linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wahren preservar 284

Verwendungsbeispiele

wahren verdadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sensibilisierung der Bürgerinnen und Bürger sowie der Unternehmen für den wahren Wert der natürlichen Ressourcen; ES
ayudar a los ciudadanos y las empresas a comprender el verdadero valor de los recursos naturales ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Innern taucht man in einen wahren Wald von Säulen und Bögen ein, die für ein interessantes Spiel von Licht und Schatten sorgen. ES
Al entrar se verá inmerso en un verdadero bosque de columnas y arcos en los que el color y las sombras desempeñan un destacado papel. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Es sind äußere religiöse Vorstellungen, es ist das Gottesbild der kirchlichen Institutionen, das aber mit dem wahren Einen, Gott, nichts zu tun hat.
Son ideas religiosas exteriorizadas, es la imagen de Dios de las Iglesias institucionales, que no tiene nada que ver con el verdadero Dios, Único.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sich mit der Zeit vertraut zu machen wird so zu einem wahren Spielspaß, der den Kleinsten dabei hilft, ihren zwei Helden den ganzen Tag zu folgen.
Así, aprender a leer la hora se convierte en un verdadero juego que permite a los más pequeños seguir a sus dos héroes a lo largo del día.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren konnte man einen wahren Boom hinsichtlich des Indie-Rock-Outputs in East London beobachten.
Los pasados años han visto una verdadero brote en el terreno indie de East London.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist das sogar das perfekte Mittel, um direkt mit dem einen oder anderen mit einer wahren personalisierten Botschaft über Ihr Projekt zu sprechen.
Hasta es la perfección media para hablar directamente a unos y a otros de su proyecto con un verdadero mensaje personalizado.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Keinem ist noch eingefallen zu versuchen – ob nicht Monarchie – und Demokratie schlechterdings, als Elemente eines wahren Universal-Staats, vereinigt werden müßten und könnten? DE
¿A ninguno se le ha ocurrido todavía intentar si monarquía y democracia a secas, como elementos de un verdadero estado universal, no deberían y podrían estar combinadas? DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Er krallt sich deshalb an seinem Amt fest, im hoffnungsvollen Glauben, eines Tages die rechtmäßige Stellung seiner wahren Liebe wiederherzustellen.
Se aferra a su posición, pensando que es su mejor baza si espera algún día devolver a su amor verdadero al lugar que le corresponde.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
sowohl Oblate und Wein als auch "unter" "Brot und Wein" den "wahren" Leib und das "wahre" Blut von Christus.
Tanto como la oblea y el vino, también bajo “pan y vino”, el “verdadero” cuerpo y la “verdadera” sangre de Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Sie mit den neuesten Tools, beginnend mit der Planungsphase über die richtige Distributionsstrategie, die zielgenaue Umsetzung und Optimierung Ihrer Kampagne bis hin zu detailliertem Tracking sowie der Bereitstellung einer Reporting-Plattform. Daran anschließend führen wir einen Abgleich mit unserer Kampagnen-Datenbank durch, um den wahren Wert und den Erfolg Ihrer Kampagne messen zu können.
Proporcionamos a nuestros clientes las herramientas más avanzadas desde la fase de planificación, pasando por la implementación y optimización de tu campaña a través de los informes y seguimiento que ofrece nuestra plataforma, la cual compara los datos con nuestro histórico de campañas para evaluar el verdadero éxito de tu campaña.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahren

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein wahrer eines wahren einem wahren einen wahren DE
yo me defendiere DE
Sachgebiete: linguistik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
wir werden wahren ihr werdet wahren DE
él se defendería nosotros nos defenderemos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde wahren du würdest wahren DE
yo me habré defendido yo me hubiere defendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wahre wahren wir wahrt wahren Sie DE
nosotros defendámonos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden wahren ihr würdet wahren DE
vosotros defenderéis vosotros defendiereis DE
Sachgebiete: linguistik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
ich werde wahren du werdest wahren DE
él hubiera defendido él hubiese defendido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir werden wahren ihr werdet wahren DE
tú te defiendas tú te defendieras DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden wahren ihr werdet wahren DE
Condicional yo me defenderé yo me defendiere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden wahren ihr würdet wahren DE
ellos se defenderán ellos se defendieren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde wahren du werdest wahren DE
yo defenderé yo defendiere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde wahren du würdest wahren DE
yo habré defendido yo hubiere defendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wahre wahren wir wahrt wahren Sie DE
él no defienda DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bairds Ruf zu wahren.
Sobre la reputación de Baird.
   Korpustyp: Untertitel
Noch "den wahren Gott".
No hay más dios que Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer wahren Geschicht…
Inspirado en una historia rea…
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden wahren DE
él se habría defendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden wahren DE
ellos defenderían DE
Sachgebiete: linguistik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Über seine wahren Leidenschaften…
Respecto a sus pasiones más fuertes…
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die wahre der wahren der wahren die wahre DE
él se defienda DE
Sachgebiete: linguistik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Gesicht wahren.
Con la cara que tiene…encinta
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchlebten die wahren Gefühle.
Viviendo todas las emociones humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wir wahren das Vorsorgeprinzip.
En primer lugar, defendemos el principio de precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip ist zu wahren."
El principio de subsidiariedad ha de respetarse".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfordernis, die Anonymität zu wahren
si debe garantizarse su anonimato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Interessen wahren.
Estamos protegiendo nuestros intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt den wahren Grund.
- Nadie lo sabe en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihre Interessen wahren.
Alguien tiene que cuidar sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die wahren Feinde.
Ellos son nuestros enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies Geheimnis wahren wir.
Su secreto es mi secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt ihnen die wahren Uenokoga.
Muéstrenles claramente la fuerza de los Uenokogashu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihre Interessen wahren.
Alguien tiene que cuidar del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Schein wahren.
Es todo sobre apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kannte ihren wahren Wert.
Nadie supo cuánto valía.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sein Gesicht wahren.
- Está intentando salvar sus apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Aus dem wahren Süden!
Son todos del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die wahren Weltpolitiker?
Dónde están los líderes globales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Parteien wahren das Geschäftsgeheimnis.“
Ambas partes respetarán la confidencialidad comercial.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legende des wahren Kreuzes IT
La leyenda de la Vera Cruz IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wo sind die wahren Wetter?
¿Dónde están esos grandes jugadores?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbarg meine wahren Gefühle.
Solo trataba de ocultar mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in der wahren Welt.
De vuelta en el mundo rea…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Interessen wahren.
Tengo que velar por sus intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Chance auf das Viertelfinale wahren
Con los cuartos de final a tiro
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Seltsamerweise entspricht das meinen wahren Gefühlen.
Curiosamente los sentimientos de mi personaje son reflejo de los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die wahrste aller wahren Geschichten.
Es la historia más cierta que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zeigen wir Ihren wahren Geisteszustand.
Esto ayuda a mostrar su estado mental más puro.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, wahren wir den Schein!
Debéis iros, mantengamos las apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich? Erzähl mir den wahren Grund.
N…no me digas eso.
   Korpustyp: Untertitel
die Unabhängigkeit des OHCHR zu wahren,
que defienda la independencia del CDHNU;
   Korpustyp: EU DCEP
Du strömst wahren, tiefen Respekt aus.
Que profundo respeto inspiras.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die wahren Zauberer des Parks.
Estos son los que realizaron el milagro del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ruf zu wahren.
Además tengo una reputación que cuidar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jedoch die Verhältnismäßigkeit wahren.
Ahora bien, no hay que exagerar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seine Kernelemente wahren das Wesentliche.
Asimismo, sus características fundamentales conservan los aspectos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss ich ihm die Treue wahren.
Debo retribuir su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung der wahren Ursachen der Migration,
abordar las causas profundas de la inmigración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frieden und Freiheit wahren und festigen
consolidar la defensa de la paz y la libertad
   Korpustyp: EU IATE
"Alles bei seinem wahren Namen nennen.
"Llamar a cada cosa por su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die wahren Bilder deiner Furcht.
Sòlo es la imagen de tu miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film beruht auf einer wahren Begebenheit
Basado en una historia rea…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die wahren Bilder deiner Furcht.
Sólo es la imagen de tu miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
No podemos huir de nuestra naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beim wahren Problem bleiben.
Creo que deberíamos seguir con el asunto en cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
Quisiera una consulta profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister hat den wahren Mörder gefunden!
¡Mi maestro halló al asesino!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertraulichkeit von Informationen ist zu wahren.
Se ha de asegurar la confidencialidad de la información.
   Korpustyp: EU DCEP
lm wahren Leben, haben Sie mich.
En la vida rea…
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne dir meinen wahren Namen.
Ahora te diré el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Entspannungspolitik der wahren Supermächte.
Es el gran convenio de los superpoderes originales.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, solange sie ihre verdammte Distanz wahren.
Bien, siempre y cuando guarden las jodidas distancias.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich einen wahren Stifler.
De eso se trata ser un Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Ihre wahren Absichten auskundschaften.
Debía descubrir sus intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
Me gustaría que nos moviéramos en el plano profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrede vorbereiten, um das Gesicht zu wahren.
Empiecen a preparar una excusa para no quedar mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir sind die wahren Gründe lieber.
Yo prefiero los aciertos.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, deswegen suche ich nach dem Wahren.
Supongo que eso fue lo que me llevó a la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die wahren Bilder deiner Furcht.
Ésa es una visión creada por vuestro miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie zu wahren Freunden.
Es lo que les hace amigos.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Ego eines wahren Genies.
Así es el ego de un genio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Folgende basiert auf einer wahren Geschichte.
Lo siguiente está basado en una historia rea…Gracias, gracias, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wahren den Frieden meines Bruders.
Mantendremos la paz de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Händen von wahren Gläubigen.
En las manos de hombres dedicados.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsaspekte bei der Verarbeitung der Informationen wahren.
Mejorar la seguridad y reducir el riesgo de regulación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
um unsere Rechte oder Besitzansprüche zu wahren;
la protección de nuestros derechos o propiedad;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Blog ist aus meinen wahren Leben.
de frente a la vida
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gib mir von dem einzig Wahren.
Dame un trago de la mercancía buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrede vorbereiten, um das Gesicht zu wahren.
Empieza a preparar una excusa para salvar las apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigen Sie Ihre wahren Schuppen.
Ahora muestra de lo que está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das Geheimnis nicht wahren.
El secreto sería revelado.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Deutschen sind die wahren Rassenhasser.
Los alemanes son los que predican la raza suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dr. Schaffer muss ihre Professionalität wahren.
La Dra. Schaffer tiene un palo en su trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Yu nur sein Gesicht wahren.
No podemos consentir que el gordo Yu quede mal.
   Korpustyp: Untertitel
So werden Ihre Bilder zu wahren Kunstwerken.
De este modo, podrás convertir tus fotos en pequeñas obras de arte.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
So werden Ihre Bilder zu wahren Kunstwerken.
En la barra lateral derecha se puede ajustar la nitidez de la imagen.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Verleihen wir unserem wahren Wunsch Ausdruck:
Demos voz a nuestro deseo más profundo:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Name in Ihrem Konto muss Ihrem wahren und rechtmäßigen Namen sowie Ihrer wahren Identität entsprechen.
El nombre de cuenta y la contraseña que seleccionó cuando se registró no serán divulgados a terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
LI Hongzhi wird den Körper der wahren Praktizierenden reinigen, dann haben die wahren Praktizierenden keine Krankheit.
Li Hongzhi ayuda a limpiar cuerpos de los practicantes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
ist der Grundsatz der Freiwilligkeit der Mediation zu wahren.
la mediación, sin olvidar el principio de que la mediación es un procedimiento voluntario
   Korpustyp: EU DCEP
Man sei nicht in der Lage, die wahren Probleme anzugehen.
El Pacto no ha muerto ", pero hace falta una reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ich meine wahren Gefühle nicht gezeigt habe.
Le pido disculpas por no haberle dicho lo que opino realmente.
   Korpustyp: Untertitel