linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wagemutig audaz 12
atrevido 6 intrépido 2 temerario 1
[Weiteres]
wagemutig osado 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wagemutig valiente 2 valientes 1 audaces 1 ambiciosos 1 resuelto 1 Asedio 1 osados 1 atrevimiento 1

Verwendungsbeispiele

wagemutig audaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und jede dieser Neuerungen birgt das Versprechen weiterer revolutionärer Erfindungen durch eine der kreativsten und wagemutigsten Manufakturen aller Zeiten.
Las de una de las Manufacturas más creativas y audaces de su época.
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Seien Sie wagemutiger, setzen Sie auf den Konvent, denn das dürfte die Lehre sein, die wir aus dem irischen Referendum ziehen müssen.
Sean más audaces, apuesten ustedes por la convención porque yo creo que ésa es la lección que debemos sacar del referéndum irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincent sagt, es gibt alte Piloten und wagemutige Piloten, aber nicht viele alte und wagemutige Piloten.
Dice que hay pilotos viejos y pilotos audaces, pero muy pocos pilotos viejos y audaces.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem wagemutigen und vornehmen maritimen Charakter reiht sich die Yacht-Master II in die Kollektion der Oyster Professional Arm­band­uhren ein.
El distinguido y audaz carácter marino del Yacht-Master II se inscribe en el espíritu de los relojes Oyster Professional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Dabei wäre es uns recht, wenn diese Kommission den oft zaudernden bzw. inkonsequenten nationalen Regierungen manchmal etwas wagemutiger gegenüberträte.
En este sentido, nos gustaría que esta Comisión fuera en algunas ocasiones un poco más audaz frente a los Gobiernos nacionales, con frecuencia indecisos, incluso incoherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen genau wissen, wann wir diesen wagemutigen Plan ausgearbeitet haben, und warum wir sie nicht einbezogen haben.
Quieren saber exactamente cuando pensamos este plan audaz, y la razón de que no les incluyéramos a ellos en él.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der kreativsten und wagemutigsten Manufakturen ihrer Zeit.
Una de las Manufacturas más creativas y audaces de su época.
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings werden kleinere Gruppen von Mitgliedsstaaten auch nicht im Mindesten abgehalten, durch gesonderte Abkommen wagemutigere Ziele zu verfolgen, wenn diese Mitglieder durch gegenseitiges Vertrauen und ähnliche Haltungen dazu ermutigt werden.
No obstante, nada impide que grupos reducidos de Estados miembros busquen metas más audaces mediante acuerdos independientes, si su confianza mutua y sus similitudes los alientan a hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Liebe machte vor keinem Hindernis halt, und nicht einmal angesichts des Unverständnisses, das ihr aufgrund ihrer wagemutigen Ideen entgegengebracht wurde.
Su amor no se detuvo frente a las dificultades y tampoco frente a la incomprensión de la que fue víctima a causa de sus ideas audaces.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seiner Ansicht nach würden Harmonisierungsbemühungen auf europäischer Ebene, auch bei bescheideneren Zielsetzungen, und auch, wenn, wie gesagt werden muß, eine solche Harmonisierung recht wenig wagemutig ist, eine gewisse Loyalität zwischen den einzelnen Akteuren ermöglichen, indem die Stärksten davon abgehalten werden, rein spekulative "Überraschungsangriffe" zu führen.
Considera que una tentativa de armonización, incluso limitada en sus objetivos, incluso, hay que decirlo, muy poco audaz, permitiría de todas maneras instaurar una cierta lealtad entre los diferentes protagonistas, disuadiendo a los más fuertes de lanzar incursiones meramente especulativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "wagemutig"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was wünscht sich der Wagemutige?
¿Y qué esperas obtener con tu audacia?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht an der Zeit, etwas wagemutig zu sein und Ausfuhrerstattungen einzuführen?
¿Acaso no es el momento de acometer con energía la concesión de restituciones a la exportación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken als…dass ein tiefgreifendes und wagemutiges Maßnahmenpaket erforderlich ist.
Así que sentimo…que se necesita un paquete de medidas dramático y drástico.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fest gehört selbstverständlich auch eine Kirmes mit vielen Fahrgeschäften, die Kinder und Wagemutige erfreuen werden.
La fiesta encantará también a los aficionados de sensaciones fuertes y a los niños, con la feria organizada en el mismo marco.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Er ist opportunistisch und ein Allesfresser, der manchmal wagemutig und eigenartig ist.
Es oportunista y omnívoro y puede estar curioseando.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Echte Wagemutige werden den kühnsten Ort zum Surfen bei Shark Island aufsuchen.
Hay que tener agallas para adentrarse en Shark Island, el lugar de surf definitivo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für Wagemutige haben die Dungeons in "Dungeons & B" umgewandelt worden, dh man kann dort schlafen.
Para amantes de la adrenalina, las mazmorras se han transformado en "Dungeons & B", es decir, usted puede dormir allí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktivitäten, die eine Herausforderung darstellen und ein wenig wagemutig wirken, sind am beliebtesten.
Las actividades que suponen un desafío y que parecen algo atrevidas son las más populares.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Genau 280 Jahre zuvor stürzte sich der dänische Seefahrer Vitus Bering in ein nicht weniger wagemutiges Abenteuer: DE
Exactamente 280 años antes de este suceso, el navegante danés Vitus Bering se precipitaba a una aventura no menos temeraria: DE
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir brauche wagemutige Strategien, Visionen und Aktionen, da sich die aufstrebenden globalen Mächte schneller modernisieren als dies in Europa je der Fall war, und immer durchsetzungsfähiger werden.
Necesitamos estrategias, visiones y acciones firmes, dado que las potencias mundiales emergentes se están modernizando a un ritmo mucho mayor del que Europa jamás consiguió y son cada vez más enérgicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheuen aber auch nicht davor zurück, elektronische Instrumente einzusetzen, und das Stück Footprints ist ein beeindruckendes Zeugnis, dass diese wagemutige Kombination aufgeht.
Sin embargo, tampoco tienen problemas en integrar instrumentos electrónicos. El título Footprints es una impresionante muestra de que esta osada combinación puede sorprender positivamente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Warum ist Angela Merkel nicht wagemutiger, warum hält sie sich nicht an die Ankündigen, die sie während ihres Wahlkampfes gemacht hat?
Por qué Angela Merkel no se atreve a más ni cumple los anuncios hechos durante su campaña?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die auch als das "Seelen-Silo" bekannte Kirche aus Beton, ist ein wagemutiger Entwurf der Architekten Reima und Raili Pietilä von 1966. ES
Esta iglesia de cemento armado conocida localmente como "el silo de las almas" es una arriesgada creación de los arquitectos Reima y Raili Pietilä y que data de 1966. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor der Eyres-Halbinsel kann man mit Seelöwen und Delfinen schwimmen und besonders Wagemutige unter euch können zu den Weißen Haien abtauchen!
Podrás bañarte con leones marinos y delfines, o bucear con grandes tiburones blancos en la Península Eyres.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prinz Rurik ist dagegen weit wagemutiger als nach Ansicht seines Vaters gut ist und hat sogar angeregt, dass die Zeit für eine Offensive gegen die Charr gekommen sei.
Sin embargo, el príncipe Rurik es mucho más arrojado de lo que su padre considera prudente, y ha llegado a insinuar que quizá haya llegado el momento de lanzar una ofensiva contra los Charr.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Je nachdem wie wagemutig Sie sind, könnten Sie während des Caving Erlebnis verträumt durch eine Glühwürmchengrotte treiben oder bei einem aktionsgeladenen unterirdischen Abenteuer tollkühn an einem Seil baumeln.
Las experiencias espeleológicas varían desde un paseo de ensueño en una gruta iluminada por luciérnagas hasta aventuras subterráneas llenas de acción y adrenalina colgando de una cuerda.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Einstimmigkeit bedeutet mit Sicherheit, dass man nie etwas Großes, etwas Wagemutiges beschließen wird und dass man kein Risiko eingeht, denn mit dem Einstimmigkeitsprinzip passt man sich dem an, der am wenigsten von Europa erwartet.
Por esta razón, siempre he preferido la norma de la mayoría a la unanimidad. Y no es un pequeño compromiso por parte de un Presidente francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannes Paul II. wies wagemutig auf die Möglichkeit hin, den tausendjährigen Grundsatz, der Bischof von Rom sei zugleich der erste der Apostel und der Statthalter Christi auf Erden, zu korrigieren.
Juan Pablo II audazmente dio a entender que había la posibilidad de revisar el principio milenario de que el Obispo de Roma es el primero de los apóstoles y el vicario de Cristo en la Tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Stil ist passend für wagemutige Männer mit einer starken Persönlichkeit, die gerne Blicke auf sich ziehen an einer Hochzeit im Freien, die auf dem Strand oder im Garten gefeiert wird.
Este estilo es adapto para hombres sin complejos, de personalidad fuerte que les guste llamar la atención en el día de su boda, celebrada al abierto en la playa o en un jardín.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben ihr zweites Album „In The Land Of Giants“ in diesem Sommer veröffentlicht und dessen wagemutiger Mix aus Elektro-Pop, Rock, Folk und allen möglichen anderen Genres macht uns wirklich sprachlos.
Este verano han publicado su segundo álbum «In The Land Of Giants» y su atrevida mezcla de pop electrónico, rock, folk y todos los géneros posibles nos ha dejado verdaderamente sin palabras.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Yokohama Triennale 2014 soll das Meer der "Vergessenheit" vermittels eines "Kunst" genannten Schiffes erkunden, auf einer Reise gemeinsam mit all jenen, die an die Möglichkeit eines künstlerischen Abenteuers glauben und die sich um eine wagemutige Sicht der Welt bemühen.
La Trienal de Yokohama 2014 invita a explorar el mar del olvido en una nave llamada "arte", emprendiendo una travesía junto a todos aquellos que se entreguen a una aventura artística o estén a la búsqueda de una nueva y arriesgada visión del mundo.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite