linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrnehmbar perceptible 41
apreciable 2

Verwendungsbeispiele

wahrnehmbar perceptible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den Konsumenten ist der Nutzen klar wahrnehmbar.
Para el consumidor, el beneficio es claramente perceptible.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ist ein Geruch wahrnehmbar, so ist dieser kurz zu beschreiben.
Si el olor es perceptible, se describirá brevemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anwesenheit, die in jedem Geschöpf wahrnehmbar ist:
Es una presencia perceptible en toda criatura:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Warnvorrichtungen des Arbeitsmittels müssen leicht wahrnehmbar und unmissverständlich sein.
Los dispositivos de alarma del equipo de trabajo deberán ser perceptibles y comprensibles fácilmente y sin ambigüedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es bei den Werten, Einstellungen und politischen Ansichten weiterhin wahrnehmbare Unterschiede gibt, sind sich alte und neue Bundesbürger in zentralen Punkten einig. DE
Aunque sigan existiendo diferencias perceptibles en los valores, actitudes y posturas políticas, los ciudadanos de los Estados Federados orientales y occidentales coinciden en puntos esenciales. DE
Sachgebiete: soziologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Würzstoffe sind auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar.
La muestra está sazonada en la totalidad de su superficie y la condimentación es perceptible a simple vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schnelle und sichere Verarbeitung der Algorithmen sorgt für sehr geringe und kaum wahrnehmbare Nutzung der Systemressourcen, so dass SpyShelter Ihren Computer nicht verlangsamt.
Su rápido y seguro algoritmo de procesamiento garantiza muy bajo uso de los recursos del sistema, algo apenas perceptible. SpyShelter no ralentizará tu equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Würzstoffe sind mit bloßem Auge wahrnehmbar, jedoch NICHT auf allen Flächen der Probe verteilt.
La condimentación es perceptible a simple vista pero NO cubre la totalidad de la superficie de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Zeitschrift PLoS One berichtet wird, hatten die Schilder keine wahrnehmbaren Auswirkungen auf die Passivrauchkonzentration in Innenräumen, das Vorhandensein von Aschenbechern und ähnlichen Behältnissen jedoch schon. ES
Los carteles no tenían ningún efecto perceptible en las concentraciones de humo ajeno en interiores, según escribieron en el diario en línea PLoS One, pero la presencia de ceniceros y recipientes similares sí. ES
Sachgebiete: pharmazie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist ein Geruch wahrnehmbar, so ist dieser kurz zu beschreiben;
Si el olor es perceptible, se incluirá una breve descripción del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht wahrnehmbar imperceptible 14
wahrnehmbarer Abfall .
wahrnehmbarer Qualitätsabfall .
wahrnehmbare Signale .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "wahrnehmbar"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum hat die deutsche Regierung sich nicht wahrnehmbar dazu geäußert?
¿Por qué no se ha pronunciado el Gobierno alemán firmemente al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Das Phänomen der Globalisierung ist immer deutlicher wahrnehmbar.
(SK) El fenómeno de la mundialización es cada vez más patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden erst durch die von ihnen angerichteten Zerstörungen wahrnehmbar.
Se manifestarán en las catástrofes que provoquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist das europäische Projekt nicht ausreichend wahrnehmbar und verständlich.
Hoy, el proyecto europeo no es suficientemente claro ni comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefährliche Konzentrationen sind anhand des Geruchs nicht wahrnehmbar
a concentraciones tóxicas no hay alerta de olor
   Korpustyp: EU IATE
Wir glauben, daß die sinnlich wahrnehmbare Welt von Gott geschaffen ist.
Creemos que la realidad fue creada por Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine klare, zusammenhängende und wahrnehmbare Informationsquelle zu den Aktivitäten aller Institutionen der Europäischen Union.
Necesitamos una fuente de información sobre las actividades de las instituciones de la UE clara, unida y legible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht fordert das Parlament jedoch mehr Akzente, deutlicher wahrnehmbare Auswirkungen auf das Arbeitsplatzangebot.
No obstante, el Parlamento pide, con acierto, unos enfoques más nítidos y unos efectos de empleo más claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erweiterte Europäische Union muss in ihren verschiedenen geografischen Regionen wahrnehmbar sein.
La Unión Europea ampliada necesita visibilidad en sus distintas regiones geográficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parfüm, Kosmetika oder Seife, deren Geruch bei der Prüfung noch wahrnehmbar ist, darf nicht verwendet werden.
No deberán haberse aplicado ningún perfume, cosmético o jabón cuya fragancia persista hasta el momento del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Bazin macht immerhin einige wahrnehmbare Schritte in diese Richtung.
El Informe Bazin, con todo, toma apreciablemente los primeros pasos en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wachsende Bedenken hinsichtlich der Globalisierung sind in der Politik der beiden Parteien wahrnehmbar.
También es posible ver en la política de ambos partidos una creciente preocupación sobre la globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veränderung der Irispigmentierung erfolgt langsam und wird möglicherweise erst nach Monaten wahrnehmbar.
El cambio en la pigmentación del iris se produce lentamente y puede pasar desapercibido durante varios meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie dieser Konflikt zeigt, muss die Ukraine eine deutlicher wahrnehmbare Rolle in europäischen Angelegenheiten spielen.
Como muestra esta pugna, Ucrania ha sido obligada a adoptar un papel con un mayor perfil en los asuntos europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Züge sind mit Signalhörnern für Warnungszwecke auszustatten, damit der Zug akustisch wahrnehmbar ist.
Los trenes irán equipados con bocinas de advertencia para que sean audibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Glaube ist fast nichts, kaum wahrnehmbar - klein wie das Senfkorn, sagt Jesus (Lukas 17,6). EUR
La fe es casi nada, a penas discernible – pequeña como un grano de mostaza, dice Jesús (Lucas 17,6). EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei Rosacea und Hyperpigmentierung kann es eine Weile dauern, bis die Wirkung von Skinoren wahrnehmbar ist.
En el caso de la rosácea y la hiperpigmentación puede transcurrir algún tiempo antes de que Skinoren haga efecto.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Gotische Spuren sind bis jetzt an den Wänden des Chorraumes der Kirche wahrnehmbar.
Actualmente en los muros del presbiterio se pueden observar vestigios del gótico.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
Alle Texte, Fotos und Graphiken, die auf unseren Websites wahrnehmbar sind, unterliegen urheberrechtlichem Schutz.
Todos los textos, fotos y gráficos que están disponibles en nuestras páginas Web están protegidas por derechos de autor.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Jede Lebensmittelfarbe hat einen besonders leichten und spezifischen Geschmack, der im Endprodukt jedoch nicht wahrnehmbar ist.)
Todo colorante para alimentos tiene un sabor extremadamente suave y específico, pero no se nota en una variación final.)
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Straßenverkehr gilt ein Objekt mit einer Ausdehnung von 8 Bogensekunden des Sehwinkels als gerade noch wahrnehmbar.
En lo referente a las condiciones de tráfico, el valor límite para la percepción critica es de ocho minutos de arco de ángulo visual.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sichtbarer Spektralbereich": vom menschlichen Auge wahrnehmbarer Bereich des Spektrums, der zwischen 380 und 780 nm Wellenlänge liegt.
Por "espectro visual" se entiende una luz con una longitud de onda dentro de la amplitud en los límites perceptuales de la visión humana: 380-780 nm.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Téngase en cuenta que el DCM sólo es detectable por medio del olfato humano en concentraciones muy por encima de los límites de exposición profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Patten mag ja noch gehen, aber Herr Nielson als der für humanitäre Hilfe zuständige Kommissar ist überhaupt nicht wahrnehmbar.
Pero el Sr. Nielson, comisario responsable de las cuestiones humanitarias está ausente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Fortschritt sind nicht für jeden erreichbar, was bedeutet, dass Gewaltprobleme deutlich wahrnehmbar sind.
La prosperidad económica y el progreso social no están al alcance de todos, lo cual significa que las cuestiones de violencia adquieren mucha relevancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Besorgnis dreht sich um eine wahrnehmbare Kraft, gering, aber messbar, die von all diesen Individuen ausgestrahlt wird.
Mi preocupación se centra en torno a una fuerza aparente pequeña, pero apreciabl…que emana de cada uno individualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Im Straßenverkehr gilt ein Objekt mit einer Ausdehnung von 8 Bogenminuten des Sehwinkels als gerade noch wahrnehmbar.
En lo referente a las condiciones de tráfico, el valor límite para la percepción crítica es de ocho minutos de arco de ángulo visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbarer Spektralbereich“ vom menschlichen Auge wahrnehmbarer Bereich des Spektrums, der zwischen 380 nm und 780 nm Wellenlänge liegt.
«Espectro visual», una luz con una longitud de onda dentro de la amplitud en los límites perceptuales de la visión humana: 380-780 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Leute ist der Geschwindigkeitsunterschied kaum wahrnehmbar, aber ältere Computer laufen in der Regel langsamer.
Para la mayoría de las personas, la diferencia de velocidad casi no se nota, pero las computadoras viejas funcionan más lentamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
und/oder Duftstoffpflanzen oder Teile davon können zusätzlich verwendet werden, wobei die organoleptischen Merkmale der Wacholderbeeren wahrnehmbar bleiben müssen, wenn auch zuweilen in abgeschwächter Form.
+, y las plantas aromáticas o partes de plantas aromáticas podrán utilizarse como complemento, siempre que los caracteres organolépticos del enebro puedan percibirse, incluso si a veces están atenuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfängerstaat informiert die unmittelbar betroffene Bevölkerung und die allgemeine Öffentlichkeit in deutlich wahrnehmbarer Weise über die aus dem Fonds erhaltene Hilfe.
El Estado beneficiario informará a la población directamente afectada y a la opinión pública en general de manera claramente comprensible sobre la ayuda recibida con cargo al presente Fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der große wahrnehmbare Unterschied zur Etappe Delors, als sukzessive Erhöhungen der Mittel und der Ausstattung der Strukturfonds vorgeschlagen wurden.
Esta es la gran diferencia de percepción con la etapa Delors, cuando se proponían incrementos sucesivos de los recursos y de la cuantía de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch könnte auf dieser soliden Grundlage eine effiziente und deutlich wahrnehmbare Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit - und eine ebenso effiziente Ausführung - konzipiert werden.
En teoría, podría desarrollarse una política de cooperación al desarrollo dinámica y clara conforme a esa base - lo mismo en cuanto a la ejecución -.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel zeigt eindeutig, dass unsere drei Organe zusammenwirken müssen, um eine kohärente und wahrnehmbare Politik der Verteidigung der Menschenrechte zu gestalten.
Este ejemplo ilustra a la perfección el hecho de que nuestras tres instituciones deben actuar juntas para presentar una política coherente e inteligible que defienda los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist keine wahrnehmbare Verbesserung feststellbar außer der Absichtserklärung, den internationalen Menschenrechtsvertrag der UNO zu unterzeichnen. Ich glaube, daß wir hier entsprechende Schwerpunkte setzen müssen.
China, que constituye otra de las prioridades, no registra una mejora sensible pese a las afirmaciones hechas por ese Estado de que tiene intención de ratificar los Pactos Internacionales de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos, y creo que debemos conceder la debida importancia a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass keine Fremdstörung oder kein Fremdsignal mit einfällt, das die Ergebnisse wahrnehmbar beeinflussen könnte, sind vor und nach der eigentlichen Messung Überprüfungen vorzunehmen.
A fin de garantizar que no haya ruidos o señales extraños que, por su nivel, puedan afectar materialmente a las mediciones, se medirá la radiación ambiental antes o después de realizar el ensayo propiamente dicho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste getestete Konzentration sollte vorzugsweise eine 100 %ige Schwimmunfähigkeit ergeben, die niedrigste getestete Konzentration sollte vorzugsweise keine wahrnehmbare Wirkung zeigen.
La mayor concentración estudiada debe provocar de preferencia una inmovilización del 100 %, y la menor concentración estudiada no debe provocar de preferencia ningún efecto observable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rasante technologische Entwicklung ermöglicht immer mehr die heimliche und für den Einzelnen nahezu nicht wahrnehmbare Überwachung der Aktivitäten der Bürger im Internet, so die Abgeordneten.
Por su parte, otro de los informes aborda la cooperación de la política de cohesión con las materias de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehendes hinterfragen, mit Vorhandenem brechen, wenn das sinnvoll erscheint, um den Weg zu bereiten für neue innovative Ideen – dieser Gedanke der Avantgarde ist bei allen unseren Geräten wahrnehmbar.
Cuestionar y romper con lo existente si ello permite allanar el camino a nuevas e innovadoras ideas es el concepto de vanguardia que queda patente en todos nuestros aparatos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resultierend aus den beiderseitigen Verhandlungen zwischen MVM und den Stromerzeugern sind zwischen den Preisen nach Preisregelung und den Preisen nach PPA auch andere Unterschiede wahrnehmbar.
También pudieron observarse otras diferencias entre los precios regulados y los precios CCE debidas a las negociaciones bilaterales entre MVM y los productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Chromatische Aberrationen, die bei vielen Teleobjektiven ein wahrnehmbares Problem sind, wurden durch den Einsatz eines LD ( Low Dispersion)-Elements mit niedriger Farbzerstreuung minimiert. ES
Las aberraciones cromáticas, que tan problemáticas resultan en muchos teleobjetivos, son mínimas gracias a un elemento de cristal LD (baja dispersión) que reduce la dispersión del color. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es treten bei der Verwendung von Naturlab verschiedener Hersteller wahrnehmbare Unterschiede bei der Ausbeute und auch bei der Käseentwicklung und Reifung auf.
Mediante pruebas con cuajos naturales de diferentes productores los fabricantes de queso han comprobado que existen diferencias importantes en rendimiento, maduración y sabor.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine bereits wahrnehmbare Veränderung in den Geschäften ist die Reduzierung der durchschnittlichen Helligkeitswerte der Verkaufsfläche und eine Erhöhung derer der vertikalen Flächen.
Una de las evoluciones más evidentes en las tiendas es la reducción de los niveles medios de iluminación en los estantes y el aumento de dichos niveles en las superficies verticales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Verwindungssteifheit ist gut, lediglich mit viel Kraft lässt sich etwas bewegen, aber auch dann ist kein Knarzen oder dergleichen wahrnehmbar.
La resistencia a la torsión es buena, hace falta mucha fuerta para provocar movimientos, pero no cruje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Angebot vom 7. Februar 2016 bis zum 22. April 2016 im EWR und in der Schweiz ausschließlich bei teilnehmenden Fachhändlern und in Online-Shops wahrnehmbar. ES
Oferta disponible del 7 de febrero de 2016 al 22 de abril de 2016 en los países del EEE y en Suiza, únicamente disponibles con los distribuidores que participen y en las e-Stores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Staaten, die Gelder aus dem EU-Solidaritätsfonds erhalten, sollen nach Ansicht des EP die unmittelbar betroffene Bevölkerung sowie die Öffentlichkeit insgesamt "in deutlich wahrnehmbarer Weise" über die aus dem Fonds erhaltene Hilfe informieren.
Pedimos la actuación internacional para impedir que la región caiga en un abismo y un recrudecimiento del conflicto que afecté negativamente a toda la región y al mundo en su conjunto en un momento en el que nuestra región está experimentando otras tensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staaten, die Gelder aus dem EU-Solidaritätsfonds erhalten, sollen nach Ansicht des EP die unmittelbar betroffene Bevölkerung sowie die Öffentlichkeit insgesamt "in deutlich wahrnehmbarer Weise" über die aus dem Fonds erhaltene Hilfe informieren.
Otra novedad la constituye la capacidad de la Comisión para decidir sobre el uso del Fondo "incluso en caso de no reunirse dichos criterios cuantitativos y en circunstancias excepcionales debidamente justificadas" .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch sehen, dass die Kohäsionspolitik dazu beigetragen hat, die EU für ihre Bürgerinnen und Bürger wahrnehmbarer zu machen und den Zuspruch zur EU in denjenigen Regionen zu verstärken, die massiv von der Kohäsionspolitik profitiert haben.
También deberíamos tener presente el papel que desempeña la política de cohesión para mejorar la imagen de la UE a los ojos de los ciudadanos e incrementar en apoyo a esta en regiones que se han beneficiado de forma considerable de dicha política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hubschrauber muss mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und auf einer vom Piloten zu wählenden Höhe eine optische Warnung ausgeben kann, die in allen Phasen des NVIS-Flugs sofort wahrnehmbar ist.
El helicóptero estará equipado con un radioaltímetro capaz de emitir un aviso sonoro por debajo de una altura predeterminada y un aviso visual y sonoro a una altura seleccionable por el piloto, claramente distinguible durante todas las fases del vuelo NVIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, dass sagt uns, dass du an dem kulturellen Massenirrglauben partizipierst…dass der wahrnehmbare Sonnenstand relativ zu willkürlich definierten Konstellatione…zur Zeit deiner Geburt irgendwelche Auswirkungen auf Deinen Charakter hat.
Sí, nos dice que crees en la ilusión de la mayorí…...de que una posición arbitraria del sol, el día de tu nacimiento…...de alguna forma afecta tu personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Full HD Movie-Funktion speichert tolle Videos mit einer Auflösung von 1.920 x 1.080 Pixel. Zusätzlich können Bewegungen in Zeitlupe mit 240fps gefilmt werden, die für das menschliche Auge sonst nicht wahrnehmbar sind. ES
Grabación de videos Full HD a 1,920 x 1,080 pixeles, películas en alta velocidad que pueden grabar hasta 240fps, que permite capturar detalles tan precisos que están fuera del alcance del ojo humano. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Erstklassiger, individueller Service und herzliche Atmosphäre, die in jedem Detail wahrnehmbar ist.Bei der Gestaltung des eleganten, eindrucksvollen Dekors kamen ausschließlich hochwertige Materialien wie Holz, Leder und Stein zum Einsatz.
Con un servicio de haute qualité, trato personalizado y calidez en cada detalle.Decorado con materiales nobles como la madera, el cuero y la piedra, que le dan al hotel un lujo austero y cálido que lo sorprenderá.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Studien zeigen eine wahrnehmbare Verbesserung der kognitiven Leistungsfähigkeit nach einer Supplementation mit Vinpocetin, und insbesondere in den am schwersten zu beeinflussenden Bereichen, wie die synaptische Plastizität, die in bestimmter Weise das Zellmodell der Lernfähigkeit ist.
Varios estudios muestran una mejoría de los resultados cognitivos al cabo de una suplementación, especialmente en uno de los campos más difíciles de influenciar - la plasticidad sináptica - que constituye de alguna manera el modelo celular de la capacidad de aprendizaje.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kohäsionspolitik hat nicht nur das Verwaltungssystem der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen verändert, sondern auch die EU für ihre Bürgerinnen und Bürger wahrnehmbarer gemacht und darüber hinaus den Zuspruch zur EU in denjenigen Regionen verstärkt, die massiv von der Kohäsionspolitik profitiert haben.
La política de cohesión no ha solamente transformado el sistema administrativo de los Estados miembros y sus regiones, sino que también ha reforzado la visibilidad de la UE para los ciudadanos así como el incremento del apoyo a la UE en regiones que se han beneficiado de manera sustancial de la política de cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Als Sie im Juli das Amt des Präsidenten dieses Parlaments übernahmen, haben Sie als einen Ihrer Schwerpunkte ein offenes und deutlich wahrnehmbares Europäisches Parlament genannt, und darin werden Sie von der Delegation der niederländischen Partei der Arbeit uneingeschränkt unterstützt.
– Señor Presidente, cuando tomó posesión de su cargo de Presidente de este Parlamento en julio, dijo que uno de sus objetivos principales era que el Parlamento fuera abierto y transparente, y la delegación del Partido Laborista de los Países Bajos le apoya de todo corazón en este cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der vorangegangenen Wahlperiode hatte ich im Namen des Parlaments einen Bericht über den Schutz des Kindes und der Familie eingereicht, in welchem ich um eine wahrnehmbare Mittelausstattung für unsere Kinder und die Schaffung eines speziellen Referats für den Schutz des Kindes und der Familie in der Kommission ersuchte.
En la legislatura anterior, presenté en nombre del Parlamento un informe sobre la protección de la infancia y de la familia, en el que solicitaba un presupuesto importante para nuestros niños y que se creara en la Comisión una unidad específica, encargada de la protección de la infancia y de la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dem Fahrer vielleicht auch wichtige Informationen übertragen werden müssen, wenn der Ton abgestellt wurde, oder wenn die Lautstärke auf ein nicht mehr wahrnehmbares Niveau reduziert wurde, kann das System so gestaltet sein, dass Statusinformationen auch auf nicht auditivem Weg übertragen werden.
Puesto que es posible que algunas informaciones importantes deban ser transmitidas al conductor mientras el sonido esté desconectado o a un nivel sonoro casi inaudible, el sistema puede diseñarse para proporcionar información no auditiva sobre su estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen wie diesen muss man die Vorteile sehr gut abwägen können, ob daraus wirklich ein wahrnehmbarer positiver Effekt entstehen könnte, wenn man in Kontakt mit Personen tritt, die eine Politik verfolgen, die die Mehrheit der übrigen Welt als unannehmbar erachtet.
Hay que examinar esa clase de cuestiones teniendo muy presente si de verdad tendría o no algún efecto positivo discernible la conexión con personas que aplican políticas que la mayoría del resto del mundo considera atroces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehendes hinterfragen, mit Vorhandenem brechen, wenn das sinnvoll erscheint, um den Weg zu bereiten für neue innovative Ideen – dieser Gedanke der Avantgarde ist bei allen unseren Geräten wahrnehmbar. Und er liegt unseren vier wichtigsten Gestaltungsprinzipien zugrunde, die für alle Geräte gelten:
Cuestionar y romper con lo existente si ello permite allanar el camino a nuevas e innovadoras ideas es el concepto de vanguardia que queda patente en todos nuestros aparatos y subyace en los cuatro principios formales más importantes aplicables a todos ellos:
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind. Wir haben ja auch niemals lebendige Dinosaurier beobachtet, aber wir wissen, dass sie existierten - und recht viel darüber, wie sie gelebt haben - und zwar nur aufgrund fossiler Funde.
Pero podemos deducir su existencia y atributos midiendo los efectos que tienen en cosas que sí son observables directamente. Nunca hemos observado dinosaurios vivos, tampoco, pero sabemos que existieron y conocemos más que bastante acerca de cómo funcionaban gracias al registro fósil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar