Sachgebiete: e-commerce musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Heute kann die nachhaltige Entwicklung wahrlich als ein globales Unterfangen beschrieben werden, das von Interessenträgern in der ganzen Welt unterstützt und umgesetzt wird.
Hoy, el desarrollo sostenible se puede describir verdaderamente como una empresa mundial, asumida e impulsada por interesados directos de todo el mundo.
Korpustyp: UN
Wir finden deren Aufgabe des Vatikans in dessen Stunde der größten Not wahrlich beschämend.
Entontramos su abandono del Vaticano verdaderamente vergonzoso, en unos momentos de gran peligro.
Korpustyp: Untertitel
Wahrlich große Maschinen sind nötig, um vergleichbar kleine pharmazeutische Kunststoffteile massenhaft herzustellen.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Der Kampf gegen den Klimawandel ist eine gewaltige und wahrlich globale Herausforderung, die lokaler, nationaler und internationaler Anstrengungen bedarf.
Combatirlo es un reto enorme y verdaderamente global que exige medidas locales, nacionales e internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wahrlich traurige Geschichte, die Ihr mir erzählt habt.
Una historia verdaderamente triste la que me ha contado.
Korpustyp: Untertitel
3. Pater Valentin Paquay ist wahrlich ein Jünger Christi und ein Priester nach dem Herzen Gottes gewesen.
Jetzt allerdings nur an die Vernunft der Kontrahenten zu appellieren, ist wahrlich zu wenig.
Desde luego, apelar ahora únicamente al buen sentido de los contrincantes es enverdad demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird Syrien nach meiner Überzeugung in der Lage sein, sein Potenzial als Nation voll zu entfalten und seinem Volk den wahrlich verdienten Frieden und Wohlstand zu bringen.
Sólo entonces, creo, podrá Siria desarrollar plenamente su potencial como nación y ofrecer a su pueblo la paz y prosperidad que enverdad merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wahrlich, der HERR hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden soll.
Porque enverdad Jehovah me ha enviado para decir todas estas palabras en vuestros Oídos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Jahre waren wahrlich magere Jahre.
En verdad, estos fueron años que la plaga de langostas devoró.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrlich hier unten bin ich.
En verdad aquí estoy.
Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, ich sage dir: Du sollst nie in mein Königreich kommen.
En verdad te dig…...que nunca entrarás en mi reino.
Korpustyp: Untertitel
Euer Exzellenz ist wahrlich eine Größe!
Su Excelencia es, enverdad, una gran autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Und die reizende Tochter des Biparett…...des Dichters, wahrlich, sie war entzÜckend!
Y la encantadora hija de Biparett…...del poeta, enverdad, estaba arrebatadora!
Korpustyp: Untertitel
Die Götter bestrafen mich wahrlich.
Los dioses enverdad me castigan.
Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr das Fleisch des Menschensohnes nicht ess…habt ihr das Leben nicht in euch.
En verdad, en verdad os digo, .. que si no coméis la carne del Hijo del Hombre y no bebéis su sangr…no habrá vida en vosotros.
Korpustyp: Untertitel
wahrlichde cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.
De cierto te bendeciré con Bendición y te multiplicaré en gran manera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch:
De cierto, de cierto os digo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
De cierto, de cierto os digo que si alguno guarda mi palabra, nunca Verá la muerte para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
De cierto, de cierto os digo que el que no entra al redil de las ovejas por la puerta, sino que sube por otra parte, ése es Ladrón y asaltante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein;
De cierto, de cierto os digo que a menos que el grano de trigo caiga en la tierra y muera, queda solo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
De cierto, de cierto os digo que el siervo no es mayor que su señor, ni tampoco el Apóstol es mayor que el que le Envió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf;
De cierto, de cierto os digo que el que recibe al que yo Envío, a Mí me recibe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
De cierto, de cierto te digo que no Cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen;
De cierto, de cierto os digo que vosotros lloraréis y lamentaréis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.
De cierto, de cierto os digo que todo cuanto Pidáis al Padre en mi nombre, él os lo Dará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wahrlichverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Haushaltsjahr 1996 war wahrlich kein Ruhmesblatt in den Annalen der Europäischen Union.
Señor Presidente, Señorías, el ejercicio de 1996 no constituye en verdad una página honrosa en los anales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können wahrlich nicht behaupten, daß zu wenig auf der transatlantischen Agenda gestanden hat, sondern wir können eher davon ausgehen, daß es zu viel war.
En honor a la verdad no podemos afirmar que la agenda transatlántica contenía poco, sino más bien hay que partir de que contenía demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren, die aus diesem Kriminalitätsbereich drohen, sind wahrlich nicht zu unterschätzen.
La verdad es que no es posible subvalorar la amenaza que representa este sector de la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dir deine Tochter wahrlich teuer, hättest du sie nie allein gelassen.
Si de verdad te preocupaba tu hija, no debiste dejarla en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Jaime hin oder her, ic…bin wahrlich am Arsch.
Con Jaime o sin él, estoy jodido de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ein böser Mensch, jemand, der wahrlich böse ist, die sind federleicht.
Un hombre mal…alguien de verdad malvado, es ligero como una pluma.
Korpustyp: Untertitel
"Wahrlich, wahrlich, der Herr gibt und der Herr nimmt.
"En verdad, lo que Dios ha dado, que Dios se lo lleve.
Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, in den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für jene, die glauben.
Wir haben euch wahrlich geboten, eueren üblen Leidenschaften und verderbten Wünschen den Befehl zu verweigern und nicht die Grenzen zu überschreiten, die die Feder des Höchsten gesetzt hat, denn diese sind der Lebensodem alles Erschaffenen.
En verdad, os hemos ordenado rechazar los dictados de vuestras malas pasiones y deseos corruptos, y no transgredir los límites que ha fijado la Pluma del Altísimo, pues son éstos el hálito de vida para todas las cosas creadas.
Trotzdem steht sie permanent unter Druck seitens der ungarischen Abgeordneten, die mit Lügen und Hirngespinsten wahrlich nicht zögerlich umgehen, um die öffentliche Meinung in Europa zu beeinflussen.
A pesar de ello, se encuentra bajo una presión permanente por parte de los diputados húngaros que no dudan a la hora de utilizar mentiras e invenciones para influenciar a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was die Kommission uns für 1996 vorlegt, ist wahrlich ein Offenbarungseid über das bürokratische, unfähige Vorgehen in diesem Zusammenhang.
El informe que nos presenta la Comisión para 1996 constituye, de hecho, un testimonio declarativo sobre la ineptitud del procedimiento burocrático que se ha seguido en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Viceconte beglückwünschen und als Kreter, als Einwohner einer Urlaubsregion, dazu aufrufen, den Begriff Tourismus nicht nur mit schönen Ferien zu assoziieren, sondern stets auch mit der originären Möglichkeit, Arbeitsplätze in einem Europa zu schaffen, das diese wahrlich nötig hat.
Para terminar, felicito al Sr. Viceconte y, en mi condición de cretense, de habitante de una región turística, ruegos a todos que entendamos siempre el turismo no sólo como vacaciones agradables, sino también como creador de puestos de trabajo en una Europa que necesita esos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der arbeitenden Bevölkerung und der großen Mehrheit der Bevölkerung in den EU-Ländern gibt es wahrlich keinen Anlaß zur Zufriedenheit.
Desde el punto de vista de la población trabajadora y de la gran mayoría de la población de los países de la Unión Europea, no hay de qué felicitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
De cierto te digo que Jamás Saldrás de Allí hasta que pagues el último cuadrante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ein Großteil der Industrie auf einer kleinen Ebene arbeitet, dann ist es wahrlich keine Überraschung, daß viele Firmen international nicht wettbewerbsfähig sind.
Con buena parte del sector industrial operando en pequeña escala, no ha de sorprender que muchas empresas no puedan competir internacionalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, sprich nicht so boshaft. Er hat sich wahrlich um sein Land verdient gemacht.
Muy bien, pero no habléis de malignidad Ha merecido noblemente de su patria.
Korpustyp: Untertitel
Doch verzeiht, o Herr, Euch unsre Sorgen zu klagen ist wahrlich nicht unsrer Sendung Zweck.
Mas perdonad, oh senor, no hemos venido con el fin de exponerle nuestras penas.
Korpustyp: Untertitel
wahrlichverdadera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser "modal shift" ist in Europa eine wahrlich prioritäre Angelegenheit.
Este cambio modal es una verdadera causa prioritaria en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrlich ein Krieg der Zivilisationen.
Una verdadera guerra de civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal in meinem Leben bin ich wahrlich, ernstlich, unwiderruflich verliebt.
Por primera vez en mi vida, estoy verdadera seria e irremediablemente enamorado.
Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Ihr seid eine Königin.
Usted es una reina verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind wir stolz darauf, ein wahrlich inspirierendes Sortiment an Hochleistungsanlagen für die Backindustrie präsentieren zu können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die beiden Campus der SHMS in Caux und Leysin empfangen Studierende aus über 65 Ländern. Hier wird das Studentenleben zu einer wahrlich internationalen Erfahrung!
Los dos campus de la Escuela Suiza de Gestión Hotelera (SHMS), situados en Caux y en Leysin, cuentan con estudiantes de más de 65 países, por lo que la vida académica en ellos constituye una verdadera experiencia internacional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein wahrlich einzigartiges Juwel, direkt am Strand und an der Neuen Goldenen Meile zwischen San Pedro de Alcántara und Estepona, weniger als 10 Minuten entfernt von Puerto Banús.
ES
Una verdadera joya en primera línea de playa de la Nueva Milla de Oro, entre San Pedro de Alcántara y Estepona, a menos de 10 minutos en coche de Puerto Banús.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wahrlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Pakistan ist heute wahrlich ein äußerst gefährlicher Ort, das zentrale Knäuel, in dem alle Fäden des Terrorismus zusammenlaufen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, Pakistán se ha convertido, ciertamente, en un lugar en extremo peligroso, el nudo central en el que se entretejen todos los hilos del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Herr Pasty wahrlich ein Zauberkünstler geworden!
¡El Sr. Pasty se ha convertido en prestidigitador!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen ganz offen sagen, Herr Ratspräsident, dass es uns wahrlich nicht gefallen hat - und ich sage das auch an Präsident Barroso gerichtet -, dass Sie die Finanzierung für das Programm Audiovisuel Méditerranée, das das einzige kulturelle Koproduktionsinstrument war, gestoppt haben.
Le confesaré abiertamente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que no nos gustó en absoluto -y esto va también por el Presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso- que interrumpiera la financiación del programa Audiovisuel Méditerranée, que era el único instrumento de coproducción cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Habenseite stehen die Entschärfung einer schweren Krise, die Verschärfung des Kampfes gegen die Arbeitslosigkeit, neuer Auftrieb für die Regierungskonferenz, die Lösung des Europol-Frage und das Festhalten am Kurs auf die einheitliche Währung. Damit hat sich Florenz wahrlich die Note "gut" verdient.
Con la solución de una crisis grave, la intensificación de la lucha contra el desempleo, la dinamización de la Conferencia Intergubernamental, el desbloqueo de Europol y el mantenimiento del rumbo hacia la moneda única en su haber, Florencia merece sin duda alguna la calificación de notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen, so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
Pero si en realidad vosotros os Jactáis contra Mí, y contra Mí Usáis mi oprobio como argumento, sabed, pues, que Dios me ha agraviado y me ha envuelto en su red.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Richtlinie sei wahrlich kein Ruhmesblatt für das Prinzip better regulation , im Gegenteil, so Barbara WEILER (SPD).
El comisario señaló que la controversia sobre la propuesta se ha centrado " en un número relativamente limitado de temas " y se ha olvidado que hay muchas áreas donde existe consenso sobre los beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
wahrlichverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es eine schwierige und fordernde Zeit war, zeigte der Ratsvorsitz große Effektivität und eine wahrlich europäische Gesinnung bei der Umsetzung aller Maßnahmen.
A pesar de que se encontraba en un momento tan difícil y exigente, la Presidencia demostró cuán eficaz podía ser, demostrando un verdadero estilo europeo en la aplicación de todas las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird wahrlich ein Kampf der Legenden!
¡Será un verdadero duelo entre leyendas!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Männer alle hier stehen würdet, wo ich stehe, und sehen würdet, was ich sehe, wüsstet ihr, wie es ist, wahrlich stolz auf sein Land zu sein.
Si todos vosotros pudierais estar donde estoy yo y ver lo que yo veo sabríais lo que es sentir verdadero orgullo por la patria.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist wahrlich endgültig, definitiv und ewig.
Ese resultado final es el verdadero final, definitivo, y eterno.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Pélissier, Sie sind wahrlich ein Künstler!
Señor Pellisier, usted es un verdadero artista.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Pélissier, Sie sind wahrlich ein Künstler!
Monsieur Pelissier, es un verdadero artista.
Korpustyp: Untertitel
wahrlichde hecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen wahrlich nicht zu wiederholen, dass die Erweiterung sich als eine der erfolgreichsten Strategien der Europäischen Union erwiesen hat.
Dehecho, no hace falta repetir que la ampliación se ha convertido y ha demostrado ser una de las políticas de mayor éxito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schöpfung war fehlerhaft und wahrlich gefährlich, es fehlte die menschliche Seele und sie konnte leicht verdorben werden von dem der sie kontrolliert.
Mi creación fue estropeada y dehecho...... era peligrosa al carecer de un alma humana.... y podía ser fácilmente corrompida...... por quien la controlara.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich möchte wirklich jedem von Herzen zu diesem Bericht gratulieren, den man wahrlich als Bericht für die Menschen Europas bezeichnen kann.
Señorías, señor Comisario, me gustaría felicitar a todos de manera sincera por un informe al que podemos llamar dehecho informe para los habitantes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrlich keine leichte Aufgabe, den Job eines EU-Kommissars mit dem eines belgischen stellvertretenden "Informateurs", der im Auftrag der Krone die Möglichkeiten einer Kabinettsbildung sondiert, zu kombinieren.
Dehecho, no es fácil combinar la labor de Comisario europeo con el de "informador" adjunto de Bélgica que investiga en nombre de la corona si una propuesta de gabinete tiene visos de triunfar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wahrlich keine gute Idee gewesen, das Prinzip des Kostenaufwands für Kofinanzierung in Frage zu stellen und Projekte umzusetzen, die ausschließlich vom Europäischen Sozialfonds finanziert werden, wie dies die Kommission vorgeschlagen hat.
Dehecho, no habría sido una buena idea poner en tela de juicio el principio de la cofinanciación de gastos y la ejecución de proyectos totalmente financiados por el Fondo Social Europeo (FSE), como propuso la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrlichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion wollte für den Bericht Schleicher stimmen, nachdem er im Vergleich zu dem wahrlich nicht gelungenen Aufguss, den der Ausschuss uns präsentiert hat, deutlich verbessert worden war.
De hecho, mi Grupo iba a votar a favor del informe Schleicher puesto que había sido sensiblemente mejorado con respecto al refrito que había salido de comisión, que, como hay que confesar, no era extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrlich, für diese Agentur gibt es noch eine Menge zu tun, und zwar nicht nur in Russland.
De hecho, esta agencia tiene mucho trabajo por hacer, y no solo en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der letzten sechs Monate darf wahrlich nicht oberflächlich, bissig oder parteiisch, oder – schlimmer noch – in der alleinigen Sorge um innenpolitische Angelegenheiten der EU-Staaten bewertet werden.
De hecho, el trabajo de estos últimos seis meses no puede evaluarse tan solo superficialmente, de forma mordaz y con un espíritu partidista, o peor aún, preocupándose tan solo de los asuntos internos de los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sao Feng. Dein Besuch ist wahrlich ein bemerkenswerter Zufall.
Sao Feng, el hecho de que aparezcas aquí es una extraordinaria coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Auch einen Besuch Wert ist das Grand Casino in Brüssel, welches wahrlich sehr "grand" ist.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
wahrlichcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nunmehr vor uns liegt, ist wahrlich nicht so ehrgeizig wie die Vorschläge des Parlaments.
Es cierto que lo que aquí tenemos no es tan ambicioso como lo que propuso el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kommt zum einen durch die zahlreichen Umweltverschmutzungen, wie wir gerade gehört haben, die beispielsweise durch die Tankerunglücke der letzten Zeit verursacht wurden - und von diesen Tankerunglücken gibt es ja nun wahrlich nicht wenige.
Como se nos ha dicho hace un momento ello es debido en gran parte a la contaminación medioambiental, a la que han contribuido entre otros factores los últimos accidentes sufridos por petroleros, que, por cierto, no han sido pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
De cierto, de cierto te digo que no Cantará el gallo antes que me hayas negado tres veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
-- De cierto, de cierto te digo que a menos que uno nazca de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wahrlichcierto de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
-- De cierto, de cierto os digo que todo aquel que practica el pecado es esclavo del pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
-- De cierto, de cierto os digo que uno de vosotros me ha de entregar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
-- De cierto, de cierto os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
-- De cierto, de cierto te digo que a menos que uno nazca de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wahrlichauténtica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Wahlmanipulationen hat es in der jüngsten Vergangenheit nämlich nicht gemangelt, eine wahrlich nationale Tradition, die heutzutage in Aserbaidschan immer subtilere Formen annimmt.
Después de todo, en el pasado no han faltado casos de fraude en las votaciones, una auténtica tradición nacional que se está perfeccionando actualmente en Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrlich beschämend, dass das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat diese Situation noch immer ignorieren.
Es una auténtica vergüenza que el PE, la Comisión y el Consejo siempre miren para otro lado cuando se trata de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist wahrlich ein Wunder.
Eres una auténtica maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie nach Nowgorod kommen, sollte eines ihrer wichtigsten Ziele die St. Nicholas-Kathedrale sein – eine wahrlich mittelalterliche Erfahrung.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
wahrlichabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben wahrlich eine hervorragende Arbeit geleistet.
Han hecho una labor absolutamente magnífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem jedoch in dem im Fachausschuss angenommenen Text Ausgewogenheit erreicht wurde - von dem der Basisvorschlag ausging - ist es wahrlich bedauerlich, dass mehrere Änderungen diese sinnvolle Ausgewogenheit verkehrt und eine Sprache bevorzugt haben, die nur als hemmungsloses Abgleiten in die Demagogie bezeichnet werden kann.
Sin embargo, tras el equilibrio conseguido en el texto adoptado en la comisión experta -de la que procede la propuesta básica-, es absolutamente deplorable que diferentes enmiendas hayan erosionado este equilibrio razonable y hayan decidido emplear un lenguaje que solo puede calificarse de fanático, cayendo de lleno en la demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Parlamentspräsident, Herr Ministerpräsident der Republik Griechenland, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Das wahrlich bemerkenswerte Jahr 2002, das mit der Einführung des Euro begann und mit der Entscheidung über die größte Erweiterungsrunde in der Geschichte Europas endete, liegt nun hinter uns.
Señor Presidente, señor Primer Ministro de la República de Grecia, Señorías, acabamos de dejar atrás 2002, un año absolutamente extraordinario que empezó con la introducción del euro y terminó con la decisión de llevar a cabo la mayor ampliación de la historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrlich ungeheuerlich, dass der Staat die Opfer und nicht die Täter bestrafen will.
Es absolutamente atroz que el Estado condene a las víctimas, en lugar de a sus agresores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrlichen realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde dieser Vorschlag nicht angenommen, liefe die Rumänien zugewiesene Quote wie 2007 zur Jahresmitte aus, und das spornt unsere Landwirte wahrlich nicht an, sondern hält sie vielmehr von den Entwicklungsvorhaben ab.
Si esta propuesta no hubiese sido aceptada, la cuota asignada a Rumanía se habría agotado, como en 2007, a mediados del ejercicio, lo que enrealidad no estimula, sino que desanima completamente el desarrollo de proyectos por parte de nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße wahrlich, den Teufel mit dem Beelzebub auszutreiben!
En realidad, esto sólo significaría ir de mal en peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wahrlich nicht zu verstehen, weshalb bei einer solchen Institution das Peter-Prinzip gelten sollte.
En realidad, no comprenderíamos por qué se aplicaría el principio de Peter a una institución como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt müssen wir, um ein unerfreuliches Kapitel in der Geschichte unseres Parlaments zu vermeiden, meiner Meinung nach Verantwortung übernehmen, indem wir uns die morgige Wahl ersparen und eine Entschließung, die, wie in der Rede der Kommissarin deutlich wurde, inhaltlich wahrlich jeglicher Grundlage entbehrt, einfach zurückziehen.
En otras palabras, creo que, para evitar un capítulo desagradable en nuestra historia del Parlamento tenemos que asumir la responsabilidad de no votar mañana y descartar simplemente una resolución cuyos contenidos no tienen fundamento enrealidad, como ha demostrado el discurso de la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Eine Minute ist eine wahrlich kurze Zeit, weshalb ich mich darauf beschränken werde, einen einzigen Punkt hervorzuheben.
– Señor Presidente, Señorías, un minuto es muy poco tiempo, de manera que me limitaré a tocar una sola cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Apartment Notting bietet Ihnen die wahrlich perfekte Lage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wahrlichdesde luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Beschlußfassung im Hinblick auf diese Rahmenrichtlinie im Bereich der Wasserpolitik verdient wahrlich keinen Schönheitspreis.
Señor Presidente, la toma de decisiones sobre esta Directiva marco en el ámbito de la política de aguas, desdeluego no se merece ningún premio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dort eine Präsidentin, die wahrlich kein Engel auf der politischen Bühne ist, die aber immerhin begonnen hat, mit Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika zu kooperieren.
Allí contamos con una Presidenta, que desdeluego no es un ángel de la escena política, pero que no obstante ha empezado a cooperar con Europa y Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrlich
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Führungsstärke: Sie müssen Willensstärke und Integrität an den Tag legen und zeigen, daß Sie sehr gut sehen und hören und wahrlich kompetent sind.
Liderazgo: debe demostrar voluntad, integridad y demostrar también que su visión y sus oídos son excelentes y que es una persona competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Locatelli für ihre gewissenhafte Arbeit und ihre wahrlich beispielhafte Zusammenarbeit mit allen Seiten danken.
– Señor Presidente, Señorías, quiero empezar agradeciendo a la señora Locatelli tanto su excelente trabajo como su cooperación ejemplar con todas las partes.