linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrlich realmente 78
verdaderamente 61 de verdad 7 . .

Verwendungsbeispiele

wahrlich realmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kobo Touch ist ein wahrlich internationaler eReader.
Kobo Touch es un lector electrónico realmente internacional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ja wahrlich keine kleine Summe.
No se trata realmente de ninguna nimiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max, das ist wahrlich eine geniale Idee.
Max, esa es realmente una idea muy inspiradora.
   Korpustyp: Untertitel
Von einigen der schönsten natürlichen und historischen Aussichtspunkte der Halbinsel bieten sich wahrlich atemberaubende Rundblicke. ES
Varios de los miradores naturales e históricos de la península ofrecen unas visas realmente espectaculares. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das ist absurd und wahrlich schwierig demokratisch zu rechtfertigen.
Esta situación es absurda y realmente difícil de justificar democráticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gannicus ist wahrlich ein Wunder.
Gannicus es realmente una maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die IBA Messe in München war wahrlich ein großer Erfolg für Revent!
La Exposición IBA de Munich fue realmente un gran éxito para Revent.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
Este fue realmente un desastre monumental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe zu gebe…waren es seine Kinder, durch die er wahrlich aufblühte.
Dando amo…fue con sus niño…...que el realmente prosperó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kobo Glo ist ein wahrlich internationaler eReader.
Kobo Glo es un dispositivo de lectura realmente internacional.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrlich

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahrlich, wahrlich ich sage euch:
Por tanto Jesús les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch:
Y Jesús les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:
Por esto, Respondió Jesús y les Decía:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:
12 Me refiero a que unos dicen:
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:
11 Entonces Dios le dijo a Salomón:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eine wahrlich bemerkenswerte Stimme.
Es una voz extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich ich sage dir:
Entonces Jesús le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch:
Jesús Respondió y les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch:
Y Jesús les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch:
Y él les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich, ich sage euch:
Y respondiendo él, les dijo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jetzt seid ihr wahrlich verloren.
Ahora sí que estás perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Israel hat wahrlich Gott
Seguro Dios es bueno con Israel
   Korpustyp: Untertitel
Die Nordländer sind wahrlich unerschrocken.
Los norteños son enemigos temibles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich gutes Fleisch.
Esa es buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Allah ist scharfsinnig. allwissend.
Alá es sutil, está bien informado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Allah ist allhörend, allsehend.
Alá todo lo oye, todo lo ve.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Allah ist allwissend, allkundig.
Alá es omnisciente, está bien informado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen.
¡Es promesa que nos obliga y la cumpliremos!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung.
Esto es un Recuerdo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie ist wahrlich ein starkes Mädchen.
Es una chica fuerte y está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann ich wahrlich nicht verlangen.
No puedo pedirles mas que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nun wahrlich nicht zur Sache.
Esta cuestión se sale completamente del tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schaffen wir es wahrlich nicht!
¡Es evidente que así no llegaremos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort kann wahrlich nicht klarer sein.
La respuesta a esto difícilmente podría haber sido más clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könntet wahrlich El Libre persönlich sein.
No me sorprendería que tú fueras El Libre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrlich nicht, so ist es nicht.
No, a fe que no.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist wahrlich ein schöner Tag."
"Hay que reconocer que el día es hermoso. "
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, ein Wind kommt auf, Madame.
Viene viento, señora, que se llevará su orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Mannequin und wahrlich eine Langweilerin.
Es modelo, aunque no lo oreas, y es una pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Pélissier, Sie sind wahrlich ein Künstler!
Monsieur Pélissier, es usted un artista.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wahrlich ein Kampf der Legenden!
¡Será una batalla entre leyendas!
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Allah liebt jene, die Gutes tun.
Alá ama a quienes hacen el bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Satan ist euch ein Feind;
El Demonio es para vosotros un enemigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Allah macht hörend, wen Er will;
Alá hace que oiga quien Él quiere.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.
Él no ama a los impíos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Allah wird Seine Absicht durchführen.
Alá consigue lo que se propone.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Seine Verheißung muß in Erfüllung gehen.
Su promesa se cumplirá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Allah liebt die billig Handelnden.
Alá ama a los que observan la equidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Pero ¡no! No temen la otra vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Allah versäumt die Verheißung nicht.
Alá no falta a Su promesa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, ihr und was ihr verehret, 161
Vosotros y lo que servís, 161
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Mensch ist wahrlich offenkundig undankbar.
Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch in Moskau ist wahrlich faszinierend.
Visita Moscú y vive unas fantásticas vacaciones al estilo europeo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich war arbeitslos, und das ist wahrlich kein Vergnügen.
He estado desempleado y no es nada divertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich wahrlich um kein sehr populäres Thema.
Efectivamente, este tema no es extremadamente popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wahrlich kein Füllhorn, wie es Missgünstige sehen.
Esto no es ni mucho menos una cornucopia, como lo ven los envidiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Prophet hat verkündet: "Wahrlich, Konstantinopel wird eines Tages erobert.
El Profeta dijo: " Konstantiniyyah será definitivamente conquistada un día.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Reich hat für heute doch wahrlich genug gelitten.
Y tu reino ya sufrió bastante hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrlich würdige Summe für eine würdige Frage.
Una suma digna para una cuestión digna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch jetzt wahrlich alle Zeit der Welt.
Ahora tienes todo el tiempo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
Un asesinato obvio no traerá ningún honor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrlich noble Summe für eine würdige Frage.
Una suma digna para una cuestión digna.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient wahrlich, seine Würde un…seine Privatsphäre.
El merece mantener su dignida…...y su privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun liegen die Ergebnisse vor, und die sind wahrlich überwältigend. ES
Los resultados llegan, y son asombrosos. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast wahrlich die Macht zu tun, was Du willst.
Potente eres Tú para hacer tu voluntad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, du wirst sterben und auch sie werden sterben.
Tú tienes que morir y ellos tienen que morir.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Er kennt alles, was in den Herzen ist.
Él sabe bien lo que encierran los pechos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
doch wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen 54
Sí, la gehena cercará a los infieles. 54
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr.
«Alá es mi Señor y Señor vuestro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.
¡Yo sé bien lo que hacéis!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben.» 111
Ellos son los que triunfan. 111
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, es ist dein Herr, Der sie versammeln wird.
Tu Señor es Quien les congregará.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, das ist wahrlich nicht im Sinne der Bürger, und das ist auch wahrlich nicht im Sinne des Europäischen Parlaments.
Creo que no es esto lo que desean los ciudadanos ni tampoco el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
¡Eres el hombre más afortunado, más astut…...y más temerario que he conocido!
   Korpustyp: Untertitel
BRÜSSEL - Dieses Jahr ist wahrlich nicht arm an Gipfelereignissen. Der Welternährungsgipfel, der vom 16. bis 18.
BRUSELAS - Son muchas las Cumbres previstas para este año, pero la Cumbre Mundial sobre Seguridad Alimentaria merece una especial atención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Überhang aus den bisherigen MAPs wirkt sich doch wahrlich nicht motivierend aus.
El excedente que se produce con los MAPs no parece ser suficientemente motivador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion war wahrlich nicht der Auffassung, dass das notwendig gewesen wäre.
Mi Grupo no ha considerado nada oportuno añadir este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Leben wird einem wahrlich nicht immer leicht gemacht.
Señor Presidente, no siempre nos facilitan las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas möchte man wahrlich nicht jeden Tag oder jedes Jahr durchmachen.
No es una cosa que quisiéramos que nos ocurriera todos los días ni todos los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Kommissar Mandelson scheint die Fragestunde wahrlich zu würdigen.
(EL) Señora Presidenta, el señor Comisario Mandelson parece sin duda respetar el plazo para las preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis, bereits verabschiedete Gesetze für unwirksam zu erklären, hat die Kommission nun wahrlich nicht.
La Comisión, claro está, no es quién para anular leyes que ya han sido aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehrgeiz ist wahrlich inspirierend, aber wie alle Emporkömmlinge übernehmt Ihr Euch.
Tu ambición es inspiradora. Pero, como todo presuntuoso, te extralimitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Sie haben nicht das moralische Recht, ihre Leben zu opfern.
Milord, no tiene el derecho moral para acabar con más vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es ihnen gezeigt und wahrlich auch mit gutem Grund.
Les habéis dicho las cosas claras. Por mi fe, que teníais motivo para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute werden niemals verrückt. Was für ein wahrlich schreckliches Leben müssen die leben.
Algunas personas jamás enloquece…...que vidas horrendas deben llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren uns die Götter dafür keinen Regen, sind wir wahrlich verdammt.
Si los dioses no nos otorgan lluvia con semejante tributo, entonces seguramente estamos malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das nicht wahrlich heldenhaft ist, was ist es dann?
Y si eso no es ser una heroína, no sé qué lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Eres el hombre más afortunado. Y el más astuto y temerario que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn er wahrlich der Reisende ist. Nehme ich ihn sofort mit mir.
Porque si él es el viajero, se va a ir conmigo, ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist.
Alá no guía al que miente, al infiel pertinaz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann ruft Allah die nächste Schöpfung hervor.» Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.
Luego, Alá creará por última vez. Alá es omnipotente».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient.
He aquí un comunicado para gente que rinde culto a Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht. 110
Él sabe tanto lo que decís abiertamente como lo que ocultáis» 110 No sé.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, die Bewohner des Himmels sollen an jenem Tage Freude finden an einer Beschäftigung.
Ese día, los moradores del Jardín tendrán una ocupación feliz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Unser Wort ist schon ergangen an Unsere Diener, die Gesandten, 171
Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados: 171
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen alles, was sein Fleisch ihm zuflüstert;
Sí, hemos creado al hombre. Sabemos lo que su mente le sugiere.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Wir, Wir Selbst haben diese Ermahnung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein.
Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Wir Selbst geben Leben und schicken Tod; und Wir allein sind die Erben.
Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier hat der Fotograf Christian McLeod wahrlich einen perfekten Moment eingefangen.
Christian McLeod realizó un trabajo perfecto.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir sicher, dass gerade das auch in den nationalen Parlamenten nun wahrlich nicht auf Zustimmung stoßen würde.
Lo cual seguro que tampoco sería acogido con agrado por los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir wollen auch, daß die Ukrainer ihren Wohlstand entwickeln können, an dem es ihnen wahrlich fehlt.
Pero queremos que los ucranianos desarrollen su bienestar, que buena falta les hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrlich sehr traurig, dass wir deswegen nach Straßburg kommen müssen, um uns nicht arglosen Dritten aufdrängen zu müssen.
Ya resulta suficientemente lamentable que tengamos que acudir a Estrasburgo como para que se perjudique a terceras partes inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist hier um Euch zu danken für eure wahrlich respektvolle Art, die nie eine andere Anrede als "Milord" zuließ.
Está aquí para agradecerte por ser un muchacho respetuoso que nunca obvió referirse a mí como "mi señor".
   Korpustyp: Untertitel
Als John Locke auf der Insel ankam, hatte er endlich einen Ort gefunden, an den er wahrlich gehörte.
Cuando John Locke llegó a la isla, finalmente encontgró el lugar al que pertenecía.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir deinen Weg zum Sieg wahrlich erkämpft und hast nebenbei sogar die Community gut unterhalten.
Has luchado por conseguir la victoria y al mismo tiempo has entretenido a la comunidad.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, Wir haben euch einen Gesandten geschickt, der ein Zeuge ist über euch, wie Wir zu Pharao einen Gesandten schickten.
Os hemos mandado un Enviado, testigo contra vosotros, como antes habíamos mandado un enviado a Faraón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Wahrlich, er hat Unrecht an dir getan, daß er dein Mutterschaf zu seinen eignen Mutterschafen hinzu verlangte.
«Sí, ha sido injusto contigo pidiéndote que agregaras tu oveja a las suyas».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Führungsstärke: Sie müssen Willensstärke und Integrität an den Tag legen und zeigen, daß Sie sehr gut sehen und hören und wahrlich kompetent sind.
Liderazgo: debe demostrar voluntad, integridad y demostrar también que su visión y sus oídos son excelentes y que es una persona competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Locatelli für ihre gewissenhafte Arbeit und ihre wahrlich beispielhafte Zusammenarbeit mit allen Seiten danken.
– Señor Presidente, Señorías, quiero empezar agradeciendo a la señora Locatelli tanto su excelente trabajo como su cooperación ejemplar con todas las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte