Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, die materielle, organisatorische und politische Unabhängigkeit auch langfristig strikt zu wahren.
También conviene preservar a largo plazo la independencia material, política y organizativa de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ihm wurde befohlen, die Seele des Minbari-Führers zu wahren.
Se le ordenó preservar el alma del líder de los minbari.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch versuchen die meisten Etablissements ihre eigene kulinarische Identität zu wahren, so dass Sie auf einige kleine Überraschungen in jedem Rezept gefasst sein sollten.
ES
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
wahrenmantenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise wird im selben Punkt unterstrichen, wie wichtig es sei, die Rolle der Kommission als "Inhaberin des ausschließlichen Initiativrechts bei der Rechtsetzung zu wahren" .
Desgraciadamente, en el mismo punto se señala que es importante que se mantenga a la Comisión como «único poseedor del derecho a iniciativa», cosa a la que me opongo firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kommission drängen, das Verhältnis von Opfer und Täter in diesem Vorschlag zu wahren und sicherzustellen, dass sie nicht auf eine Stufe gestellt werden.
Debemos pedir a la Comisión que mantenga el equilibrio de su propuesta con respecto a las víctimas y a los agresores, y garantice que no se les sitúe en el mismo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission scheint die Sicherheit als ein Mittel anzusehen um "die Stabilität des Binnenmarktes zu wahren", was am eigentlichen Ziel vorbeigeht.
La Comisión parece concebir la seguridad como una forma de garantizar que "se mantenga la estabilidad del mercado interior", lo cual es un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fragen und Grundsätzen sollten alle europäischen Länder größtmögliche Einheit und Geschlossenheit wahren.
Y, respecto a estos temas y estos principios, es bueno que se mantenga la más fuerte y firme unidad de todos los Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitarbeiter sind dazu angehalten , bei der Erfüllung ihrer Aufgaben innerhalb der EZB sowie gegenüber den nationalen Zentralbanken , staatlichen Behörden , Marktteilnehmern , Medienvertretern und der Allgemeinheit hohe berufsethische Standards zu wahren .
Se espera de todo el personal que mantenga elevados niveles de ética profesional en el desempeño de sus funciones en la institución , así como en las relaciones con los bancos centrales nacionales , las autoridades públicas , los participantes en los mercados , los representantes de los medios de comunicación y el público en general .
Korpustyp: Allgemein
Im Interesse der Straßenverkehrssicherheit, des Umweltschutzes und des fairen Wettbewerbs ist es wichtig zu gewährleisten, dass die Fahrzeuge im Straßenverkehr ordnungsgemäß instand gehalten und geprüft werden, um ihre durch die Typgenehmigung garantierte Funktionstüchtigkeit während ihrer Lebensdauer ohne übermäßige Beeinträchtigung zu wahren.
En interés de la seguridad vial, la protección del medio ambiente y la competencia leal, conviene garantizar que los vehículos en servicio se mantengan e inspeccionen debidamente, para que su eficacia se mantenga según lo garantizado por la homologación, sin degradación excesiva, a lo largo de su vida útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden aus den gleichen Konsumsegmenten ausgewählt wie die ersetzten Produktangebote, um die Repräsentativität der Konsumsegmente zu wahren;
se seleccionarán a partir de los mismos segmentos de consumo que los sustituidos, de manera que se mantenga la representación de los segmentos de consumo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ermutigt den Generalsekretär, mit den bewaffneten Gruppen auch weiterhin über seinen Beauftragten Kontakt zu wahren und zu koordinierten Anstrengungen zur Herbeiführung einer politischen Regelung des Konflikts beizutragen.
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General a que, por conducto de sus Representantes, mantenga el contacto con los grupos armados y contribuya a los esfuerzos coordinados por lograr un arreglo político del conflicto.
Korpustyp: UN
Garangs Tod das sudanesische Volk nicht von seinem Kampf um Gerechtigkeit und Würde abhalten sollte, und fordert das Volk Sudans auf, sich jeder Gewalt zu enthalten und inmitten der Trauer den Frieden zu wahren.
Garang no debe detener la lucha del pueblo sudanés por la justicia y la dignidad, y lo alienta a que se aparte de la violencia y mantenga la paz en estos momentos de aflicción.
Korpustyp: UN
in Anerkennung der Notwendigkeit, bei den Kapazitäten für technische Zusammenarbeit, über die das Zentrum für internationale Verbrechensverhütung des Sekretariats-Büros für Drogenkontrolle und Verbrechensverhütung verfügt, das Gleichgewicht zwischen der unmittelbaren Priorität des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle sowie den anderen vom Wirtschafts- und Sozialrat benannten Prioritäten zu wahren,
Reconociendo la necesidad de que en la capacidad de cooperación técnica del Centro para la Prevención Internacional del Delito de la Oficina de Fiscalización de Drogas y Prevención del Delito de la Secretaría se mantenga un equilibrio entre la prioridad inmediata que reviste la Convención y sus Protocolos y otras prioridades indicadas por el Consejo Económico y Social,
Korpustyp: UN
wahrenrespeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen tun, was politisch richtig ist, um nicht nur unsere Bevölkerung, sondern auch all jene in der ganzen Welt zu schützen, die ihre Rechte wahren, aber sich auch ihrer Pflichten bewusst sind.
Debemos hacer cuanto sea oportuno desde el punto de vista político para proteger no sólo a nuestros ciudadanos, sino también a aquellos ciudadanos de todo el mundo que respeten sus derechos y sean conscientes de sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Abhängigkeit vom Ergebnis dieser Analyse entscheiden, welches Vorgehen im weiteren Verlauf zu wählen sein wird, um ihrer Funktion gerecht zu werden, die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, solche Maßnahmen zu ergreifen, die für sie richtig sind und dabei die Rechte der anderen Staaten wahren.
Dependiendo del resultado de este análisis, la Comisión decidirá a continuación su línea de acción en el cumplimiento de sus funciones de ayudar a los Estados miembros en la adopción de medidas justas para ellos y que al mismo tiempo respeten los derechos de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, dass wir manchmal andere Teile der Welt auffordern, diese grundlegenden Werte zu wahren, dabei aber vergessen, dass auch einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegen diese Werte verstoßen.
Sé muy bien que en ocasiones pedimos que se respeten estos valores fundamentales en otras partes del mundo, pero también olvidamos que se violan en algunos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der bestehenden Gegensätze bedarf es seriöser Zulassungsverfahren, Verfahren, die Sicherheit garantieren, den Verbraucher- und Umweltschutz gewährleisten und das Vorsorgeprinzip wahren.
La mayoría parlamentaria oscila entre la postura de las ONG y las empresas generando una polarización que requiere procedimientos de aprobación adecuados, que garanticen la seguridad, protejan al consumidor y al medio ambiente y respeten el principio de la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung eines Verstoßverfahrens müssen die Agentur und die Kommission im Einklang mit den allgemeinen Rechtsgrundsätzen den Anspruch auf rechtliches Gehör und den Grundsatz der Vertraulichkeit sowie die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften wahren.
Durante un procedimiento de infracción, la Agencia y la Comisión deben velar por que se respeten el derecho de defensa y el principio de confidencialidad, de conformidad con los principios generales del Derecho y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dolmetscher und Übersetzer betreffend der Dolmetschleistungen und Übersetzungen, die nach dieser Richtlinie erbracht werden, die Vertraulichkeit zu wahren haben.
Los Estados miembros garantizarán que los intérpretes y traductores respeten el carácter confidencial inherente a los servicios de interpretación y traducción facilitados de conformidad con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Lage in Darfur aufmerksam zu verfolgen, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um eine friedliche Lösung herbeizuführen, und die Grundsätze des Abkommens von Cotonou zu wahren, vor allem im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Prinzipien und der Rechtsstaatlichkeit;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que controlen cuidadosamente la situación en Darfur, que adopten las medidas necesarias para alcanzar una solución pacífica y que respeten los principios consagrados en el Acuerdo de Cotonú, en particular en lo relativo al respeto de los derechos humanos, los principios democráticos y el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesische Regierung auf, die Grundsätze der Demokratie und der guten Staatsführung und die Menschenrechte in ihren Beziehungen zu Afrika zu wahren;
Insta a las autoridades chinas a que respeten los principios de democracia, buena gobernanza y derechos humanos en sus relaciones con África;
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an alle beteiligten Stellen, die bürgerlichen Freiheiten und Rechte zu wahren und mit den persönlichen Daten der betroffenen Personen verantwortungsvoll umzugehen;
Hace un llamamiento a todas las partes interesadas para que respeten los derechos y las libertades civiles y traten de forma responsable los datos individuales de las personas interesadas;
Korpustyp: EU DCEP
Demnach obliegt es den jeweiligen Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zu treffen, die ihnen erforderlich erscheinen, um die Rechte ihrer Bürger zu wahren.
Corresponde, así, a dichos Estados miembros adoptar las medidas que consideren necesarias para garantizar que se respeten los derechos de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
wahrenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat darüber hinaus gesagt, dass sie es als wichtig erachtet, dass Mitgliedstaaten, die an diesen Praktiken beteiligt waren, umfassende, unabhängige und unparteiische Untersuchungen durchführen, um die wahren Sachverhalte - wie diese sich auch immer darstellen - festzustellen.
La Comisión también ha afirmado que es fundamental que los Estados miembros implicados realicen investigaciones exhaustivas, independientes e imparciales para averiguar la verdad, sea cual sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher unsere Position überdenken und überlegen, ob Beschränkungen das richtige Instrument sind, um die Zivilgesellschaft in Belarus dazu zu bringen, uns als einen wahren Freund anzusehen.
En consecuencia, debemos reconsiderar nuestra posición y reconsiderar si las restricciones son el instrumento apropiado para que la sociedad civil de Belarús nos vea como un amigo de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein besonders schwaches Argument, aber offenbar ist jedes Mittel recht, um Debatten loszutreten, in denen dann die wahren Argumente zu einem Thema wie der Bezahlung von Eltern, die zu Hause bleiben, angeführt werden können.
Este argumento es especialmente poco convincente, pero cualquier cosa vale para criticar y mantener el debate, para conseguir argumentos de verdad para un tema como un salario para los padres que se queden en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind, allgemein gesagt, unsere wahren Ambitionen für Europa, und welche Mittel sind wir bereit bei ihrer Umsetzung einzusetzen?
De un modo general, ¿qué ambiciones tenemos de verdad para Europa y de qué medios nos dotamos para darle vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen sie von jeder Form ausländischer Einmischung befreit werden, deshalb müssen sie ihren Kampf gegen die Imperialisten verstärken, damit das Volk zum wahren Herrscher wird.
Por eso necesitan liberarse de cualquier forma de intervención extranjera y tienen que intensificar su lucha antiimperialista para que quien de verdad gobierne sea su gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Javier Solana! Kaum jemals war es so wichtig, dass die wahren Umstände, die ganze Wahrheit in einer parlamentarischen Debatte wie dieser sichtbar wird.
Señora Presidenta, Señorías, señor Javier Solana, en pocas ocasiones habrá sido tan importante que la verdad de los hechos, toda la verdad, salga a la superficie en un debate parlamentario como en ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie deshalb nochmals eindringlich auf, dieses Abkommen zurückzuziehen und mit einem wahren Abkommen vor das Parlament zu treten.
Por tanto, le ruego una vez más que retire este acuerdo y venga al Parlamento con un acuerdo de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird alles getan, um die Kette der Verantwortlichkeiten, die Identität der Eigner und die wahren Entscheidungsträger soweit wie möglich im Dunkeln zu lassen.
Se hace todo lo posible para volver lo más opaca posible la concatenación de las responsabilidades y la identidad de los propietarios y de quienes de verdad deciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden:
Con verdad Juró Jehovah a David, y no se Apartará de ello:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ungeachtet der wahren Hintergründe von Chens Sturz und trotz der sich ausweitenden Untersuchungen aufgrund von Korruptionsvorwürfen gegen andere hochrangige Beamte, legen die von der Regierung und multilateralen Institutionen jüngst veröffentlichten Daten nahe, dass die Behörden ein Rückzugsgefecht gegen eine immer weiter um sich greifende Bestechungswelle führen.
Sea cual sea la verdad tras su caída, y a pesar de las crecientes investigaciones a otros altos funcionarios de gobierno, la información y la evidencia divulgadas recientemente por el gobierno y las instituciones multilaterales sugieren que las autoridades están luchando una difícil batalla contra una ola de corrupción que va en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wahrenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle möchten unsere Identität wahren und wir selbst bleiben - und das soll auch so sein.
Todos deseamos conservar nuestra identidad y la forma en que nos sentimos con nosotros mismos, y tenemos que hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir mit gemeinsamer Stimme sprechen müssen, wenn wir unsere Glaubwürdigkeit wahren wollen.
Recordemos que debemos hablar con una sola voz si queremos conservar nuestra credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung beweist anhand dieses Fehlers und dieser einen Stimme ganz deutlich, daß Straßburg der Ort des Parlaments bleiben und seine Rechte wahren muß.
La votación, salvo este error, salvo dicho voto, es la prueba de que Estrasburgo debe seguir siendo la sede del Parlamento y conservar sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übergreifende Ziel der Zahlungen für naturbedingte Nachteile besteht darin, eine fortgesetzte Flächennutzung sicherzustellen und durch landwirtschaftliche Bewirtschaftungsformen die ländliche Umgebung zu wahren und zugleich nachhaltige landwirtschaftliche Praktiken zu fördern.
El objetivo general de los pagos por las dificultades naturales es garantizar un uso continuado de la tierra y, mediante la gestión de las tierras agrícolas, conservar el paisaje, así como fomentar los sistemas agrícolas sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel ist trotz des Umstandes erreicht worden, dass spezielle Regelungen für Arbeitnehmer und Studenten beibehalten wurden, um den Besitzstand zu wahren.
Este objetivo se ha conseguido a pesar del hecho de que se hayan mantenido normas específicas para los trabajadores y estudiantes, con el fin de conservar el acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass, wenn wir unsere Grundsätze wahren, wir stärker werden und dass, wenn wir Kompromisse eingehen, dies unsere Bemühungen in dem großen Kampf gegen gewalttätigen Extremismus untergraben würde.
Consideramos que conservar nuestros principios sólo nos hace más fuertes y que si los ponemos en peligro en realidad estamos socavando nuestro esfuerzo en la lucha más amplia contra el extremismo violento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, auf den Kriterien zu bestehen, um die Unterstützung für die Erweiterung zu wahren.
Es bueno mantener los criterios para conservar el apoyo a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird uns helfen, das natürliche und kulturelle Erbe zu wahren und die Palette hochwertiger Erzeugnisse für eine wachsende Zahl anspruchsvoller und gut informierter Verbraucher zu erweitern.
Ayudará a conservar el patrimonio natural y cultural y a ampliar el abanico de productos de alta calidad a un número creciente de consumidores exigentes y bien informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hierdurch zu Protokoll, daß jede künftige Regierungskonferenz das Recht der kleineren Mitgliedstaaten wahren muß, jeweils ein Mitglied für die Europäische Kommission zu benennen.
Lo que estoy diciendo aquí, para que conste en Acta, es que cualquier futura conferencia intergubernamental debe conservar el derecho de los Estados miembros pequeños a nombrar a un miembro de la Comisión Europea en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen in unseren Rechtssystemen und in unserer Politik das Gleichgewicht zwischen bürgerlichen Freiheiten und Sicherheit für unsere Bürger wahren.
En segundo lugar, nuestros sistemas jurídicos y nuestra actitud política necesitan conservar un equilibrio entre las libertades civiles y la seguridad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenauténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der hochrangigen Gruppe CARS 21 wurde eine Gelegenheit versäumt, eine Vision von einer zukunftsfähigen Automobilindustrie zu formulieren, eine Vision, die eine Antwort auf die wahren Herausforderungen gibt.
El Grupo de alto nivel CARS 21 representa una ocasión perdida para realizar un planteamiento para una industria automovilística sostenible, un planteamiento que proporcione una respuesta a los auténticos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Verschwender an Umwelt und Ressourcen werden klar in den hochentwickelten Industriestaaten ausgemacht.
Los auténticos derrochadores de medio ambiente y de recursos se encuentran claramente en los Estados industrializados altamente desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich lange Jahre im Kampf gegen Antipersonenminen engagiert, dabei aber immer versucht, mit dem Finger auf die wahren Schuldigen zu zeigen, die solche Waffen unüberlegt und verantwortungslos einsetzen.
Durante muchos años he trabajado para resolver el problema de las minas terrestres antipersonales, pero siempre he intentado llamar la atención sobre los auténticos culpables, que utilizan esas armas de forma indiscriminada e irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die wahren Experten, wenn es darum geht, die soziale Dimension der Globalisierung zu begreifen.
Son los auténticos expertos a la hora de entender la dimensión social de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Werte der EU sind leider Markt, Währung, freier Wettbewerb und Rüstung anstatt Demokratie, Menschenrechte, Umwelt, Frieden und Solidarität.
Los valores auténticos de la Unión Europea son, por desgracia, el mercado, la moneda, la libre competencia y las armas, en lugar de la democracia, los derechos humanos, el medio ambiente, la paz y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitgliedstaaten sind die wahren Eigentümer der Vereinten Nationen als Organisation.
Nuestros Estados miembros son los auténticos titulares de las Naciones Unidas como organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Gebiete in äußerster Randlage tragen in solidarischer Weise zur Bekämpfung des Klimawandels bei und bringen immer wieder ihr diesbezügliches Engagement zum Ausdruck, so dass sie in diesem Sektor zu wahren Innovationszentren werden.
por escrito. - (FR) Las regiones ultraperiféricas (RUP) contribuyen solidariamente a la lucha contra el cambio climático y manifiestan periódicamente su compromiso de seguir la misma veta convirtiéndose en auténticos polos de innovación en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger der führenden rechten Oppositionspartei erheben für sich den Anspruch, die wahren Erben von 1956 zu sein.
Los seguidores del principal partido de la oposición de derecha reivindican para sí el papel de auténticos herederos de 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Verlierer dieses unfairen Wettbewerbs werden die Menschen in der Europäischen Union sein, für die wir täglichen Zugang zu qualitativ hochwertigen Lebensmitteln zu angemessenen Preisen sicherstellen müssen.
Los auténticos perdedores de esta competencia desleal serán los ciudadanos de la Unión Europea, a los que tenemos que garantizar diariamente el acceso a alimentos de gran valor y calidad a precios razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird die Neuheitsschonfrist scheinbar nicht als geeignete Lösung für die wahren Probleme verstanden, als da sind das komplizierte Anmeldeverfahren, der Mangel an einschlägigen Informationen oder die Notwendigkeit, die eigenen Erfindungen vor der Patentanmeldung publik zu machen.
Y en realidad, el período de gracia parece que se percibe como una respuesta inadecuada a problemas auténticos como, por ejemplo, la complejidad de los procedimientos de presentación de las solicitudes, la falta de una información adecuada, la necesidad de divulgar las invenciones antes de presentar las solicitudes de patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenauténtica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr designierter Präsident! Wir hatten schon zweimal das Vergnügen, Sie zu hören, doch befinden Sie sich erst am Anfang eines wahren Hindernislaufs, der sich über acht Monate erstrecken wird.
Señor Presidente, queridos colegas, señor Presidente propuesto, tenemos el placer de escucharle por segunda vez, aunque esto no es más que el inicio de una auténtica carrera de obstáculos que se prolongará a lo largo de ocho meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sowohl den Opfern gegenüber als auch deren Familien mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen. Einige von ihnen warten immer noch auf die sterblichen Überreste ihrer Angehörigen, die von der Junta verschleppt wurden, um die Spuren eines wahren Massakers zu verschleiern.
Quiero expresar mi apoyo a las víctimas, así como a sus familias, algunas de las cuales aún esperan que se les devuelvan los restos de sus seres amados, que fueron retirados por la junta militar para ocultar el rastro de una auténtica masacre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren machten sich die Amerikaner eines schrecklichen Massakers am irakischen Volk schuldig, eines wahren Gemetzels im Namen ihres Präsidenten Bush. Im Einklang mit dem Präsidenten präsentierten die Medien dieses Gemetzel der Öffentlichkeit überdies als einen "chirurgisch sauberen Krieg" - ein wahres Kabinettstück angelsächsischen Humors.
Hace siete años, los estadounidenses, abanderados por su Presidente Bush, se hicieron culpables de una horrible masacre del pueblo iraquí, de una auténtica carnicería, una carnicería que todos los medios de comunicación presentaron a la opinión pública -lo que constituye una perla del humor anglosajón- como una guerra quirúrgica limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet des geistigen Eigentums, das im Textilsektor ein höchst sensibles Thema ist, waren die letzten Jahre von einer wahren Explosion der Statistiken gekennzeichnet.
En materia de propiedad intelectual, que es un tema muy sensible en el sector textil, los últimos años se caracterizan por una auténtica explosión de las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vielleicht werden sie daraus einige allgemeine Schlüsse über den wahren Charakter von Brüssel ziehen.
Y a lo mejor extraen algunas verdades generales sobre la auténtica naturaleza de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Treibnetzfischerei entwickelt sich allmählich zu einer wahren Feuerprobe für die Glaubwürdigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen insgesamt und ganz besonders für die dieses Parlaments.
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores diputados, la pesca con redes de enmalle a la deriva se está convirtiendo en una auténtica prueba de fuego para la credibilidad de las instituciones comunitarias en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das sind Frauen und Männer in ihrer kulturellen Vielfalt, die den wahren Reichtum unserer Union darstellt.
Europa son las mujeres y los hombres en su diversidad cultural, que representa la auténtica riqueza de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich kommen Männer, Frauen und Kinder ums Leben, weil sie illegal in ein Europa einreisen wollen, das inzwischen zu einer wahren Festung geworden ist.
A diario, hombres, mujeres y niños perecen intentando entrar ilegalmente en una Europa que se ha convertido en una auténtica fortaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur stellt den wahren Reichtum einer Nation dar und bildet die Triebkraft ihrer Existenz und Entwicklung.
La cultura es la auténtica riqueza de una nación y la fuerza motriz en la que se sustenta su existencia y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist nicht richtig, weil es die Aufmerksamkeit von der wahren Krise ablenkt - nicht dass wir Kohlenstoffdioxid aus fossilen Brennstoffen freisetzen, sondern dass uns das Öl, das unsere Gesellschaft antreibt, beginnt auszugehen.
No, no lo está, especialmente porque está desviando la atención de la auténtica crisis: no se trata de que estemos liberando dióxido de carbono procedente de combustibles fósiles, sino que se nos está empezando a agotar el petróleo que impulsa nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Justiz muß sich unbedingt auf ihre eigentliche Rolle besinnen, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit wahren will, aber wir müssen ihr auch die Mittel dazu in die Hand geben.
La justicia internacional debe necesariamente reconquistar el terreno perdido si desea garantizar su credibilidad, pero también debemos dotarla con los medios necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zum einen das Streben nach Standardisierung oder Harmonisierung und zum anderen der Wunsch, das Subsidiaritätsprinzip zu wahren.
La primera es la estandarización, o armonización, y la segunda es el deseo de garantizar el respeto del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren zur Entlastung des Haushalts ist sehr wichtig, um die finanziellen Interessen der Europäischen Union zu wahren, um eine bessere Verwaltung der Finanzen der Europäischen Union und einen transparenteren und verantwortungsbewussteren Umgang mit den Geldern der Steuerzahler durch die Europäische Union sicherzustellen.
El procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria es extremadamente importante para la defensa de los intereses financieros de la Unión Europea, así como para garantizar una gestión más efectiva de sus finanzas y una utilización más transparente y responsable del dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind jedoch der Schutz der Privatsphäre und die Vertraulichkeit von Informationen unbedingt in vollem Umfang zu wahren.
No obstante, hay que garantizar por completo la protección de la privacidad y el secreto de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollten die Bestimmungen der Verordnung und die diesbezüglichen vorgeschlagenen Änderungsanträge überarbeitet werden, um die Übereinstimmung mit den internationalen Vorschriften zu wahren.
En consecuencia, se deben revisar las reglas del reglamento y de las enmiendas relacionadas propuestas a fin de garantizar la coherencia con las reglas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund praktiziert Irland eine strikte Quarantäne von importierten Tieren und nur aufgrund dieser strengen Maßnahmen sind wir in der Lage, unseren tollwutfreien Status zu wahren.
Ésta es la razón por la que Irlanda impone severas cuarentenas a los animales importados ya que estas estrictas medidas son las únicas que pueden garantizar que no existan casos de rabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zu wahren, wird aber auch Aufgabe der gesetzgebenden Körperschaften der Mitgliedstaaten sein.
Garantizar dicha igualdad será, sin embargo, también tarea de los órganos legislativos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Gleichgewicht zwischen den beiden Organen zu wahren, fordert der Gemeinsame Standpunkt für die Annahme des Programms in diesem Sonderfall entweder eine Zweidrittelmehrheit der Mitglieder, einschließlich der Vertreter der Kommission, oder einen einstimmigen Beschluss der Vertreter der Mitgliedstaaten.
A fin de garantizar el equilibrio entre los dos órganos institucionales, la Posición común exige para la aprobación del programa, en este caso específico, bien una mayoría de dos tercios de los miembros, incluidos los representantes de la Comisión, bien la unanimidad de los representantes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Kontinuität der Vertretung zu wahren und das Rotationsprinzip in der Präsidentschaft zu berücksichtigen, wird ein Minister eines Mitgliedslandes der G7-Runde den Präsidenten des Euro-11-Rates unterstützen.
Por último, con el fin de garantizar una continuidad en la representación y habida cuenta de la rotación de las Presidencias, un ministro de uno de los países miembros del G7 aportará su apoyo al Presidente del Euro 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich glaube, wenn es darum geht, den öffentlichen Haushalt zu sichern, wenn es darum geht, die Interessen der Union zu wahren, dann erlaubt dies die Verordnung 2988/95. Aus diesem Grunde haben wir diese Ablehnung nicht begriffen, zumal wir sehen, daß man sich diesen Fragen stärker widmen muß.
Y yo creo que cuando hay que garantizar el erario público, cuando hay que garantizar los intereses de la Unión, el Reglamento 2988/95 así lo permite. Por ello, no acabamos de comprender esta negativa cuando estamos viendo que es necesaria una mayor preocupación por estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenauténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir sprechen hier über den Kampf gegen den Klimawandel - ein Wandel, der zu einer wahren ökologischen Katastrophe führen kann.
Hablamos de luchar contra el cambio climático, un cambio que podría provocar un auténtico desastre ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, – Weit davon entfernt, dem Volkswillen Rechnung zu tragen, der bei den jüngsten Referenden in Frankreich und den Niederlanden zum Ausdruck kam, und nicht zufrieden mit der bereits umstrittenen Einleitung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und Kroatien sind die Kommission und die Mitgliedstaaten von einer wahren Leidenschaft für die Öffnung der Europäischen Union gepackt.
, . – Lejos de tener en cuenta el sentimiento popular expresado en los recientes referendos de Francia y los Países Bajos, y no contentos con la controvertida apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia, la Comisión y los Estados miembros son presa de un auténtico frenesí de apertura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher sehr, für diesen Gesetzesentwurf stimmen zu können, der für die Rentabilität und Gesundheit europäischer Unternehmen hoffentlich einen wahren Fortschritt bringen wird, einen Fortschritt, der nicht nur für einen erfolgreicheren Binnenmarkt, sondern auch für einen gerechteren nötig ist.
Por ello me complace sobremanera poder votar a favor de esta propuesta que, espero, representará un auténtico avance para la viabilidad y la buena salud de las empresas europeas, avance que es necesario no solo para que el mercado interior sea más eficaz, sino también más justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendjemand Zweifel über die wahren Ziele dieses Vorschlags haben sollte, müsste man nur den Wortlaut des Textes zitieren, der heute angenommen wurde, im Hinblick auf die Sicherstellung, der "Aufhebung der verbleibenden Barrieren für einen problemlos funktionierenden Binnenmarkt".
Si alguien tiene dudas del auténtico objetivo de la propuesta, solo tendrá que citar las palabras que el texto aprobado hoy dedica a asegurar que se van a "suprimir las barreras que aún obstaculizan el buen funcionamiento del mercado interior".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der neuen Kompetenzen des Europäischen Parlaments nach dem Vertrag von Lissabon müssen die Verhandlungen im wahren Geiste der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen geführt werden.
El proceso de negociación debe realizarse con un auténtico espíritu de cooperación institucional, teniendo en cuenta los nuevos poderes del Parlamento Europeo tras el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage noch einmal, dass wir effiziente Maßnahmen gegen eine Geißel ergreifen müssen, die zu einer wahren Tragödie geführt hat, und dass wir dies unter strikter Einhaltung des Asylrechts tun müssen, der sich die Europäische Union verpflichtet fühlt.
Repito que estamos obligados a adoptar disposiciones eficaces contra una plaga que ha dado lugar a un auténtico drama, y que debemos hacerlo dentro del respeto absoluto que la Unión Europea concede al derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, zunächst Don Joaquín zu gratulieren, denn allmählich wird er zu einem wahren Experten auf dem Gebiet der Infrastruktur und ihrer Anbindung.
Presidente, permítaseme antes que nada felicitar a D. Joaquín porque empieza a convertirse poco a poco en un auténtico experto en el terreno de la infraestructura y el complemento de la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich überzeugt, daß man verstärkt in diese Richtung weiter diskutieren muß und dabei nicht den wahren Schuldigen aus den Augen verlieren darf, der eben in Belgrad und nicht in Pristina sitzt.
A pesar de ello, estoy convencido de que se tiene que seguir debatiendo en este sentido y que no se debe perder de vista al auténtico culpable, que se encuentra en Belgrado y no en Pristina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht, einer wahren Apologie des Gemeinschaftsrechts, geht es nämlich darum, die einzelstaatlichen Richter stärker einzubeziehen und ihnen bei der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts mehr Verantwortung zu übertragen.
En efecto, este informe, un auténtico panfleto a favor del Derecho comunitario, pretende una mayor participación y una mayor responsabilización de los jueces nacionales en la aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vor zwei Jahren, als das Quotensystem ausgelaufen war, gab es in der Textilbranche einen wahren Big Bang.
autora. - Señor Presidente, señor Comisario, hace dos años, cuando se suprimieron las cuotas, el sector textil registró un auténtico big bang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenreales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zu würdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.
En conclusión, quisiera expresar el deseo de que todas las mujeres políticamente activas se conviertan en las abogadas de un nuevo feminismo, capaz de apreciar y expresar los talentos reales de la mujer en todos los ámbitos de la vida social, sin caer en la tentación de imitar los modelos creados por nuestros homólogos masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament, unterstützen wir den Bericht Böge, damit wir in dieser Situation, in der der Zerfall droht, zumindest ein Stück festen Boden unter den Füßen haben und damit die Bürger Europas sehen, welches Organ ihre wahren Interessen vertritt.
Señorías, apoyemos el informe Böge, permitamos que quede al menos algo de suelo firme en esta situación en que el colapso parece inminente, y que los ciudadanos de Europa vean qué institución representa sus intereses reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass solch eine Maßnahme den wahren Zielen der Kohäsionspolitik vollkommen zuwiderlaufen würde.
Creo que tal medida sería totalmente contraria a los objetivos reales de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man uns die amerikanische Wettbewerbsfähigkeit predigt, so muss man die wahren Gründe analysieren.
Cuando se nos predica la competitividad norteamericana, tenemos que analizar los hechos reales que se esconden tras las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Ursachen sind die ungerechte Verteilung von Ressourcen, z. B. durch das Abfischen, auch durch Fischtrawler aus der Europäischen Union.
Las causas reales del problema residen en la injusta distribución de los recursos debida, por ejemplo, a la explotación de las poblaciones de peces, incluyendo a los arrastreros de pesca de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer festen sozialen Verankerung, die Berücksichtigung der wahren Bedürfnisse der Bürger sind meiner Meinung nach unabdingbare Voraussetzungen für den Erfolg der Informationsgesellschaft, wie wir sie in Europa verstehen, die nicht ausschließlich auf den Kräften des Marktes aufbaut.
La necesidad de un anclaje social sólido, la debida consideración de las necesidades reales de los ciudadanos son, a mi entender, las condiciones sine qua non de la sociedad de la información, tal como la entendemos en Europa, que no se puede construir a partir exclusivamente de las fuerzas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die wahren Prioritäten, von denen die Bürger und Bürgerinnen unserer Länder hoffen, dass sie noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament am 13. Juni in Angriff genommen werden.
Estas son las prioridades reales que los hombres y mujeres de nuestros países esperan que se traten antes de las elecciones europeas del 13 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch vertritt der Europäische Rat die Interessen der Mehrheit der Bevölkerung der EU ebenso wenig, wie die verschiedenen Regierungen die wahren Interessen ihrer eigenen Bevölkerung in ihrer Gesamtheit vertreten.
Pero el Consejo Europeo no representa más los intereses de la mayoría de la población de la Unión que los distintos gobiernos los intereses reales de sus respectivas poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Die kürzlich ergangenen Urteile des Gerichtshofs im Fall Laval-Vaxholm in Schweden, dem "Viking Line"Fall in Finnland und jetzt dem Fall Rüffert in Deutschland zeigen deutlich die wahren Ziele und Prioritäten dieser Europäischen Union.
Las recientes decisiones del Tribunal de Justicia relativas a los asuntos Laval-Vaxholm, en Suecia, y Viking Line, en Finlandia, y ahora el asunto Rüffert, en Alemania, no son más que la aclaración de los objetivos y las prioridades reales de esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlüsseltechnologien (KET - key enabling technologies) kommt eine grundlegende Bedeutung für unsere Volkswirtschaften zu, da sie die eigentlichen und wahren Instrumente darstellen, die das Entstehen zukünftiger Produkte und Dienstleistungen ermöglichen und daher das Fundament unserer industriellen Basis, dessen, was wir unsere dritte industrielle Revolution nennen könnten, bilden.
Las tecnologías facilitadoras esenciales tienen una importancia fundamental para nuestras economías, porque representan instrumentos reales que facilitarían la aparición de productos y servicios futuros y, por tanto, representarían la base de nuestra plataforma industrial, para lo que podríamos llamar nuestra tercera revolución industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenverdaderas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Cualquier propuesta de relacionar los niveles de seguridad ferroviarios con la liberalización del sector es, bajo mi punto de vista, tan sólo una excusa para desviar el debate de las verdaderas causas del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Schwierigkeiten sind der Haushalt und die Landwirtschaft sowie die institutionellen Fragen.
Las verdaderas dificultades son de índole presupuestaria y agrícola y no institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hinter den kalten Zahlen und europäischen Verordnungen verbergen sich die wahren Gründe der Migrationsströme: Armut, soziale Aussichtslosigkeit, Unterentwicklung, nicht hinnehmbare soziale und demokratische Situation.
Sin embargo, las cifras mínimas y los reglamentos europeos esconden las verdaderas razones de la migración: pobreza, desesperación social, subdesarrollo y situaciones insostenibles desde el punto de vista político y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Unfallursachen werden verschleiert, und die Strategie zur Prävention und Bekämpfung von Verletzungen wird in die falsche Richtung gelenkt.
Se están ocultando las verdaderas causas de los accidentes, desviando así la estrategia para su prevención y resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlagworte und die Schlagstöcke verdecken aber leider die wahren Alternativen.
Pero es lamentable que las consignas y las porras oculten las verdaderas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß wir es hier zwar mit einer ökonomischen Katastrophe zu tun haben, daß aber die wahren ökologischen Katastrophen uns noch bevorstehen.
También quisiera señalar que hay -cierto es- una catástrofe económica, pero que las verdaderas catástrofes ecológicas están por venir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rhetorik des Berichts soll seine wahren Absichten verbergen, und die Behauptung, dass versucht wird, "eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft" zu stärken, "die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität" sicherstellt, ist symptomatisch.
La retórica del informe trata de ocultar sus verdaderas intenciones, y la declaración de que está tratando de fortalecer "una economía social de mercado altamente competitiva, tendente al pleno empleo y al progreso social, y en un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del medio ambiente" es una muestra de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der amtierenden Regierung in Conakry zeigt deren wahren Absichten ziemlich deutlich: alle Formen der demokratischen Opposition auszuschalten, um an der Macht zu bleiben.
La reacción del gobierno en funciones en Conakry muestra con mucha claridad sus verdaderas intenciones, a saber, eliminar toda forma de oposición democrática para perpetuarse en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die wahren Opfer der Liberalisierung des Textilsektors, wie Frau Lucas richtig sagte, die ärmsten Länder, die am wenigsten entwickelten Länder sind, weil diese Erzeugnisse mit geringem technologischen Gehalt, wie Baumwoll-T-Shirts produzieren.
Es cierto que las verdaderas víctimas de la liberalización del sector textil son, como muy bien ha dicho la señora Lucas, los países más pobres, los PMA. Precisamente porque fabrican productos de bajo contenido tecnológico, como las camisetas de algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir zunächst ein spezifisches Wissen, eine Wissenschaft, eine Technik, eine besondere Erfahrung und eine nationale Kultur vollständig beherrschen, sind wir den wahren europäischen Traditionen am ehesten treu.
Dominando totalmente en primer lugar un área específica del conocimiento, una ciencia, una técnica, una experiencia concreta y una cultura nacional, seguiremos lo más fieles posibles a las verdaderas tradiciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen es als unsere Verantwortung an, die Interessen der Hilfsbedürftigsten zu wahren und unser europäisches Sozialmodell zu verteidigen.
Es nuestra responsabilidad proteger los intereses de los más vulnerables de entre nosotros y defender nuestro modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, zu erfahren, wo und wie ein Produkt hergestellt worden ist und woraus es im Wesentlichen besteht, ist ein grundlegendes Recht der Verbraucher und dient dazu, ihr Vertrauen zu stärken und ihre Rechte zu wahren. Darüber hinaus spielt sie eine wichtige Rolle bei der Förderung des fairen Wettbewerbs im globalen Textilmarkt dar.
La capacidad de identificar debidamente dónde y cómo se ha fabricado un producto y de qué está hecho es una prerrogativa fundamental de los consumidores para garantizar su confianza y proteger sus derechos; asimismo, introduce un factor importante a la hora de promover una competencia leal en el mercado mundial de los textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss versucht werden, den Autor aufzufinden und seine Rechte zu wahren.
Debe intentarse encontrar al autor y proteger sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund einer langen Tradition unterstützen nationale Haushalte, d. h. der Steuerzahler, die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender anhand der Annahme, dass öffentlich-rechtliche Fernsehsender nur dazu da sind, die öffentlichen Interessen zu wahren, während private Sender dazu da sind, private, kommerzielle Interessen zu wahren.
Sobre la base de una larga tradición, los presupuestos nacionales, es decir, el contribuyente, apoyan a las emisoras públicas de televisión bajo la premisa de que las estaciones públicas de televisión están allí sólo para proteger el interés público, mientras que las cadenas privadas existen para proteger los intereses privados y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging uns darum - und das ist auch ganz wichtig - die Rechte der Passagiere zu wahren und vor allen Dingen auch darauf zu achten, dass Menschen mit eingeschränkter Mobilität, mit Behinderungen auf jeden Fall auch den Transport in Anspruch nehmen können, auch mit Bussen.
Lo que nos preocupa -y esto también es muy importante- es proteger los derechos de los pasajeros; ante todo queríamos que las personas con movilidad limitada y con discapacidad siempre puedan utilizar el transporte, incluidos los autobuses y autocares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Bereich wird die Kommission die Interessen künftiger Generationen wahren und die Regierungen daher drängen müssen, die Generationskonflikte, die aufgrund der Überalterung der Bevölkerung ganz Europa bevorstehen, rechtzeitig anzupacken.
También en este ámbito la acción de la Comisión deberá proteger los intereses de las futuras generaciones instando a los Gobiernos a hacer frente sin demora a los conflictos entre generaciones que el envejecimiento de la población plantea en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann also schon die Frage prüfen, wenn wir uns hier nicht wichtig nehmen wollen: Trauen wir denn der Regierung in Warschau nicht zu, für die Gesundheit ihrer Bürger, für sauberes Wasser und sauberen Boden zu sorgen und die Eigentumsrechte zu wahren?
Tenemos que analizar la siguiente cuestión, si no queremos darnos importancia. ¿No confiamos en que el Gobierno de Varsovia garantice que haya agua limpia y suelo limpio por la salud de sus ciudadanos y para proteger los derechos de propiedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Estas palabras recuerdan al anuncio del Kremlin de su intención de desplegar fuerzas militares en el Ártico con el objeto de proteger sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen die Verträge geändert werden, um die Interessen der Arbeitnehmer zu wahren.
Por tanto, los Tratados deben modificarse para proteger los intereses de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss ist zusammen mit dem Rat der eine Teil der Verantwortlichen bei der Aufstellung des europäischen Haushalts, und wir sagen deutlich an den Rat gewandt: Wir werden unsere Parlamentsrechte wahren und stärken.
La Comisión de Presupuestos es responsable, junto con el Consejo y otros órganos, de elaborar el presupuesto europeo, y le decimos claramente al Consejo que vamos a proteger y reforzar nuestros derechos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrensalvaguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist richtig, die Schweiz an den Vorzügen der Programme teilhaben zu lassen, aber es ist ebenfalls richtig, alle finanziellen und sonstigen Interessen der Europäischen Union zu wahren.
Es justo conceder los beneficios de los programas a Suiza, pero también es justo salvaguardar todos los intereses financieros y otros intereses de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass unsere amerikanischen Freunde ihr politisches Denken in Bezug auf den Iran ändern müssen, dass sie anerkennen müssen, dass ihre bisherige Vorgehensweise nicht die gewünschte Wirkung gebracht hat und dass sie eine kooperativere Politik betreiben müssen, um die Interessen aller Beteiligten in dieser wichtigen Region der Welt zu wahren.
Esto también significa que nuestros amigos estadounidenses deben cambiar el paradigma político con Irán, reconocer que sus planteamientos del pasado han sido ineficaces y adoptar una política de mayor colaboración para poder salvaguardar los intereses de todos en esta crucial parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erinnerlich, haben wir im Dezember vorigen Jahres im Zusammenhang mit dieser Verordnung darum gekämpft, die Rechte des Europäischen Parlaments zu wahren.
Señor Presidente, el pasado diciembre luchamos, en relación con este reglamento, para salvaguardar los derechos del Parlamento Europeo, seguramente se acuerda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Staatsminister Gloser, dies wäre so ein Fall, in dem wir den Menschen erklären sollten, dass die Europäische Union ihnen hilft, ihre Rechte zu wahren.
Señor Gloser, parece que se trata de explicar a los ciudadanos que la Unión Europea les ayuda a salvaguardar sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeiner formuliert, die Kommission wird das institutionelle Gleichgewicht aktiv und sorgsam wahren.
De forma más general, la Comisión permanecerá activa y vigilante para salvaguardar el equilibrio institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal wiederholen, dass wir in der Kommission dasselbe Ziel wie die Abgeordneten verfolgen, nämlich die Gemeinschaftsmethode und die entsprechende Rolle der Kommission und des Parlaments zu wahren und auszubauen.
Para concluir, reitero que en la Comisión compartimos el objetivo de los parlamentarios de salvaguardar y mejorar el método comunitario y el papel de la Comisión y el Parlamento en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich betonen, was in der Ziffer 30 des Entschließungsantrags steht: Alle diejenigen, die Entscheidungen zu treffen haben, die die Sicherheit oder das Wohlergehen von Kindern berühren, müssen mit größter Gewissenhaftigkeit und Sorgfalt vorgehen, um die Interessen der Kinder zu wahren und zu schützen.
En conclusión, quiero subrayar lo que se dice en el párrafo 30 de la resolución. Todos cuantos deben adoptar decisiones que pueden afectar la seguridad o el bienestar de los niños deben tener el mayor cuidado posible y adoptar las máximas precauciones para salvaguardar y proteger los intereses de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PNR-Mitteilung unterstreicht diese Grundsätze und legt effiziente und effektive Maßnahmen fest, um das Interesse der Betroffenen zu wahren.
La comunicación sobre el PNR subraya estos principios y establece medidas efectivas para salvaguardar el interés de los titulares de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Verantwortung des Parlaments, als dem einzigen gewählten Organ der EU, die Unabhängigkeit des Bürgerbeauftragten bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber der europäischen Öffentlichkeit zu schützen und zu wahren und die Umsetzung der Empfehlung, die er der Kommission gegeben hat, zu überwachen.
Corresponde al Parlamento, como único órgano elegido de la UE, salvaguardar y proteger la independencia del Defensor en el cumplimiento de sus deberes con los ciudadanos europeos, así como supervisar que se aplique la recomendación que él ha formulado a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Änderungsanträge zielen vor allem darauf ab, die Rechte und Interessen der Kinder zu wahren, beispielsweise durch die Anhörung des Kindes vor der Entscheidungsfindung sowie die uneingeschränkte Achtung des Haager Übereinkommens.
Las enmiendas propuestas aspiran, principalmente, a salvaguardar los derechos y los intereses de los niños, como por ejemplo la posibilidad de que el niño sea oído antes de tomar decisiones y el pleno respeto del Tratado de la Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Dieses Parlament muß jedoch die Würde des einzelnen Abgeordneten wahren und die demokratischen Spielregeln beachten, und dabei soll die Beobachtung durch Vertreter der OSZE oder des Europarates behilflich sein.
Segundo: el Parlamento debe respetar, empero, la dignidad de cada diputado individual y las reglas del juego democrático, objetivo al que puede contribuir la labor de observación de los representantes de la OCSE o del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf einen Beitritt zur EU sollte ein Anreiz sein, die Demokratie zu stärken, Menschenrechte zu wahren, das Land weiter zu modernisieren und die Normen der Europäischen Union durchzusetzen.
La perspectiva de la adhesión a la UE debería ser un incentivo para fortalecer la democracia y respetar los derechos humanos, así como para modernizar más el país y alcanzar los niveles de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns ihre Unterstützung für einen besseren Tierschutz erhalten wollen, dann müssen wir auch ihre Interessen wahren.
Si queremos conservar su apoyo para mejorar el bienestar de los animales, entonces también tenemos que respetar sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich handelt es sich hierbei um eine juristische Spitzfindigkeit, die nur die vom Kommissar und seinen Dienststellen zu regelnden Einzelheiten betrachtet, jedoch den Inhalt des Änderungsantrags, nämlich den Schutz der Rechte der Fischer, die es unbedingt zu wahren gilt, außer Acht lässt.
En mi opinión, se trata de una argucia jurídica, que mira el detalle de lo que el Comisario y sus servicios deben resolver, pero no tiene en cuenta el fondo de la enmienda, a saber, la protección de los derechos de los pescadores, que la enmienda debe hacer respetar imperativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Als Rumänien noch ein Bewerberland war, belehrte uns unter anderem der damalige Kommissar Frattini über die unbedingte Notwendigkeit, die Rechte der Minderheiten, auch der Roma, zu wahren.
Señora Presidenta, cuando los rumanos éramos un país candidato, se nos aleccionó, entre otros por gente como el antiguo Comisario Frattini, acerca de la absoluta necesidad de respetar los derechos de las minorías, incluidos los romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenken Sie, den Wunsch der Mehrheit der EU-Bevölkerung auf diesem Gebiet wahren zu können?
¿Cómo piensan respetar los deseos de la mayoría de la población de la UE sobre esta cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl anerkannt wird, dass die nationale Identität der Mitgliedstaaten zu wahren ist und die nationale Bürgerschaft nicht abgeschafft werden darf, tendiert dieser Bericht doch sehr stark in Richtung eines zentralen europäischen Superstaats nach USA-Vorbild.
Aun cuando reconozca que es preciso respetar la identidad nacional de los Estados miembros y que no hace falta suprimir la ciudadanía nacional, el informe opta decididamente por la vía de un gran Estado europeo centralizado según el modelo de los EEUU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es extrem wichtig, den rechtlichen Status von Personen zu gewährleisten, die ihr Zuhause verlassen mussten, und ihre Rechte zu wahren, ebenso wie es wichtig ist, organisiertes Verbrechen und Korruption zu bekämpfen.
Por otra parte es sumamente importante garantizar la condición jurídica de las personas que se vieron obligadas a abandonar sus hogares y respetar sus derechos, al igual que la lucha para eliminar la delincuencia organizada y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Sie muß selbstverständlich alle Politiken der Union erfassen, sowohl das Gemeinschaftsrecht als auch die zweite und dritte Säule, und damit alle Organe und Institutionen binden, bei ihren Entscheidungen und bei der Entwicklung und Umsetzung von Politik die Grundrechte zu wahren.
En segundo lugar, debe incluir obviamente todas las políticas de la Unión, tanto el Derecho comunitario como el Segundo y el Tercer Pilar, y por lo tanto debe obligar a todos los órganos de la Unión a respetar los derechos fundamentales en sus decisiones y en el desarrollo y transposición de las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungsführer beider Seiten haben sich daher sehr bemüht, das Gleichgewicht zwischen den Institutionen, wie in den Verträgen festgelegt, und deren Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit vollständig zu wahren.
Por tanto, los negociadores han hecho verdaderos esfuerzos para respetar plenamente el equilibrio de las instituciones, según se establece en los tratados, así como el compromiso a la cooperación leal entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrenreal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte vom wahren Menschen
La historia de un hombre real
Korpustyp: Wikipedia
zu verwenden sind die nachstehenden Gasgemische, wobei die Gase innerhalb von ± 1,0 % auf den wahren Wert der anerkannten internationalen und/oder nationalen Normen oder anderer anerkannter Gasnormen rückführbar sein müssen:
Se utilizarán las siguientes mezclas de gases, con gases conformes al valor real de las normas internacionales o nacionales reconocidas u otras normas de gases aprobadas, dentro de un margen del ±1,0 %:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
«Desviación óptica»: ángulo entre la dirección real y la dirección aparente de un punto visto a través del parabrisas y cuya magnitud depende del ángulo de incidencia de la línea de visión, del grosor y de la inclinación del parabrisas y del radio de curvatura «r» en el punto de incidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolute Werte werden in % vol oder ppm vol, Prozentanteile werden in Prozent des wahren Wertes ausgedrückt.
Los valores absolutos se expresan en % vol o en ppm vol, siendo los valores porcentuales el porcentaje del valor real.
Korpustyp: EU DCEP
die Abweichung des angezeigten Werts zum wahren Wert für das Ausgangssignal des Durchflusssensors in Abhängigkeit von der Masse bzw. dem Volumen ist.
establece una relación entre el valor indicado y el valor real de la relación entre la señal proporcionada por el sensor de flujo y la masa o el volumen.
Korpustyp: EU DCEP
die Abweichung des angezeigten Werts zum wahren Wert für das Ausgangssignal des Temperaturfühlerpaares und der Temperaturdifferenz ist.
vincula el valor indicado al valor real de la relación entre la magnitud proporcionada por el par sensor de temperatura y la diferencia de temperatura.
Korpustyp: EU DCEP
die Abweichung der angezeigten thermischen Energie zum wahren Wert der thermischen Energie ist.
establece una relación entre el valor indicado del calor y su valor real.
Korpustyp: EU DCEP
Bilder und grafische Darstellungen dürfen den Verbraucher nicht vorsätzlich hinsichtlich des wahren Ursprungs eines Lebensmittels täuschen.
No deben utilizarse imágenes ni gráficos para inducir deliberadamente a error a los consumidores sobre el origen real de un producto.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Landsmann Dirk Sterckx, Mitglied der liberalen Fraktion (ALDE), ergänzt: „Es geht darum, die Verursacher der Belastungen den wahren – das heißt: den gesamten – Preis dafür zahlen zu lassen.“
Por su parte, el diputado liberal belga Dirk Sterckx asegura que "el interés es hacer pagar a los usuarios el precio real, es decir, el precio total".
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln der OECD gestatten es den Geberländern zwar, Schuldenerlässe an arme Länder als Entwicklungshilfe zu bewerten, aber laut Kritikern ist dies ein Trick, um die geringen wahren Ausgaben zu verdecken.
Aunque las normas de la OCDE permiten a los países donantes clasificar el alivio de la deuda de los países pobres como ayuda al desarrollo, los detractores lo consideran una forma de disimular los bajos niveles de gasto real.
Korpustyp: EU DCEP
wahrenverdaderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wahren Gründe für diesen Preisanstieg stehen vermutlich mit den Ankäufen durch China in Verbindung, auf das allein 70% des Weltmarkts entfallen.
Algunos opinan que los verdaderos motivos de estos incrementos de precio están vinculados con las compras llevadas a cabo por China, que supuestamente acapara el 70% del mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts von politischen Turbulenzen und religiösem Fanatismus sind die wahren Helden jene, die sich den Extremisten ihrer jeweiligen Religion entgegenstellen.
Donde hay inestabilidad política y extremismo religioso, los verdaderos héroes son los que se oponen a los radicales de su propia religión.
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig würden den Verbrauchern so die wahren Vorteile der Liberalisierung, mehr Dienstleister und Produkte und damit Preiswettbewerb, wahrscheinlich vorenthalten bleiben.
Por consiguiente, a largo plazo, los consumidores se verían privados de los verdaderos beneficios de la liberalización, esto es, mayores posibilidades de elegir entre operadores y distintos productos, con la consiguiente competencia en materia de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Unrichtige Angaben rechtfertigen nur dann eine Einziehung des Aufenthaltstitels, wenn dieser bei Kenntnis des wahren Sachverhalts nicht erteilt worden wäre.
Los datos incorrectos solo justifican una retirada del permiso de residencia si no se comunican cuando se conocen los datos verdaderos.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Politik und die Art der Rechtsprechung der Taliban nicht die wahren Werte und Ideen des Islam widerspiegeln und von der Mehrheit der muslimischen Gemeinschaft kategorisch abgelehnt werden;
Destaca que la política talibán y su manera de hacer justicia no reflejan los verdaderos valores e ideas del Islam y son rechazadas categóricamente por la mayoría de la comunidad musulmana;
Korpustyp: EU DCEP
Und ist sie sich nicht darüber im Klaren, dass ihre wahren Beweggründe für die großzügige finanzielle Unterstützung benachbarter Nichtmitgliedstaaten für die Steuerzahler der Mitgliedstaaten nur allzu offensichtlich sind?
¿No se da cuenta de que los contribuyentes de los Estados miembros comprenden muy bien cuáles son los verdaderos motivos que justifican el gasto de ingentes cantidades de dinero en países vecinos?
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der ehrgeizigen Ziele verfehlt diese neue Strategie jedoch ihr angestrebtes Ziel, den wahren Grund des Misserfolgs der vorhergehenden Strategie aufzuspüren und insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise konkrete wirtschaftliche Faktoren sowohl vergangener als auch zukünftiger Tendenzen zu benennen.
A pesar de sus ambiciosos objetivos, la nueva estrategia no consigue constatar los verdaderos motivos del fracaso de la estrategia anterior, ni hacer referencia a parámetros económicos concretos, tanto en relación con el funcionamiento pasado como con el futuro, especialmente en un periodo de crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Lasst alle wahren Männer ihre Treue erklären."
Que todos los hombres verdaderos declaren su lealtad."
Korpustyp: Untertitel
Es zeigte mir, wer meine wahren Freunde sind.
Me enseñó quiénes eran mis verdaderos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mir nie vorgestellt…...dass Broken Sword, mein Erzfein…...mich wirklich verstehen würd…...und meine wahren Absichten schätzen würde.
Pero nunca imaginé que Broken Sword, mi gran enemigo pudiera realmente entenderlo y apreciar mis verdaderos motivos
Korpustyp: Untertitel
wahrenverdadera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eleganten und trotzdem sportlichen Designs machen jede Kreation von Carlsson zu einem wahren Sammlerstück.
ES
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Als eine weitere Begründung für diese antijüdische Haltung mag - neben der Enttäuschung über die Ablehnung der Juden für seinen "wahren Glauben" - auch die in vielen Aspekten noch im Mittelalter verhaftete Ausbildung Luthers gelten.
DE
Otra razón para su actitud antijudía - aparte de la desilusión por la negativa de los judíos a aceptar su "verdadera fe" - se encuentra en la formación de Lutero, en muchos aspectos todavía muy medieval.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Klare Informationen über den wahren Charakter der Pflanze sind nur schwer zu finden, da die meisten Studien diesbezüglich stark von Lobbyisten beeinflusst zu sein scheinen.
DE
Información clara acerca de la verdadera naturaleza de la planta son difíciles de encontrar, como la mayoría de los estudios en este sentido parecen estar fuertemente influenciada por los grupos de presión.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Nähe von Mombasa Stadt und den Strand, aber weit weg von der Touristenpfade, ist ein Aufenthalt bei uns einen wahren Geschmack eines authentischen kenianischen Lebensstil.
Situado a poca distancia de la ciudad de Mombasa y la playa, sin embargo, bien lejos de la ruta turística, una estancia con nosotros es una verdadera muestra de un estilo de vida de Kenia auténtico.
Entonces, ¿está listo para conocer la verdadera razón por la que Adelson ha jurado "gastar todo lo que sea necesario" para detener los juegos de azar online?
42. nimmt Kenntnis von dem Beschluss der Kommission, während der gesamten Prüfung eines Dossiers die Kontinuität der Zusammensetzung der Unterkommissionen zu wahren, soweit dies in Anbetracht der Amtszeit der Mitglieder der Kommission möglich ist;
Toma nota de la decisión de la Comisión de mantener, en la medida de lo posible, dada la duración del mandato de los miembros de la Comisión, la continuidad en la composición de las subcomisiones mientras se esté examinando una presentación;
Korpustyp: UN
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 13 des Übereinkommens bestimmt jeder Vertragsstaat eine nationale Behörde oder zentrale Kontaktstelle, die die Aufgabe hat, in Fragen im Zusammenhang mit diesem Protokoll mit den anderen Vertragsstaaten Verbindung zu wahren.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 13 del artículo 18 de la Convención, cada Estado Parte designará un órgano nacional o un punto de contacto central encargado de mantener el enlace con los demás Estados Parte en toda cuestión relativa al presente Protocolo.
Korpustyp: UN
Die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) arbeitete auch weiterhin eng mit den Libanesischen Streitkräften zusammen, mit dem Ziel, das neue strategische Militär- und Sicherheitsumfeld in Südlibanon zu konsolidieren, Verletzungen der Blauen Linie zu verhindern und die Einstellung der Feindseligkeiten zu wahren.
La Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) siguió cooperando estrechamente con las fuerzas armadas libanesas con el fin de consolidar el nuevo entorno estratégico militar y de seguridad en el sur del Líbano, y de evitar las violaciones de la Línea Azul y mantener la cesación de las hostilidades.
Korpustyp: UN
sowie in Anerkennung der Notwendigkeit, bei den Kapazitäten für technische Zusammenarbeit, über die das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung verfügt, das Gleichgewicht zwischen allen von der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat benannten Prioritäten zu wahren,
Reconociendo también la necesidad de mantener un equilibrio en la capacidad de cooperación técnica de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito entre todas las prioridades pertinentes indicadas por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social,
Korpustyp: UN
in Anerkennung der Notwendigkeit, bei den Kapazitäten für technische Zusammenarbeit, über die das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung verfügt, das Gleichgewicht zwischen allen von der Generalversammlung und dem Wirtschafts- und Sozialrat benannten einschlägigen Prioritäten zu wahren,
Reconociendo también la necesidad de mantener un equilibrio en la capacidad de cooperación técnica de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito entre todas las prioridades pertinentes señaladas por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social,
Korpustyp: UN
Diese multidimensionalen Missionen hatten nicht den Auftrag, im Anschluss an einen bewaffneten Konflikt den Frieden wiederherzustellen beziehungsweise zu wahren, sondern durch die Wiederherstellung der Demokratie, die Verbesserung der Achtung der Menschenrechte und die Reform staatlicher Institutionen, insbesondere der Polizei, eine ernste innere Krise beizulegen.
Esas misiones multidimensionales no tenían el mandato de restablecer y mantener la paz tras un conflicto armado, sino más bien el de resolver una crisis interna restableciendo la democracia, mejorando el respeto a los derechos humanos y reformando las instituciones del Estado, en particular la policía.
Korpustyp: UN
Von zentraler Bedeutung für die Mission der Vereinten Nationen, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren, ist ihre Fähigkeit, Konflikte zu verhüten und den Frieden in der Konfliktfolgezeit zu konsolidieren.
La capacidad de las Naciones Unidas para evitar conflictos y consolidar la paz después de los conflictos es el núcleo de su misión de mantener la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
Wir bestätigen ferner die Befugnis des Sicherheitsrats, Zwangsmaßnahmen zu verfügen, um den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren und wiederherzustellen.
Reafirmamos asimismo la autoridad del Consejo de Seguridad para imponer medidas coercitivas con el fin de mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
e) versprechen wir, die Vereinten Nationen pünktlich mit angemessenen Mitteln auszustatten, um der Organisation die Durchführung ihrer Mandate und die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, nach Maßgabe der von der Generalversammlung vereinbarten Prioritäten und der Notwendigkeit, Haushaltsdisziplin zu wahren.
e) Nos comprometemos a proporcionar a las Naciones Unidas recursos suficientes, en forma oportuna, para que la Organización pueda cumplir sus mandatos y lograr sus objetivos teniendo presentes las prioridades convenidas por la Asamblea General y la necesidad de mantener la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: UN
die Notwendigkeit hervorhebend, das Gleichgewicht zwischen den Hauptorganen der Vereinten Nationen unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche und Mandate gemäß der Charta uneingeschränkt zu achten und zu wahren,
Destacando la necesidad de respetar plenamente y mantener el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas dentro de sus respectivos ámbitos y mandatos de conformidad con la Carta,
Korpustyp: UN
wahrenverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sensibilisierung der Bürgerinnen und Bürger sowie der Unternehmen für den wahren Wert der natürlichen Ressourcen;
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Keinem ist noch eingefallen zu versuchen – ob nicht Monarchie – und Demokratie schlechterdings, als Elemente eines wahren Universal-Staats, vereinigt werden müßten und könnten?
DE
¿A ninguno se le ha ocurrido todavía intentar si monarquía y democracia a secas, como elementos de un verdadero estado universal, no deberían y podrían estar combinadas?
DE
Wir unterstützen Sie mit den neuesten Tools, beginnend mit der Planungsphase über die richtige Distributionsstrategie, die zielgenaue Umsetzung und Optimierung Ihrer Kampagne bis hin zu detailliertem Tracking sowie der Bereitstellung einer Reporting-Plattform. Daran anschließend führen wir einen Abgleich mit unserer Kampagnen-Datenbank durch, um den wahren Wert und den Erfolg Ihrer Kampagne messen zu können.
Proporcionamos a nuestros clientes las herramientas más avanzadas desde la fase de planificación, pasando por la implementación y optimización de tu campaña a través de los informes y seguimiento que ofrece nuestra plataforma, la cual compara los datos con nuestro histórico de campañas para evaluar el verdadero éxito de tu campaña.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wahrenguardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb mahnt sie ihre Söhne, daß sie mit KIugheit und Liebe, durch Gespräch und Zusammenarbeit mit den Bekennern anderer Religionen sowie durch ihr Zeugnis des christlichen Glaubens und Lebens jene geistlichen und sittlichen Güter und auch die sozial-kulturellen Werte, die sich bei ihnen finden, anerkennen, wahren und fördern.
Por consiguiente, exhorta a sus hijos a que, con prudencia y caridad, mediante el diálogo y colaboración con los adeptos de otras religiones, dando testimonio de fe y vida cristiana, reconozcan, guarden y promuevan aquellos bienes espirituales y morales, así como los valores socio-culturales que en ellos existen.
Ich denke, die hauptsächliche Besorgnis bestand hier darin, das Gesicht von Präsident Barroso und der Kommission zu wahren.
Creo que la principal preocupación a este respecto era guardar las apariencias del Presidente Barroso y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn vertrauen Sie mir, ich kann Geheimnisse wahren.
Porque confía en mí, puedo guardar un secreto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ambiguität darf nicht mehr hinter wohlklingenden Schlusserklärungen verborgen werden, in denen versucht wird, den schönen Schein europäischer Eintracht zu wahren.
Esa ambigüedad no puede seguir ocultándose tras hermosas declaraciones finales en las que se intente guardar las apariencias de la unanimidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde immer für dich da sein. Und ich kann dein Geheimnis wahren, denn ich liebe dich.
Siempre voy a estar aquí para t…...y puede guardar tu secreto porque te amo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei unseren Debatten eine Verhältnismäßigkeit wahren, ansonsten wird uns die Welt auslachen.
Debemos guardar las proporciones en nuestros debates, ya que de lo contrario el mundo se reirá de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sorge mich nur um mein Leben und darum, unser Geheimnis zu wahren.
Todo lo que me importa es mi vida, y guardar nuestro secreto.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich würde auch die Kollegin bitten, die Formen des Hauses zu wahren.
Señor Presidente, Señorías, por mi parte también quisiera rogarle a la Sra. Izquierdo Rojo que guarde las formas que son propias de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, solange sie ihre verdammte Distanz wahren.
Bien, siempre y cuando guarden las jodidas distancias.
Korpustyp: Untertitel
Herr Nassauer, ich sehe mich verpflichtet, Ihnen das Wort zu erteilen, um nicht noch mehr Zeit zu verlieren, aber ich möchte die Damen und Herren Abgeordneten bitten, Ruhe zu wahren.
Señor Nassauer, me veo en la obligación de darle la palabra para no perder más tiempo, pero ruego a sus Señorías que guarden silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahren
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein wahrer eines wahren einem wahren einen wahren DE