Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wahnsinnigmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein die Kreditfinanzierung wird nicht genügen; allein Privatkapital zu organisieren, wird nicht genügen und ist auch wahnsinnig schwierig.
La financiación de créditos no será suficiente. Tampoco basta con organizar capital privado, lo cual además resulta muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie alle gesagt haben, Fremdsprachen erlernen ist so wahnsinnig wichtig, für uns alle von immenser Bedeutung, und wir wissen auch, das fängt im Kindergarten an.
En efecto, como todos han afirmado, el aprendizaje de lenguas extranjeras es muy importante, tiene una relevancia inmensa para nosotros, y sabemos también que empieza en el jardín de infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz einfach deswegen, weil die Verbrauchsteuern in Luxemburg wahnsinnig niedrig sind, und daher handelt es sich hier glasklar um eine Verzerrung des Binnenmarkts.
Es bastante sencillo: porque los impuestos especiales de Luxemburgo son muy bajos, y, por tanto, es evidente que aquí existe una distorsión del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen sagen: Es fällt mir wahnsinnig schwer, zu beurteilen, was da richtig und falsch ist.
Tengo que decirles algo: para mí es muy difícil juzgar qué está bien y qué está mal en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst aus wie ein großer, wahnsinnig heißer Schlumpf.
Eres como una "pitufa" muy alta y muy hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wahnsinnig wichtig.
Eso es muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahnsinnig wichtig, dass er vorsichtig mit mir Verbindung aufnimmt.
Es muy importante que tenga cuidado cuando me busque.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wahnsinnig sexy.
Estás muy sexy, no pares.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gegenseitig wahnsinnig glücklich machen, nicht wahr?
Estoy segura de que seremos muy felices, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Nebenrolle zwar, aber die Frau ist wahnsinnig witzig.
Secundario, pero el personaje es muy chistoso.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie macht mich wahnsinnig.
Ella me vuelve loca.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier raus, oder ich werde wahnsinnig."
"Debo salir de aquí o me volveré loca."
Korpustyp: Untertitel
Solange, bis ich wahnsinnig wurde.
El dijo que estaba loca.
Korpustyp: Untertitel
Sam ist eine glatte Einser-Schülerin, aber egal wie hart sie arbeitet, von dieser Lehrerin kann sie einfach keine 1 bekommen und das macht sie wahnsinnig.
Sam es una estudiante destacada, pero no importa cuan duro trabaje, ella no puede tener una A de esta profesora y eso la vuelve loca.
Korpustyp: Untertitel
Der macht mich wahnsinnig!
El me vuelve loca.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht geheilt werd…dann werde ich wahnsinnig, nicht wahr?
Y si no me cur…me volveré loca, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schreien, aber nur ein ersticktes Grunzen kam heraus. Das machte mir noch mehr Angst, ich dachte, ich werde wahnsinnig!
Intentaba gritar, pero sólo salían gruñidos ahogado…que aún me asustaban más, porque creía que estaba volviéndome loca.
Korpustyp: Untertitel
Man hätte gedacht, ich wäre wahnsinnig.
Dirían que yo era la que estaba loca.
Korpustyp: Untertitel
Ich ver m iss dich wahnsinnig.
Te extraño como loca.
Korpustyp: Untertitel
Das machte Frances wahnsinnig.
Eso volvía loca a Frances.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinniglocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid ja beide wahnsinnig!
Los dos están locos.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir beide wahnsinnig.
Entonces estamos locos los dos.
Korpustyp: Untertitel
Die Taxifahrer sind wahnsinnig.
Los taxistas son locos.
Korpustyp: Untertitel
Louis, das ist wahnsinnig.
Louis, esto es de locos.
Korpustyp: Untertitel
Batmans halsstarriger Widerstand gegen seinen To…macht uns noch wahnsinnig.
¡La terca negativa de Batman de expira…nos está volviendo locos!
Korpustyp: Untertitel
Da sind wir am wenigsten kontrollierbar. Bösartig. Wahnsinnig vor Durst.
Ahí es cuando estamos más incontrolable…...despiadados, locos de sed.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren wie wahnsinnig, insbesondere Maciek, aber wir sind nicht rausgegangen.
Estábamos como locos, sobre todo Maciek, pero no salimos.
Korpustyp: Untertitel
Morrie machte uns halb wahnsinnig.
Pero Morrie nos estaba volviendo locos.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was wenn sie nach alldem wahnsinnig werden und nach Blut dürsten?!
Y si estan locos, sedientos de sangre?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe Leichen zuvor gesehen, aber das ist wahnsinnig.
Ya saben, ya había visto cadáveres antes pero esto es de locos.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinniguna locura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Miete ist wahnsinnig.
El alquiler es unalocura.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie wahnsinnig hell.
- Además de que es unalocura brillante.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren wahnsinnig, völlig außer Kontrolle.
Era unalocura, estaba absolutamente fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist wahnsinnig. Ihr Typen seid verrückt.
Es unalocura, ustedes están locos.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst wahnsinnig, dich auf ein Duell mit einem richtigen Samurai einzulassen!
Sería unalocura enfrentarte en un duelo real a un buen esgrimista.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht riskanter, das ist wahnsinnig.
Esto no es peligroso, es unalocura.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur sagen, das…jede medizinische Verbesserung mit der Aussage begann: "Das klingt wahnsinnig."
Pero quiero decir qu…todos los avances médicos comienzan con la afirmación "es unalocura".
Korpustyp: Untertitel
Coco, das ist wahnsinnig.
Coco, eso es unalocura.
Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr Leute nicht sehen, dass das wahnsinnig ist?!
¿No pueden ver que esto es unalocura?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahnsinnig Karma schlagen zu wollen.
Es unalocura querer alcanzar a Karmá.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinniglocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war nicht geistesgestört, als er seine Frau getötet hat; ihre Tötung hat ihn wahnsinnig gemacht.
- Él no estaba loco cuando mató a su mujer, matarla le condujo a la locura.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie wie wahnsinnig geliebt.
Yo la quería con locura.
Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit hat sich der Dunkle Lord gern einen Spaß daraus gemacht, in die Köpfe seiner Opfer einzufallen und Visionen zu erzeugen, die sie derart gefoltert haben, dass sie wahnsinnig wurden.
En antaño era común que el Señor de las Tinieblas tuviera el placer de invadir la mente de sus víctimas. Proyectando imágenes para torturarlas hasta la locura.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Bülow meint, Menschen würden davon wahnsinnig.
Mi amigo Von Bülow opina que oírla puede llevar a la locura.
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebte ihn so wahnsinnig.
Y sobre todo yo le amaba con locura.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Publikum ist fast wahnsinnig.
Escuchen al público. Esto es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das wahnsinnig.
Tal vez es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue mir wahnsinnig gerne Filme an – und ich bemühe mich, Texte in meinen Bilderbüchern filmisch umzusetzen.
DE
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
wahnsinnigvolvió loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er mich sah, wurde er wahnsinnig.
Se volvióloco cuando me vió.
Korpustyp: Untertitel
Und ein 3. wurde wahnsinnig.
Otro se volvióloco.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte Washington wahnsinnig.
Volvió loco a Washington.
Korpustyp: Untertitel
Robert war halb wahnsinnig, er schlug seine Hände an der Wand blutig. die Dinge, die Männer tun, um zu zeigen, dass sie Anteil nehmen.
Rober se volvióloco. Golpeó los muros con sus puños hasta sangrar. Todo lo que hacen los hombres para demostrarte cuánto les importa.
Korpustyp: Untertitel
Er machte den Bataillonkommandant wahnsinnig.
Así que volvióloco al comandante de batallón.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigun loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie mich für wahnsinnig, wenn ich noch hoffe?
¿Piensa que sea unloco por tener esperanza?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihn zu trösten, dann riss er mir plötzlich die Kleider vom Leib und fluchte wie wahnsinnig.
Luego, cuando intenté consolarlo, empezo a arrancarme la ropa y a insultarme como unloco.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, schicken Sie mich ins gelbe Haus, ich bin wahnsinnig!
Mamá, métame en un manicomio, soy unloco!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist wahnsinnig.
¡Este tipo es unloco!
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigdemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kalte Krieg führte zu einem wahnsinnigen Wettrüsten mit Kernwaffen, welche die gesamte Menschheit vernichten können.
La guerra fría nos llevó a una carrera demente por conseguir la superioridad nuclear que amenaza con destruir a toda la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind eine Spezies, die von Grund auf wahnsinnig ist.
Como especie, somos esencialmente dementes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht am wichtigsten zu wissen, dass wir - hier und jetzt - den gleichen Himmel über unseren Köpfen haben wie alle, die im Krieg gefallenen sind, und wie alle, die mit ihren wahnsinnigen Träumen dieses Sterben verursacht haben.
En efecto, el análisis no es el propósito de esta exposición, puesto que tal vez lo más importante que debemos saber es que, aquí y ahora, tenemos sobre nuestras cabezas el mismo cielo que todos los que murieron en la guerra, y quienes provocaron su muerte con sus sueños dementes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden von total wahnsinnigen Menschen.
Hablamos de jodidos dementes.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch einen zweiten Punkt ansprechen: Es ist wahnsinnig schwer, aus diesem Land herauszukommen, zu fliehen.
Hay un segundo punto que me gustaría mencionar. Es increíblemente difícil salir de ese país, escapar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles nur wegen seines wahnsinnig großen roten Schnabels.
Y todo se debe a su increíblemente largo pico rojo.
Korpustyp: Untertitel
Japanische store Uniqlo ist ebenfalls einen Besuch wert, wenn nur zu Fuß um und ständig von der wahnsinnig glücklich Personal begrüßt werden!
Im Übrigen sind die Bilder vermitteln die Schönheit einer solchen Miniatur-Zeichnung ist schwierig, aber im Leben Feuerzeuge Stadt und Land nur wahnsinnig schön!
RU
Por cierto, las imágenes transmiten la belleza de un dibujo tales miniatura es difícil, pero en la vida encendedores Town and Country simplemente increíblemente hermoso!
RU
Das ist möglich, Europa hat dazu die Chance, aber wir müssen uns wahnsinnig anstrengen - auch hier in diesem Haus - mit der Gestaltung unserer Websites und auch mit den Inhalten.
Esto es posible, Europa es una oportunidad para ello, pero debemos esforzarnos mucho -también aquí en este Pleno- en el diseño de nuestra página web y en los contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wahnsinnig gern mit dir zusammen.
Pienso mucho en estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen sagen, dass Sie wahnsinnig talentiert sind.
Sólo quería decirle que tiene mucho talento.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigvuelve loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie macht mich wahnsinnig, auf die Swimfan-Ar…aber sie kann toll singen und ihr Körper ist verdammt-Sofern man nicht auf Riesendinger steht.
Me vuelveloco como una especie de fanátic…...pero en verdad puede cantar y su cuerpo es increíbl…...si no estás en sus tetas.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, dass jack wardens figu…vollkommen wahnsinnig wird.
Lo que me encanta es que el personaje de jack warde…se vuelve completamente loco.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Legenden besagen, dass der Träger des Schlüssels wahnsinnig wird.
Nuestra leyenda dice que aquél que porte la llave se vuelveloco.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigterriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist wahnsinnig flink und fast unmöglich zu sehen.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
wahnsinnigvolviendo loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin wahnsinnig vor Eifersucht.
Los celos me están volviendoloco.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich wahnsinnig.
Me está volviendoloco.
Korpustyp: Untertitel
Der arme AI wurde fast wahnsinnig.
El pobre AI se estaba volviendoloco.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde wirklich wahnsinnig gern mal mit Ihnen über Miss Pearlman reden.
En realidad me gustaría hablarle sobre la señorita Pearlman.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wie d…wahnsinnig gern Dinge repariert.
Igual que t…me encantaba reparar cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt wohl wissen, in wen ich mic…...so wahnsinnig verliebt hatte.
Supongo que quieren que les diga de quié…...me enamoré locamente.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das macht es wahnsinnig schwierig, wenn die Ermittlungen die Grenze überschreiten.
Esto dificulta enormemente el asunto cuando las investigaciones traspasan el límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist - und ich bitte Frau Jackson wirklich um Verständnis dafür -, daß es wahnsinnig kompliziert ist, eine solche Kampagne der Aufklärung für Verbraucher in diesem Bereich durchzuführen.
El problema es -y pido comprensión por ello a la Sra. Jackson- que es enormemente complicado realizar en este ámbito una campaña de información a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Energiekonzept, das in sich unschlüssig ist, das in sich sehr schwach ist, das sich an ganz konkreten Zahlen und Ergebnissen vorbeidrückt usw., ist wahnsinnig schwer zu korrigieren.
Un concepto energético que es en si mismo indeciso, débil, que elude cifras y resultados muy concretos, etc., es enormemente difícil corregirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahnsinniguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, 6.400 EUR sind wahnsinnig viel Geld.
Señora Presidenta, 6 400 euros es una cantidad de dinero importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich adoptiere Vicky und du Claud…und dann leben wir alle zusammen, und sind wahnsinnig glücklich.
Yo puedo adoptar a Vicky, tu puedes adoptar a Claude, y vivimos todos juntos en medio de una gran felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Rotor erzeugt wahnsinnig viel statische Elektrizität.
Con viento los rotores producen una estática descomunal.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wäre wahnsinnig traurig, wenn ich nicht mehr laufen könnte.
Me sentiría realmente infeliz si no pudiera correr más.
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Session fühlte ich mich wahnsinnig lebendig!