Diese waghalsige und mutige Entscheidung war und ist nicht ohne Risiko für die politischen Führungskräfte, die sie getroffen haben und immer noch treffen.
Esa elección audaz y valiente no dejaba -ni deja- de entrañar riesgos para los dirigentes políticos que la hicieron y la hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier ist nur ein ganz gewöhnlicher, waghalsiger, spektakulärer Kugeltrick.
Ésta es la cotidiana, audaz y espectacular atajada de bala.
Korpustyp: Untertitel
Heute erscheinen derartige Vorschläge vielleicht waghalsig, naiv oder unmöglich; doch ohne solche Waghalsigkeit gibt es wenig Hoffnung für Afghanistan, Pakistan oder die Region insgesamt.
Miradas desde la situación actual, estas iniciativas pueden parecer audaces, ingenuas o imposibles pero, sin esa audacia hay pocas esperanzas para Afganistán, Pakistán o la región como un todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
waghalsigtemerario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Crew nimmt Spieler auf eine waghalsige Fahrt durch eine gewaltige Open-World Nachbildung der Vereinigten Staaten mit, die mit aufregenden Herausforderungen gespickt ist.
The Crew os llevará a ti y a tus amigos a un temerario viaje en el que recorreréis una recreación abierta y enorme de los Estados Unidos repleta de emocionantes retos.
La temeraria carrera de Lola contra el tiempo, a través de medio Berlín, se entiende en todo el mundo como metáfora de la ansiedad y el desasosiego de una época.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick erscheint das etwas waghalsig, aber du kannst dir Leuchtfeuer-Koloss‘ hungernde Flammen zunutze machen, indem du Zählmarken auf Feuertritt sammelst.
Esto puede parecer un poco temerario al principio, pero puedes hacer buen uso de las llamas hambrientas de Coloso de la Hoguera construyendo contadores en Llamaradas.
Spring in eine der komplexesten Flugmaschinen, die je gebaut worden sind – den "DASA Kamov Havoc"-Kampfhubschrauber – und mache dich bereit, zu einer Reihe waghalsiger Missionen aufzubrechen.
Súbete a una de las máquinas voladoras más complejas que se hayan construido jamás: el helicóptero de combate DASA Kamov Havoc; y prepárate para embarcarte en una serie de misiones temerarias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
waghalsigimprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wimmelt von Crotes, ja. Willst du etwa sagen, dass mein Plan waghalsig ist?
Andando con los crotes, sí, ¿Dices que mi plan es imprudente?
Korpustyp: Untertitel
waghalsigimprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier Generäle sind aus Protest zurückgetreten und nannten die Vorgaben des Präsidenten waghalsig und unverantwortlich.
Cuatro generales dimitieron en protesta, llamando a las políticas del presidente imprudentes e irresponsables.
Korpustyp: Untertitel
waghalsignecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war arrogant und waghalsig.
Era arrogante y necio.
Korpustyp: Untertitel
waghalsigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist zu waghalsig für Sie, zu romantisch.
Y usted no es romántico.
Korpustyp: Untertitel
waghalsigdesquiciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ganze war etwas waghalsig.
Esto estaba un poco desquiciado.
Korpustyp: Untertitel
waghalsigaudaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute erscheinen derartige Vorschläge vielleicht waghalsig, naiv oder unmöglich; doch ohne solche Waghalsigkeit gibt es wenig Hoffnung für Afghanistan, Pakistan oder die Region insgesamt.
Miradas desde la situación actual, estas iniciativas pueden parecer audaces, ingenuas o imposibles pero, sin esa audacia hay pocas esperanzas para Afganistán, Pakistán o la región como un todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "waghalsig"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La temeraria carrera de Lola contra el tiempo, a través de medio Berlín, se entiende en todo el mundo como metáfora de la ansiedad y el desasosiego de una época.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Die Marketingexperten der Buchverlage vertrauen zumindest darauf, dass ausführliche Landschaftsbeschreibungen beim Kunden genauso gut ankommen wie waghalsige Verfolgungsjagden.
DE
Sea como fuere, los expertos de mercadeo de las editoriales esperan que las descripciones exhaustivas de paisajes sean tan bien recibidas por los clientes como las temerarias persecuciones.
DE
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Amigos, este joven os presentará una maniobra espectacular, para la que se requiere gran audacia en una piscina ¡de más de dos metros de profundidad!
Korpustyp: Untertitel
Mit Fastcut kannst du spektakuläre Szenen oder waghalsige Stunts mit Action-Vorlagen in wenigen Schritten zusammenschneiden, mit Musik unterlegen oder ganz einfach bearbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Während Erstere die Revolution wollten, verlangten Letztere nur - was um nichts weniger waghalsig war -, dass die Behörden sich an das Gesetz halten sollten.
Mientras que los primeros querían una revolución, los segundos sólo pedían -aunque con la misma audacia-que las autoridades obedecieran la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spring in eine der komplexesten Flugmaschinen, die je gebaut worden sind – den "DASA Kamov Havoc"-Kampfhubschrauber – und mache dich bereit, zu einer Reihe waghalsiger Missionen aufzubrechen.
Súbete a una de las máquinas voladoras más complejas que se hayan construido jamás: el helicóptero de combate DASA Kamov Havoc; y prepárate para embarcarte en una serie de misiones temerarias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Geschichten um Gondars sagenhaftes Geschick lassen sich endlos weiterführen, wobei jedes waghalsige Abenteuer noch unglaublicher als das letzte scheint und jedes Ziel noch schwerer zu fassen.
Las historias sobre las sorprendentes habilidades de Gondar se extienden cada vez más, con cada atrevida hazaña más increíble que la anterior y cada objetivo más difícil de alcanzar.
Segle Schiffe auf hoher See, stelle dir eine eigene Crew zusammen und begib dich dann auf waghalsige Missionen an Land mit dem Fluch der Karibik-Playset.
Segle Schiffe auf hoher See, stelle dir eine eigene Crew zusammen und begib dich dann auf waghalsige Missionen an Land mit dem Fluch der Karibik-Playset.
Polar-Rush-Winterhütte – Schlüpft in einen Schneemobil-Anzug und schwingt euch auf euer Schneemobil, um die Landschaft in der Umgebung zu erkunden und, wenn ihr mutig genug seid, waghalsige Stunts und Tricks auszuführen.
poneos el traje de motonieve y montaos en ella para explorar el paisaje que os rodea, y si os sentís valientes, realizad acrobacias y trucos atrevidos.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dort erhältst du von Merlok 2.0 deine Instruktionen, damit du deine nächste waghalsige Mission am runden Tisch planen und Jestro daran hindern kannst, sich das Buch des Bösen zu holen!
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
Ein Dutzend waghalsiger Piloten wird sich weltweit auf acht Kursen in der Luft duellieren. Die Saison beginnt mit der traditionellen Eröffnung in Abu Dhabi (Vereinigte Arabische Emirate) am 28. Februar und 1. März.
Una docena de intrépidos pilotos se enfrentarán en ocho circuitos aéreos por todo el planeta, empezando con la tradicional carrera de Abu Dhabi (E.A.U.) del 28 de Febrero al 1 de Marzo.
Sachgebiete: sport raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Die Brüstung der steingepflasterten Brücke ist ein Aussichtspunkt auf den Sella und ein riskantes Sprungbrett neben den Strebepfeilern für waghalsige Badegäste, denn die Brücke überquert den Sella hier an einer tiefen Stelle, die von den Einheimischen für ein erfrischendes Bad genutzt wird.
El pretil, con camino empedrado, es el mirador sobre el Sella y arriesgado trampolín, junto a los contrafuertes, de bañistas veraniegos, ya que el puente salva una poza aprovechada por los cangueses para darse chapuzones.