Die Warnvorrichtungen des Arbeitsmittels müssen leicht wahrnehmbar und unmissverständlich sein.
Los dispositivos de alarma del equipo de trabajo deberán ser perceptibles y comprensibles fácilmente y sin ambigüedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es bei den Werten, Einstellungen und politischen Ansichten weiterhin wahrnehmbare Unterschiede gibt, sind sich alte und neue Bundesbürger in zentralen Punkten einig.
DE
Aunque sigan existiendo diferencias perceptibles en los valores, actitudes y posturas políticas, los ciudadanos de los Estados Federados orientales y occidentales coinciden en puntos esenciales.
DE
Die Würzstoffe sind auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar.
La muestra está sazonada en la totalidad de su superficie y la condimentación es perceptible a simple vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schnelle und sichere Verarbeitung der Algorithmen sorgt für sehr geringe und kaum wahrnehmbare Nutzung der Systemressourcen, so dass SpyShelter Ihren Computer nicht verlangsamt.
Su rápido y seguro algoritmo de procesamiento garantiza muy bajo uso de los recursos del sistema, algo apenas perceptible. SpyShelter no ralentizará tu equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Würzstoffe sind mit bloßem Auge wahrnehmbar, jedoch NICHT auf allen Flächen der Probe verteilt.
La condimentación es perceptible a simple vista pero NO cubre la totalidad de la superficie de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Zeitschrift PLoS One berichtet wird, hatten die Schilder keine wahrnehmbaren Auswirkungen auf die Passivrauchkonzentration in Innenräumen, das Vorhandensein von Aschenbechern und ähnlichen Behältnissen jedoch schon.
ES
Los carteles no tenían ningún efecto perceptible en las concentraciones de humo ajeno en interiores, según escribieron en el diario en línea PLoS One, pero la presencia de ceniceros y recipientes similares sí.
ES
Sicherheitsverglasungswerkstoffe müssen außerdem ausreichend durchsichtig sein, dürfen keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
Asimismo, los materiales de acristalamiento de seguridad serán suficientemente transparentes, no causarán distorsiones apreciables de los objetos vistos a través del parabrisas y no darán lugar a ninguna confusión entre los colores utilizados en los semáforos y las señales de tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsverglasungswerkstoff muss außerdem ausreichend durchsichtig sein, darf keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und darf zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
Asimismo, los materiales de acristalamiento de seguridad serán suficientemente transparentes, no causarán distorsiones apreciables de los objetos vistos a través del parabrisas y no darán lugar a ninguna confusión entre los colores utilizados en los semáforos y las señales de tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmbarvisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jede Neuigkeit auf der persönlichen Seite.
Los "aficionados" pueden solicitar, lo que es visible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
Weil die Umweltpolitik eine der EU-Politiken ist, die in den Augen der europäischen Bürger am besten wahrnehmbar und am transparentesten ist.
Porque la política ambiental es una de las políticas europeas más visibles para los ciudadanos europeos, que la consideran una de las más transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jeder Neuigkeiten auf der persönlichen Seite angezeigt.
Los "aficionados" pueden solicitar, lo que es visible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Richtlinie, über die wir morgen abstimmen werden, kann und muss eine für alle EU-Bürger deutlich wahrnehmbare Wende darstellen.
- (IT) Señor Presidente, la Directiva que nos disponemos a votar puede y debe representar una inflexión claramente visible para todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürliche kohlensäurehaltige Mineralwässer setzen unter normalen Druck- und Temperaturverhältnissen von Natur aus oder nach dem Abfüllen spontan und leicht wahrnehmbar Kohlensäure frei.
En condiciones normales de presión y temperatura, y tanto en el manantial como una vez embotelladas, las aguas minerales naturales efervescentes desprenden anhídrido carbónico de forma espontánea y claramente visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Portugiese und Erbe einer Sprache und Kultur, die sich über die ganze Welt verbreitet hat, unterstütze ich die Anstrengungen, die unternommen werden, um die europäische Kultur und Wissenschaft für all jene wahrnehmbarer und zugänglicher zu machen, die sich an ihr erfreuen wollen.
Como portugués y un heredero de una lengua y cultura que se extendieron por todo el mundo, yo apoyo los esfuerzos que se están realizando para hacer que la cultura y la ciencia europeas sean más visibles y accesibles para todos aquellos que quieran disfrutar de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission machte auf die „wahrnehmbare Zunahme“ der politischen Repression gegen verschiedene Bereiche der kubanischen Gesellschaft aufmerksam und betonte insbesondere die Fälle von Jugendlichen und selbständigen Arbeitern.
La Comisión señaló a la atención el visible aumento de la represión policial contra diferentes sectores de la sociedad cubana, destacando el caso de los adolescentes y de los trabajadores por cuenta propia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kommission machte auf die „wahrnehmbare Zunahme“ der politischen Repression gegen verschiedene Bereiche der kubanischen Gesellschaft aufmerksam und betonte insbesondere die Fälle von Jugendlichen und selbständigen Arbeitern.
Esta comisión ha llamado la atención sobre el «visible aumento» de la represión policial contra diferentes sectores de la sociedad cubana, destacando los casos de los adolescentes y de los trabajadores por cuenta propia.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es von größter Wichtigkeit, dass die EU sich auf die Überprüfungskonferenz 2010 vorbereitet, indem sie einen nützlichen, gut wahrnehmbaren Beitrag zum ersten Treffen des Vorbereitungsausschusses (Prepcom) leistet, das vom 30. April bis zum 11. Mai 2007 in Wien stattfindet.
Por esta razón, es vital que la UE se prepare para la Conferencia de Revisión de 2010 presentando una contribución positiva y visible a la primera reunión del Comité Preparatorio, que se celebrará en Viena del 30 de abril al 11 de mayo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen des Rates vom 25. Juni 2001 zur Rolle der EU bei der Förderung der Menschenrechte und der Demokratisierung in Drittländern zielt auf eine wirkungsvollere und wahrnehmbarere Menschenrechts- und Demokratisierungspolitik der EU.
Las conclusiones del Consejo de 25 de junio de 2001 sobre el papel que debe desempeñar la UE a la hora de promover los derechos humanos y la democratización en terceros países tienen por objeto lograr una política comunitaria sobre derechos humanos y una democratización que sea más efectiva y visible.
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmbarvisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I. in der Erwägung, dass die geforderten Änderungen mutige Reformen erfordern und die Ratifizierung der unterzeichneten Übereinkommen sowie die entsprechende Änderung der Rechtsvorschriften umfassen müssen; in der Erwägung, dass die Umsetzung der Reformen noch nicht wahrnehmbar ist und die demokratischen Reformen nur dann als verwirklicht betrachtet werden können, wenn sie von den Menschen wahrgenommen werden,
I. Considerando que los cambios solicitados han de suponer la realización de reformas valientes y la ratificación de los convenios firmados y la adecuada aplicación de las modificaciones legislativas; que las reformas todavía no son visibles y que las reformas democráticas sólo pueden considerarse como realizadas cuando son percibidas por los ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die geforderten Änderungen mutige Reformen erfordern und die Ratifizierung der unterzeichneten Übereinkommen sowie die entsprechende Änderung der Rechtsvorschriften umfassen müssen; in der Erwägung, dass die Umsetzung der Reformen noch nicht wahrnehmbar ist und die demokratischen Reformen nur dann als verwirklicht betrachtet werden können, wenn sie von den Menschen wahrgenommen werden,
Considerando que los cambios solicitados han de suponer la realización de reformas valientes y la ratificación de los convenios firmados y la adecuada aplicación de las modificaciones legislativas; que las reformas todavía no son visibles y que las reformas democráticas sólo pueden considerarse como realizadas cuando son percibidas por los ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmbarque es visible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jede Neuigkeit auf der persönlichen Seite.
Los "aficionados" pueden solicitar, lo queesvisible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jeder Neuigkeiten auf der persönlichen Seite angezeigt.
Los "aficionados" pueden solicitar, lo queesvisible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wahrnehmbarperciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind Fortschritte gemacht worden, ermutigende Zeichen sind wahrnehmbar.
Se han hecho progresos, se perciben signos alentadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ehe der Euro für die 300 Millionen Bürger des Euro-Gebiets in materieller Form verwirklicht ist, sind die durch die Einführung der einheitlichen Währung erfolgenden Veränderungen des europäischen Wirtschaftsrahmens wahrnehmbar.
Antes incluso de que el euro adquiera forma física para los trescientos millones de ciudadanos de la zona, se perciben ya las transformaciones del marco económico europeo inducidas por la creación de la moneda única.
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmbarpercibirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Maschine mit Warneinrichtungen ausgestattet, so müssen deren Signale eindeutig zu verstehen und leicht wahrnehmbar sein.
Si la máquina lleva dispositivos de advertencia, estos no serán ambiguos y se percibirán fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Maschine mit Warneinrichtungen ausgestattet, so müssen deren Signale eindeutig zu verstehen und leicht wahrnehmbar sein.
Si la máquina lleva dispositivos de advertencia, éstos no serán ambiguos y se percibirán fácilmente.
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmbarimperceptibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich sind die Pendelbewegungen des Turmes kaum wahrnehmbar.
DE
Die nach der am 1. August 2004 in der WTO abgeschlossenen Rahmenvereinbarung erreichten Fortschritte waren unzureichend, zuweilen kaum wahrnehmbar.
El progreso realizado después del acuerdo marco, que tendría que haber concluido el 1 de agosto de 2004 en la OMC, ha sido insuficiente y, en ocasiones, casi invisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmbarpercibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem betroffenen Gebiet ist nach wie vor ein schlechter Geruch wahrnehmbar, der von austretenden Deponiegasen ausgeht, und immer wieder gelangt Sickerwasser an die Oberfläche.
En la zona afectada se siguen percibiendo actualmente malos olores procedentes de las canalizaciones de gases y siguen apareciendo lixiviados en superficie.
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmbarpercibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Bilder werden meist abwechselnd in einer Geschwindigkeit von 144 Hertz auf die Leinwand projiziert. Das ist schneller, als für das Auge wahrnehmbar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
wahrnehmbarapreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dagegen sind Fortschritte bei der Agenda 2000 kaum wahrnehmbar.
Por el contrario, apenas se pueden apreciar progresos en la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmbarpercibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Wechselspiel unterstützt der Einsatz des Cellos, das Akzente setzt, und das Geigenspiel von Mika Posen (Timbre Timbre), das in einigen Momenten des Albums fast als melodischer Wegbereiter wahrnehmbar ist.
Esta alternancia la refuerzan el sonido del violonchelo, que le aporta carácter, y el violín de Mika Posen (Timbre Timbre), percibido en algunos momentos del álbum casi como un precursor melódico.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
wahrnehmbarreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir zur Zeit, wenn wir meditieren, einen gewissen Grad an Konzentration haben, ist sie relativ schwach und kurzlebig. Deshalb ist die Geschmeidigkeit, die sie hervorruft, subtil und kaum wahrnehmbar.
Aunque de momento meditemos con cierto grado de concentración, por lo general ésta es muy breve y débil, y la flexibilidad que resulta de ella es sutil y difícil de reconocer.
Und schließlich wird in einigen Vorschlägen des Parlaments zwar unterschwellig, aber doch wahrnehmbar die Öffnung für frühere und aktuelle Vorhaben in Bezug auf den einheitlichen europäischen Luftraum erwähnt, also die Liberalisierung und nachfolgende Privatisierung des Flugverkehrsmanagements.
Por último, aunque solo se menciona de pasada, la apertura a proyectos anteriores y actuales referentes al «cielo único europeo» –en otras palabras, la liberalización y subsiguiente privatización de la gestión del tránsito aéreo– se encuentra ciertamente implícita en algunas de las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmbarlogra percibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt hingegen scheint Europa, auch weil die Außenpolitik nicht von der Kommission vertreten wird, angesichts internationaler politischer Fragen nicht zu existieren und ist durch die Figur des Hohen Vertreters für die GASP nicht wahrnehmbar.
En cambio ahora, entre otras cosas porque no es la Comisión quien representa la política exterior, frente a las cuestiones de política internacional, Europa parece que no existe y no se la lograpercibir a través de la figura del señor PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmbarpercibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist so groß, dass es gar nicht mehr wahrnehmbar ist.
El problema es tan grave que no se percibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmbardetectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich diese Phänomene langsam entwickeln, sind sie über eine kurze Zeitspanne kaum wahrnehmbar.
Dado que se desarrollan lentamente, estos fenómenos rara vez se detectan en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmbarproporciona tanta visibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In keinem anderen Politikfeld ist die Europäische Union besser wahrnehmbar und zeigen sich die Vorteile der Integration stärker.
Ninguna otra política proporcionatantavisibilidad para la Unión Europea ni ilustra mejor los beneficios de la integración.
Chimenea térmica de gas de forma vertical que, gracias a un perfil de compensación casi imperceptible, se integra perfectamente en la arquitectura de la casa.
IT
Chimenea térmica de gas de forma horizontal que, gracias a un perfil de compensación casi imperceptible, se integra perfectamente en la arquitectura de la casa.
IT
Die Möglichkeit der Steuerung auditiver Informationen bedeutet, dass der Fahrer die Lautstärke einstellen und gegebenenfalls auf ein Niveau reduzieren kann, auf dem sie praktisch nicht mehr wahrnehmbar ist.
Controlar la información auditiva significa que el conductor pueda regular el volumen y bajar el sonido a un nivel prácticamente imperceptible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geringfügige Abnormität in meiner Persönlichkeit nichtwahrnehmbar für mein Umfeld.
Una ligera anormalidad en mi personalidad, imperceptible para los que me rodean.
Korpustyp: Untertitel
Die branchenführende und nichtwahrnehmbare Verzögerung des HMZ-T3W von nur einem Bild bei der Videoverarbeitung gewährleistet, dass Ihnen niemand zuvorkommt.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hieraus ergibt sich die Notwendigkeit, Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass aus einem Risiko - das allen Arbeitsformen eigen ist, manchmal jedoch nichtwahrnehmbar und manchmal verschwommen in diesen neuen Produktionsarten enthalten - ein Arbeitsunfall wird.
De ahí la necesidad de la aplicación de medidas dirigidas a evitar la conversión del riesgo -inherente en todas las formas de trabajo, pero a veces imperceptible y a veces difuminado en estas nuevas maneras de producción- en accidente laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine geringfügige Abnormität in meiner Persönlichkeit nichtwahrnehmbar für mein Umfeld.
Una leve anormalidad de mi personalida…...imperceptible para aquellos que me rodeaban.
Korpustyp: Untertitel
Die gelungene Anpassung eines Produkts für die Nutzung in einem bestimmen Land sollte für den Endnutzer gar nichtwahrnehmbar sein.
Im Straßenverkehr gilt ein Objekt mit einer Ausdehnung von 8 Bogensekunden des Sehwinkels als gerade noch wahrnehmbar.
En lo referente a las condiciones de tráfico, el valor límite para la percepción critica es de ocho minutos de arco de ángulo visual.
Korpustyp: EU DCEP
"Sichtbarer Spektralbereich": vom menschlichen Auge wahrnehmbarer Bereich des Spektrums, der zwischen 380 und 780 nm Wellenlänge liegt.
Por "espectro visual" se entiende una luz con una longitud de onda dentro de la amplitud en los límites perceptuales de la visión humana: 380-780 nm.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Téngase en cuenta que el DCM sólo es detectable por medio del olfato humano en concentraciones muy por encima de los límites de exposición profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Patten mag ja noch gehen, aber Herr Nielson als der für humanitäre Hilfe zuständige Kommissar ist überhaupt nicht wahrnehmbar.
Pero el Sr. Nielson, comisario responsable de las cuestiones humanitarias está ausente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Fortschritt sind nicht für jeden erreichbar, was bedeutet, dass Gewaltprobleme deutlich wahrnehmbar sind.
La prosperidad económica y el progreso social no están al alcance de todos, lo cual significa que las cuestiones de violencia adquieren mucha relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Besorgnis dreht sich um eine wahrnehmbare Kraft, gering, aber messbar, die von all diesen Individuen ausgestrahlt wird.
Mi preocupación se centra en torno a una fuerza aparente pequeña, pero apreciabl…que emana de cada uno individualmente.
Korpustyp: Untertitel
Im Straßenverkehr gilt ein Objekt mit einer Ausdehnung von 8 Bogenminuten des Sehwinkels als gerade noch wahrnehmbar.
En lo referente a las condiciones de tráfico, el valor límite para la percepción crítica es de ocho minutos de arco de ángulo visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbarer Spektralbereich“ vom menschlichen Auge wahrnehmbarer Bereich des Spektrums, der zwischen 380 nm und 780 nm Wellenlänge liegt.
«Espectro visual», una luz con una longitud de onda dentro de la amplitud en los límites perceptuales de la visión humana: 380-780 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Leute ist der Geschwindigkeitsunterschied kaum wahrnehmbar, aber ältere Computer laufen in der Regel langsamer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
und/oder Duftstoffpflanzen oder Teile davon können zusätzlich verwendet werden, wobei die organoleptischen Merkmale der Wacholderbeeren wahrnehmbar bleiben müssen, wenn auch zuweilen in abgeschwächter Form.
+, y las plantas aromáticas o partes de plantas aromáticas podrán utilizarse como complemento, siempre que los caracteres organolépticos del enebro puedan percibirse, incluso si a veces están atenuados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Empfängerstaat informiert die unmittelbar betroffene Bevölkerung und die allgemeine Öffentlichkeit in deutlich wahrnehmbarer Weise über die aus dem Fonds erhaltene Hilfe.
El Estado beneficiario informará a la población directamente afectada y a la opinión pública en general de manera claramente comprensible sobre la ayuda recibida con cargo al presente Fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der große wahrnehmbare Unterschied zur Etappe Delors, als sukzessive Erhöhungen der Mittel und der Ausstattung der Strukturfonds vorgeschlagen wurden.
Esta es la gran diferencia de percepción con la etapa Delors, cuando se proponían incrementos sucesivos de los recursos y de la cuantía de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch könnte auf dieser soliden Grundlage eine effiziente und deutlich wahrnehmbare Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit - und eine ebenso effiziente Ausführung - konzipiert werden.
En teoría, podría desarrollarse una política de cooperación al desarrollo dinámica y clara conforme a esa base - lo mismo en cuanto a la ejecución -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel zeigt eindeutig, dass unsere drei Organe zusammenwirken müssen, um eine kohärente und wahrnehmbare Politik der Verteidigung der Menschenrechte zu gestalten.
Este ejemplo ilustra a la perfección el hecho de que nuestras tres instituciones deben actuar juntas para presentar una política coherente e inteligible que defienda los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist keine wahrnehmbare Verbesserung feststellbar außer der Absichtserklärung, den internationalen Menschenrechtsvertrag der UNO zu unterzeichnen. Ich glaube, daß wir hier entsprechende Schwerpunkte setzen müssen.
China, que constituye otra de las prioridades, no registra una mejora sensible pese a las afirmaciones hechas por ese Estado de que tiene intención de ratificar los Pactos Internacionales de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos, y creo que debemos conceder la debida importancia a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass keine Fremdstörung oder kein Fremdsignal mit einfällt, das die Ergebnisse wahrnehmbar beeinflussen könnte, sind vor und nach der eigentlichen Messung Überprüfungen vorzunehmen.
A fin de garantizar que no haya ruidos o señales extraños que, por su nivel, puedan afectar materialmente a las mediciones, se medirá la radiación ambiental antes o después de realizar el ensayo propiamente dicho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste getestete Konzentration sollte vorzugsweise eine 100 %ige Schwimmunfähigkeit ergeben, die niedrigste getestete Konzentration sollte vorzugsweise keine wahrnehmbare Wirkung zeigen.
La mayor concentración estudiada debe provocar de preferencia una inmovilización del 100 %, y la menor concentración estudiada no debe provocar de preferencia ningún efecto observable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rasante technologische Entwicklung ermöglicht immer mehr die heimliche und für den Einzelnen nahezu nicht wahrnehmbare Überwachung der Aktivitäten der Bürger im Internet, so die Abgeordneten.
Por su parte, otro de los informes aborda la cooperación de la política de cohesión con las materias de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehendes hinterfragen, mit Vorhandenem brechen, wenn das sinnvoll erscheint, um den Weg zu bereiten für neue innovative Ideen – dieser Gedanke der Avantgarde ist bei allen unseren Geräten wahrnehmbar.
Cuestionar y romper con lo existente si ello permite allanar el camino a nuevas e innovadoras ideas es el concepto de vanguardia que queda patente en todos nuestros aparatos.
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resultierend aus den beiderseitigen Verhandlungen zwischen MVM und den Stromerzeugern sind zwischen den Preisen nach Preisregelung und den Preisen nach PPA auch andere Unterschiede wahrnehmbar.
También pudieron observarse otras diferencias entre los precios regulados y los precios CCE debidas a las negociaciones bilaterales entre MVM y los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Chromatische Aberrationen, die bei vielen Teleobjektiven ein wahrnehmbares Problem sind, wurden durch den Einsatz eines LD ( Low Dispersion)-Elements mit niedriger Farbzerstreuung minimiert.
ES
Las aberraciones cromáticas, que tan problemáticas resultan en muchos teleobjetivos, son mínimas gracias a un elemento de cristal LD (baja dispersión) que reduce la dispersión del color.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Es treten bei der Verwendung von Naturlab verschiedener Hersteller wahrnehmbare Unterschiede bei der Ausbeute und auch bei der Käseentwicklung und Reifung auf.
Mediante pruebas con cuajos naturales de diferentes productores los fabricantes de queso han comprobado que existen diferencias importantes en rendimiento, maduración y sabor.
Eine bereits wahrnehmbare Veränderung in den Geschäften ist die Reduzierung der durchschnittlichen Helligkeitswerte der Verkaufsfläche und eine Erhöhung derer der vertikalen Flächen.
Una de las evoluciones más evidentes en las tiendas es la reducción de los niveles medios de iluminación en los estantes y el aumento de dichos niveles en las superficies verticales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Angebot vom 7. Februar 2016 bis zum 22. April 2016 im EWR und in der Schweiz ausschließlich bei teilnehmenden Fachhändlern und in Online-Shops wahrnehmbar.
ES
Oferta disponible del 7 de febrero de 2016 al 22 de abril de 2016 en los países del EEE y en Suiza, únicamente disponibles con los distribuidores que participen y en las e-Stores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Staaten, die Gelder aus dem EU-Solidaritätsfonds erhalten, sollen nach Ansicht des EP die unmittelbar betroffene Bevölkerung sowie die Öffentlichkeit insgesamt "in deutlich wahrnehmbarer Weise" über die aus dem Fonds erhaltene Hilfe informieren.
Pedimos la actuación internacional para impedir que la región caiga en un abismo y un recrudecimiento del conflicto que afecté negativamente a toda la región y al mundo en su conjunto en un momento en el que nuestra región está experimentando otras tensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten, die Gelder aus dem EU-Solidaritätsfonds erhalten, sollen nach Ansicht des EP die unmittelbar betroffene Bevölkerung sowie die Öffentlichkeit insgesamt "in deutlich wahrnehmbarer Weise" über die aus dem Fonds erhaltene Hilfe informieren.
Otra novedad la constituye la capacidad de la Comisión para decidir sobre el uso del Fondo "incluso en caso de no reunirse dichos criterios cuantitativos y en circunstancias excepcionales debidamente justificadas" .
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch sehen, dass die Kohäsionspolitik dazu beigetragen hat, die EU für ihre Bürgerinnen und Bürger wahrnehmbarer zu machen und den Zuspruch zur EU in denjenigen Regionen zu verstärken, die massiv von der Kohäsionspolitik profitiert haben.
También deberíamos tener presente el papel que desempeña la política de cohesión para mejorar la imagen de la UE a los ojos de los ciudadanos e incrementar en apoyo a esta en regiones que se han beneficiado de forma considerable de dicha política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hubschrauber muss mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und auf einer vom Piloten zu wählenden Höhe eine optische Warnung ausgeben kann, die in allen Phasen des NVIS-Flugs sofort wahrnehmbar ist.
El helicóptero estará equipado con un radioaltímetro capaz de emitir un aviso sonoro por debajo de una altura predeterminada y un aviso visual y sonoro a una altura seleccionable por el piloto, claramente distinguible durante todas las fases del vuelo NVIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, dass sagt uns, dass du an dem kulturellen Massenirrglauben partizipierst…dass der wahrnehmbare Sonnenstand relativ zu willkürlich definierten Konstellatione…zur Zeit deiner Geburt irgendwelche Auswirkungen auf Deinen Charakter hat.
Sí, nos dice que crees en la ilusión de la mayorí…...de que una posición arbitraria del sol, el día de tu nacimiento…...de alguna forma afecta tu personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Full HD Movie-Funktion speichert tolle Videos mit einer Auflösung von 1.920 x 1.080 Pixel. Zusätzlich können Bewegungen in Zeitlupe mit 240fps gefilmt werden, die für das menschliche Auge sonst nicht wahrnehmbar sind.
ES
Grabación de videos Full HD a 1,920 x 1,080 pixeles, películas en alta velocidad que pueden grabar hasta 240fps, que permite capturar detalles tan precisos que están fuera del alcance del ojo humano.
ES
Erstklassiger, individueller Service und herzliche Atmosphäre, die in jedem Detail wahrnehmbar ist.Bei der Gestaltung des eleganten, eindrucksvollen Dekors kamen ausschließlich hochwertige Materialien wie Holz, Leder und Stein zum Einsatz.
Con un servicio de haute qualité, trato personalizado y calidez en cada detalle.Decorado con materiales nobles como la madera, el cuero y la piedra, que le dan al hotel un lujo austero y cálido que lo sorprenderá.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Studien zeigen eine wahrnehmbare Verbesserung der kognitiven Leistungsfähigkeit nach einer Supplementation mit Vinpocetin, und insbesondere in den am schwersten zu beeinflussenden Bereichen, wie die synaptische Plastizität, die in bestimmter Weise das Zellmodell der Lernfähigkeit ist.
Varios estudios muestran una mejoría de los resultados cognitivos al cabo de una suplementación, especialmente en uno de los campos más difíciles de influenciar - la plasticidad sináptica - que constituye de alguna manera el modelo celular de la capacidad de aprendizaje.
Die Kohäsionspolitik hat nicht nur das Verwaltungssystem der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen verändert, sondern auch die EU für ihre Bürgerinnen und Bürger wahrnehmbarer gemacht und darüber hinaus den Zuspruch zur EU in denjenigen Regionen verstärkt, die massiv von der Kohäsionspolitik profitiert haben.
La política de cohesión no ha solamente transformado el sistema administrativo de los Estados miembros y sus regiones, sino que también ha reforzado la visibilidad de la UE para los ciudadanos así como el incremento del apoyo a la UE en regiones que se han beneficiado de manera sustancial de la política de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Als Sie im Juli das Amt des Präsidenten dieses Parlaments übernahmen, haben Sie als einen Ihrer Schwerpunkte ein offenes und deutlich wahrnehmbares Europäisches Parlament genannt, und darin werden Sie von der Delegation der niederländischen Partei der Arbeit uneingeschränkt unterstützt.
– Señor Presidente, cuando tomó posesión de su cargo de Presidente de este Parlamento en julio, dijo que uno de sus objetivos principales era que el Parlamento fuera abierto y transparente, y la delegación del Partido Laborista de los Países Bajos le apoya de todo corazón en este cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der vorangegangenen Wahlperiode hatte ich im Namen des Parlaments einen Bericht über den Schutz des Kindes und der Familie eingereicht, in welchem ich um eine wahrnehmbare Mittelausstattung für unsere Kinder und die Schaffung eines speziellen Referats für den Schutz des Kindes und der Familie in der Kommission ersuchte.
En la legislatura anterior, presenté en nombre del Parlamento un informe sobre la protección de la infancia y de la familia, en el que solicitaba un presupuesto importante para nuestros niños y que se creara en la Comisión una unidad específica, encargada de la protección de la infancia y de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dem Fahrer vielleicht auch wichtige Informationen übertragen werden müssen, wenn der Ton abgestellt wurde, oder wenn die Lautstärke auf ein nicht mehr wahrnehmbares Niveau reduziert wurde, kann das System so gestaltet sein, dass Statusinformationen auch auf nicht auditivem Weg übertragen werden.
Puesto que es posible que algunas informaciones importantes deban ser transmitidas al conductor mientras el sonido esté desconectado o a un nivel sonoro casi inaudible, el sistema puede diseñarse para proporcionar información no auditiva sobre su estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen wie diesen muss man die Vorteile sehr gut abwägen können, ob daraus wirklich ein wahrnehmbarer positiver Effekt entstehen könnte, wenn man in Kontakt mit Personen tritt, die eine Politik verfolgen, die die Mehrheit der übrigen Welt als unannehmbar erachtet.
Hay que examinar esa clase de cuestiones teniendo muy presente si de verdad tendría o no algún efecto positivo discernible la conexión con personas que aplican políticas que la mayoría del resto del mundo considera atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehendes hinterfragen, mit Vorhandenem brechen, wenn das sinnvoll erscheint, um den Weg zu bereiten für neue innovative Ideen – dieser Gedanke der Avantgarde ist bei allen unseren Geräten wahrnehmbar. Und er liegt unseren vier wichtigsten Gestaltungsprinzipien zugrunde, die für alle Geräte gelten:
Cuestionar y romper con lo existente si ello permite allanar el camino a nuevas e innovadoras ideas es el concepto de vanguardia que queda patente en todos nuestros aparatos y subyace en los cuatro principios formales más importantes aplicables a todos ellos:
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind. Wir haben ja auch niemals lebendige Dinosaurier beobachtet, aber wir wissen, dass sie existierten - und recht viel darüber, wie sie gelebt haben - und zwar nur aufgrund fossiler Funde.
Pero podemos deducir su existencia y atributos midiendo los efectos que tienen en cosas que sí son observables directamente. Nunca hemos observado dinosaurios vivos, tampoco, pero sabemos que existieron y conocemos más que bastante acerca de cómo funcionaban gracias al registro fósil.