linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahnsinnig loco 167
insano 1 . . .

Verwendungsbeispiele

wahnsinnig loco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dem Territorium gibt es nur das Caf? mit den wahnsinnigen Preisen.
En el territorio hay solamente una cafeter?a con los precios locos.
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Kann man sich daher noch darüber wundern, daß die Kühe wahnsinnig werden, nachdem man sie zu fleischfressenden Kannibalen gemacht hat?
Así, ¿por qué extrañarse de que las vacas se vuelvan locas, cuando las hemos transformado desgraciadamente en carnívoras caníbales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen töten bloß Menschen." Er ist wahnsinnig.
Se están matando entre ellos". Está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Download HD Porno Bilder mit wahnsinnig Sex-Szenen nicht von dieser Welt. ES
Descargar fotos porno HD con escenas de sexo loco fuera de este mundo. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
In Turin ging das Gespenst der wahnsinnigen Kuh um.
En Turín, planeaba el espectro de las vacas locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Idiot hat in zwei Wochen fünf Häftlinge wahnsinnig gemacht.
Mira a ese tonto, volvió loco a cinco internos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch die Persönlichkeit eines wahnsinnigen Wissenschaftlers und liebt es, Experimente durchzuführen und Pläne zu schmieden.
No es de extrañar que tenga la personalidad de un científico loco, porque lo es. Le encanta experimentar y conspirar.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein wahnsinniges Regime, das beseitigt werden muß.
Es un régimen loco. Es preciso derribarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen mich wahnsinnig, aber sie sind meine Kinder.
Sabes, me vuelven loco, pero son mis bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein erster Doktor ist immer noch wahnsinnig.
Pero mi primer doctor es todavía loco.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahnsinniger loco 12 maníaco 8 maniaco 3
Wahnsinnige loca 4
wahnsinnig werden volverse loco 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahnsinnig

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist wahnsinnig unhilfreich.
Pues sí que ayuda est…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wahnsinniger mit Grips.
Un maniaco con inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mama macht das wahnsinnig.
Mamá siempre rezonga por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig.
Linus, no se haga esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ging wahnsinnig schnell.
Todo pasó demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese wahnsinnige Vampirgeschichte.
Como esa asombrosa historia de vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Wahnsinniger.
Lo entiendo todo, no soy ningún maniático.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese wahnsinnige, wahnsinnige Nacht, die wir hatten?
¿Y qué hay de esa fantástic…noche que pasamos juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese wahnsinnige, wahnsinnige Nacht, die wir hatten?
¿Qué hay de esa noche increíble que tuvimos?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch ist wahnsinnig geworden.
Ese hombre ha perdido la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Realitätsflucht macht mich wahnsinnig!
¡Tú y tu política de avestruz!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Sie wahnsinnig.
Y te quiero tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist ein Wahnsinniger.
Hay un maníaco ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist wahnsinnig elektrisierend.
Eso sí que es emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie völlig wahnsinnig ist.
Si es medio subnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wahnsinnig glücklich!
- Lo que estoy es súper contento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist offensichtlich wahnsinnig!
Esta mujer está delirando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liam ist ein Wahnsinniger.
Liam es un bicho raro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also wahnsinnig beschäftigt?
¿Así que estas monumentalmente ocupada?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas macht mich wahnsinnig.
Algo así es superior a mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind so wahnsinnig klug.
Todos se pasan de listos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wahnsinnige sind los.
Hay un par de asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's wahnsinnig viele Treppen.
¡Cuántas escaleras tiene esta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ist oft wahnsinniger Krach.
- Hay tanto ruido en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich auch wahnsinnig.
Yo también te extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Fanatiker, religiöse Wahnsinnige.
Son unos fanáticos, pirados religiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff einstellen auf wahnsinnige Geschwindigkeit.
Preparen la nave-- Preparen la nave para velocidad absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Macy, sie hat wahnsinnige Angst.
Macy, está muerta del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's wahnsinnig viele Treppen.
Cómo hay escaleras en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich wahnsinnig gerne da hin.
En verdad quiero ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich einfach wahnsinnig lieb!
Ella solo te ama tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dürre macht die Stadt wahnsinnig.
¡La sequía está enloqueciendo la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Die Arroganz dieser Frau ist wahnsinnig.
La arrogancia de esta mujer es insensata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dürre macht die Stadt wahnsinnig.
Esta sequía está enloqueciendo a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es ist ein Wahnsinniger gewesen.
Es triste. Fue un maniático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, das macht dich wahnsinnig.
Ya sé que te molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde fast wahnsinnig vor Schmerz.
Casi enloquece por el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst wahnsinnig vor Hunger sein.
Deben estar muertos de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lasik-Auge macht mich wahnsinnig.
Mi ojo operado se está afectando.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Daybreak-GP wahnsinnig gemacht.
Quebró a la última productora de Amanece…
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Hälfte der Targaryens wurde wahnsinnig.
La mitad de los Targaryens enloquecieron, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wahnsinnig guter Cognac.
Este es un buen coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft nicht wahnsinnig viel Blut durch.
No circula mucha sangre por ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Cholesterin ist wahnsinnig hoch.
Y mi colesterol está por las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat meine Mutter wahnsinnig gemacht.
Y puso a mi mamá enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte wahnsinnig werden oder sterben.
Puede estallar su mente. Puede morir.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahnsinnig schnell, gewinnt alle Wettrennen.
Es rápido, gana todas las carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Solano-Wind macht die Leute wahnsinnig.
El maldito viento solan que saca a la gente de quicio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Wahnsinnige hat mein kleines Mädchen.
Pero este lunático tiene a mi pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lavendelbad tut wirklich wahnsinnig gut.
Ese aceite de lavanda para el baño se siente tan rico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch so wahnsinnig lustig.
Usted tiene gracia_BAR_sin tener que beber.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nennen Sie ihn nicht Wahnsinniger!
Pero no es un maniaco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahnsinnige soll seinen guten Willen zeigen.
Es el criminal quien debe demostrar buena fé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine wahnsinnige Suche ruinierte mein Leben!
¡Tu delirante cruzada acaba de arruinar mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gaia, meine Königin, bist du wahnsinnig?
?Por el amor de Gaia, mi reina! ?Habéis perdido el juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zustand macht uns alle wahnsinnig.
Nos incomodas a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebte ihn so wahnsinnig.
Y le amaba tan ferozmente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese wahnsinnig tolle Ar…
Es esa asombrosa manera en qu…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so flauschig, ich werde wahnsinnig!
¡Es tan esponjoso que moriré!
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Mund, du Wahnsinniger.
Usted mantiene la boca cerrada, que maníaco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Mund, du Wahnsinniger.
Mantén la boca cerrada, maníaco.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fährst du wie ein Wahnsinniger?
¿Por qué estabas conduciendo como un maníaco?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du nur solch wahnsinnige Angst?
¿De qué coño tienes miedo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahnsinniges Far Cry 3 Angebot!
Ya disponible el primer capítulo de la serie The Far Cry Experience.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erobere die wahnsinnige Welt der Truckrennen.
Conquista el delirante mundo de las carreras de…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Und das wahnsinnige Wehgeschrei der Mutter!
¡Y las desconsoladas lágrimas de mi madre!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst wahnsinnig vor Hunger sein.
Deben estar enojados y con hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde wahnsinnig viel gekichert und gelacht.
Hubo muchas risas y risillas.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Bootsnamen sind wahnsinnig komisch.
Amigo, esos nombres de botes son hilarantes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahnsinnig riskant sie aufzuschneiden.
Abrirla es desquiciadamente arriesgado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Freund, kein Wahnsinniger.
Soy amigo de ella. No so…un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ganze Schiff wahnsinnig geworden?
¿Han enloquecido todos en el barco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Wassermann und wahnsinnig sanft.
Harry Block y soy acuario.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinnige offentlichen blasen in rpg flash spiele
Sexo interracial con masaje de tetas en 3d flash
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Niemand ist nerviger und wahnsinniger als Wusel.
Los mejores molestando y siendo malvados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte mich WAHNSINNIG darauf gefreut.
Estuve esperando esto con MUCHA emoción.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
(wahnsinnig) Du weißt nicht, wo ich gewesen bin!
¡No sabes en dónde he estado!
   Korpustyp: Untertitel
Es Deb zu sagen, würde sie bloß wahnsinnig machen.
La policía no puede hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich dauernd ein wahnsinnig glücklicher Typ.
Tal vez sólo sea un joven alegre todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich denken wie ein mordlustiger Wahnsinniger.
Si yo pensara como un maniático homicida, sabría cómo piensa él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir werden wahnsinnig, wenn wir darüber nachdenken.
Creo que enloqueceremos si pensamos en estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Computer macht mich schon den ganzen Tag komplett wahnsinnig.
Este ordenador no deja de hacer cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weder gefährlich noch wahnsinnig, und das wissen Sie.
No es peligrosa ni lunática y usted lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahnsinnig attraktiv und immer noch an mir interessiert.
Es tan guapo como siempre y sigue interesado en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frischlinge werden in der 1. Nacht fast wahnsinnig.
Las truchas casi enloquecen la primera noche.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ein wahnsinniger erster Tag für Sie.
Señores, su primer día fue duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst so tun, als wärt ihr wahnsinnig verliebt.
Vosotros dos vais a fingir que estáis enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht wahnsinnig, das kostenlos zu machen.
¿Que crees que voy a hacer esto por nada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mit den neuen Produkten wahnsinnig viel Geld verdienen!
Ojalá que estos nuevos productos les hagan ganar montones y montones de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen nicht mehr so wahnsinnig komplizierte Forderungen.
Ya no plantean reivindicaciones descabelladamente difíciles de conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer will wahnsinnig laute Flugzeuge in Europa haben?
¿Quién quiere que en Europa existan aviones extremadamente ruidosos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anspruch auf Unfehlbarkeit hat Europa schon wahnsinnig viel geschadet.
La pretensión de infalibilidad ha dañado a Europa ya muchísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht dich unser Patient eigentlich ein wenig wahnsinnig?
¿No te asusta un poquito nuestro paciente?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ein wahnsinniger erster Tag für Sie.
Caballero…Vaya un primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Dein letzter Augenßlick ist noch viel näher, Wahnsinniger!
Tu último instante se acerca, insensato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Architekt war entweder ein Genie oder ein Wahnsinniger.
El arquitecto era un genio o un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben das du sowas Wahnsinniges gemacht hast.
No puedo creer que hayas hecho algo así.
   Korpustyp: Untertitel
In den Jahren davor war meine Frau wahnsinnig geworden.
Fue después de que mi mujer perdiera el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bloß Angst, dass er irgendein Wahnsinniger ist.
Estoy solo asustada, es algún tipo de maníaco
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe irgendwie gehofft, etwas wahnsinnig Seltsames zu sehen.
Como que esperaba ver algo demencialmente extraño
   Korpustyp: Untertitel