Manchmal schien es mir, dass sie jeden töten würde, der uns zu verletzen wagte.
En algunas ocasiones me parecía que sería capaz de matar a quienquiera que osara hacernos daño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie, sagen Sie, was Sie vorhin nicht wagten.
Decidme, ya sin miedo, lo que no osabais decirme antes.
Korpustyp: Untertitel
Zum guten Schluss zeigt Ryan Decenzo einen gefährlichen Switch Smith Grind, den so nur wenige Skater wagen würden.
Ryan Decenzo hace un switch smithgrind muy precario en un spot que pocos skaters osarían patinar.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen:
Ninguno de los Discípulos osaba preguntarle: Tú, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Baye Sogis mutigen Sohn, der es gewagt hatte, den Geistern zu trotzen.
la gente de Timbering nunca olvidará a Mbanick, el valeroso hijo de Baye Sogi que osó desafiar a los genios.
Korpustyp: Untertitel
"Die Krankheit gab mir Kraft, etwas zu wagen"
EUR
“La enfermedad me dio fuerza, la fuerza de osar”
EUR
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
Es wird auch vermerkt werden, dass einige Regierungen es gewagt haben, nein zu sagen, und gegenüber Druck, Verleumdung und Drohungen standhielten.
La historia contará que algunos Gobiernos osaron alzar sus voces para oponerse y mantenerse firmes ante la presión, las calumnias e incluso las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wagen keinen Angriff beim Anblick des königlichen Wappens.
Los piratas no osarán atacar cuando vean el emblema del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Lange bevor es diesen Server gab, wagten sich mutige Männer in das Weltall.
ES
Mucho antes de que se creara este servidor, algunos hombres audaces osaron lanzarse al espacio.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Man muss was wagen, ohne nun clownesk oder verkleidet zu wirken.
DE
Hay que atreverse qué, para presentarse ahora sin disfraz o clownesco.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa sollte stattdessen wagen, diese Herausforderungen gezielt und frontal mit beherzten Regierungsvorschlägen anzugehen.
Europa debería atreverse a atacar estas dificultades de raíz con propuestas de gobernanza atrevidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch üblerwar es um die Hofleute bestellt: Ohne Beschwerde zu wagen, kratzten sie sich unablässig.
Pero lo peor fue que la gente de la cort…...sin atreverse a decir nada, se rascaba todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich in dieser neuen Konstellation orientieren will, muss den Blick in die Welt wagen und ihre historischen Grundlagen studieren.
DE
El que quiera orientarse en esta nueva situación tendrá que atreverse a contemplar el mundo y estudiar sus fundamentos históricos.
DE
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Ein ständiges internationales Gericht könnte es wagen, gegen einen amerikanischen Soldaten oder einen offiziellen Vertreter Anklage wegen Kriegsverbrechen zu erheben?
Que un tribunal internacional permanente podría atreverse a acusar a un soldado u oficial estadounidense de crímenes de guerra?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss es wagen, der Skull ins Auge zu sehen, um ihr Wesen zu erfassen.
EUR
Hay que atreverse a mirar al Skull los ojos para capturar la esencia.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa muss es wagen, seine Mittel für einzelne politische Maßnahmen der Gemeinschaft aufzustocken, und darf sich nicht auf die Umverteilung von Mitteln zwischen alten und neuen Maßnahmen beschränken.
Europa debe atreverse a aumentar sus recursos destinados a políticas comunitarias individuales y no limitarse a redistribuir los recursos entre las antiguas y las nuevas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, nicht von Cher Mut bewundert zu werden und Mittel, um es wagen, die verrückteste hårstilarna verpflichten.
SV
No es difícil de ser admirado por la valentía de Cher y significa atreverse a emprender la hårstilarna más loco.
SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Drittens schließlich bin ich der Meinung, dass wir es im Zusammenhang mit der engen Verbindung zu den Bürgern unweigerlich auch wagen müssen, die Frage der europäischen Verfassung anzusprechen.
Tercer y último punto: creo que, con respecto a la solidez ciudadana, será indispensable atreverse a plantear el problema de la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas wagen, Neues ausprobieren:
DE
Atreverse a hacer algo. Probar algo nuevo:
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die gleiche Frage im Hinblick auf Gebrauchtwagen und Wagen, die über Grenzen verbracht werden, stellen.
Tenemos que examinar la misma cuestión en relación con los coches de segunda mano y los coches importados de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kaufe ihm fünf Wagen, wenn das nötig ist.
Si hace falta, le compraré cinco coches de época.
Korpustyp: Untertitel
Alle Wagen können von Anfang an gekauft werden, du brauchst nur genug Cash, um sie dir leisten zu können.
R) Todos los coches se pueden comprar desde el principio, solo tienes que conseguir el efectivo necesario para pagarlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist doch absurd: wir geben die Welt preis, damit sich Menschen ihren Wunsch erfüllen und in riesigen Wagen durch die Gegend fahren können.
Es ridículo que estemos echando a perder el mundo porque haya gente que quiera circular por ahí en coches enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mobilen Kader bewegen sich inzwischen mit gestohlenen Wagen, falschen Papieren im gesamten Bundesgebiet.
Los cuadros dirigentes se están moviendo por toda Alemania con coches robados y documentos falsificados.
Korpustyp: Untertitel
Denk daran, dass jeder Wagen ein anderes "Basishandling" hat. Das heißt, dass die Abstimmungsregler unterschiedliche Auswirkungen auf die Wagen haben.
Recuerda que cada coche dispone de un manejo base diferente, lo que significa que modificar los reglajes tendrá efectos distintos en todos los coches.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei geht es darum, Automobilhersteller, die schadstoffärmere Motoren herstellen, zu unterstützen sowie auch die Verbraucher, die von ihren alten schadstoffreichen Wagen auf schadstoffärmere umsteigen.
Se trata de animar a los fabricantes de automóviles para que produzcan motores menos contaminantes y a los consumidores para que cambien sus coches viejos y sucios por otros más limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fairchild war ein Chauffeur vom alten Schlag mit korrektem Äußeren, wie die acht Wagen in seiner Pflege.
Fairchild era un chófer experto y extraordinariamente pulcro, como reflejaba el brillo de los ocho coches a su cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Ein virtuelles Lagerhaus zur Aufbewahrung von 5 zusätzlichen Wagen in der Garage
Un almacén virtual en tu garaje donde guardar 5 coches adicionales.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und sie ließen die Lade Gottes auf einem neuen Wagen führen aus dem Hause Abinadabs.
Luego colocaron el arca de Dios sobre una carreta nueva, y se la llevaron de la casa de Abinadab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doc und Capper, bringt Reece zum Wagen.
Doc y Capper, llevad a Reece a la carreta.
Korpustyp: Untertitel
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Zustellung der Wagen an jeden beliebigen Ort in Europa.
ES
Entrega de los vehículos en cualquier lugar en Europa.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
2004 verkaufte die FSO in Polen lediglich 3500 Wagen.
En 2004, FSO solo vendió 3500 vehículos en Polonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten auch Wagen für Transport von Schüttsubstrate mit einem Volumen von 38 m3.
ES
También ofertamos vehículos para transportar substratos a granel, con capacidad de 38 m3.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Bewohner meines Wahlkreises befürchten, dass sie jetzt in einer Datenbank der französischen Polizei erfasst sind und dass ihr Wagen ständig überwacht wird.
Mis electores temen estar incluidos en las bases de datos de la policía francesa y que su vehículos esté siendo permanentemente vigilado.
Korpustyp: EU DCEP
Autoverleih Prag Betriebsstellen CCB CAR bietet Vermietung sowohl der kleinen Wagen als auch der Wagen von mittlerer Klasse, und Luxuswagen, Offroads und Gebrauchswagen.
ES
Ofertamos alquiler ventajoso a plazo corto, mediano y largo de vehículos industriales así como, ofertamos venta de coches de pasajeros y de vehículos industriales.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls Anzahl der Wagen und Lokomotiven, für die ein Bonus gemäß Artikel 6 gewährt wurde;
si procede, el número de vehículos que han obtenido la prima a que se refiere el artículo 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wagen sind amtlich genehmigt und dafür ausgestattet, dass der Benutzer mit vollkommener Sicherheit transportiert werden kann.
Estos vehículos están totalmente homologados y preparados para transportar usuarios con total seguridad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Aktionen wurden mit Fleisch beladene Lastwagen angehalten, die Fleischladungen vernichtet und die Wagen beschädigt.
Las acciones consistían en detener camiones de transporte de carne y luego destruir la carne y dañar los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
In unserem Angebot befinden sich auch Wagen für Transport von Schüttsubstrate mit einem Volumen von 38 m3.
ES
Nuestra oferta incluye también vehículos para transporte de substratos a granel con capacidad de 38 m3.
ES
Sachgebiete: auto bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Und schließlich gibt es auf den Wagen keine Garantie.
Es más, no puede averiguar cómo se desempeñaron otros vehículos similares, porque no hay ninguno.
Die Rollen für Wagen werden in europäischer Qualität und zu günstigen Preisen hergestellt.
ES
Las ruedas para carretillas se fabrican de calidad europea y a precio módico.
ES
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Hubkapazität des Wagens.
Otro factor importante es la capacidad de elevación de la carretilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Erz in einen Wagen geschaufelt.
Me recuerdo paleando mineral en una carretilla.
Korpustyp: Untertitel
Produktion: Laufräder, Rollen für Wagen und Manipulationstechnik.
ES
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación.
ES
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escaleras mecánicas, transportadores y teleféricos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist im Wagen.
Está en la carretilla.
Korpustyp: Untertitel
Laufräder, Rollen für Wagen und Manipulationstechnik.
ES
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación.
ES
Sachgebiete: bau auto handel
Korpustyp: Webseite
Ich bin ziemlich sicher, die haben so einen Wagen, der Ihnen gefällt, mit all diesem Zeug. Also was?
Seguro que ellos sí tienen alguna carretilla de esas que te gustan con todas las herramientas.
Korpustyp: Untertitel
Spezielle Handhabungstechnik – wie zum Beispiel universale Schubmaststapler, Niederflurwagen und Schlepper, mechanische Wagen usw.
ES
Técnica de manipulación especial por ejemplo apiladores universales, carretillas de plataforma y de remolque, carretillas mecánicas, etc.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Die Wagen dienen zum Transport, Handhabung und Einlagerung verschiedener Warensorten.
ES
Las carretillas sirven para el traslado, manipulación y almacenamiento de los diferentes tipos de mercancías.
ES
Fahrt einfach euren Wagen durch die Tankstelle, und er sieht wieder aus wie neu.
Solo tienes que conducir a través de una gasolinera y tu máquina parecerá nueva.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Letzte Nacht gab es viele Unfälle und strapazierte Wagen.
La pasada noche produjo una cantidad de incidentes qué esforzó a las máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kannst du deinen Wagen mit speziellen Tuningteilen für Motor, Getriebe, Fahrwerk und vieles mehr aufmotzen!
¡También puedes mejorar al máximo tu máquina con piezas de personalización de prestaciones, como el motor, la transmisión, la suspensión y mucho más!
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
- Ich schätz…dass der Wagen zu viel für Dich war, mein Junge.
- Cre…Que esa máquina era demasiado para ti, pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die kleinen Änderungen, die über das Aussehen eines tollen Fahrzeugs entscheiden. Die Außenspiegel sind nur eins der Details, die oft übersehen werden, aber ihren Teil zu deinem persönlichen Wagen beitragen.
Son esos pequeños toques lo que terminan por producir un coche con un aspecto increíble, y los retrovisores son solo uno de esos detallitos que a veces se olvidan pero que son muy importantes para que tu máquina sea realmente como tú quieres.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Der Wagen steht da drüben.
La máquina esta allá abajo.
Korpustyp: Untertitel
wagenarriesgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versucht ihr es mit etwas Einfachem oder wagt ihr etwas und lauft Gefahr, alles zu verlieren?
¿harás algo simple o irás a lo grande y te arriesgarás a perderlo todo?
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Einige wagen den Sprung und nehmen die ästhetische Chirurgie zu Hilfe.
Algunos se arriesgan y recurren a la cirugía estética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rendezvous sind nicht leicht, aber man muß etwas im Leben wagen.
No es fácil tener citas, pero a veces hay que arriesgarse.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der vielfältigen Probleme in der Welt müssen Utopien gewagt werden, ohne dabei die Risiken des Fortschritts zu vergessen.
En vista de los múltiples problemas en el mundo es necesario arriesgar utopías, sin olvidar los riesgos que impone el progreso.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Das ist ein wenig spät, aber ich werde es trotzdem wagen.
Es un poco tarde, pero voy a arriesgarme de todos modos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Menschen alles wagen, tun sie's in Hoffnung köstlichen Gewinns.
El hombre que lo arriesga todo lo hace por un gran premio.
Korpustyp: Untertitel
Nur wer den Blick über den Tellerrand wagt, kann, wie die Hamburg Süd,…
Sólo aquellos, como Hamburg Süd, dispuestos a arriesgarse a mirar mas allá de…
Sachgebiete: oeffentliches auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren hat die orthodoxe Kirche enorm an politischer Schlagkraft gewonnen und nur wenige Politiker wagten, etwas gegen sie zu sagen.
La Iglesia Ortodoxa ha adquirido un enorme peso político en los últimos años y pocos políticos se arriesgan a ofenderla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Watts, wer nicht wagt, der nicht gewinnt, oder?
Ey, Watts, el que no arriesga no gana, no?
Korpustyp: Untertitel
Im Sinn des Evangeliums und gemäss den Herausforderungen der Zeit wagen wir neue Wege und setzen uns für das Leben ein.
De acuerdo al evangelio y los desafíos de nuestro tiempo nos arriesgamos por caminos nuevos y nos comprometemos a promover la vida.
Sachgebiete: religion astrologie radio
Korpustyp: Webseite
wagena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit welchem Recht maßt sich das Europäische Parlament zum Beispiel an, den ordnungsgemäßen Ablauf der Parlamentswahlen vom Dezember 2003 in Frage zu stellen oder, was noch schwerwiegender ist, deren Ergebnisse offen zu kritisieren? Wie kann es das Parlament wagen, von einem Prozess der Schwächung des Rechtsstaates und der Demokratie zu sprechen?
Sin reducir sus críticas ni su vigilancia, corresponde a la Unión Europea fomentar la creación de un marco basado en la confianza y reforzar los lazos con este importante socio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir den Mut, aus dem Korsett der nationalen Egoismen auszubrechen, wagen wir mehr Europa.
Atrevámonos a romper el corsé de los egoísmos nacionales, atrevámonos a adoptar un enfoque más europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit weniger bekannt ist, dass Hitler dies nur wagen konnte, weil er am 23. August 1939 mit Stalin einen Nichtangriffspakt unterzeichnet hatte.
Un número mucho menor de personas saben que Hitler pudo llevar a cabo esta invasión porque el 23 de agosto de 1939 él y Stalin habían firmado un acuerdo:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich nur an alle Beteiligten appellieren, einen politischen Neuanfang in Afghanistan zu wagen und nicht die Paschtunen in die Arme der Reste der Taliban zu treiben, indem man pauschal Paschtunen und Taliban in einen Topf wirft.
Por lo tanto, sencillamente apelaría a todas las partes a adoptar un enfoque político renovado en Afganistán y a no conducir a los pashtun a los brazos de lo que queda de los talibán, englobándolos a todos en el mismo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Agenturen von den Honoraren der bewerteten Firmen leben, überlegten sie es sich dreimal, ob sie es wagen sollten, wichtige Klienten oder deren Wertpapiere zurückzustufen.
Como las agencias de calificación viven de los honorarios que recaudan de las empresas calificadas, no les resulta fácil rebajar de categoría a los clientes importantes o los activos que venden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem wir nun die Einrichtung von & knode; abgeschlossen haben, wollen wir uns daran wagen, die ersten Artikel zu lesen. Dazu sind einige Schritte notwendig, die im Grunde noch zur Einrichtung von & knode; gehören und daher nur selten wiederholt werden müssen.
Una vez configurado & knode; intentaremos ahora obtener nuestra primera noticia. Para lograr esto, nos falta hacer unos ajustes más a nuestra configuración, aunque no es algo que tenga que hacer muy a menudo.
Hat die Kommission ein Monitoringsystem erarbeitet, um zu gewährleisten, dass Unternehmen, die einen Neustart wagen, nicht diskriminiert werden und dass die einzelnen Mitgliedstaaten vor allem keine Maßnahmen durchführen, die im Widerspruch zueinander stehen?
¿Ha elaborado un sistema de vigilancia capaz de garantizar la no discriminación de los empresarios que quieren volver a empezar y, en especial, la inexistencia de medidas discordantes entre los distintos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie die Möglichkeit der Einrichtung eines unabhängigen Garantie- und/oder Sicherheitsfonds zur Förderung von Unternehmern, die eine Neugründung wagen, oder sonstige materielle Fördermaßnahmen für die in Rede stehende Kategorie von Unternehmern in Betracht gezogen?
¿Ha considerado la posibilidad de instituir un fondo de garantía y/o seguridad independiente, dirigido a apoyar a los empresarios que quieren volver a empezar o, en cualquier caso, de adoptar otras medidas de apoyo material a esta categoría de empresarios?
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2003 stellten 47 Abgeordnete des Deutschen Bundestags den fraktionsübergreifenden Antrag „Mehr Demokratie wagen durch ein Wahlrecht von Geburt an“ (Deutscher Bundestag, 15. Wahlperiode, Drucksache 15/1544).
En septiembre de 2003, un grupo de 37 diputados pertenecientes a todos y cada uno de los grupos parlamentarios propuso en el Parlamento alemán que se reconociera el derecho de voto desde el nacimiento.
Korpustyp: EU DCEP
In meiner Anwesenheit wird niemand wagen, Verbrechen als Patriotismus zu verschleiern.
No vuelvan a atreverse en mi presenci…a aprobar sus delitos disfrazándolos de patriotismo.
Korpustyp: Untertitel
wagenatreve a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Umstands, dass die Tschechische Republik vor nicht allzu langer Zeit eine Diktatur abgeschüttelt hat, könnte sich Ihre Präsidentschaft in den kommenden sechs Monaten als Verfechter für Demokratie und Freiheit erweisen, wenn Sie es wagen, den Wünschen der EU-Elite die Stirn zu bieten.
Dado que la República Checa se libró de una dictadura no hace tanto, su Presidencia podría erigirse como una defensora de la democracia y la libertad los próximos seis meses, si se atreve, claro está, a contradecir los deseos de la élite de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie es wagen, der Gräfin Avancen zu machen, werden Sie nie mehr das Tageslicht erblicken.
Si se atreve a acercarse a la condesa, me encargaré de que no vuelva a ver la luz del día.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie es wagen, sich in jemandes Forschung reinzuhängen?
¡¿Cómo se atreve a entremeterse en la investigación de otra persona?! Mire, sólo trato de lle…
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie es wagen?
¿Cómo se atreve a decir eso?
Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand eine Vermutung wagen, wie?
¿Alguien se atreve a adivinar cómo?
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie es wagen hier so reinzuplatzen.
¿Cómo se atreve a entrar así?
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie es wagen, sich in jemandes Forschung reinzuhängen?
¡¿Cómo se atreve a entrometerse en la investigación de otra persona?! Mire, sólo trato de lle…
Korpustyp: Untertitel
Wie kann er es wagen, mich als handlungsunfähig zu erklären!
¿Cómo se atreve a decir que yo estoy incapacitado?
Korpustyp: Untertitel
wagenatrevería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wer würde zu behaupten wagen, daß, um nur ein einziges Land zu nennen, in Rußland mehr Pressefreiheit herrscht als in Kroatien?!
Porque, en fin, ¿quién se atrevería a afirmar que la prensa es más libre en Rusia, por no citar a otros países, que en Croacia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht wagen zu sagen, daß wir schon eine gutes Stück Weg zurückgelegt haben. Und selbst wenn wir schon weit gekommen sind, dann ist das sicher noch nicht das Ende der Anstrengungen, die wir unternehmen müssen.
No me atrevería a decir que no hemos recorrido desde entonces un largo camino, aunque haberlo recorrido no significa que hayamos concluido todos los esfuerzos que necesitamos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde zu bestreiten wagen, dass Tschetschenien nach dem Afghanistan der Taliban zu einem der Hauptausbildungs- und Trainingsgebiete einer islamistischen terroristischen Internationale geworden ist, die uns alle bedroht?
¿Quién se atrevería a negar que Chechenia se ha convertido, después de Afganistán bajo el régimen talibán, en uno de los mejores territorios de formación de terroristas islámicos internacionales que suponen una amenaza para todos nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam selbst übernahm sich auf fatale Weise, weil er davon überzeugt war, dass Amerika es nicht wagen würde, ihn anzugreifen.
Saddam mismo jugó con exceso de confianza sus cartas, convencido de que Estados Unidos no se atrevería a atacarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde es nicht mal wagen, mit ihm zu reden.
Ni siquiera me atrevería a hablarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht wagen.
Yo no me atrevería.
Korpustyp: Untertitel
Niemand in Brennidon würde das wagen.
Nadie en Brennidom se atrevería.
Korpustyp: Untertitel
wagense atreven a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Kommission wird auch die notwendigen Voraussetzungen schaffen, damit Unternehmen langfristige Investitionen in Techniken wagen, die einen verstärkten Einsatz erneuerbarer Energien ermöglichen, und fordere sie dazu auf.
Espero que la Comisión también cree las condiciones básicas necesarias si las empresas se atreven a realizar inversiones a largo plazo en tecnología que permitan aumentar el uso de fuentes de energía renovables, y le insto a que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen wagen keine Anzeige aus Angst vor noch schlimmeren Repressalien.
Las mujeres no se atreven a denunciar las violaciones por miedo a recibir un trato todavía peor en forma de represalias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie echte Terroristen sind, dann müssen sie vor Gericht gestellt und dürfen nicht Ewigkeiten in einem Internierungslager festgehalten werden, dass die Amerikaner nicht einmal in ihrem eigenen Land einzurichten wagen.
Si son verdaderos terroristas, dejemos que se enfrenten a la justicia en lugar de languidecer en un campo de detención que los estadounidenses ni siquiera se atreven a tener en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung von Wissen und Innovation hat als Teil der politischen Agenda und in der politischen Diskussion an Bedeutung gewonnen. Nur wenige wagen es heute, die Wichtigkeit von Investitionen in diesem Bereich und die notwendige Vernetzung von Wissen, Innovation, Unternehmen und Arbeitsplätzen anzuzweifeln.
El trasfondo del conocimiento y la innovación ha ido ganando importancia en el programa político y en la jerga política, y ya son pocos los que hoy se atreven a cuestionar la importancia de la inversión en este campo y la necesidad de relacionar conocimiento, innovación, empresas y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mandat besteht darin, dort zu investieren, wo andere Banken diesen Schritt nicht wagen.
Su mandato consiste en invertir allí donde otros bancos no se atreven a dar este paso.
Korpustyp: EU DCEP
Franzosen wagen nicht mehr anzugreifen.
Los franceses no se atreven a atacar más.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt im San Antonio de Galipán, begleitet von ihren Eigentümern, mit einem bescheidenen Restaurant-Service für diejenigen, die dorthin wagen.
Ubicada en el sector San Antonio de Galipán, atendida por sus dueños, con un modesto servicio de restaurante a los que se atreven a llegar hasta allí.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
wagense atreven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Übergabe dieses Preises haben wir das Engagement jener honoriert, die es noch immer wagen, die Lage in Tschetschenien zu verurteilen.
Al conceder este premio, recompensamos el compromiso de todas las personas que todavía seatreven a denunciar la situación en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe dieses zu Zeiten des Kalten Krieges geschaffenen Netzes für wirtschaftliche und politischen Spionage besteht darin, das zu verteidigen, was einige als freie Welt zu bezeichnen wagen.
Creada en la época de la guerra fría, esta red de espionaje económico y político tiene como función defender lo que algunos seatreven a llamar el mundo libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies wagen unsere Staats- und Regierungschefs mit dem schönen Namen Subsidiarität zu schmücken, um uns auf diese Weise offensichtlich die Sache besser verkaufen zu können.
Eso es lo que nuestros Jefes de Estado o de Gobierno seatreven a disfrazar con el hermoso nombre de subsidiariedad, con la intención manifiesta de hacernos aceptar mejor la maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf auch dann nicht zur Disposition stehen, wenn in einigen Mitgliedstaaten Minister wagen, für ihre Portefeuilles Ausnahmegenehmigungen zu erstreiten.
Y tampoco debe ser relegado si algunos Ministros de los Estados miembros seatreven a negociar excepciones para sus carteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wissen Sie, daß Ihnen die französische Führungsspitze mit oder ohne Vorwand all das ohne jede Gegenleistung anbieten wird, worum Sie sie noch nicht einmal zu bitten wagen, und danach wird diese angebliche Führung ihre Verzichtserklärungen als Siege für Frankreich darstellen.
De todas maneras, con o sin pretexto jurídico, saben que los dirigentes franceses les ofrecerán sin pedir nada a cambio lo que ustedes ni siquiera seatreven a pedirles, y luego de obtenerlo, escucharán a esos pseudo dirigentes presentar sus renuncias como éxitos para Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bestürzt, weil nicht ein Tag vergeht, ohne dass uns Berichte aus diesem Land erreichen, die die zunehmenden Bedrohungen und Einschüchterungen gegen all die Männer und Frauen zeigen, die es immer noch wagen, die Methoden dieses Regimes zu kritisieren.
Porque no pasa un solo día sin que nos lleguen informaciones sobre amenazas y actos de intimidación contra todos los hombres y mujeres que todavía seatreven a criticar los métodos del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vor allem für jene Mitgliedstaaten, die die angemessenen Reformen vernachlässigen oder nicht in Angriff zu nehmen wagen, aber auch für die Vorbereitung der Beitrittsländer wichtig.
Esto adquiere singular importancia en el caso de países miembros que aplazan o no seatreven a abordar las reformas adecuadas, así como por lo que respecta a la debida preparación de los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wagenatrevernos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sollten wir, wie ich meine, unsere Strukturfonds und Aktionsprogramme für neue Methoden, unter anderem bei den Preisen, und neue Möglichkeiten einzusetzen wagen.
Y pienso que tendremos que atrevernos a utilizar nuestros fondos estructurales y programas de acción, entre otras cosas para abrir nuevas metodologías de precio y nuevas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen diesen Schritt jetzt wagen.
No obstante, ahora debemos atrevernos a dar un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es da nicht von europäischer Seite gelingt, mit fairen Vorgaben einen Neustart zu wagen, dann landen wir dort, wo wir nicht hin wollen, nämlich beim Protektionismus und bei 1933 und den Jahren danach auch in Europa.
Si nosotros, en Europa, no logramos atrevernos a comenzar de nuevo con requisitos justos, entonces terminaremos exactamente donde no queremos estar, es decir, con medidas proteccionistas y con una repetición de la situación en Europa desde 1933.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir mehr wagen, eine Rolle, die vielleicht das Parlament übernehmen könnte.
Así pues, debemos atrevernos a hacer más y quizás ese sea el papel que deba desempeñar el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, radikale Imame, die aus Drittländern außerhalb Europas kommen, um hier Menschen einer Gehirnwäsche zu unterziehen, müssen wir auszuweisen wagen.
En primer lugar, vamos a tener que atrevernos a extraditar a los imanes radicales que vienen del extranjero, de fuera de Europa, a lavar el cerebro a la gente de aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nötigenfalls müssen wir daher den Schritt hin zu Mehrheitsentscheidungen wagen.
Por tanto, cuando sea necesario tenemos que atrevernos a dar el paso hacia la toma de decisiones por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir Rat und Kommission abverlangen, müssen wir auch in unserem eigenen Hause wagen.
Lo que exigimos al Consejo y a la Comisión, también tenemos que atrevernos a exigirlo en esta Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wagenatrevemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir durchaus vorstellen, dass wir uns in 10 oder 20 Jahren mit ganz anderen Projekten beschäftigen werden müssen, über die wir heute noch gar nicht nachzudenken wagen.
Me parece muy probable que en 10 o 20 años nos veremos forzados a abordar otros proyectos que hoy no nos atrevemos ni a plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier einen mutigen Entwurf wagen und Sie, Herr Habsburg, sich das noch einmal überlegen mit der Grünen Partei, dann sind wir auf einem guten Wege, und dann wird man auch Ihr Andenken in Ehren halten.
Si nos atrevemos a hacer un diseño valiente y si usted, Sr. Habsburg vuelve a reflexionar sobre lo del partido Verde, entonces estaremos en el buen camino y su memoria también será venerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem man es nicht einmal mehr wagen würde, solche Tiere in einen Zoo - auch nicht in den schönsten und ältesten Zoo der Welt, nämlich in den Schönbrunner Zoo - zu bringen.
Yo vengo de un país en el que ya no nos atrevemos a tener a estos animales en un zoo, ni siquiera en el zoo de Schönbrunn, que es el más bonito y antiguo del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wagen kaum, es uns vorzustellen, aber im Falle Chinas fällt zweifellos die Doppelmoral auf, die einige immer wieder an den Tag legen.
Apenas nos atrevemos a imaginarlo, pero sin duda en el caso de China sorprende la insistencia de quienes, una y otra vez, aplican un doble criterio moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die wir in der Präambel des Entwurfs zum Verfassungsvertrag nicht ausdrücklich zu erwähnen wagen, indem wir den Bürgern - deren Unterstützung wir ersehnen - die politische Bildung und die Werte eines im letzten Moment gefundenen Kompromisses bieten?
¿Aquellos a los que no nos atrevemos a referirnos de forma expresa en el preámbulo del Tratado Constitucional, ofreciendo a los ciudadanos -cuyo apoyo ansiamos- la educación política y los valores de un compromiso de última hora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualora i commenti dovessero diventare strumento di valutazione, wagen wir nicht vorstellen, was passieren könnte, in den Dschungel des Web.
IT
Qualora i commenti dovessero diventare strumento di valutazione, no nos atrevemos a imaginar lo que podrÃa suceder en la selva de la web.
IT
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
wagenatreverse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage zu stellen und einen solchen Versuch zu wagen, obliegt der Europäischen Union.
Formular esta pregunta y atreverse a intentarlo es responsabilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt voraus, daß wir es wagen das Ziel aufzusetzen und die Forderung zu stellen, daß es in der Zukunft etwas anderes geben soll, als den heutigen Verbrennungsmotor in den Autos.
Esto significa que hay que atreverse a establecer el objetivo, y exigir que en el futuro existan alternativas a los actuales motores de combustión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man es andernfalls wagen, finanzielle Sanktionsmaßnahmen für die Mitgliedstaaten vorzusehen, in denen der Verkehr durch Lkw-Fahrer blockiert wird, die streiken, um ihren legitimen Forderungen Gehör zu verschaffen.
Cómo, de lo contrario, atreverse a prever penalidades financieras para los Estados miembros donde los movimientos de los conductores de transportes por carretera bloquean la circulación para hacer escuchar sus legítimas reivindicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willy Brandt hat vor mehr als 25 Jahren eine Wahl mit dem Motto gewonnen "Mehr Demokratie wagen" .
Willy Brandt ganó unas elecciones hace más de 25 años bajo el lema «atreverse a más democracia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung dass die Erfolge in der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und im Binnenmarkt das Vertrauen geschaffen haben, in diesem wichtigen Feld endlich neue Schritte zu wagen;
Considera que los éxitos en la Política Exterior y de Seguridad Común y en el mercado interior han creado la confianza necesaria para atreverse a dar por fin nuevos pasos en este importante ámbito;
Da Ihr Land, Herr Präsident, ein kleines Land ist, kann es sich erlauben, den großen Ländern diese beiden Fragen zu stellen, die wir alle kennen, aber nicht zu stellen wagen.
Señor Presidente, al ser el suyo un pequeño país, puede permitirse plantear a los países más grandes estas dos preguntas que todos conocemos y que no nos atrevemos a formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht zu sagen wagen, werden die Probleme später nur noch größer werden, und ich denke dabei nicht zuletzt an das Problem der Millionen türkischen Gastarbeiter und zeitweiligen Immigranten in Europa.
Si no nos atrevemos a decirlo, más tarde los problemas serán mayores y pienso en este aspecto, no en último lugar pero no de menor importancia, en el problema de los millones de obreros turcos e inmigrantes temporales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind voll und ganz in der Lage, negative Strafmaßnahmen in kleinen Ländern zu verurteilen und durchzusetzen, und bei einem großen Land, das wir genau kennen, wie hier festgestellt wurde, bei dem nur ein Angriff auf den Erdölhandel die Situation lösen könnte, wagen wir nicht, dies zu tun.
Somos plenamente capaces de condenar y administrar sanciones negativas a pequeños países y, en cambio, en el caso de un gran país, que sabemos exactamente, como se ha dicho aquí, que solamente un ataque hacia su comercio de petróleo podría solucionar la situación, no nos atrevemos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" wagen wir nicht, zu jagen
"No nos atrevemos a caza…
Korpustyp: Untertitel
Wir wagen zu behaupten, dass wenn Sie einen Reventofen auswählen, Ihre Energiekosten um mindestens 10% gesenkt werden.
Nos atrevemos a decir que si elige un horno Revent, reducirá sus costes de energía en, al menos, un 10%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
wagense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die negative Auswirkung dieser Krankheit abschwächen - denn leider wird diese Krankheit nach wie vor tabuisiert, und die Menschen wagen nicht, frei darüber zu sprechen.
Hay que atenuar la connotación negativa de esta enfermedad, porque todavía es, por desgracia, una enfermedad tabú, de la que no se habla libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach einem erfolgreichen Abschluss aller SIS-II-Tests können wir den nächsten Schritt wagen: die Migration der Benutzer des SIS 1+ zu SIS II, wobei der Umstieg für alle Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt erfolgen sollte – eine Migration „in einem Zug“.
Sólo después de completar de forma satisfactoria todos los ensayos del SIS II se podrá pasar a la fase siguiente: la migración de los usuarios del SIS 1+ al entorno SIS II, debiendo realizarse la transición en el mismo momento en todos los Estados miembros (migración simultánea).
Korpustyp: EU DCEP
Erst nach einem erfolgreichen Abschluss aller SIS-II-Tests können wir den nächsten Schritt wagen: Migration der Benutzer des SIS 1+ zum SIS II, wobei der Umstieg für alle Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt erfolgen sollte – eine Migration „in einem Zug“.
Sólo después de completar de forma satisfactoria todos los ensayos del SIS II se podrá pasar a la fase siguiente: la migración de los usuarios del SIS 1+ al entorno SIS II, que deberá realizarse en el mismo momento en todos los Estados miembros (migración simultánea) y en una única fase.
Korpustyp: EU DCEP
Solltest du es wagen, die Leiter hochzuklettern, zieh ich dir mit einem Baseballschläger eins über.
Y como se te ocurra subir por esa escaler…...te pegaré con un bate de béisbol.
Korpustyp: Untertitel
Sie wagen eine gefährliche Reise auf stürmischen Gewässern. Möglicherweise warten unheilvolle Strömungen auf Sie. Was soll das heißen?
Discúlpeme por decirlo, pero se embarca en un viaje peligroso en aguas agitadas para enfrentarse a corrientes de desgracia desconocidas. -¿Por qué lo dice?
Korpustyp: Untertitel
wagenatreven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr sowohl das Management als auch das Personal an Flexibilität wagen, um die Veränderungen in den Griff zu bekommen, anstatt deren Opfer zu werden, desto sicherer wird unser aller wirtschaftliche Zukunft sein.
Cuando la dirección y la plantilla se atreven a ser flexibles, a dirigir el cambio en lugar de ser sus víctimas, más seguro será el futuro económico de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum wagen die Mitgliedstaaten nicht, dies auf Papier festzuhalten?
Señor Presidente, ¿por qué no se atreven los Estados miembros a ponerlo por escrito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der britischen Bevölkerung gegenüber wagen Sie das nicht, denn wenn sie die schonungslose Wahrheit erfährt, wird sie mit den Füßen abstimmen und mitsamt ihrem jährlichen EU-Beitrag von 18 Milliarden Euro, den die Bürger mit ihren Steuern finanzieren, aus der EU austreten.
Pero no se atreven a hacerlo con el pueblo británico porque cuando se les diga la pura verdad, pondrán pies en polvorosa, largándose de la UE y llevándose su contribución anual a la misma de dieciocho mil millones de euros del dinero que aportan sus contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, alle liebenden Frauen werden von solchen Gedanke gequält. Weil sie nicht zu glauben wagen, dass ihnen so viel Glück zuteilwerden kann.
Dicen que así se atormentan todas las enamoradas, porque no se atreven a creer en tanta felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Nur wagen sie nicht, es auszusprechen.
Sólo que no se atreven a hablar. ¡Guarde silencio!
Korpustyp: Untertitel
wagenatreven a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind dies ältere Menschen und Frauen, die sich nach Einbruch der Dunkelheit nicht mehr vor die Tür wagen und in öffentlichen Verkehrsmitteln terrorisiert werden.
Son las personas mayores y mujeres que no se atreven a salir cuando ha oscurecido y que van aterrorizadas en el transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die überzeugtesten europäischen Föderalisten unter uns wagen es nicht einmal, die Hoffnung zu hegen, es werde jemals ein harmonisiertes System der sozialen Sicherheit oder eine harmonisierte Besteuerung auf europäischer Ebene geben.
Incluso los federalistas más convencidos de entre nosotros no se atreven a soñar con la utopía de que alguna vez exista un sistema de seguridad social armonizado o una fiscalidad armonizada en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie kann der Bürger einer Währung vertrauen, für die Politiker sich nicht einzusetzen wagen?
Pero, ¿cómo se van a fiar los ciudadanos de una moneda cuya legitimidad no se atreven a defender los políticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Feinde würden keinen Angriff wagen.
Nuestros enemigos no se atreven a enfrentarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie es wagen, diese Crew mit Ihrem Privatkrieg zu gefährden?
¿ Cómo se atreven a poner en peligro a esta tripulación con su tira y afloja?
Korpustyp: Untertitel
wagenatreve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann sie es deshalb – aus angeblich technischen Gründen – wagen, den Prozess der vollständigen Erweiterung des Schengen-Raums aufzuhalten und auf übernächstes Jahr zu verschieben, wie im Europäischen Rat vereinbart wurde?
¿Cómo se atreve, por consiguiente, a paralizar por supuestas razones técnicas el proceso de la plena ampliación del espacio de Schengen y aplazarlo hasta después del año que viene, como ha acordado el Consejo Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich erzählte er mir, dass er es nicht wagen würde, seinen Sohn und seine Tochter im selben Bus zur Schule zu schicken.
El otro día me contaba que no se atreve a enviar a su hija y a su hijo al colegio en el mismo autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es Gott wagen, ihm zu vergeben, bevor ich es getan habe?
¿Cómo se atreve Dios a perdonarl…...antes de que lo haya hecho yo?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen wissen. Wenn Sie es nochmals wagen, Possen zu reißen, bringe ich Ihnen Manieren bei!
¡Pero, le aclaro que si se atreve otra vez a decir bufonadas en mi presencia,
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Angst vor mi…und wagen es nicht, es dir offen zuzuschieben, aber alle wissen es.
La gente me teme y no se atreve a atacarte directamente, pero no engañas a nadie.
Korpustyp: Untertitel
wagenvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Bericht unserer Kollegin Randzio-Plath nicht ohne ein gewisses Vergnügen zur Kenntnis genommen, wobei ich mich gefreut habe, festzustellen, daß politisch verantwortliche Personen eine verstärkte demokratische Überwachung der Inhaber der Wirtschaftsmacht einzufordern wagen, die nicht immer die gewünschte Legitimität besitzen.
He conocido con agrado el informe de nuestra colega Randzio-Plath, y me he alegrado al ver que algunos responsables políticos tenían el valor de pedir un mayor control democrático sobre quienes detentan el poder económico, que no siempre poseen la legitimidad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bei der Schaffung von Arbeitsplätzen nur dann erfolgreich sein, wenn wir es in der Politik wagen, diese Entwicklung in die entgegengesetzte Richtung zu lenken.
Sólo conseguiremos tener éxito en la creación de puestos de trabajo cuando tengamos la capacidad y el valor político para invertir esa tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen in dem vorliegenden Bericht enthaltenen Auflistung sollte man doch einmal die Frage zu stellen wagen, welche konkreten Resultate, welche greifbaren Ergebnisse der so viele Jahre lang auf internationaler Ebene geführte intensive Dialog über die Menschenrechte in der kommunistischen Diktatur China eigentlich gezeitigt hat.
Ante esta lista interminable de denuncias deberíamos tener el valor de preguntarnos cuál es entonces el resultado concreto, el resultado tangible, de tantos años de intenso diálogo internacional sobre los derechos humanos en la dictadura comunista de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aufgrund des Europäischen Haftbefehls nunmehr die Notwendigkeit besteht und wir auch eine Waffe in der Hand haben, um diesen Schutz unionsweit für unsere Bürger durchzusetzen, müssen wir von dieser Waffe tatsächlich Gebrauch zu machen wagen.
Ahora que la orden de detención europea nos obliga a ello y nos facilita un arma para exigir que todos los ciudadanos de la Unión Europa puedan acogerse a dicha protección debemos tener el valor de utilizar esa arma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's kommen sehen, aber ich hätte nie gedacht, dass er's wagen würde.
Lo veía venir, pero no pensé que tendrían el valor.
Korpustyp: Untertitel
wagenosan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Quizás debamos volver a abrir las puertas del Gulag para los que todavía osan criticar el culto de Europa y la sacrosanta sociedad multicultural, y lo rematemos con una inquisición y el destierro de los herejes a la isla del Diablo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Menschen es wagen, in Referenden gegen etwas zu stimmen, sind sie Populisten. Wenn sie ihre eigenen Grenzen kontrollieren wollen, sind sie Populisten.
Cuando los ciudadanos osan votar "no" en los referendos, son populistas; cuando quieren controlar sus fronteras, son populistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell soll damit Menschen, die es wagen, sich den Gesetzen der mittelalterlichen Rechtslehre in der Islamischen Republik Iran zu widersetzen, eine Lektion erteilt werden, doch in Wirklichkeit dienen sie dazu, die ganze Bevölkerung in Angst und Schrecken zu versetzen.
Oficialmente se supone que se trata de una lección que se da a aquellos que osan desobedecer a las Leyes del Jurisconsulto medieval de la República Islámica de Irán, pero, en realidad, las ejecuciones se realizan para infundir a toda la población temor y terror.
Korpustyp: EU DCEP
Dorthin zu laufen, wohin sich die Tapferen nicht wagen
Correr donde los valientes no osan ir
Korpustyp: Untertitel
wagenAtrevemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche glauben, Ihr stammt von der Insel "Da wagen wir uns nicht hin".
Algunos piensan que vienes de la Isla a la que No Nos Atrevemos a Ir.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Insel "Da wagen wir uns nicht hin"?
¿Dónde es la Isla a la que No Nos Atrevemos a Ir?
Korpustyp: Untertitel
Ich verbanne diese Bestie hiermi…auf die Insel "Da wagen wir uns nicht hin…und Lilliput soll er nie wiedersehen!
Declaro desterrada a esta besti…...a la Isla a Donde No Nos Atrevemos a I…...para nunca regresar a Liliput.
Korpustyp: Untertitel
He…ist diese Insel "Da wagen wir uns nicht hin" wirklich so schlimm, wie man erzählt?
Oy…...¿esa Isla a Donde No Nos Atrevemos a Ir, es tan mala como dicen?
Korpustyp: Untertitel
wagense atrevería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn Sie Ihre Kolleginnen und Kollegen respektieren, Frau Vergiat, dann sollten Sie es auf keinen Fall wagen, zu sagen, dass Ihre italienischen Kolleginnen und Kollegen sich nie für Menschenrechte interessieren.
(IT) Señor Presidente, Señorías, si usted respetase a sus compañeros diputados, señora Vergiat, desde luego no seatrevería a decir que sus compañeros diputados italianos no se interesan por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte aber wohl feststehen - und wer würde mir in diesem Punkt zu widersprechen wagen?-, daß ein solcher qualifizierter Beistand nicht mehr gewährleistet ist, wenn man einem Mitgliedstaat das Recht und die Möglichkeit nimmt, die Kenntnisse eines Anwalts im nationalen Recht zu überprüfen und zu beurteilen.
Así pues, queda establecido -¿quién seatrevería a contradecirme en este punto?- que, si se priva a un Estado miembro del derecho y de la posibilidad de juzgar y valorar los conocimientos de un abogado en lo que respecta a su propio ordenamiento jurídico, ya no está garantizada esta asistencia cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings würde es nur ein imperialistisches Russland wagen, die Ukraine zu annektieren.
Sin embargo, sólo una Rusia imperial seatrevería a absorber de nuevo a Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es hier Land gäb…...würde bestimmt kein Mensch wagen, es zu betreten.
Si aquí hay tierra, debe ser una en la que ningún hombre seatrevería a pisar.
Korpustyp: Untertitel
wagenintentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in diesem Hause dazu bereit ist, die Kommission für finanziell inkompetent zu erklären, muß den einzig möglichen in seiner Macht stehenden institutionellen Schritt wagen und ihre Entlassung erwirken.
Aquellos diputados a esta Asamblea que estén dispuestos a declarar a la Comisión financieramente incompetente deben dar el único paso institucional posible e intentar echarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank perfekt geformter Features wagen Fahrer Manöver, die zuvor undenkbar waren.
los módulos perfectamente esculpidos han permito a los riders intentar maniobras jamás imaginadas anteriormente.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Dann beschloss ich, den Sprung zu wagen.
Decidí que iba a intentar el salto.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Man muss es wagen, der Skull ins Auge zu sehen, um ihr Wesen zu erfassen.
EUR
Hay que atreverse a mirar al Skull los ojos para capturar la esencia.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein ständiges internationales Gericht könnte es wagen, gegen einen amerikanischen Soldaten oder einen offiziellen Vertreter Anklage wegen Kriegsverbrechen zu erheben?
Que un tribunal internacional permanente podría atreverse a acusar a un soldado u oficial estadounidense de crímenes de guerra?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir es wagen, auf der Basis korrekter Daten eine Evaluierung vorzunehmen, dann bewegen wir uns meiner Ansicht nach in die richtige Richtung.
Atreverse a llevar a cabo una evaluación en común, basada en datos correctos, ese es, en mi opinión, el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss es wagen, seine Mittel für einzelne politische Maßnahmen der Gemeinschaft aufzustocken, und darf sich nicht auf die Umverteilung von Mitteln zwischen alten und neuen Maßnahmen beschränken.
Europa debe atreverse a aumentar sus recursos destinados a políticas comunitarias individuales y no limitarse a redistribuir los recursos entre las antiguas y las nuevas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten es wagen, jetzt diese letzte Chance zu ergreifen, um eine deutliche Mehrheit im Parlament zu erreichen und offene Verhandlungen mit dem Rat zu führen.
Debería atreverse a aprovechar esta última oportunidad ahora, obtener una clara mayoría en el Parlamento y negociar abiertamente con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel muß es ebenfalls wagen, Ziele für Ausbildungen, Investitionen in Arbeit, Arbeitsplatzgarantien und auch für Arbeitszeit zu formulieren.
La cumbre también debe atreverse a formular objetivos para la formación, la inversión en empleo, las garantías de puestos de trabajo y también para la jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den kritischen Geist fördern, es wagen, die Menschen sprechen zu lassen, und einwilligen, in Frage zu stellen, was in Frage gestellt werden muss.
Hay que estimular el espíritu crítico, atreverse a dar la palabra a los ciudadanos, aceptar que se cuestione lo que hay que cuestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet in diesem Fall, dass wir es wagen, uns an die Spitze zu stellen und die Stoffe zu verbieten, von denen wir wissen, dass sie gefährlich sind.
Una decisión inteligente en este caso es atreverse a prohibir lo que sabemos que es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles Unausgesprochene, die beschwichtigenden Äußerungen und die Phrasendrescherei der Gemeinschaft hinter uns lassen und es wagen, das Kind beim Namen und eine Krise eine Krise zu nennen.
Es atreverse a ir más allá de lo que no se ha dicho, de las palabras tranquilizadoras, de la resaca comunitaria y atreverse a llamar al pan pan y a la crisis crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pressefreiheit wird dort noch mit Füßen getreten, wo sich ein Regime nicht untadelig genug fühlt, um es zu wagen, sich der Kritik zu stellen, dort, wo sich ein Regime nur dank der Unwahrheit an der Macht zu halten vermag.
Esta libertad de la prensa todavía sigue siendo burlada ahí donde los regímenes no se sienten suficientemente irreprochables como para atreverse a afrontar la crítica, ahí donde la mentira es el único medio de supervivencia de un poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ü-Wagenunidad móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit DishPointer Maps können die mobilen Nachrichtenteams ermitteln, wie die Satellitenschüssel des Ü-Wagens für eine optimale Verbindung ausgerichtet werden muss.
La app DishPointer Maps ayuda a los equipos móviles a determinar la orientación de la antena parabólica de una unidadmóvil para obtener la mejor señal posible.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ideal für Anwendungen im Studio oder Ü-Wagen ES
Perfecto para aplicaciones de estudio y unidadesmóviles.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Von Außen- und Studioaufnahmen bis zur Installation in Ü-Wagen sowie als Untermonitor für Live-Sendungen ist der BT-LH910 für die unterschiedlichsten Bedürfnisse im High-End-Produktions- und -Sendebetrieb gerüstet.
ES
Desde la grabación en exteriores y en estudio hasta la instalación en unidadesmóviles y en submonitores para la radiodifusión en directo, el BT-LH910G cubre las necesidades para broadcast y producción.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Für Anwendungen im Studio oder Ü-Wagen ES
Para aplicaciones de estudio y unidadesmóviles ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die HD Kamera im iPhone bietet den Reportern von CTV News die Flexibilität, Eilmeldungen direkt vor Ort aufzuzeichnen. Damit entfällt das komplizierte Einrichten der Übertragungstechnik oder das Warten auf einen Ü-Wagen.
La cámara integrada de alta definición del iPhone proporciona a los periodistas de CTV News la flexibilidad que necesitan para documentar las noticias de última hora en el acto, sin tener que instalar el complejo equipo de retransmisión o esperar a que llegue la unidadmóvil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
beladener Wagenvagón cargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Status: BeladenerWagen ist unterwegs
estado: vagóncargado en trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.
Korpustyp: EU DGT-TM
leerer Wagenvagón vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Status: leererWagen unter Kontrolle eines Fuhrparkbetreibers
estado: vagónvacío bajo control del gestor de flota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status: LeererWagen ist unterwegs
estado: vagónvacío en trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wagen
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– einem Jahr für Wagen,
- un año para los vagones,
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist Wagen Eins.
Servicio médico esto es Rescate Uno.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen war leer.
La furgoneta estaba vacía.
Korpustyp: Untertitel
Ichhabe keinen Wagen mehr.
Ya no tengo una camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Komm mit zum Wagen.
Vamos, acompáñame hasta el camión.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme diesen Wagen.
Yo abordaré este camión.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Verones Wagen.
Tenemos al Navigator de Verone.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ordells Wagen.
Eso es de Ordell.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Wagen damit.
Pongamosla en el camión.
Korpustyp: Untertitel
Ein TRIV Wagen darf:
Los vagones de clase TRIV podrán circular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen ist hier.
El camión esta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wessen Wagen ist das?
¿De quién es esa camioneta?
Korpustyp: Untertitel
Schnell, hinter den Wagen!
Deprisa, detrás de la caravana.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Wagen.
Ahí está la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wagen, Effendi.
No hay ningún gharry, effendi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Wagen.
Éste es mi carrito.
Korpustyp: Untertitel
Da steht der Wagen!
Ahí está la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Startet einen dieser Wagen!
Arranca uno de esos camiones.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie im Wagen.
Espera en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Wagen!
Está en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen wartet draußen.
Su transporte la espera afuera.
Korpustyp: Untertitel
Du wartest im Wagen.
Quédate en el camión.
Korpustyp: Untertitel
Aus eures Wächters Wagen.
El carromato de tu Guardián.
Korpustyp: Untertitel
Die Reihe zum Wagen!
¡Esta columna con la cuadriga!
Korpustyp: Untertitel
Dein Wagen, deine Identität
Más que una simple aplicación complementaria
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Wagen gehört ihm.
El carromato es suyo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wagen sind hinten.
Las furgonetas están atrás.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist hier.
Ha traído la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist hier.
La camioneta está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen vom Hundefänger.
Aquí viene ese camión de perros.
Korpustyp: Untertitel
Majestät! Der Wagen wartet.
Majestad, la carroza os espera.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Wagen.
Voy por la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Wagen. Greg soll kommen. Du bist im Wagen?
Desde mi caravana, ¿puede venir Greg dentro de tres minutos? - ¿Estás en la caravana?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ein Hostess-Wagen.
Fíjate, es un puto camión de reparto.
Korpustyp: Untertitel
Hinten in 'nem FedEx-Wagen.
En un furgón de mensajería abandonado.
Korpustyp: Untertitel
Gu…in meinem neuen Wagen.
Bie…con mi nueva montura.
Korpustyp: Untertitel
- Also ich verfolge den Wagen.
- Yo voy tras el carromato.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Wagen?
¿Qué pasó con mi Honda?
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen, nicht der Fahrer.
El aut…no el conductor.
Korpustyp: Untertitel
Göth hätte den Wagen gekauft.
Goeth lo hubiese comprado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind draußen am Wagen.
Afuera en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Mom braucht einen neuen Wagen.
Mi mamá necesita una.
Korpustyp: Untertitel
Niemand rührt meinen Wagen an!
Nadie toca mi camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schickt seinen Wagen.
- El Presidente envió su limusina.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso verkauft Papa den Wagen?
¿Para qué ha puesto papá la "furgo" en venta?
Korpustyp: Untertitel
- für Wagen spätestens ein Jahr ,
- un año para los vagones,
Korpustyp: EU DCEP
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
"Revisar algunos detalles"
Korpustyp: EU DCEP
Der Wagen springt nicht an.
La camioneta no arranca.
Korpustyp: Untertitel
Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten
Base de datos operativa de vagones y unidades intermodales
Korpustyp: EU DGT-TM
In das VK kommende Wagen
Vagones procedentes del Reino Unido
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell, die Wagen zum Hintereingang!
¡Que vengan por la parte de atrás!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Wagen gesehen.
He visto su camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen des bösen Mannes.
El camión del malo.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Wagen auf den Straßen.
Más patrullas en las calles.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zum Wagen.
La llevo en la furgoneta.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie einen Wagen schicken?
Creo que están armados. Podría enviar algún policía …
Korpustyp: Untertitel
Wagen mit Lademulde und Schaufe
camión cargador de lámina de empuje
Korpustyp: EU IATE
Der Wagen war voll davon.
Esa camioneta estaba llena.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Wagen vergessen.
Val, tendrás que olvidarte del camión.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Wagen zum Einkaufen.
Es bueno para ir de compras.
Korpustyp: Untertitel
An eurem Wagen klebt Blut.
Hay sangre en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist voller Munition!
Riggs, está cargado con municiones!
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist eine Rakete!
El motor está pasado de revoluciones.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind fährt den Wagen!
¡Pero si es un niño!
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen nach Maybelle wartet.
La furgoneta para Maybelle te espera.
Korpustyp: Untertitel
Max, warte bei meinem Wagen.
Max, espérame en la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
- Wer war noch im Wagen?
¿Quiénes eran las otras víctimas?
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Wagen. Gut verarbeitet.
Está bien acabado, es sólido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Wagen gesehen.
Vi llegar el motocarro.
Korpustyp: Untertitel
Willst du keinen eigenen Wagen?
¿No quieres que tengamos nuestra propia camioneta?
Korpustyp: Untertitel
In den Wagen mit ihm!
¡Mételo en la maldita camioneta!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt sie unterm Wagen.
Quizá esté bajo la furgoneta.
Korpustyp: Untertitel
Das Maschinengewehr auf den Wagen!
¡La ametralladora en el carruaje!
Korpustyp: Untertitel
- Für alle, die es wagen.
Es para quien tenga agallas.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl fuhr diesen Wagen.
Ese tipo manejó esa camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Große Wagen.
Es la Osa Mayor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pats Wagen hergebracht.
Le he traído el carruaje de Pat.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Wer brauchte den Wagen?
Ella dice que alguien necesitaba la van. - ¿Quién era?