirse abajo si no existe una medida igual de atrevimiento en la política interna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "wagemutig"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wünscht sich der Wagemutige?
¿Y qué esperas obtener con tu audacia?
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht an der Zeit, etwas wagemutig zu sein und Ausfuhrerstattungen einzuführen?
¿Acaso no es el momento de acometer con energía la concesión de restituciones a la exportación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken als…dass ein tiefgreifendes und wagemutiges Maßnahmenpaket erforderlich ist.
Así que sentimo…que se necesita un paquete de medidas dramático y drástico.
Korpustyp: Untertitel
Zum Fest gehört selbstverständlich auch eine Kirmes mit vielen Fahrgeschäften, die Kinder und Wagemutige erfreuen werden.
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir brauche wagemutige Strategien, Visionen und Aktionen, da sich die aufstrebenden globalen Mächte schneller modernisieren als dies in Europa je der Fall war, und immer durchsetzungsfähiger werden.
Necesitamos estrategias, visiones y acciones firmes, dado que las potencias mundiales emergentes se están modernizando a un ritmo mucho mayor del que Europa jamás consiguió y son cada vez más enérgicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheuen aber auch nicht davor zurück, elektronische Instrumente einzusetzen, und das Stück Footprints ist ein beeindruckendes Zeugnis, dass diese wagemutige Kombination aufgeht.
Sin embargo, tampoco tienen problemas en integrar instrumentos electrónicos. El título Footprints es una impresionante muestra de que esta osada combinación puede sorprender positivamente.
Esta iglesia de cemento armado conocida localmente como "el silo de las almas" es una arriesgada creación de los arquitectos Reima y Raili Pietilä y que data de 1966.
ES
Prinz Rurik ist dagegen weit wagemutiger als nach Ansicht seines Vaters gut ist und hat sogar angeregt, dass die Zeit für eine Offensive gegen die Charr gekommen sei.
Sin embargo, el príncipe Rurik es mucho más arrojado de lo que su padre considera prudente, y ha llegado a insinuar que quizá haya llegado el momento de lanzar una ofensiva contra los Charr.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Je nachdem wie wagemutig Sie sind, könnten Sie während des Caving Erlebnis verträumt durch eine Glühwürmchengrotte treiben oder bei einem aktionsgeladenen unterirdischen Abenteuer tollkühn an einem Seil baumeln.
Las experiencias espeleológicas varían desde un paseo de ensueño en una gruta iluminada por luciérnagas hasta aventuras subterráneas llenas de acción y adrenalina colgando de una cuerda.
Einstimmigkeit bedeutet mit Sicherheit, dass man nie etwas Großes, etwas Wagemutiges beschließen wird und dass man kein Risiko eingeht, denn mit dem Einstimmigkeitsprinzip passt man sich dem an, der am wenigsten von Europa erwartet.
Por esta razón, siempre he preferido la norma de la mayoría a la unanimidad. Y no es un pequeño compromiso por parte de un Presidente francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannes Paul II. wies wagemutig auf die Möglichkeit hin, den tausendjährigen Grundsatz, der Bischof von Rom sei zugleich der erste der Apostel und der Statthalter Christi auf Erden, zu korrigieren.
Juan Pablo II audazmente dio a entender que había la posibilidad de revisar el principio milenario de que el Obispo de Roma es el primero de los apóstoles y el vicario de Cristo en la Tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Stil ist passend für wagemutige Männer mit einer starken Persönlichkeit, die gerne Blicke auf sich ziehen an einer Hochzeit im Freien, die auf dem Strand oder im Garten gefeiert wird.
Este estilo es adapto para hombres sin complejos, de personalidad fuerte que les guste llamar la atención en el día de su boda, celebrada al abierto en la playa o en un jardín.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie haben ihr zweites Album „In The Land Of Giants“ in diesem Sommer veröffentlicht und dessen wagemutiger Mix aus Elektro-Pop, Rock, Folk und allen möglichen anderen Genres macht uns wirklich sprachlos.
Este verano han publicado su segundo álbum «In The Land Of Giants» y su atrevida mezcla de pop electrónico, rock, folk y todos los géneros posibles nos ha dejado verdaderamente sin palabras.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Yokohama Triennale 2014 soll das Meer der "Vergessenheit" vermittels eines "Kunst" genannten Schiffes erkunden, auf einer Reise gemeinsam mit all jenen, die an die Möglichkeit eines künstlerischen Abenteuers glauben und die sich um eine wagemutige Sicht der Welt bemühen.
La Trienal de Yokohama 2014 invita a explorar el mar del olvido en una nave llamada "arte", emprendiendo una travesía junto a todos aquellos que se entreguen a una aventura artística o estén a la búsqueda de una nueva y arriesgada visión del mundo.