Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, in beiden Ansichten steckt etwas Wahres.
En pocas palabras, ambas posturas tienen algo de verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr "einzig Wahres" ist ein geständiger Mörder und ein rachsüchtiger Ex-Arbeitnehmer.
Tu acuerdo de verdad es una confesión de asesinato y un exempleado vengativo.
Korpustyp: Untertitel
Daran ist sehr viel Wahres, allerdings kann man sich dann fragen, welche wirtschaftliche Integration heute möglich ist, wo auch die französischen Jugendlichen arbeitslos sind und die Krise der Schule den sozialen Aufstieg der unteren Schichten immer schwieriger – wenn nicht gar unmöglich – werden lässt.
Y si en esto hay mucho de verdad, se podría pensar, sin embargo, en preguntarse qué integración económica sea posible hoy, cuando están sin trabajo incluso los jóvenes franceses, y la crisis de la escuela hace siempre más difícil –si no, imposible– el ascenso social para las clases subalternas.
Cómo evitar la piratería Si encuentra una oferta de software en Internet que parece demasiado buena para ser cierta, tenga cuidado antes de hacer la compra.
Während des Mittelalters wurden Teufel und Hölle für wahr gehalten und ständig gefürchtet.
Durante la Edad Media, los demonios y el Infierno se consideraban reales y causaban constante temor.
Korpustyp: Untertitel
Denn jetzt weiß ic…dass Märchen wahr werden.
Porque ahora sé qu…...los cuentos de hadas son reales.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so friedlich um diese Zeit, wenn alle Träume wahr sind, bis die Sonne aufgeht und man merkt, dass sie es nicht sind.
Es tan tranquilo este momento de la noche cuando los sueños de todos parecen reales hasta que sale el sol y se dan cuenta de que no lo son.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie wahr gemacht, Soren.
Tú las hiciste reales, Soren.
Korpustyp: Untertitel
So süße, traurige Gedanken. So wahr.
¡Qué reflexiones tan profundas, tan tristes y tan reales!
Korpustyp: Untertitel
Euer Sohn hat unsere Geschichten wahr gemacht.
Tu hijo ha hecho nuestras historias reales.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt weiß ich in meinem Herzen, dass sie wahr sind.
Pero ahor…...mi corazón sabe que son reales.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten sind wahr.
Las historias son reales.
Korpustyp: Untertitel
Diese Träume sind wahr.
Pues esos sueños son reales.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das meine Erinnerungen wahr sind.
- Yo sé que mis recuerdos son reales.
Korpustyp: Untertitel
wahrverdaderas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wissen wir nicht, wie wahr manche dieser Geschichten sind, aber in jedem Fall halten sich die Märchengeschichten um Brüssel beständig.
Por supuesto, no sabemos cuán verdaderas tales historias son pero, sea como fuere, los mitos que rodean la burocracia bruselense han resultado ser persistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Staat Meinungen vor Kritik schützen will, heißt das, sie zu leblosen, starren Dogmen verkommen zu lassen, ungeachtet dessen ob sie wahr sind oder nicht.
Si un gobierno protege las ideas de las críticas, las convierte en un dogma rígido y sin vida, independientemente de si son o no verdaderas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichten waren wahr, obwohl sie natürlich ausgeschmückt wurden. Aber, wie immer in solchen Fällen, waren es unvollständige Wahrheiten.
Las historias que contaban, aunque adornadas, eran verdaderas…...pero como pasa siempre, se trataba de una verdad incompleta.
Korpustyp: Untertitel
Pas Geschichten, die sind wahr.
Sabes, las historias de papá, son verdaderas.
Korpustyp: Untertitel
Und all die Geschichten sind wahr, nur so nebenbei.
Y todas las historias son verdaderas, por cierto.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerede ist wahr.
Las historias son verdaderas.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, ihr fragt euch vielleicht, wie viele meiner Geschichten wahr sind.
Niños, se deben estar preguntando cuántas de estas historias que les cuento son verdaderas.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich versichere Ihnen, sie sind wahr.
Pero os aseguro que son verdaderas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die reaktionen unterstreichen den wahrheitsgehalt, und wir lachen nur über dinge, die wahr sind.
Creo que lo que hace la reacción es validar al humor como verdadero, y sólo nos reímos de cosas verdaderas.
Korpustyp: Untertitel
Euer Sohn hat unsere Geschichten wahr gemacht.
Tu hijo ha hecho verdaderas nuestras historias.
Korpustyp: Untertitel
wahres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nämlich wahr, dass es sich bei den von außerhalb der Europäischen Union legal oder illegal eingeführten Produkte oftmals um Fälschungen handelt.
La cruda realidad es que muchos de los productos que se importan en la Unión Europea tanto de manera legal como ilegal son falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wurde von der Kommission in der vorliegenden Richtlinie nicht angegangen, sondern nur in einer Mitteilung - Vorsicht ist besser als Nachsicht, nicht wahr, Herr Bolkestein.
El problema no lo aborda la Comisión en esta directiva: sólo en una comunicación - prudencia obliga, no es el Sr. Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft nimmt die zehn bis zwanzig Prozent der Kinder nicht wahr, die Teilleistungsschwächen haben, weil ihre Probleme nie diagnostiziert werden.
La sociedad jamás es consciente del 10-20 % de los niños con "dis"capacidades, ya que jamás es diagnosticado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Vertrag über die Europäische Union nehmen die einzelnen Mitgliedstaaten die Zuständigkeiten für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit wahr.
Con arreglo al Tratado de la Unión Europea, el mantenimiento del orden público y de la seguridad es una competencia nacional de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nun Jungs, ich hasse es eine gute Party zu unterbreche…aber man sollte eine Frau nicht warten lassen, nicht wahr?
Bueno muchachos, no quiero estropearos la fiesta. Sin embargo, no es prudente hacer esperar a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht mich natürlich nichts an, aber du bist viel mit Amy zusammen, nicht wahr?
- Sé que no es de mi incumbenci…...pero has estado viendo mucho a Amy, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Theater und im Persian Room. - Lausiger Tänzer, nicht wahr?
Vimos Desazón a los 20 años y fuimos al Salón Persa. - ¿No es pésimo bailando?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, dass manchmal, wenn Liebe wahr is…nichts zwei Menschen trennen kann, die zusammengehören.
Pero ahora sé que, a veces, si el amor es auténtic…...si dos personas quieren estar junta…...nada puede mantenerlas separadas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr, du warst eine gute Mutter.
Has sido una madre estupenda, lo sé por cómo es Nicola.
Korpustyp: Untertitel
War die Geschichte wahr mit Charlie Walser?
Alguacil, ¿la historia de Charlie Walser es una historia real?
Korpustyp: Untertitel
wahrsí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Definition wahr ist, dann hat das Parlament seine Möglichkeiten bei der ganz unterschiedlichen Interessenlage in unseren Ländern, aber auch in unseren Parteien gut ausgeschöpft.
El proyecto es extremadamente sencillo y espero que así siga. Podemos decir «sí» al compromiso negociado por la ponente durante el diálogo informal a tres bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass in den vergangenen Jahren ein Wandel in Nordirland stattgefunden hat, aber es gibt immer noch Menschen, die nichts dagegen hätten, ein Blutbad anzurichten.
Sí, hemos asistido a una transformación en Irlanda del Norte en los últimos años, pero todavía están ahí aquellos que querrían provocar un baño de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, in der Vergangenheit waren die Abkommen akzeptabel, aber wir brauchen künftig ein neues Herangehen und eine neue Vision.
Sí, los acuerdos han sido aceptables en el pasado, pero necesitamos un nuevo enfoque y una nueva visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Prostituierten wurden getötet in Pescara, nicht wahr?
¿Dos prostitutas fueron asesinadas en Pescarra, sí?
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, jemand im Büro des Staatsanwalts macht Ihnen Probleme. - Ist das wahr?
Hay un rumor de que tiene problemas con una fiscal. - ¿Ah, sí?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, wie er sie auswählt, nicht wahr?
Quiere saber cómo las elige, ¿a que sí?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fürchte, das ist wahr.
Sí, me temo que sí.
Korpustyp: Untertitel
Na dann gibt es j…absolut keinen Grund, diese…verbeulten kleinen Jungen am Leben zu lassen, nicht wahr?
Bueno, entonces no hay razón para mantener a este maltratado niñito con vida, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns heute eine tolle Show geliefert, nicht wahr, Freunde?
Nos han preparado todo un espectáculo hoy, ¿a que sí?
Korpustyp: Untertitel
Ich und Fred sind hinter dir, nicht wahr, Fred?
Fred y yo te cubrimos por detrás, ¿a que sí, Fred?
Korpustyp: Untertitel
wahrverda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nicht alles ist wahr, aber vielleicht notwendig.
Es necesario aceptarlo como la verda…...sólo como una necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr ist, sind Sie herzlich willkommen im Libanon.
Si lo que dice es verda…...considérese bienvenido al Líbano.
Korpustyp: Untertitel
Wende dich nicht von dem ab, wovon du in deinem Herzen weißt, dass es wahr ist, nur weil die Aufgabe schwierig ist.
No le des la espalda a lo que tu corazón sabe que es la verda…sólo porque nos enfrentamos a algo difícil.
Korpustyp: Untertitel
Mein Engel, wenn es wahr ist, was erzählt wir…
Ángel mío, si lo que dicen que es verda…
Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr ist, was du sagst, dann hielt er sich da hinten versteckt.
Si lo que dices es verda…...probablemente esté escondido en ese mismo lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr ist, dann flehe ich Sie a…Geben Sie uns Willie wieder.
Si lo que dice es verda…...se lo rueg…...devuélvanos a nuestro hijo.
Korpustyp: Untertitel
Was in unseren Köpfen wahr ist, ist auch wahr.
Lo que es verdad en nuestras mentes es verda…
Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass er durch dein Schwert umkam?
¿Es verda…que pereció por tu espada?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was Sie sagen, wahr ist, mag ich griechische Tragödien nicht.
Si lo que dices de la tragedia griega es verda…- no me gusta la tragedia griega.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das wahr wäre, würde es mir nichts ausmachen, dass du das ganze Lob erntest.
Pero si eso fuera verda…...no me importaría que tú captaras toda la atención.
Korpustyp: Untertitel
wahrciertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bemerkungen unseres Kollegen zur WTO waren nur zu wahr.
Los comentarios de nuestro colega sobre la OMC son muy ciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Gerüchte sind haltlos, doch falls sie wahr sind, appelliere ich an die betreffenden Staaten, sich dies sehr gründlich zu überlegen.
Espero que no sean ciertos estos rumores pero, si lo fueran, me gustaría que los Estados involucrados se lo pensaran dos veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Haushaltskontrolle weiß ich, daß diese Mythen nicht wahr sind.
Como miembro de la Comisión de Control Presupuestario sé que estos mitos no son ciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat, wenn sich diese Berichte als wahr herausstellen, der Auffassung, dass ein Staat, der derartige Repressionen ausübt, der Europäischen Union beitreten kann?
Si estos hechos son ciertos, ¿cree el Consejo que puede adherirse a la Unión Europea un Estado que lleve a cabo este tipo de represión?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Fakten in diesem Dokumentarfilm falsch sind, bedarf es einer entsprechenden Antwort; sind sie jedoch wahr, kann die Kommission dann Angaben zu dem Entscheidungsprozess machen, der zu einer derart abwegigen und nicht hinnehmbaren Situation geführt hat, und dafür sorgen, dass Abhilfe geschaffen wird?
Si los hechos de que se habla en dicho documental son falsos, conviene responder a los mismos; si resultan ciertos, ¿podría explicarnos la Comisión el proceso de decisión que ha desembocado en tales situaciones aberrantes e intolerables y poner remedio a las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser derart schwerwiegenden Sachverhalte zu ergreifen, sollten sie sich tatsächlich als wahr erweisen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión delante de estos hechos tan graves si realmente se demuestra que son ciertos?
Korpustyp: EU DCEP
Dann war sie in dem Hospital in Costa Rica…um einen Unbekannten zu fragen, ob die Gerüchte wahr wären.
Viajó hasta un hospital en Costa Ric…...para averiguar si los rumores eran ciertos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gerüchte um meine Kinder wahr wären, dann wäre Joffrey gar kein König und das Haus Tyrell würde seine preisgekrönte Blume in den Dreck werfen.
Si los rumores sobre mis hijos fueran ciertos, entonces Joffrey no sería en absoluto un rey y la Casa Tyrell estaría echando su preciada flor a los cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Gerüchte sind wahr!
Porque, los rumores son ciertos.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind die Gerüchte also wahr.
Entonces los rumores son ciertos.
Korpustyp: Untertitel
wahrcrees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht ein bisschen wie Nudelsuppe da drin aus, nicht wahr?
Parece un poco como Top Ramen ahí, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine sonderbare Wendung in der Metaphysik vor, nicht wahr?
Presenta un hueco curioso en la metafísica, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig freundschaftliche Konkurrenz ist gut für die Seele, nicht wahr?
La competencia amistosa fortalece el espíritu, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Besser als letztes Jahr, nicht wahr?
Mejor que el año pasado, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, völlig ehrlich zu einer anderen Person zu sein, nicht wahr?
Es genial esto de ser totalmente honesto con otra persona ¿no lo crees?
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht immer gesund, nicht wahr?
No siempre es saludable serlo, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel einfacher alles auf etwas anderes zu schieben, nicht wahr, Dexter?
Seguro que es mucho más simple que achacar toda la culpa a algo más, ¿no crees, Dexter?
Korpustyp: Untertitel
Also, das müsste ja heißen, nicht wahr?
Eso tiene que ser un sí, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette, dass jeder Mann hier das Zeug da draußen gelesen hat, und das gibt einem zu denken, nicht wahr?
Pero fijo que todos los hombres aqui han leido lo que hay en el servicio y eso da que pensar, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Das muss wunderschön sein, nicht wahr?
Debe de ser muy bonito, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
wahrciert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich dir erzählt hab, ist wahr.
Lo que te dije la última vez era ciert…
Korpustyp: Untertitel
Wenn es wahr ist, was Sie sagen, ist die Frau im anderen Zimmer meine Mutter.
Si lo que dices es ciert…la mujer de la otra habitació…es mi madre.
Korpustyp: Untertitel
- Das darf ja wohl nicht wahr sei…
- Dime que no es ciert…
Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr ist, dann bin ich froh, dass Sie hier sind.
Si es ciert…me alegro que esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es wahr, dass nicht Pablo Rodriguez Papa getötet hat.
Tal vez sea ciert…Rodríguez no murió papá.
Korpustyp: Untertitel
Senator, ist es wahr, dass Sie Ihre Kampagne am Dienstag ankündigen werden?
Senador, ¿es ciert…...que anunciará sus planes de campaña este martes?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es weil es wahr ist. Und weil du weißt das es wahr ist, gib mir deinen Ar…
Lo digo porque es cierto, y como tú sabes que es ciert…...¡dame tu brazo!
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wahr ist, was Sie sagen, warum haben Sie mich nicht früher angesprochen?
- Si todo lo que dice es ciert…...debería haberme hablado hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einmal an, diese Geschichte sei wahr. Würden Sie uns bitte erklären, was genau Sie zu erreichen hoffen, wenn Sie Ihre Kusine gefunden haben?
Admitiendo que esa extraordinaria historia fuera ciert…...¿serían tan amables de explicarm…...qué esperan lograr, aunque encuentren a su prima?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl alles davon wahr ist, macht das trotzdem einen Lügner aus mir.
Aunque todo lo que acabo de decir haya sido ciert…...no me hace menos mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
wahrasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass man von russischer Seite aus die Ereignisse auf den verschiedenen Kriegsschauplätzen der Welt - Afghanistan, Naher Osten, Tschetschenien und Georgien - über einen Kamm scheren will, als gehörten sie zu ein und demselben Phänomen, aber das ist nicht wahr.
Está claro que por parte de Rusia se tiende a unificar lo que sucede en los diferentes escenarios del mundo - Afganistán, Oriente Próximo, Chechenia y Georgia - como si formara parte del mismo fenómeno, mientras que en cambio no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die vor allem den Eindruck beseitigen sollen, das Parlament habe keinen klaren Standpunkt in Bezug auf die Zukunft der GFP, denn das ist nicht wahr.
Hemos presentado, por tanto, una serie de enmiendas que intentan sobre todo eliminar la impresión de que el Parlamento no tiene un criterio definido respecto al futuro de la PCP, porque no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann doch nicht wahr sein!
Esto no puede ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass ein zur Verabschiedung anstehender Gesetzestext, welcher die Anwendung von Artikel 3 des oftmals von italienischen Richtern verletzten Europäischen Rechtshilfeübereinkommens beinhaltet, in diesem Saal fälschlicherweise als ein Text geächtet wird, der den Terrorismus fördert, weil das nicht wahr ist.
No quisiera que se dijera torcidamente que la aprobación de una norma que es la aplicación del artículo 3 del Convenio Europeo en materia de asistencia judicial, que demasiadas veces se ha infringido por los jueces en Italia, se hiciera pasar por una norma que facilita el terrorismo, porque no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag Sie verblüffen, es ist aber wahr, und zwar aus mehreren Gründen.
Puede que esto le deje perplejo, pero es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir brauchen in dieser Sache ein Moratorium, wir müssen das Gesetz vertiefen, es strenger gestalten und den Verbrauchern Sicherheit geben, indem wir uns unnachgiebig zeigen, und wir dürfen nicht den Emotionen nachgeben, nicht wahr, Herr Eisma, sondern müssen zur Vernunft zurückfinden.
Creo que se necesita una moratoria sobre la cuestión, que hay que profundizar la legislación, hacerla más estricta, y tranquilizar a los consumidores mostrándose rigurosos y sin dejarse llevar por la emoción -no es así, señor Eisma-, sino avenirse a razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist so wahr, dass wir mit jeder Reform einen beständigen Verfall der Fischpreise erleben, obwohl der Fisch beim Fischhändler nie so teuer war und einige Fischarten sogar jenseits der Kaufkraft der Verbraucher liegen.
Tanto es así que, reforma tras reforma, estamos presenciando una caída continua del precio del pescado, aunque en nunca haya sido tan apreciado en las pescaderías, donde algunos tipos de pescado quedan fuera del alcance de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht wahr, und auch die Kommission bestätigt das.
Eso no es así y también la Comisión lo confirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar wahr.
Es cierto que es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde gesagt, dass es Europa nicht gut geht, und das ist wahr.
Se ha dicho aquí que Europa no va bien y, efectivamente, así es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahres verdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allerdings auch wahr, dass die Gleichstellung der Geschlechter uns paradoxerweise auch helfen könnte, die Krise zu bekämpfen und zu überwinden: durch die Gleichstellung von Frauen und Männern und den gleichen Zugang zu Arbeitsplätzen für Frauen und Männer.
Sin embargo, también esverdad que, paradójicamente, la igualdad de género nos puede ayudar a superar, a combatir la crisis: precisamente mediante la igualdad de género y la igualdad en el acceso al empleo de las mujeres respecto de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz einfach nicht wahr, dass nach Maßgabe des Abkommens das von diesem Parlament angestrebte Push-System zu einem von den Amerikanern gewollten Zeitpunkt zur Anwendung kommt.
Sencillamente, no esverdad que, según el acuerdo, el nuevo sistema de "empujar" que el Parlamento desea entre en vigor cuando los estadounidenses lo quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das haben wir doch alles schon einmal gehört, nicht wahr?
Bueno, esto no es nada nuevo, ¿no esverdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein Orchester, wir hatten eine Hymne, wir hatten einen Chor; Heute haben wir mit der Hymne begonnen, nicht wahr?
Había una orquesta, se escuchó el himno y había un coro; y hoy hemos comenzado con el himno ¿no esverdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zynisch, aber wahr: Der Menschenhandel ist einer der Wachstumsmärkte in Europa.
Suena cínico pero esverdad, el comercio de personas es un mercado en expansión en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das falsche Kästchen angekreuzt, nicht wahr?
Seguramente marcaron la casilla que no correspondía, ¿no esverdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach nicht wahr.
Esto, sencillamente, no esverdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, aber wahr:
Es triste pero esverdad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahr, einst suchte ich deinen Tod als Rückzahlung für deine Beleidigungen.
Es verdad. Quería tu muerte, como venganza a tus ataques.
Herr Prisic sollte von den betreffenden Behörden des Vereinigten Königreiches überprüft und angemessene Maßnahmen sollten getroffen werden, wenn sich die Behauptungen als wahr herausstellen.
El señor Perisic debe ser investigado por las autoridades competentes del Reino Unido y han de adoptarse las medidas apropiadas en caso de que las acusaciones resulten ser ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten aus dem Vereinigten Königreich, nach denen dort menschliche Körperzellen aus Rumänien eingeführt werden, weisen – sofern sie wahr sind – auf ein Verhalten hin, das Verachtung für die grundlegendsten Menschenrechte belegt.
Las noticias que nos han llegado sobre la importación al Reino Unido de células somáticas humanas procedentes de Rumanía son indicativas, de ser ciertas, de una conducta que menosprecia los derechos humanos más básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich, ob die Behauptungen jetzt wahr oder unwahr sind: Das ist für mich wieder einmal ein Beispiel völlig ungehörigen Verhaltens.
En mi opinión, este es otro ejemplo de conducta totalmente inadmisible, independientemente de que las acusaciones sean ciertas o falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher wissen nicht, ob die Angaben der Hersteller wahr sind, und deshalb ist die Festlegung in diesem Legislativvorschlag, dass die gesundheitsbezogenen Angaben der Lebensmittelhersteller wissenschaftlich erwiesen sein müssen, von so wesentlicher Bedeutung.
Los consumidores no sabemos si las declaraciones que hacen los fabricantes son ciertas, y por eso es fundamental la obligación que establece esta propuesta legislativa: que toda declaración de propiedades saludables debe esta fundada científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu glauben, dass die Anschuldigungen, wegen derer er zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt wurde, wahr sein sollen.
Cuesta creer que las acusaciones por las que fue condenado a cinco años de prisión puedan ser ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage der Folter und den jüngsten Ereignissen bleibt abzuwarten, ob alle Beschuldigungen wahr sind.
En cuanto al tema de la tortura y los recientes acontecimientos, tendremos que ver si las acusaciones son ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenklich wird es vor allem dann, wenn sich gegen die UNO-Mission erhobene Vorwürfe als wahr erweisen.
Resulta especialmente molesto cuando las acusaciones que se hacen contra las Naciones Unidas son ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es ist wirklich beschämend, dass ein Abgeordneter in diesem Plenum das Wort ergreift, ohne überhaupt den von allen großen Fraktionen schriftlich abgefassten und unterzeichneten Wortlaut einer Entschließung gelesen zu haben, und Behauptungen aufstellt, die nicht wahr sind: das Verfahren ist seit vielen Jahren abgeschlossen.
Señora Presidenta, Señorías, es realmente vergonzoso que un diputado del Parlamento Europeo pise el suelo de esta Cámara sin ni siquiera haber leído el texto de una resolución redactada y firmada por los grupos más importantes, y por tanto manifestar cosas que no son ciertas: el proceso está cerrado desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle darin einig, dass es verheerend für den Ruf und die Glaubwürdigkeit der EU wäre, wenn sich diese Behauptungen als wahr erweisen würden.
Todos coincidimos en que sería demoledor para la reputación y la credibilidad de la UE que estas denuncias resultaran ser ciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr daran interessiert, unseren Beitrag zur Unterstützung Kaliningrads zu leisten, und es wäre nicht im mindesten hilfreich, wenn sich die genannten Medienberichte auch nur ansatzweise als wahr erweisen würden.
Tenemos mucho interés en cumplir con la parte que nos corresponde para ayudar a Kaliningrado, y no sería en absoluto beneficioso que las informaciones aparecidas en los medios de comunicación resultaran ser ciertas, aunque sólo sea en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahres cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist "Stabilität", nicht wahr?
Se trata de "estabilidad", ¿no escierto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch wahr, dass wir viele Jahre lang der Mittelmeerregion nicht die Bedeutung beigemessen haben, die sie verdiente.
Sin embargo, también escierto que durante muchos años no hemos otorgado al Mediterráneo la importancia que merecía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Sie sagen höre, dass die Dublin-Überarbeitung zu einem "Einkaufs"Forum führen könnte, so kann ich dies nicht gestatten, dies ist nicht möglich und nicht wahr.
Cuando le oigo decir que la revisión de Dublín podría derivar en una "solución de conveniencia", no puedo permitirlo, no es posible y no escierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ganz einfach nicht wahr.
Simplemente, no escierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es jedoch auch wahr, dass es uns meiner Ansicht nach gelungen ist, eine Asylpolitik zu präsentieren, die in Übereinstimmung mit den europäischen Werten der Großzügigkeit steht.
Sin embargo, también escierto que hemos logrado, en mi opinión, presentar una política de asilo que es conforme a los valores europeos de generosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist wirklich eine Scheindemokratie, nicht wahr?
Señor Presidente, verdaderamente esta democracia nuestra es una farsa, ¿no escierto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch wahr - und die letzte Bonner Konferenz hat das meines Erachtens in gewissem Maße gezeigt -, dass die engagiertesten Geberländer von der Regierung Karzai etwas mehr Durchsetzungsvermögen fordern.
Sin embargo, también escierto - y la última Conferencia de Bonn lo demostró en alguna medida - que la mayoría de los donantes comprometidos están pidiendo al Gobierno de Karzai que demuestre más determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skandalös, nicht wahr?
Escandaloso ¿no escierto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stehen Syrien und Iran auf der Tagesordnung, nicht wahr, Herr Kommissar Patten?
A fin de cuentas, Siria e Irán están en la agenda, ¿no escierto, Comisario Patten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo die Rechte noch vor kurzem die Zügel in der Hand hielt, war die Abstrafung ebenso niederschmetternd, nicht wahr, Herr Barroso?
Allí donde la derecha llevaba hace poco las riendas, la sanción ha sido igual de estrepitosa, ¿no escierto, señor Barroso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwar wahr, dass es keine direkten Kompetenzen für den Sport hat, aber es hat welche, wenn es um Sport-Marketing geht.
En el fútbol hace ya 30, 40 ó 50 años que vivimos esta realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn unser Mann oft genug imitiert, dass er begehrt wird, glaubt er, dass er schließlich begehrt und akzeptiert wird. Dass alles wahr wird.
Si nuestro hombre imita que es querido y aceptado lo suficiente, el cree que se convertirá en alguien que es querido y aceptado. que se le hará realidad
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Fantasie. Du musst wahr werden.
Eres mi fantasía y quiero hacerte realidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort, an dem Träume wahr werden.
El lugar donde los sueños se hacen realidad.
Korpustyp: Untertitel
Clothes Over Bro's ist der Traum, der für mich wahr wird.
Clothes over Bro's es mi sueño hecho realidad
Korpustyp: Untertitel
Also, mein Wunsch ist wahr geworden.
Mi deseo se convirtió en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bis jetzt alle wahr.
Todos se harán realidad.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde gerade wahr hier.
Esta es la realidad aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund, warum ich schlecht in der Schule war, ist, weil die anderen Kinder gesagt haben, dass die Zukunftsvisionen wahr werden.
Me porté mal en la escuel…...porque los otros chicos estaban diciend…...que las visiones del futuro se harán realidad.
Korpustyp: Untertitel
Nur mit Träumen kann man etwas wahr werden lassen.
Sólo así puede existir el deseo de hacerlos realidad.
Korpustyp: Untertitel
wahres así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit waren wir schon mal, nicht wahr?
¿Hemos estado aquí antes, no esasí?
Korpustyp: Untertitel
Das beginnt doch schon mit der Geburt, nicht wahr?
Todo comienza cuando naces, ¿no esasí?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass er nicht dasselbe fühlte, oder die Dinge wären ziemlich verwirrend mit Maya, nicht wahr?
Fue bueno que él no sintiera lo mismo, o las cosas serían totalmente confusas con Maya, ¿no esasí?
Korpustyp: Untertitel
Und das macht alles besser, nicht wahr?
Y eso va a hacer que todo sea mejor, ¿no esasí?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Schule, nicht wahr?
Es una buena escuela, ¿No esasí?
Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas im Wald gerufen, nicht wahr?
Gritaste algo en el bosque, ¿no esasí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas älter wäre, könnte ich alles tun, nicht wahr, Court?
Si fuera mayor, podría hacer de todo, ¿no esasí?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mal eine Erinnerung, nicht wahr?
Ya ni siquiera soy un recuerdo, ¿no esasí?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dich für eine Minute, nicht wahr? - Das ist nicht witzig!
Hice que lo creyeras por un momento, ¿no esasí? - ¡No es gracioso!
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, er hat Ihr Alienmärchen gestohlen, nicht wahr?
Cree que él robó su cuento de alienígenas, ¿no esasí?
Korpustyp: Untertitel
wahrverdadera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist es nur logisch, dass diese Angabe wissenschaftlich fundiert, präzise, wahr und richtig sein sollte.
Es lógico que esta declaración tenga que basarse en la ciencia y sea exacta, verdadera y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich würde Sie bitten, in Erfahrung zu bringen, was an dieser Situation wahr ist, und, sollte sie sich als wahr erweisen, dass Sie einen Protest dieses Parlaments übermitteln.
Quisiera pedirle, señora Presidenta, que procure averiguar la realidad de esa situación y, en caso de que sea verdadera, que envíe una protesta de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gleichung ist simpel, aber wahr.
Esta ecuación es simple, pero verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.
Pero, como la misma Unción os enseña acerca de todas las cosas, y es verdadera y no falsa, Así como os Enseñó, permaneced en él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gewiss sind einige dieser Leugner einfach wissenschaftlich ungebildet und wurden von der schlechten Qualität des wissenschaftlichen Unterrichts in Amerika im Stich gelassen. Doch andere sind bibeltreue Fundamentalisten, die die moderne Wissenschaft ablehnen, da sie das, was in der Bibel geschrieben steht, wortwörtlich als wahr ansehen.
Desde luego, algunos de esos negacionistas son simplemente ignorantes en materia de ciencia, víctimas de la deficiente calidad de la enseñanza de la ciencia en los Estados Unidos, pero otros son fundamentalistas bíblicos, que rechazan la ciencia moderna, porque interpretan la palabra de la Biblia como literalmente verdadera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichsoperatoren. Ist der Ausdruck wahr, wird 1 zurückgegeben, sonst 0. & eg;, 1 & le; 2 ergibt 1.
Operadores de comparación. Devuelve 1 si la expresión es verdadera, sino devuelve 0. & eg;, 1 & le; 2 devuelve 1.
Wir können nur dann schnell und effektiv reagieren, wenn wir die wahre Situation kennen.
Solo podemos reaccionar con rapidez y eficacia si conocemos la situación exacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es also in des Wortes wahrer Bedeutung um eine Aussprache über das Vertrauen des Parlaments in die Kommission.
Y este es por lo tanto, en el sentido exacto de la palabra, un debate sobre la confianza del Parlamento en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahre Inhalt dieses moralischen Imperativs und das wirkliche Maß unserer Anstrengungen und Verpflichtungen steht jedoch im Zusammenhang damit, was in der erbärmlichen Wirklichkeit geschieht, die von Kriegen und bewaffneten Konflikten geprägt ist.
Sin embargo, el contenido exacto de esta obligación moral y la embergadura real de nuestros esfuerzos y compromisos quedan reflejados en esa miserable realidad presidida por guerras y por conflictos armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt nicht allein von der türkischen Regierung oder dem türkischen Parlament ab, sondern vor allem von der Haltung der Armee, und solange die Armee eine solche Schlüsselstellung einnimmt, kann die Türkei nicht als eine Demokratie im wahren Sinne des Wortes gelten.
Esto no depende sólo del Gobierno o del Parlamento turcos, sino, sobre todo, de la actitud del ejército, y mientras el ejército siga teniendo este papel protagonista, Turquía no podrá ser considerada una democracia en el sentido exacto de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich diese Informationen als wahr herausstellen, so läge hier folglich ein sehr schwerwiegender Sachverhalt vor und zwar nichts weniger als ein Vertrauensverlust der Bürger Europas gegenüber ihren Institutionen und insbesondere gegenüber den leitenden Stellen der Gemeinschaft.
En consecuencia, en el caso en que estas informaciones resulten exactas, estaríamos ante un hecho muy grave como es la pérdida de confianza de los ciudadanos europeos en sus Instituciones y, más en particular, en la Administración comunitaria.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Diese schweren Möbel haben viel gekostet, nicht wahr?
Seguro que este mobiliario te ha costado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Das kann doch nicht wahr sein.
Esto no puede ser seguro.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Ted?
Estoy segura de que lo conocemos.
Korpustyp: Untertitel
wahrsincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind sensibler dem Bösen gegenüber, das manchen widerfährt, die neben uns sind, sie sehnen sich nach der wahren Liebe, lehnen sich gegen Systeme auf, die wir Erwachsenen für selbstverständlich halten, von denen sie sich aber gefesselt fühlen.
Son más sensibles al mal que afecta a algunos de los que nos rodean, tienen un deseo profundo de un amor sincero, se rebelan contra los sistemas que nosotros consideramos normales, y que a ellos les dan la sensación de sentirse atados.