Drittens hat die Ablehnung des Flemming-Berichts wahrscheinlich dafür gesorgt, dass kein Bericht durch ein solches nationales Interesse vereinnahmt werden kann.
En tercer lugar, el rechazo del informe Flemming probablemente aseguraba que ningún informe pudiera ser cautivo de un interés nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, dieses Date ist wahrscheinlich meine einzige Chance bei Penny.
Sheldon, esta cita es probablemente mi única oportunidad con Penny.
Korpustyp: Untertitel
Persönlich hätte ich würde White Gold leuchtet wieder, aber wahrscheinlich früher in der Größe von der Robusto.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Erfahrungen bei pädiatrischen Patienten 61 Kinder im Alter von 9 Monaten bis zu 15 Jahren mit gesicherter oder wahrscheinlicher invasiver Pilzinfektion, wurden mit Voriconazol behandelt.
Experiencia en pacientes pediátricos 61 niños de entre 9 meses y 15 años de edad con infecciones fúngicas invasivas demostradas o probables recibieron tratamiento con voriconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wide Awake könnte uns sagen, welcher der wahrscheinlichste ist.
Usando Completamente Despiertos podríamos saber cuál es la más probable.
Korpustyp: Untertitel
Krankheiten bei Stockrosen Zeigen sich auf den Blättern der Stockrose gelbe Flecken, ist sie sehr wahrscheinlich von Malvenrost befallen.
Hoffnungen, dass die Regierung in Birma Gespräche mit der Opposition und mit internationalen Organisationen aufnehmen würde, werden sich wahrscheinlich nicht erfüllen.
Es poco probable que se vean cumplidas las esperanzas de que las autoridades birmanas iniciaran conversaciones con la oposición y con organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, Julie hat das bis jetzt noch nicht einmal akzeptiert also wird es wahrscheinlich nicht einmal passieren.
Sabes, Julie no ha aceptado esto todavía. Así que es probable incluso que no vaya a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
WiMAX in Japan befindet sich in der Single-Haushalte ist wahrscheinlich zu ersetzen ADSL.
Ob es sich um SOA, EAI, BPI, Webdienste oder den Austausch von Daten in verschiedenen Formaten handelt, Ihre Firma hat wahrscheinlich geschäftliche Anforderungen an Anwendungen, die zusammenarbeiten sollen.
Ya sea SOA, EAI, BPI, Servicios Web o intercambiar datos en formatos diferentes, su empresa probablemente ya haya identificado un requisito de negocio para que las aplicaciones trabajen juntas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die anderen vier Ämter werden wahrscheinlich in Form eines Pauschalpakets vergeben, da eine Art Gleichgewicht erreicht werden muss.
Los otros cuatro puestos probablemente se decidirán como parte de un acuerdo global, debido a la necesidad de alcanzar alguna suerte de equilibrio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der natürliche Schutz der 400 m langen und 200 m breiten Halbinsel hat wahrscheinlich schon während der Vorgeschichte beigetragen, ein Hafenzentrum zu errichten, dass den dicht besiedelten Gradina-Bauten der Histri-Stämme in der Umgebung des heutigen Poreč diente.
La protección natural de 400 m de largo y 200 m de ancho de la península probablemente ya ha contribuido durante la prehistoria de establecer un puerto central. Las construcciones densamente pobladas sirvieron a las tribus Histri en el área de lo que hoy es Poreč.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der besagte Rahmen wird wahrscheinlich zu einer umfassenderen Verwirklichung des Prinzips der Gleichbehandlung als nur auf dem Arbeitsmarkt in den Mitgliedstaaten führen.
El mencionado marco probablemente permitirá la aplicación del principio de igualdad de trato en los Estados miembros de forma más generalizada que solamente en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit handelt es sich um einen oberflächlichen Kompromiß, der wahrscheinlich nur ermöglichen soll, daß man ohne größere Probleme über die Europawahlen kommt - in der Hoffnung, die wirklichen Probleme werden sich erst später stellen.
En realidad, se trata de una transacción superficial cuyo único objetivo probablemente sea el de superar sin dificultades el período de las elecciones europeas, en espera de que en el futuro se planteen los verdaderos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung der Wissensgesellschaft ist somit wahrscheinlich der beste und vielleicht der einzige Weg zur Beibehaltung des europäischen Gesellschaftsmodells, ohne Abstriche am Wirtschaftswachstum, am sozialen Zusammenhalt und am Umweltschutz vornehmen zu müssen.
Crear una sociedad del conocimiento probablemente sea la mejor, y quizá la única, manera de mantener un modelo social europeo, sin tener que hacer componendas entre el crecimiento económico, la cohesión social y la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer Wissensgesellschaft ist wahrscheinlich der beste, vielleicht der einzige, Weg zur Erhaltung des europäischen Sozialmodells, ohne Abstriche am Wirtschaftswachstum, am sozialen Zusammenhalt und am Umweltschutz vornehmen zu müssen.
Crear una sociedad del conocimiento probablemente sea la mejor, y quizá la única, forma de mantener un modelo social europeo sin tener que hacer equilibrios entre el crecimiento económico, la cohesión social y la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich wahrscheinlich leicht vorstellen, daß das erhebliche Probleme bei der Kontrolle mit sich bringt.
Es fácil imaginar la dificultad de control que eso implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die vielzitierte Trendwende der russischen Außenpolitik erweist sich wahrscheinlich bei näherer Betrachtung bloß als taktisch kluger Schachzug.
El comentado cambio de rumbo de la tendencia de la política exterior de Rusia ha demostrado, tras un análisis más detallado, que es solo un hábil movimiento táctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Hilfe für die Opfer besteht in der Vermeidung von Verbrechen und die wichtigste Art der Vorbeugung von Verbrechen wahrscheinlich in der Verbreitung von Informationen.
La mejor manera de ayudar a las víctimas es conseguir que no se cometan delitos y la mejor prevención es la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet: Sie haben wahrscheinlich ohnehin gemeint, dass Regeln eingehalten werden müssen, unabhängig von den Umständen, und dass es nicht so ist, dass man sich immer nach den Umständen richtet?
Me gustaría saber si lo que usted ha querido decir es que hay que cumplir las normas sea cual sea la situación y que los personas no deberíamos guiarnos siempre por las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter betont, ist die Benennung einer Schlüsselperson für Organspenden in Krankenhäusern wahrscheinlich für verbesserte Regelungen auf diesem Gebiet entscheidend.
Como el ponente destaca, el nombramiento de una persona clave en materia de trasplantes en cada hospital es el factor clave para mejorar los índices en este área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Geldwäsche ist heute wahrscheinlich die raffinierteste und komplexeste Finanztransaktion.
Señor Presidente, hoy en día el blanqueo de capitales es verdaderamente la transacción financiera más compleja y más sofisticada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage wird 2009 wahrscheinlich genauso schlecht bleiben - wenn sie nicht gar schlechter wird - und trifft nicht nur die Automobilhersteller, sondern auch die gesamte Lieferkette der Automobilindustrie.
Es posible que la situación continúe así de mal -si es que no empeora- en 2009, lo que afectará no sólo a los fabricantes de automóviles, sino también a toda la cadena de proveedores de la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte noch betonen, dass wir durch Festlegung der gemeinsamen Forderungen, die jetzt von allen erfüllt werden müssen, wahrscheinlich einem Großteil des so genannten Abfalltourismus zu Leibe rücken können.
Y por último, me gustaría subrayar que estableciendo los requisitos comunes que ahora todos deben cumplir, es de esperar que pueda ponerse fin a una parte considerable del llamado turismo de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn wir hier an einem Dienstagabend über Patente sprechen, werden das wahrscheinlich viele langweilig finden.
Señora Presidenta, cuando nos reunimos una tarde de martes como ésta para discutir sobre patentes, muchos pensamos que es muy aburrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb neige ich zu der Auffassung, dass der für das Programm vorgesehene Finanzrahmen wahrscheinlich völlig unangemessen ist.
Esto me hace considerar que el presupuesto puesto a disposición por el programa es totalmente inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es in Deutschland auch noch schaffen, einen politischen Kurswechsel durchzusetzen, dann können wir in Europa wahrscheinlich lernen, tatsächlich gemeinsam in eine richtige - produktivere, beschäftigungswirksamere - Richtung zu gehen.
Si en Alemania conseguimos imponer también un cambio de rumbo político, tal vez entonces conseguiremos aprender a avanzar realmente unidos en Europa en la dirección adecuada: más productiva, más eficaz para la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heute wahrscheinlich eklatanteste Beispiel stellen der Abbau von und der Handel mit Coltan dar, einem Material, ohne das keiner von uns so mobil und mit einer solchen Selbstverständlichkeit kommunizieren könnte.
El ejemplo actual más llamativo es el referido a la extracción y el comercio de coltan, un material sin el que no podríamos concebir la actual comunicación móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich habe die Vorstellung von Herrn Barroso von der heutigen Welt genossen, aber sie war wahrscheinlich ironischer als sie sein sollte.
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, me ha gustado la opinión que tiene el señor Barroso sobre el mundo actual, pero quizás haya sido más irónica de lo que él pretendía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jetzt nicht rechtzeitig vor dem bevorstehenden Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten im Jahre 2004 eine Richtlinie verabschiedet wird, kommt diese wahrscheinlich auf absehbare Zeit überhaupt nicht.
Si no se establece ahora una regulación, justo antes de la entrada de los diez nuevos Estados miembros en 2004, difícilmente se establecerá más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es handelt sich ja immer noch um Zuwächse, wenn auch wahrscheinlich unter der Inflationsmarke, es sind also nicht wirklich Einsparungen, sondern es ist nur eine Reduktion von Zuwächsen, und man sollte so ehrlich sein, die Dinge auch so zu benennen, wie sie sind.
Por tanto, realmente no estamos ahorrando, sino más bien reduciendo el crecimiento. Deberíamos ser lo suficientemente honestos como para llamar a cada cosa por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bin ich etwas verwundert, dass auf dem Stockholmer Gipfel keine ersten Schritte in Richtung auf eine durchgreifende Reform der Agrar- und Lebensmittelpolitik unternommen wurden, da es sich hier um die Frage handelt, die an den Frühstückstischen Europas wahrscheinlich am intensivsten diskutiert wird - auch, wie ich gehört habe, beim Herrn Ministerpräsidenten zu Hause.
Me sorprende, por esa razón, que durante la Cumbre de Estocolmo no se diese un primer paso para reformar radicalmente la política agrícola y de alimentos, ya que éstos son los asuntos que más se discuten en los hogares europeos e incluso, tengo entendido, en casa del Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen, die von denjenigen getroffen werden, die sie später auch umsetzen, sind wahrscheinlich dauerhafter und entwicklungsfähiger als alle Lösungen, die wir als Politiker anbieten könnten.
Los acuerdos alcanzados por quienes deben aplicarlos podrían muy bien ser más aptos para durar y evolucionar que cualquier cosa que nosotros, los políticos, pudiéramos inventar en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist die schwierigste Frage die, inwiefern und wie solche Vereinbarungen auf Gemeinschaftsebene angewandt werden sollen, und es war besonders das, womit sich Herr Florenz beschäftigt hat.
Lo más difícil es determinar, obviamente, si los acuerdos han de ser aplicables a nivel comunitario, y en caso afirmativo cómo. El Sr. Florenz, sobre todo, ha hecho hincapié en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden wir zu gegebener Zeit wahrscheinlich in der Demokratischen Republik Kongo eine aufgestockte Friedensfazilität benötigen; jedenfalls ist dies nicht ausgeschlossen.
Sin duda necesitaremos también un Fondo de Apoyo a la Paz más potente para la República Democrática del Congo en un momento dado; lo que en cualquier caso no se excluye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings vertraten kritische Analysten im Gegensatz dazu schon immer die Auffassung, dass ein bipolares internationales Währungssystem Dollar/Euro oder gar ein tripolares, wenn man den Yen mitzählt, wahrscheinlich instabiler sein würde als das alte unipolare (bzw. bipolare) System.
Es cierto que algunos analistas discrepantes pensaban, por el contrario, que un sistema monetario internacional bipolar dólar/euro (o tripolar, si se cuenta el yen) corría el riesgo de ser más inestable que el antiguo sistema unipolar (o bipolar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, daß diese Zusammenarbeit zur Sache der gesamten EU wird. Es ist wohl wahrscheinlich, daß sie auch in Florenz beachtet werden wird.
Es central que esta cooperación se convierta en un tema propio de toda la UE; es muy posible que esto también se haga notar en Florencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sie mehr Schwierigkeiten als andere haben, um in den Genuss von substanziellen Preisnachlässen für wesentliche Arzneimittel zu kommen.
Por tanto, es totalmente posible que se encuentren con más dificultades que los demás para disfrutar de importantes reducciones en los precios de los medicamentos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahre später - die Aktien dieser Firma wären längst im Keller gewesen - hätten wir wahrscheinlich einen Bericht bekommen, in dem gestanden hätte: Es gibt wahrscheinlich Elche, aber wir sind nicht sicher, ob der Elch persönlich an dem Umfallen des Autos beteiligt war.
Años más tarde -las acciones de esa empresa estarían desde hace mucho por los suelos- recibiríamos probablemente un informe en el que probablemente se diría: es posible que haya alces, pero no estamos seguros de si los alces participan personalmente en los vuelcos de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Regionalfonds für dieses Gebiet außerdem keine Verkehrsinfrastruktur beinhalten und die verfügbaren Mittel in keinem Verhältnis zu den wahrscheinlich anfallenden Kosten des Projekts stehen, können sie auch nicht für die Kofinanzierung des Projekts verwendet werden.
Además, habida cuenta de que los fondos regionales que cubren esa zona no incluyen la infraestructura para transportes y que los fondos disponibles no guardan ninguna relación con el posible coste del proyecto, éstos tampoco pueden utilizarse para cofinanciar el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich, dass die Europäische Union erfolgreich sein wird, wo die Mitgliedstaaten versagt haben (und für das sie oft kritisiert werden).
Es posible que allí donde los Estados miembros han fracasado (algo por lo que a menudo son criticados) la Unión Europea triunfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es in der Regel die besten Unternehmen sind, die überhaupt im Ausland investieren können, ist es außerdem wahrscheinlich, daß diese Konzerne bessere soziale Bedingungen bieten.
Puesto que normalmente son las mejores empresas las que se pueden dedicar a inversiones internacionales, también es posible que esas empresas ofrezcan mejores condiciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wahrscheinlich, dass europäisches Vertragsrecht die Sozial- und Beschäftigungspolitik der Union, wie die Arbeitszeitverordnung, begünstigen wird, die sich sowohl als in höchstem Maße unpopulär erwiesen hat als auch eine Reihe wichtiger Industrien und Dienstleistungen in Großbritannien zerstört hat.
También es posible que un Derecho contractual europeo favorezca la política social y de empleo de la UE, por ejemplo, la Directiva sobre el tiempo de trabajo. Esta Directiva ha demostrado ser muy poco popular y ha generado problemas en un amplio número de sectores industriales y de servicios en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur jedem sagen, der gute Vorschläge dazu hat: Glauben Sie im Ernst, dass mit der Vielfalt von Stimmen und Stimmungen, Befürworter und Gegner von Kernkraft, eine einstimmige Fortschreibung des Euratom-Vertrags wahrscheinlich ist?
Lo único que puedo decir a cualquiera que tenga buenas propuestas que hacer sobre este tema es lo siguiente: ¿cree realmente, dadas la diversidad de opiniones y estados de ánimo y las personas a favor y en contra de la energía nuclear, que sería posible que lográramos unanimidad sobre la continuación del Tratado Euratom?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich, dass Patienten in allen Mitgliedstaaten nicht von gegenwärtigen Forschungsergebnissen und dem systematischen Austausch bewährter Vorgehensweisen und von Fachwissen profitieren können.
Es posible que no todos los pacientes de los Estados miembros se estén beneficiando de los actuales hallazgos en el campo de la investigación o del intercambio sistemático de mejores prácticas y la especialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung, wie sich das Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen wahrscheinlich auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken wird, wurde eine Reihe von Faktoren berücksichtigt, die den unter den Randnummern 31 und 32 zusammengefassten Elementen entsprechen.
Por lo que se refiere al posible efecto en la situación de la industria comunitaria de la expiración de las medidas en vigor, se tuvieron en cuenta varios factores conforme a los elementos resumidos en los considerandos (31) y (32).
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinlichpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte unterstützen Sie diese und widerstehen Sie der Versuchung, zum jetzigen Zeitpunkt Änderungsanträge zu Schlüsselfragen vorzulegen, die wahrscheinlich mehr schaden als nützen würden.
Les ruego que lo respalden y que se resistan a la tentación de introducir enmiendas sobre aspectos básicos en esta fase, pues podría causar más mal que bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danken möchte ich Ihnen auch für die sehr wichtige Information, dass die Türkei der EU wahrscheinlich 2019 beitritt, keinesfalls jedoch früher.
También quiero agradecerle que nos haya ofrecido esta información tan importante, a saber, que Turquía podría adherirse a la UE en 2019, pero no antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung der Richtlinie über die nichtgefährlichen Abfälle wird es durch die Zusammenlegung beider Texte wahrscheinlich zu Verzögerungen im Zusammenhang mit der Annahme anderer Emissionsgrenzwerte als in der Richtlinie 94/67 kommen.
Respecto de la aplicación de la directiva relativa a los residuos no peligrosos, la fusión de esos dos textos podría provocar un retraso en cuanto a la aprobación de nuevos límites para vertidos como los determinados en la Directiva 94/67.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht stimme ich nicht immer mit seinen Sichtweisen überein, so eindringlich wie diese vorgetragen werden, aber ich muss sagen, wenn ich ein Wähler in Nordirland wäre, würde ich wahrscheinlich sagen, dass es für Nordirland in diesem Haus keinen wahreren Freund gibt als Jim Allister.
Puede que no siempre estemos de acuerdo, especialmente cuando intenta imponer su punto de vista, pero he de decir que si yo fuera votante de Irlanda del Norte, no podría encontrar un amigo más fiel que el señor Allister en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wahrscheinlich und wie bedeutend schätzt die Kommission die negativen Auswirkungen der um sich greifenden Krise in Rußland auf die Energieversorgung und die nukleartechnische Sicherheit ein?
Por lo tanto, ¿podría indicar la Comisión cómo evalúa las actuales o eventuales repercusiones negativas de la creciente crisis económica rusa sobre el abastecimiento energético y la seguridad nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Landwirtschaftskammer hat als zuständige schwedische Behörde ausgeführt, dass ohne die Möglichkeit spezieller Kontrollen beispielsweise die Bandwürmer in Schweden wahrscheinlich eingeschleppt würden.
El Servicio Nacional de Productos Agrarios de Suecia, la autoridad competente en este sentido en Suecia, ha manifestado que, sin la opción de los controles especiales, la tenia enana, por ejemplo, podría llegar a introducirse en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blindheit, mit der wir diesen Werten bisher begegnet sind, ist wahrscheinlich die Ursache für unsere aktuelle demografische Fehlentwicklung.
La ceguera ante estos valores que hemos venido observando hasta la fecha, junto con la promoción de un estilo de vida consumista, podría ser la causa de las aciagas circunstancias demográficas reinantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreichen Zeugenberichten zufolge werden wahrscheinlich über 200 000 Menschen in Zwangsarbeitslagern festgehalten.
Numerosos testigos han dicho que en los campos de trabajos forzados de Corea podría haber más de 200 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn mein Wunsch nach einem vollständigen Verbot ungeteilte Unterstützung gefunden hat, habe ich persönlich erkannt, dass es wahrscheinlich klüger wäre, einen Kompromiss anzustreben.
Aunque obtuviese pleno apoyo a mi deseo de una prohibición total, personalmente me di cuenta de que podría ser sensato tratar de alcanzar un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht so, daß dieser Vorschlag, so viel von der GD Entwicklung wegzunehmen, wahrscheinlich dazu führt, daß meine Voraussage sich bewahrheitet?
¿No es cierto que ahora, que esta propuesta está liberando a la Dirección de Desarrollo de tantas de sus ocupaciones, podría hacerse realidad mi predicción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichSeguramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich hörte sie schon die Glöckchen klingen und konnte ihr Glück kaum fassen.
Seguramente escuchó las campanas de los renos y no podía creer en su buena suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wahrscheinlich nicht ganz einfach, uns alle zusammenzubringen - wie eine Herde Schafe - aber Sie haben es geschafft.
Seguramente no ha sido fácil reunirnos a todos -como el pastor a sus ovejas- pero lo ha logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns wahrscheinlich alle einig, dass es besser ist, seinen eigenen Lebensunterhalt selbst zu verdienen, anstatt vom Sozialschutzsystem abhängig zu sein.
Seguramente todos estemos de acuerdo en que es mejor si la gente se gana la vida por sí misma y es libre en vez de depender del sistema de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wäre es leichter, alles, was illegal ist, zu legalisieren, aber es ist nicht möglich, das zu tun.
Seguramente sería más fácil hacer que todo lo que es ilegal fuera legal, pero no podemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich nicht im mindesten in Ihrem Interesse, daß dann das Resultat eines sein könnte, das eine Verschärfung des ersten Spruches nach sich zieht.
Seguramente no tienen ustedes ningún interés en que el resultado del mismo pudiera ser un endurecimiento del primer veredicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen wahrscheinlich, dass sich Kanada während der Verhandlungen bereit erklärt hat, mit dem Push-System zu starten, und ich hege in gewisser Weise die Hoffnung, dass auch die Vereinigten Staaten, wenn noch ein wenig Überzeugungsarbeit geleistet wird, erkennen werden, dass dies das beste System ist.
Seguramente sabrán que, durante nuestras conversaciones, Canadá acordó comenzar el sistema de transmisión, y abrigo cierta esperanza de que los Estados Unidos también, si se les insiste un poco, llegarán a convencerse de que es el mejor sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung hätte sich wahrscheinlich für Pakistan entschieden, doch der Fürst wählte Indien.
Seguramente el pueblo habría elegido Pakistán, mientras que el soberano optó por la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hughes, Sie können uns wahrscheinlich bei unserer Überzeugungsarbeit hinsichtlich verschiedener Mitgliedstaaten und Regierungen, die diesen Beschäftigungsgipfel nicht für wichtig halten, unterstützen. Denn ich glaube, dass die Arbeitslosigkeit das größte Problem sein wird, dem wir in naher Zukunft gegenüberstehen.
Seguramente usted, señor Hughes, pueda ayudarnos a convencer a algunos Estados miembros y gobiernos que decidieron olvidar la cumbre sobre el empleo, porque considero que el empleo es el problema más importante al que debemos hacer frente en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mehr werden sie wahrscheinlich geschockt sein, wenn sie erfahren, dass die Europäische Polizeiakademie nach dem Willen des Europäischen Parlaments für die Ausbildung der Polizeiorgane und der Grenzschutzeinheiten das heißt für Zoll und Steuern zuständig sein soll, um die Beamten auf die Anwendung des Gemeinschaftsrechts und die Umsetzung gemeinsamer und gemeinschaftlicher Maßnahmen vorzubereiten.
Seguramente el impacto en ellos será mayor cuando sepan que el Parlamento Europeo quiere que la Escuela Europea de Policía tenga la competencia de formar a las fuerzas de policía y control fronterizo -es decir aduanas y accisas- para enseñarles el uso del Derecho comunitario y la aplicación de las medidas comunes y comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich hat man auch den gerichtlichen Streit abgewartet, der durch die Klage einiger Abgeordneter gegen die Änderung der Geschäftsordnung für das Europäische Parlament anhängig war.
Seguramente han querido esperar a que se resolviese el conflicto jurídico que tenía pendiente el Parlamento Europeo a causa del recurso contra la modificación del Reglamento presentado por algunos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichquizás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir feststellen, dass zwar in Barcelona wahrscheinlich das bestmögliche Ergebnis erreicht worden ist, dieses Ergebnis jedoch unbefriedigend ist, wenn unser Ziel darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit der Union auf den internationalen Märkten und vor allem gegenüber den Vereinigten Staaten zu erreichen.
Por esto, creo que debemos decir que en Barcelona quizás se ha alcanzado el mejor resultado posible, pero que dicho resultado es insatisfactorio si nuestro objetivo es ver a Europa competir en los mercados internacionales, en primer lugar con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was wir unternehmen können, um den Zugang zu verbessern und um mehr Informationen über Themen an die Öffentlichkeit zu geben, die einige unserer Kommissare und andere wahrscheinlich lieber unter Verschluss halten würden, ist hochwillkommen.
Todo lo que podamos hacer por mejorar el acceso, ofrecer más información al público sobre temas que quizás algunos de nuestros comisarios, por ejemplo, preferirían que fueran confidenciales, será bienvenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch den Rat eindringlich darauf hinweisen, dass es wahrscheinlich nicht ausreicht, wenn Herr Solana in Göteborg seine Vorschläge unterbreitet.
Sin embargo, quisiera reiterar al Consejo que quizás no sea suficiente que el Sr. Solana informe en Goteburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen, Herr Präsident. Wahrscheinlich geht die Übersetzung in bestimmte Sprachen schneller als in andere.
Le ruego me disculpe, señor Presidente, quizás hay interpretaciones que son más rápidas en un sentido que en el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir es für richtig, daß Sie eine Botschaft übermittelt haben, und diejenigen, die das angefochten haben, stehen wahrscheinlich noch unter dem Einfluß einer bolschewistischen oder nationalsozialistischen Kultur, denn Demokratie bedeutet, mit den anderen zu kommunizieren, ihnen verständlich zu machen, wenn sie sich irren, aber auch ihre Beweggründe anzuhören.
Por esto consideramos que ha hecho bien en lanzar un mensaje y que aquellos que lo han cuestionado quizás se resienten todavía de una cultura bolchevique o nazi, porque democracia significa dialogar con los demás y hacer entender a los demás cuando se equivocan, así como escuchar también sus razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Anhebung um 2 %, die Anfang April 2008 in allen Mitgliedstaaten in Kraft treten soll, wird diesem Sektor der Europäischen Union wahrscheinlich helfen, die sich aus der weltweiten Nachfrage ergebenden Möglichkeiten zu nutzen.
El aumento de la cuota del 2 % propuesto, cuya entrada en vigor está prevista para todos los Estados miembros a comienzos de abril de 2008, quizás ayude a este sector de la Unión Europea a aprovechar la oportunidad que ofrece la demanda global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich derzeit noch zu früh für ein umfassendes Urteil über die Einhaltung dieser Zusage durch die Europäische Union.
Actualmente quizás sea prematuro juzgar en general si la Unión Europea mantendrá esta promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die legislativen Arbeiten sind wahrscheinlich meist weniger angenehm als die Initiativberichte, aber dafür umso wichtiger.
Los trabajos legislativos suelen ser quizás menos divertidos que los informes de propia iniciativa pero tanto o más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Parlament hätten wir wahrscheinlich in der ersten Lesung weniger Änderungsanträge vorlegen und uns stärker auf die wesentlichen Punkte konzentrieren sollen.
Aquí, en el Parlamento, quizás, teníamos que haber presentado menos enmiendas en la primera lectura para centrar más la atención sobre los puntos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen solchen konstruktiven Einsatz wäre die Konferenz wahrscheinlich sehr enttäuschend verlaufen.
Sin esas aportaciones constructivas, quizás la Conferencia habría terminado en un gran fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichtal vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in einer sich verändernden Weltwirtschaft ist es wahrscheinlich unvermeidbar, dass Forderungen nach einem stärker protektionistischen Ansatz erhoben werden, und zwar sowohl in den entwickelten Ländern als auch in den Entwicklungsländern.
Sin embargo, en un paisaje económico variable de este mundo talvez resulte inevitable que escuchemos voces favorables a la adopción de un enfoque más proteccionista, tanto en el mundo desarrollado como en el mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft wahrscheinlich insbesondere auf Pflegepersonal zu, aber auch auf Ärzte, andere Therapeuten usw. Ich glaube, wir müssen die Karrierestrukturen genauer betrachten und untersuchen, inwieweit Aufstiegsmöglichkeiten ein Potenzial bieten.
Tal vez esto se aplica particularmente a las enfermeras, pero también a los médicos y otros terapeutas, etc. Creo que debemos examinar las estructuras profesionales que ofrecemos. Debemos analizar cómo la promoción se ve como una posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum UN-Hochkommissariat für Flüchtlinge, das - behindert durch seine Bürokratie und wahrscheinlich gelähmt durch seine Unfähigkeit zur raschen Mobilisierung der erforderlichen Mittel - sein Unvermögen unter Beweis gestellt hat, war das Engagement der NRO und des Internationalen Roten Kreuzes bemerkenswert.
Mientras que la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, enredada en su burocracia y talvez paralizada por su incapacidad para movilizar rápidamente los medios necesarios, ha demostrado su insuficiencia, la movilización de las ONG y de la Cruz Roja Internacional ha sido extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, daß die Mitgliedstaaten - denn es heißt, daß wahrscheinlich Flugzeuge anderer Mitgliedstaaten oder der NATO an dieser militärischen Aktion beteiligt waren - mit Informationen, für deren Zurückhaltung, Vertuschung oder Verheimlichung es keinen Grund mehr gibt, dazu beitragen, daß wirklich die ganze Wahrheit ans Licht gebracht wird.
Pedimos que los Estados miembros, ya que se dice que talvez aviones pertenecientes a Estados miembros o a la OTAN participaron en esa acción de guerra, ayuden con informaciones, que no hay porqué seguir manteniendo reservadas, ocultas y secretas, a aclarar, a decir toda la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies enttäuscht wahrscheinlich einige, aber mich ermutigt es, und ich hoffe, auch andere werden dadurch Hoffnung schöpfen.
Tal vez esto decepcione a algunos, pero a mí me anima, y espero que anime a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 2500 Tibeter - wahrscheinlich sogar mehr - fliehen jährlich über die Grenze im Himalaja ins Exil.
Unos 2 500 tibetanos, o talvez más, cruzan cada año la frontera desde el Himalaya hacia el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig drängten sich jedoch Menschen in Uniformen auf den öffentlich zugänglichen Fluren, wahrscheinlich bezahlt von pharmazeutischen Firmen und solchen, die sich davon positive Effekte versprechen, und verkündeten den lächerlichen Slogan "Patente für Leben" . Dies wurde mit keinem einzigen Wort erwähnt.
Sin embargo, en la galería del público había gente, talvez pagada por las compañías farmacéuticas y por quienes esperan beneficiarse de esto, que vestía uniformes en los que se proclamaba el ridículo lema "Patentes para la Vida», y a eso no se hizo ninguna alusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Cunha enthält zwar positive Aussagen, akzeptiert aber, wenn auch unter Vorbehalten, die Einschränkung des gemeinschaftlichen Tabakanbaus, wahrscheinlich aus einem tieferem Grund als der Zeitdauer.
Por lo que respecta al informe Cunha, a pesar de sus aspectos positivos, acepta, aun con ciertas reservas, la lógica del abandono progresivo del cultivo de tabaco comunitario; talvez con un mayor margen de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie hatten wahrscheinlich keine Gelegenheit, Herr Kommissar, 1991 in Kuwait zu landen und sich dort aufzuhalten, als 300 Ölfelder brannten.
Y, señor Comisario, talvez no tuvo usted la oportunidad de ver con sus propios ojos lo que ocurrió en Kuwait en 1991, cuando 300 yacimientos de petróleo fueron pasto de las llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Rehn! Diese Aussprache zur Türkei und zur Erweiterung ist wahrscheinlich das letzte Mal, das ich vor Ihnen spreche.
Señora Presidenta, Comisario Rehn, me doy cuenta de que este debate sobre Turquía, sobre la ampliación, será talvez la última vez que me dirijo a ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird beispielsweise im Hinblick auf die nationale Souveränität jeder Mitgliedstaat aufgefordert werden, das Flugverkehrsmanagement und die Überwachung seines Luftraums einem zentralen Träger zu übergeben, was viele Mitgliedstaaten wahrscheinlich vor verfassungsrechtliche Probleme stellt.
Por ejemplo, en relación con la cuestión de la soberanía nacional, cada Estado miembro deberá ceder la planificación y el control de su espacio aéreo a una agencia central, lo que puede llegar a ocasionar numerosos conflictos constitucionales en dichos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird wahrscheinlich einige Zeit damit verbringen müssen, mit den Vertretern beider Parteien zu verhandeln, aber ich denke es ist wichtig, dass er sich bei diesen besonderen Anstrengungen sowohl unserer Unterstützung als auch der Unterstützung der anderen amerikanischen Staaten gewiss sein kann.
Puede que tenga que pasar algún tiempo negociando con los representantes de ambas partes, pero considero importante que pueda contar con nuestro apoyo y con el apoyo del resto de Estados americanos en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt wahrscheinlich lächerlich wenig, und gerade darum ist es außerordentlich wichtig, dass diese Veränderungen in keiner Weise den Mehrmarkenvertrieb beeinträchtigen.
Esta cantidad puede parecer una ridiculez, pero es por esto precisamente por lo que resulta sumamente importante que estos cambios no pongan en peligro en lo más mínimo la distribución multimarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf eine Frage eingehen, die wir noch nicht angesprochen haben. Ich glaube nämlich, dass die Bedingungen, unter denen Sie in der Eurogruppe und dann im Rat Ecofin verhandeln mussten, zeigen, dass es wahrscheinlich ein Problem bei der Koordinierung der Befugnisse dieser beiden Gremien gibt.
–Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es una cuestión que todavía no hemos planteado, pero creo que las condiciones en que ha tenido usted que negociar en el Eurogrupo y después en el Ecofin demuestran que puede existir un problema de coordinación de las competencias de los dos órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei alledem steht der Gemeinsame Standpunkt wahrscheinlich unter dem Einfluss eines Klimas, in dem, nach dem 11. September, den Belangen der Hoheitsgewalt über den nationalen Luftraum und der Landesverteidigung verstärkte Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
Respecto de todos estos puntos, la Posición Común puede haberse visto afectada por un clima en el que, tras el 11 de septiembre, se concede mucha más importancia a la soberanía nacional y a la seguridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wahrscheinlich mehrere Leute anders gestimmt hätten, wenn sie gewusst hätten, dass die drei Möglichkeiten zur Wahl standen.
Imagino que puede haber muchas personas que habrían emitido un voto diferente de haber sabido que tenían tres opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch habe ich Vorbehalte, wenn es um die Vorteile der Anwendung von Konstruktionsanforderungen auf bestehende Fahrzeugtypen geht, da in diesem Fall die wirtschaftliche und administrative Belastung wahrscheinlich stärker ins Gewicht fällt als der umweltpolitische Nutzen.
No obstante, tengo algunas reservas acerca de las ventajas de aplicar las normas de diseño a los modelos de vehículos existentes, pues en tal caso la carga económica y administrativa puede superar el beneficio medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in dem Änderungsantrag, der von der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke vorgeschlagen und von der Mehrheit abgelehnt wurde, erwogen wurde, wäre eine Wiederaufnahme des Dialogs und der Verhandlungen gemäß internationalem Recht der einzige Weg, der wahrscheinlich zu Stabilität und anhaltendem Frieden in der Region führen würde.
Como se considera en la enmienda presentada por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, rechazada por la mayoría, la reanudación del diálogo y las negociaciones de conformidad con el Derecho internacional es el único camino que puede dar lugar a la estabilidad y la paz definitiva en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind bereits 135 Opfer zu beklagen, und die Anzahl der Vermißten liegt wahrscheinlich sogar noch höher.
Las víctimas reconocidas ascienden ya a 135 y el número de desaparecidos puede ser incluso mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was einem Fisch schadet, ist wahrscheinlich auch für Menschen nicht gut.
Lo que daña a un pez tampoco puede ser bueno para los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichque probablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst für diejenigen, die am schwersten zu überzeugen sind und zu denen wahrscheinlich Herr Chichester gehört, der inzwischen gegangen ist, steht es mittlerweile außer Frage, dass sich unser Planet auf gefährliche Art und Weise erwärmt und der Klimawandel eine echte Gefahr für das Leben auf der Erde in seiner jetzigen Form darstellt.
Incluso las personas más reacias a dejarse convencer, entre las queprobablemente se cuenta el señor Chichester, que ya se ha marchado, han comprendido que nuestro planeta se está calentando de manera peligrosa y que el cambio climático es una amenaza real a la vida en nuestro planeta tal y como la conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen werden die Ausgleichszahlungen im Verhältnis zum bestehenden Bedarf wahrscheinlich zu begrenzt sein, weshalb auch an andere Sätze für die Kofinanzierung dieser Maßnahmen gedacht werden könnte.
Hay realidades en queprobablemente tendremos compensaciones demasiado limitadas respecto a las necesidades, motivo por el cual se podría pensar en distintos porcentajes de cofinanciación de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gab es wahrscheinlich auch spekulative Angriffe, aber nur weil die Spekulanten dort eine Gelegenheit erkannten.
Es cierto queprobablemente hubiera también ataques especulativos, pero eso se debe a que vieron una oportunidad ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, hierfür Mindestnormen festzulegen, so wird dies die einfachste und die weitaus wirtschaftlichste Maßnahme sein, die wahrscheinlich den größten Einfluss auf die internationale Politik im Zusammenhang mit dem Treibhauseffekt haben wird.
Si conseguimos fijar unas normas mínimas que les afecten, tomaremos la medida más simple, la más barata - con diferencia - y la queprobablemente tenga una mayor influencia sobre la política internacional en materia de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Partei haben wir sie schon vor zwei Jahren vorgeschlagen. Der gegenwärtigen britischen Regierung ist die Situation entglitten, und es ist allerhöchste Zeit, dass sie diesen Vorschlag vorlegt, der wahrscheinlich erst in zwei Jahren in Kraft treten kann.
Nuestro partido lo propuso hace dos años. el Gobierno británico ha permitido que la situación se les fuera de las manos y la presentación de esta propuesta llega tarde puesto queprobablemente lleve otros dos años hasta que sea efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eines betonen: Wir brauchen eine parlamentarische Versammlung, weil dies das politische Forum ist, in dem wahrscheinlich viele der laufenden Prozesse einer Lösung zugeführt werden könnten.
Concluiré subrayando la necesidad de una Asamblea parlamentaria, porque es el espacio político en el queprobablemente podrían encontrar solución muchos de los procesos en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Resolution stieß bei ihrer Durchsetzung wahrscheinlich aus dem einfachen Grund auf Schwierigkeiten, weil sie ein Klima der Stabilität voraussetzt, zu dem auch Herr Milosevic und sein Regime nicht beigetragen haben.
Es una resolución queprobablemente encuentre dificultades de aplicación por la simple razón de que presupone un clima de estabilidad, al que tampoco el Sr. Milosevic y su régimen han contribuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen ein Beispiel, nämlich das Beispiel eines Fährbetriebs - mit dem der amtierende Ratspräsident wahrscheinlich vertraut sein wird - zwischen dem Vereinigten Königreich und den Niederlanden, bei dem in britischen Hoheitsgewässern eine britische Verbrauchsteuer, in internationalen Gewässern überhaupt keine und auf dem letzten Streckenabschnitt eine niederländische Verbrauchsteuer zu zahlen ist.
Voy a ponerle un ejemplo: un servicio queprobablemente conozca entre el Reino Unido y los Países Bajos, en el que se pagará el impuesto indirecto en las aguas territoriales británicas, ningún impuesto indirecto en las aguas internacionales y el impuesto indirecto holandés en la parte final de la travesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, daß dieser Bericht eine Reihe von Änderungsvorschlägen enthält, die von der Fraktion der Grünen unterstützt werden und denen die Fraktion der Europäischen Volkspartei bei der morgigen Abstimmung wahrscheinlich nicht zustimmen wird.
Debo decir que el presente informe contiene algunas enmiendas, apoyadas por el Grupo de los Verdes, queprobablemente no apoyaremos en el Grupo del PPE cuando mañana sean sometidas a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem fanden im Zusammenhang mit dem Europäischen Jahr gegen Rassismus 1997 eine Reihe von Initiativen statt. Ich möchte besonders auf einen ganz wichtigen Aspekt hinweisen, der uns wahrscheinlich noch gar nicht richtig bewußt geworden ist.
Entre otras, se han adoptado un conjunto de iniciativas relacionadas con el Año Europeo contra el Racismo, en 1997, y quisiera subrayar un aspecto muy importante y del queprobablemente no nos hayamos dado aún completa cuenta: lo que representa el nuevo Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinliches probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen effizient und zügig vorgehen, um diesen jungen Menschen, die arbeiten wollen, und die vor allem Teil einer Welt werden wollen, in der sie wahrscheinlich nicht mit offenen Armen aufgenommen werden, etwas von ihrer Würde zurückzugeben.
Tenemos que trabajar de una manera rápida y eficaz a fin de devolver algo de dignidad a estos jóvenes, que quieren tener un empleo y, sobre todo, formar parte de un mundo en el que no esprobable que se les acepte con los brazos abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Harmonisierung der Wahlsysteme für die Europawahlen könnte sich nachteilig auf das sehr faire und gerechte irische System auswirken, und die meisten Abgeordneten dieses Parlaments sind sich dessen wahrscheinlich gar nicht bewußt.
Una armonización de los sistemas electorales para las elecciones al Parlamento Europeo podría ir en detrimento del sistema justo y equitativo que tenemos en Irlanda, y esprobable que la mayoría de las personas que componen este Parlamento no tengan conocimiento de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wohl formal Rechte einräumen, aber in den Dörfern werden sie wahrscheinlich nicht zur Geltung kommen.
Es posible que se estén otorgando derechos formales, pero no esprobable que estos lleguen hasta las aldeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wahrscheinlich gibt es in der Europäischen Union insgesamt eine Wende in der Entwicklung der Arbeitslosigkeit, wenngleich ich mir nicht sicher bin, ob jemand plötzlich nicht mehr krank ist, nur weil das Fieber von 41º auf 40, 5º gefallen ist.
Señor Presidente, esprobable que el desempleo presente un descenso en la Unión Europea en conjunto, aunque no sé si alguien sale de su situación patológica cuando la fiebre baja de 41 a 40, 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von Ihnen, die dafür stimmen werden, denken wahrscheinlich, dass sie sich für die Patienten einsetzen, aber das wird definitiv nicht der Fall sein.
Es probable que los que vayan a votar a favor mañana piensen que están defendiendo a los pacientes, pero no me cabe duda de que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Länder, und in Zukunft wahrscheinlich auch andere Länder, könnten einem Teufelskreis von Rettungsmaßnahmen unterworfen werden, wodurch ihre Rettung dazu dient, eine weitere Rettung zu retten.
Estos países, y esprobable que también otros en el futuro, pueden estar sometidos a un ciclo infernal de políticas de rescate en las que un rescate sirve para rescatar otro rescate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inzwischen wahrscheinlich, daß das Bestimmungslandprinzip auch weiterhin für Telekommunikationsleistungen gilt und im weiteren Rahmen noch für Käufe über das Internet.
Mientras tanto, esprobable que el principio del país de destino quedara vigente para los servicios de telecomunicaciones y todavía más amplio para las compras a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies wahrscheinlich nicht vor Anfang 1997 der Fall sein wird, scheint das derzeitige Datum 31. Dezember 1997 für eine ordnungsgemäße Umsetzung zu früh.
No esprobable que esto suceda hasta principios de 1997, por lo que la fecha actual, el 31 de diciembre de 1997, supone un margen demasiado estrecho para una aplicación en toda regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hat der Eigeninitiativbericht von Frau Sanchez-Schmid den großen Vorzug, dass er darlegt, inwiefern Ziel 3 wahrscheinlich einen wesentlichen europäischen Mehrwert schaffen wird.
En tercer lugar, el informe de propia iniciativa de la señora Sanchez-Schmid tiene el gran mérito de demostrar hasta qué punto esprobable que el Objetivo 3 genere un importante valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Personen, nämlich Thongpaseuth Keuakoun, Kamphouvieng Sisaath, Seng-Aloun Phenphanh, Bouavanh Chanhmanivong und Keochay sind am 26. Oktober 1999 verschwunden und wahrscheinlich inhaftiert worden, weil sie in Vientiane friedlich demonstriert und zu politischen Veränderungen in ihrem Land aufgerufen haben.
Señor Presidente, el 26 de octubre de 1999 desaparecieron cinco personas, a saber, Thongpaseuth Keuakoun, Kamphouvieng Sisaath, Seng-Aloun Phenphanh, Bouavanh Chanhmanivong y Keochay. Esprobable que se encuentren recluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichquizá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden Abfälle in der Regel wohl den kostengünstigsten und damit wahrscheinlich auch ökologisch geringwertigsten Lösungen zugeführt.
Por lo tanto, es posible que se estén aplicando a los residuos soluciones de mínimo coste y, en consecuencia, quizá también de baja calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich macht er das nur, damit ich früher nach Hause komme.
Quizá quería vengarse por haberle castigado antes.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bei Tante Liang.
Quizá a casa de la Sra. Liang.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich die selbe Nadel, die sie bei Junkies benutzen. und Nutten und Nigger und Schwuchtel.
Quizá la misma que usan para los adicto…...las rameras, los negros y los maricas.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich fragen Sie sich, ob Sie vollkommen verrückt geworden sind.
Quizá está preguntándose si se ha vuelto loca.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist das die Ursache, dass wir keine Kinder haben, oder?
Quizá es por esto que no estamos teniendo hijos, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich du nicht, aber ich weiss.
Quizá tú no, pero yo sé.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die haben wahrscheinlich herausgefunden, dass Sie ein Königreich bezahlen würden, um ihren Sohn wiederzubekommen.
Bueno, quizá pensaron que pagarían un gran rescate por su hijo, o un rescate a la Queen, si prefieren.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil ich selbst Angst hatte.
Quizá porque yo mismo estaba asustado.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich schon weg.
Quizá ya se fue.
Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlichposiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß er den ausführlichen Bericht gründlich lesen und dann wahrscheinlich anders antworten wird.
Espero que lea bien el Informe Completo y que así posiblemente responda de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich 2009 in London wiedergewählt werden und Herr Tannock wahrscheinlich nicht.
Por eso yo seré reelegido en Londres en 2009, y el señor Tannock posiblemente no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat die Europäische Kommission für Spanien in den nächsten fünf Jahren einen weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine starke Verschlechterung der Haushaltslage vorausgesagt, und dieses Jahr ist es sehr wahrscheinlich, dass die Kreditvergabe an Privatpersonen und Unternehmen abnehmen wird.
La Comisión Europea, de hecho, prevé para España, en los próximos años, un continuado aumento del paro y un gran deterioro de las cuentas públicas, y este año muy posiblemente vamos a ver disminuir el crédito bancario a las familias y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Größe der Warnhinweise bin ich der festen Überzeugung, dass ein zufriedenstellender Kompromiss erreicht werden wird, der wahrscheinlich auf dem geänderten Vorschlag der Kommission vom Juni basiert, welcher zu den Änderungsanträgen in erster Lesung führte.
En lo relativo al tamaño de las advertencias, estoy seguro de que podrá alcanzarse un compromiso satisfactorio, basado posiblemente en la propuesta modificada de la Comisión, presentada en junio, que ya recogía las propuestas presentadas en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein Jahr sein, in dem diese Kammer einen neuen Generalsekretär haben wird, es wird ein Jahr werden, in dem es wahrscheinlich nach dem Lissabon-Vertrag arbeiten wird und es wird ein Jahr sein, in dem es mit zwei neuen Statuten arbeiten wird, einem für die MdEP und einem für die parlamentarischen Assistenten.
Será un año en el que la Cámara tenga un nuevo Secretario general, será un año en el que posiblemente se funcione con el Tratado de Lisboa y será un año en el que se opere con dos nuevos estatutos, uno para los europarlamentarios y otro para los asistentes parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wahrscheinlich werden sich diese Verpflichtung und diese Formulierung in der Zukunft ändern.
Muy posiblemente en el futuro este compromiso y esta formulación evolucionarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem vor diesem Hintergrund ist die Leitlinie 16, Modernisierung der Arbeitsorganisation, zu schwach ausgearbeitet und wird den europäischen Sozialpartnern, sprich den Arbeitgebern, wahrscheinlich zu viel überlassen.
Ante esta situación, la directriz 16, referida a la modernización de la organización del trabajo, se queda corta y posiblemente deje demasiadas cosas en manos de los interlocutores sociales europeos, léase los patronos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Kommission hat in vielen Fällen sehr gute Arbeit geleistet. Wahrscheinlich ist das, was sie auch in Details vorschlägt, das vernünftigste.
Yo creo que la Comisión ha realizado un excelente trabajo en muchos casos y sus propuestas en los aspectos de detalle también son posiblemente las más razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bundesminister, ich würde Sie gerne im Namen der österreichischen Delegation einladen, sich diese Informationen, die Sie und wahrscheinlich sehr viele - vermutlich alle 14 - nicht haben, vor Ort zu holen.
Señor Ministro, quisiera invitarle en nombre de la delegación austríaca a recabar in situ esta información, de la que usted, y posiblemente muchos otros -probablemente los Catorce-, no tienen conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Reisefreiheit ist wahrscheinlich der wichtigste Bestandteil der Verwirklichung des Binnenmarktes als Raum ohne Binnengrenzen.
Señora Presidenta, la libertad de viajar constituye posiblemente el componente más importante para la realización del mercado interior como un espacio sin fronteras internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichprobabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es genügt aber nicht, zu wissen, was ein asymmetrischer Schock ist, man muß auch versuchen einzuschätzen, wie wahrscheinlich er ist.
Pero saber qué es una crisis asimétrica no lo es todo: aún queda por evaluar su grado de probabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich wird die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, der ich angehöre, wahrscheinlich für die vorgelegte Entschließung stimmen.
Señor Presidente, naturalmente el Grupo ARE -al que pertenezco- votará con toda probabilidad a favor de la resolución que se presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist sehr bewusst, dass dies von den Staats- und Regierungschefs wahrscheinlich erst in der letzten Nacht gelöst werden kann.
Soy plenamente consciente de que con toda probabilidad los Jefes de Estado y de Gobierno no podrán resolver estas cuestiones hasta el último momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte es seinerzeit auf beiden Seiten mehr Transparenz gegeben, dann wäre es zu weniger Ambivalenz gekommen und es wäre weniger wahrscheinlich, dass der maltesischen Gesellschaft zu Unrecht die damit verbundenen finanziellen Lasten aufgebürdet werden.
Si, en su momento, hubiera habido mayor transparencia por ambas partes, el resultado habría sido una menor ambigüedad y menor probabilidad de que la sociedad maltesa se viera gravada de forma injustificada con repercusiones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kämpfen auch wir bei der zweiten Lesung, und sehr wahrscheinlich während des folgenden Einigungsprozesses, für die Anerkennung des demokratischen Kontrollrechts des Europäischen Parlaments, und ich glaube - wie meine Kollegin -, dass dies gerade im Fall des Finanzierungsinstruments für Demokratie und Menschenrechte relevant ist.
Así, en segunda lectura, y con toda probabilidad durante el proceso de acuerdo posterior, también nosotros estamos luchando por el reconocimiento del derecho del Parlamento Europeo al control democrático, y al igual que mi colega creo esto es relevante precisamente en el caso del instrumento de financiación de la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es sehr wahrscheinlich, dass - wenn man etwas genauer untersucht - auch in vielen anderen Regionen Europas solche Probleme für die Eltern und für die Kommunalpolitiker auftreten, wie sie zurzeit bei mir zuhause existieren.
Por lo tanto, tras analizar la cuestión con mayor detenimiento, hay una alta probabilidad de que los problemas afrontados por los padres y los funcionarios locales de mi región también se estén registrando en muchas otras regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen pragmatisch und in der Lage sein, zwischen denjenigen praktischen Schritten zu unterscheiden, die sich kurzfristig wahrscheinlich als erfolgreich erweisen werden, und denen, die sich eher wahrscheinlich auf die langfristigen Zielsetzungen auswirken werden.
Tenemos que ser pragmáticos y ser capaces de discernir entre las medidas prácticas que probablemente tengan éxito a corto plazo y las medidas que tienen más probabilidad de surtir efecto en los objetivos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist die Abschaffung des rechtlichen Wertes der Studienabschlüsse weiterhin einer der besten Wege, um die volle Legitimität jener Schulen zu gewährleisten, die etwas davon verstehen, richtig zu lehren.
Con toda probabilidad, abolir la validez legal de los títulos educativos es todavía uno de los mejores modos de garantizar la plena legitimidad de aquellos centros que saben cómo enseñar adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Jahren können sich die gleichen Katastrophen wiederholen, und eine solche Möglichkeit ist leider sogar sehr wahrscheinlich.
Los mismos desastres pueden volver a repetirse en años venideros, y la probabilidad de que esto suceda es, por desgracia, muy alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die selbständigen Mitgliedstaaten gezwungen, durch die Beschlüsse anderer eine neue wirtschaftspolitische Flexibilität einzuführen, die aus Sicht der Gewerkschaftsbewegung und des nordischen Wohlfahrtsmodells sehr wahrscheinlich nicht tragbar sind.
De este modo, se obliga a Estados miembros a aceptar individualmente medidas de flexibilidad en materia de política económica, decididas por el resto de los países, que resultarán con toda probabilidad insostenibles con arreglo a los planteamientos de los movimientos sindicales y para el modelo nórdico de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichseguramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wenn Sie unsere Wähler fragen, was sie von Europa wollen, werden sie uns wahrscheinlich sagen, dass wir weniger tun sollen.
– Señor Presidente, si le pregunta a nuestros votantes qué quieren de Europa, seguramente nos dirán que hagamos menos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Pflicht, die Fragen zu diskutieren, die über Aspekte aufgeworfen wurden, die für den Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit, genauer den Schengen-Raum, von zentraler Bedeutung sind, der wahrscheinlich das wichtigste Gut des freien Personenverkehrs ist.
Tenemos también la obligación de hablar del cuestionamiento de elementos vertebrales del espacio de libertad, justicia y seguridad y, concretamente, de Schengen, que es, seguramente, el activo principal de la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso finde ich die Vereinfachung des Systems sowie den Übergang von fünf auf drei Säulen hervorragend, so dass die Ziele in den Entwicklungsländern eben wegen dieser Vereinfachung wahrscheinlich besser erreicht werden.
Asimismo, es excelente ver que el sistema se simplifica, así como el cambio de cinco pilares a tres, que seguramente, debido a la simplificación, permitirá alcanzar mejor los objetivos en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Diese Debatte gehört für diese Kommission wahrscheinlich zu den wichtigeren Dingen, die sie derzeit mit dem Parlament auszuhandeln hat, nicht nur aus den Gründen, die bereits angesprochen wurden.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, los motivos que ya se han expuesto no son los únicos por los que el presente debate figura seguramente entre los temas más importantes que la actual Comisión debe negociar en estos momentos con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir nachher über Argentinien sprechen, möchte ich daran erinnern: Den Kompaß haben wir über die Araber von den Chinesen bekommen, und wenn wir den Kompaß nicht bekommen hätten, dann hätten wir wahrscheinlich auch Amerika nicht entdeckt.
Puesto que a continuación vamos a hablar de Argentina, yo quisiera recordar que recibimos la brújula de los chinos, por intermedio de los árabes, y si no hubiésemos tenido la brújula, seguramente tampoco habríamos descubierto América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wahrscheinlich richten wir jetzt die Frage oder den Kommentar an die falsche Person, aber Sie vertreten den gesamten Rat hier bei uns.
Señor Presidente, seguramente no estamos dirigiendo la pregunta o el comentario a la persona adecuada, pero usted representa al conjunto del Consejo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin damit völlig einverstanden und sehr darüber erfreut und möchte kurz meinerseits bemerken, daß an der nächsten Konferenz in Brüssel sämtliche Mitgliedstaaten teilnehmen werden, davon zwei Mitgliedstaaten - Griechenland und Finnland wahrscheinlich - als Beobachter.
Brevemente y con asentimiento y placer por mi parte: todos los Estados miembros de la UE estarán presentes en la próxima Conferencia de Bruselas, y de ellos dos Estados miembros, Grecia y Finlandia, seguramente como observadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist dies wahrscheinlich die einzig vernünftige Vorgehensweise, auch wenn ich denke, dass die Umsetzung sorgfältiger Überlegungen bedarf.
Después de todo, seguramente esto sea lo único que se puede hacer, aunque creo que hay que hacerlo con la debida consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen - jetzt voraussichtlich 60 Tage nach der Nominierung des neuen Präsidenten - werden wahrscheinlich sogar vor der Sommerpause stattfinden.
Las próximas elecciones presidenciales -que se esperan 60 días después del nombramiento del nuevo Presidente- seguramente se celebrarán incluso antes de las vacaciones de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft sowohl Vorschläge, die den politischen Prioritäten für 2003 entsprechen, als auch andere Gesetzesvorschläge, die wahrscheinlich im Jahr 2003 vorgelegt werden.
Estas incluyen tanto propuestas que responden a las prioridades políticas para 2003, como otras propuestas legislativas que seguramente se presentarán en el curso de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrscheinlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dafür, dass die Umstände der Ausführer oder die Marktbedingungen darauf hindeuten, dass das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
de que las circunstancias de los exportadores o las condiciones de mercado son tales que indican la posibilidad de que prosigan el dumping y el perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet sind nach Ansicht des Rates keine Argumente dafür vorgelegt worden, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Indien, Taiwan und Thailand das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Con todo, el Consejo opina que no se ha demostrado que la derogación de las medidas antidumping contra India, Taiwán y Tailandia vaya a conducir a que continúe o reinicie el dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle dürfte sich nicht nur die bereits schwierige Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Hinblick auf die Rentabilität verschlechtern, sondern auch einige der jüngsten Verbesserungen der Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union würden wahrscheinlich wieder rückgängig gemacht.
En tal caso, no solo se prevé que empeore la situación de la Unión, que ya es difícil, con respecto a la rentabilidad sino también que se inviertan algunas de las mejoras recientes en el rendimiento global de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern ihre Erbringung tatsächlich auf Verträgen beruht, würden andere Kategorien von Dienstleistungen, wie Detekteien- und Schutzdienstleistungen, in der Regel wahrscheinlich erst ab einem Schwellenwert von 1000000 EUR ein grenzüberschreitendes Interesse bieten; sie sollten daher nur der vereinfachten Regelung unterliegen.
En la medida en que su prestación se basa realmente en un régimen contractual, otras categorías de servicios, como servicios de investigación y seguridad, normalmente solo presentan un posible interés transfronterizo a partir de un umbral de 1000000 EUR, por lo que únicamente deben someterse al régimen simplificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen die Ergebnisse der Untersuchungen gemäß den Nummern 8.3.1.1, 8.3.1.2 und 8.3.1.3 vorgelegt werden, es sei denn, die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel werden ausschließlich in Fällen verwendet, in denen für Bienen wahrscheinlich keine Expositionsgefahr besteht, beispielsweise:
Deberán presentarse informes de los ensayos a los que se refieren los puntos 8.3.1.1, 8.3.1.2 y 8.3.1.3, a menos que los productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa vayan a utilizarse exclusivamente en situaciones en las que no es probable que las abejas se vean expuestas, como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verzerrungen bieten dem chinesischen Wirtschaftszweig wahrscheinlich weitere Anreize, zu niedrigen Preisen zu produzieren und auszuführen, während der Wirtschaftszweig der Union gezwungen ist, die gleichartige Ware auf der Basis künstlich überhöhter Rohstoffpreise herzustellen.
Estas distorsiones pueden ofrecer nuevos incentivos para que la industria china produzca y exporte a precios bajos, mientras que la industria de la Unión tiene que fabricar el producto similar sobre la base de precios de las materias primas artificialmente altos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen Auswirkungen auf Bienen müssen untersucht werden, es sei denn, das Pflanzenschutzmittel wird ausschließlich in Fällen verwendet, in denen für Bienen wahrscheinlich keine Expositionsgefahr besteht, beispielsweise:
Deberán estudiarse los posibles efectos en las abejas, excepto cuando el producto fitosanitario vaya a utilizarse exclusivamente en situaciones en las que no es probable que se vean expuestas, tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nebenwirkungen wurden bei Menschen beobachtet, die Avonex verwenden, aber es ist nicht bekannt, wie wahrscheinlich ihr Auftreten ist.
Estos efectos se han observado en personas que utilizan Avonex pero desconocemos la frecuencia con la que aparecen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Effekte sind allerdings unter der Inhalationsbehandlung weniger wahrscheinlich als unter der oralen Gabe von Kortikoiden.
La probabilidad de que estos efectos aparezcan es mucho menor que con corticosteroides administrados por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Mechanismus, durch den Ceplene die antileukämische Funktion von Lymphozyten bei AML verbessert, ist nicht völlig geklärt; wahrscheinlich beruht er auf der Inhibition reaktiver Sauerstoffspezies (ROS oder „ sauerstofffreie Radikale“), die von Monozyten/Makrophagen und Granulozyten synthetisiert werden.
El mecanismo mediante el cual Ceplene mejora la función antileucémica de los linfocitos en la LMA, no está completamente establecido; se cree que lo hace inhibiendo las especies reactivas del oxígeno (ERO o « radicales libres del oxígeno »), que se sintetizan a través de monocitos/ macrófagos y granulocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wahrscheinliches probable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, dass die Probleme des Hungers und der Ernährungsunsicherheit weltweite Dimensionen haben und dass sie angesichts des erwarteten Anstiegs der Weltbevölkerung und der Belastung der natürlichen Ressourcen wahrscheinlich fortbestehen und in einigen Regionen sogar dramatisch zunehmen werden, wenn nicht dringend entschlossene und konzertierte Maßnahmen ergriffen werden,
Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, esprobableque persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Probleme des Hungers und der Ernährungsunsicherheit weltweite Dimensionen haben und dass sie angesichts des erwarteten Anstiegs der Weltbevölkerung und der Belastung der natürlichen Ressourcen wahrscheinlich fortbestehen und in einigen Regionen sogar dramatisch zunehmen werden, wenn nicht dringend entschlossene und konzertierte Maßnahmen ergriffen werden,
Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, esprobableque persistan e incluso se agraven drásticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Probleme des Hungers und der Ernährungsunsicherheit weltweite Dimensionen haben und dass sie angesichts des erwarteten Anstiegs der Weltbevölkerung und der Belastung der natürlichen Ressourcen wahrscheinlich fortbestehen und in einigen Regionen sogar drastisch zunehmen werden, wenn nicht dringend entschlossene und konzertierte Maßnahmen ergriffen werden,
Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, esprobableque persistan e incluso se agraven drásticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas,
Korpustyp: UN
• Gelegentlich bedeutet, dass wahrscheinlich bei 1 bis 10 von 1000 mit Zevalin behandelten Personen diese Nebenwirkungen auftreten können:
• Poco frecuentes significa que esprobableque se presenten entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barriere- oder andere nicht-hormonelle Methoden zur Empfängnisverhütung sollten bei einer Verabreichung von Ritonavir in therapeutischen oder geringen Dosierungen angewendet werden, da Ritonavir bei gleichzeitiger Einnahme von östrogenhaltigen Kontrazeptiva wahrscheinlich die Wirksamkeit verringert und das Blutungsverhalten verändert.
Cuando se administre ritonavir a dosis bajas o terapéuticas, deberán considerarse métodos anticonceptivos barrera u otros medicamentos anticonceptivos no hormonales porque esprobableque cuando se coadministre ritonavir con anticonceptivos que contienen estradiol, disminuya su efecto y cambie el perfil del sangrado uterino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel inhibiert wahrscheinlich CYP2D6, und infolgedessen wird eine Erhöhung der Konzentrationen von Desipramin, Imipramin, Amitriptylin, Nortriptylin, Fluoxetin, Paroxetin oder Sertralin erwartet.
Cuando se administra ritonavir dosificado como agente antirretroviral esprobableque inhiba a CYP2D6 y como resultado se espera que aumenten las concentraciones plasmáticas de desipramina, imipramina, amitriptilina, nortriptilina, fluoxetina, paroxetina o sertralina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel hemmt wahrscheinlich CYP2D6, und infolgedessen wird eine Erhöhung der Konzentrationen von Haloperidol, Risperidon und Thioridazin erwartet.
Ritonavir dosificado como agente antirretroviral esprobableque inhiba CYP2D6 y como resultado se espera un aumento de las concentraciones de haloperidol, risperidona y tioridazina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Änderung führt zu einer Abnahme der Gesamtkonzentration des Wirkstoffs im Plasma, wobei die Menge von ungebundenem Amprenavir, das den aktiven Anteil darstellt, wahrscheinlich unverändert bleibt.
Este cambio disminuirá la concentración total de principio activo en plasma, aunque esprobableque la cantidad de amprenavir sin unir, que es la fracción activa, permanezca inalterada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl keine diesbezüglichen Untersuchungen vorliegen, können Carbamazepin oder Phenobarbital die Voriconazol- Plasmakonzentrationen wahrscheinlich deutlich verringern.
Aunque no se ha estudiado, esprobableque carbamazepina o fenobarbital disminuyan significativamente las concentraciones plasmáticas de voriconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher führt Voriconazol wahrscheinlich zu einer Erhöhung der Plasmaspiegel von Benzodiazepinen (Midazolam und Triazolam), und zu einer verlängerten
Por lo tanto, esprobableque voriconazol aumente los niveles plasmáticos de benzodiazepinas que sean metabolizadas por el CYP3A4 (midazolam y triazolam) y prolongue su efecto sedante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wahrscheinlichprobable que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären diese Bieter über den akzeptablen Umfang an Fachkenntnissen informiert worden, wären wahrscheinlich mehr akzeptable Angebote eingegangen.
Si esos licitadores hubieran conocido la gama de conocimientos técnicos requerida, es probableque se hubieran recibido propuestas más aceptables.
Korpustyp: UN
Auch wenn diese Unterschiede wahrscheinlich nicht klinisch relevant sind, ist beim Wechsel von Tabletten auf die Lösung zum Einnehmen Vorsicht geboten.
Cambio de comprimidos a solución oral Existen ligeras diferencias farmacocinéticas entre la solución oral y los comprimidos; aunque es probableque estas diferencias no tengan relevancia clínica, deben tomarse precauciones al cambiar de comprimidos a solución oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Überdosierung bei parenteraler Gabe ist weniger wahrscheinlich als bei oraler Medikation, im Folgenden wird die Referenzinformation für eine orale Olanzapin-Überdosierung aufgeführt:
Aunque es menos probableque se produzca sobredosis con medicación parenteral que con terapia oral, a continuación se presenta información de referencia para la sobredosis con olanzapina oral:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ramipril und Hydrochlorothiazid werden in solchen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden, dass bei Gabe von therapeutischen Dosen Ramipril und Hydrochlorothiazid eine Wirkung beim Stillkind wahrscheinlich ist.
Tanto el ramipril como la hidroclorotiazida se eliminan en la leche en tal grado que es probableque se produzcan efectos sobre el lactante con la administración de dosis terapéuticas de estos principios activos en mujeres en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Anstieg der Rifabutin-Plasmakonzentration ist wahrscheinlich auf die Hemmung der Rifabutin-Metabolisierung über CYP3A4 durch Amprenavir zurückzuführen.
Es probableque el aumento de la concentración plasmática de rifabutina se origine a causa de la inhibición por amprenavir del metabolismo de rifabutina mediado por la CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Amprenavir weitgehend an Plasma- Proteine gebunden wird, ist eine Elimination von Amprenavir aus dem Blut per Dialyse wahrscheinlich nicht möglich.
Dado que amprenavir presenta una elevada unión a proteínas, no es probableque la diálisis sea de utilidad para reducir los niveles en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit einem IgE-Wert unter 76 I.E./ml war ein Nutzen weniger wahrscheinlich (siehe Abschnitt 5.1).
Era menos probableque experimentaran beneficio los pacientes con un valor de IgE inferior a 76 UI/ ml (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von VFEND mit Rifampicin, Carbamazepin und Phenobarbital ist kontraindiziert, da diese Arzneimittel die Plasmakonzentration von Voriconazol wahrscheinlich signifikant verringern können (siehe Abschnitt 4.5).
Está contraindicada la administración concomitante de VFEND con rifampicina, carbamazepina y fenobarbital, ya que es probableque estos fármacos reduzcan las concentraciones plasmáticas de voriconazol de forma significativa (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Sirolimus ist kontraindiziert, da Voriconazol wahrscheinlich die Plasmakonzentration von Sirolimus signifikant erhöht (siehe Abschnitt 4.5).
Está contraindicada la administración concomitante de voriconazol y sirolimus, ya que es probableque voriconazol incremente las concentraciones plasmáticas de sirolimus de forma significativa (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Sirolimus ist kontraindiziert, da Voriconazol wahrscheinlich die Plasmakonzentration von Sirolimus signifikant erhöht (siehe Abschnitt 4.5).
Está contraindicada la administración concomitante de voriconazol y sirolimus, ya que es probableque voriconazol incremente las concentraciones plasmáticas de sirolimus de forma significativa (ver la sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wahrscheinlichverosímil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Evangelien berichten uns nicht, daß Jesus unter dem Kreuz gefallen sei, doch diese alte Überlieferung ist höchst wahrscheinlich.
Es wird immer wahrscheinlicher, daß man es schafft, AIDS in den kommenden Jahren auszurotten.
Cada vez parece más verosímil que llegaremos a erradicar el sida en los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausführungen Frankreichs zufolge wird diese Priorität wahrscheinlich auch für nach 2007 gewährte Beihilfen beibehalten.
Según las explicaciones proporcionadas por Francia, parece verosímil que esta prioridad se mantenga en el caso de las ayudas concedidas después de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich werden den vorbereitenden Studien nach zu schließen nur 3 % der Menge aller derzeit im Handel erhältlichen Tenside diese Prüfung bestehen.
Según estudios preliminares, es verosímil que sólo el 3% en volumen de los tensioactivos actualmente comercializados no superará el mencionado ensayo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie auf bloße Dummheit oder - was wahrscheinlicher ist - auf eine bewußte, weltweit abgestimmte Strategie zurückzuführen?
¿Es fruto de la mera tontería o, de manera más verosímil, de una estrategia deliberada, la misma en todo el mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtigt man die zu erwartende Marktentwicklung, ist es sehr wahrscheinlich, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Verbraucher mittel- und langfristig erheblich belasten würde.
Por lo que respecta a la probable evolución del mercado, es muy verosímil que el mantenimiento de las medidas suponga una carga considerable para los consumidores a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen wird ein Scheitern der Doha-Entwicklungsagenda immer wahrscheinlicher, da sich die EU auf Kosten der Entwicklungsländer weigert, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Por tanto, el fracaso del programa de Doha para el desarrollo parece cada vez más verosímil, puesto que la UE se niega a asumir sus responsabilidades con los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird umso wahrscheinlicher, als einige Mitgliedstaaten sich mit überdimensionierten Hausmüllverbrennungsanlagen ausgestattet haben und versucht sein könnten, um diese Überkapazitäten auszulasten, dort auch gefährliche Abfälle zu verbrennen.
Esto es tanto más verosímil en la medida en que algunos Estados miembros se han dotado de incineradores para basuras domésticas sobredimensionados y se verían en la tentación de utilizar esos excesos de capacidad completando el abastecimiento de los incineradores mediante residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, daß die bei den Ermittlungen angeführte Theorie einer bei einem Luftduell am Himmel von Ustica abgefeuerten Rakete politisch begründet ist und daß es hierfür keinerlei unwiderlegbaren Beweis gibt, daß dahingegen die Hypothese einer an Bord der Maschine explodierten Bombe eher wahrscheinlich ist;
Estima que las instrucciones basadas en la teoría del misil lanzado durante un duelo aéreo en el cielo de Ústica son políticamente instrumentales y no se apoyan en pruebas irrefutables y que, en cambio, la hipótesis de la bomba que estalla a bordo del aeronave puede considerarse verosímil;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Richtlinie angenommen, wird wahrscheinlich eine Klage beim Europäischen Gerichtshof eingereicht und beantragt werden, daß die Rechtsakte gemäß Artikel 173 und 174 für ungültig erklärt wird.
Si se aprueba la directiva, es en gran medida verosímil que se interponga un recurso ante el Tribunal de Justicia en el que se pida que el acto sea declarado no válido de acuerdo con los artículos 173 y 174 del Tratado.
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen Angaben über die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Website des jeweiligen Registers bzw. des CITL deutlich sichtbar angezeigt sein.
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Internetseiten des jeweiligen Registers bzw. der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eindeutig erkennbar sein.
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinlicher Fallcaso probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigter Fall gemeldet wurde;
transmisión de persona a persona por haber estado en estrecho contacto (menos de 1 metro) con una persona notificada como casoprobable o confirmado,
Korpustyp: EU DGT-TM
B. WahrscheinlicherFall von STEC/VTEC
B. Casoprobable de STEC/VTEC
Korpustyp: EU DGT-TM
WahrscheinlicherFall von STEC/VTEC
Casoprobable de STEC/VTEC
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrscheinlich
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich schon viele Jahre.
Debe jugar desde hace mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sind wahrscheinlich zu beschäftigt.
Deben estar muy ocupados trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hasst ihr Bücher.
¡Han de odiar los libros!
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit einem Gewehr.
Debe de tener un rifle.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hattest du Recht.
Quiza hayas tenido razon.
Korpustyp: Untertitel
* Es ist wahrscheinlich,
de la biodisponibilidad y de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sie war wahrscheinlich abgelenkt.
Pudo haberse distraído cambiado estaciones de radio u otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich der Sturm, was?
Será por la tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes. Wahrscheinlich Angina.
Nada grave, angina debe ser.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aus einer Zeitschrift.
La habrás visto en algún periódico o revista.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich tot.
Ya debe estar muerto.
Korpustyp: Untertitel
Verschollen, wahrscheinlich tot.
Te declararon perdido, presuntamente muerto.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit Mamas Wagen.
Igual me llevo el coche de mamá.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrscheinlich Recht.
Tendrá razón. Normalmente la tiene.
Korpustyp: Untertitel
Die suchen mich wahrscheinlich.
Me deben de estar buscando.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein neuer Sturm.
Debe de ser otra tormenta.
Korpustyp: Untertitel
- Der gewinnt wahrscheinlich morgen.
Ganará la lotería mañana.
Korpustyp: Untertitel
Das verseuchte Blut wahrscheinlich.
¿Una muestra de sangre contaminada?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wegen dem Apfelbaum.
Un manzano, por lo visto.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Ihre Tante Katherine.
Será su tía Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vom Ieyasu Clan.
Deben ser del clan Leyasu.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas am Motor wahrscheinlich.
- Voy a mirar el motor.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war er Sadist.
A lo mejor era un sádico.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wegen seiner Gesundheit.
Debe de haber sido por su salud.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur ein Routinefall.
Debe ser una emergencia rutinaria.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich der Sturm, was?
Sera por la tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn wahrscheinlich.
Si han visto mi show ya le conocen.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist wahrscheinlich berühmt.
Ha de ser famoso.
Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich einkaufen gegangen.
Habrá ido a la compra. Déjame ver.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, werden Leute sterben.
Tarde o temprano la gente muere.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wieder die Sicherung.
Será el fusible otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich durch dieses Gerät.
Por este dispositivo, a lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine seiner Launen.
Estoy teniendo un día malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin's wahrscheinlich nicht.
Igual no lo soy.
Korpustyp: Untertitel
Haben wahrscheinlich ihre Tage.
Deben tener el periodo o algo.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein neuer Sturm.
Va a haber otra tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Die haben sich wahrscheinlich verteidigt.
Aqui se han defendido.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schon dekodiert und kopiert.
Ya los habrán decodificado y copiado.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me está engañando de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist jetzt alles vorbei.
Ahora ya debe haber terminado todo.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auf einem britischen Internat.
En algún colegio pupilo británico, seguro.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sein Wagen kaputt.
Debe habérsele quedado el auto.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ging ich nach Osten.
Eventualmente fui al Este.
Korpustyp: Untertitel
Die Investoren sind wahrscheinlich panisch.
Los inversores deben estar aterrados.
Korpustyp: Untertitel
- Er hatte wahrscheinlich die Schlüssel.
- Tendría las llaves de la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich die einzige Lösung.
Debe ser lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Die ist wahrscheinlich schon tot.
Ya debe haber muerto.
Korpustyp: Untertitel
Darum war Aquino wahrscheinlich dort.
Por eso debió ir Aquino.
Korpustyp: Untertitel
Einstufung wegen wahrscheinlicher Gefahr (‚Sicherheitsnetz‘)
Clasificación de tipo “red de seguridad”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich gibt's gleich eine Razzia.
La policía hará ahora una redada.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me estás engañando de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auf einen Anruf warten.
Esperar a la llamada, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Die Flamme ist wahrscheinlich aus.
La llama piloto se ha apagado.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich brauchen wir 'n Krankenwagen.
Vamos a necesitar una ambulancia.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auch in der Hölle.
Y en el Infierno, claro.
Korpustyp: Untertitel
Die ist wahrscheinlich überall gleich.
Serán iguales en todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt's gleich eine Razzia.
La policía elegirá este momento para hacer una redada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrscheinlich nur dehydriert.
Debes de estar deshidratada.
Korpustyp: Untertitel
-Wahrscheinlich hat er ein Arbeitszimmer.
Deberíamos mirar en su despacho.
Korpustyp: Untertitel
Und du schreibst wahrscheinlich Reiseberichte.
Y supuestamente eres un escritor de viajes y turismo
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich lässt sich bequem steuern.
Debe ser cómodo de conducir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich ein Sättigungseffekt.
Será un efecto de saturación.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendwo in der Karibik.
Puobablemente en algún lugar del Caribe.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war es Itto Ogami.
Debe haber sido Itto Ogami.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich wahrscheinlich übergeben.
Yo le hubiese vomitado.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen wahrscheinlich nur unte…
Ud. parece estar en cierto estad…
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich liegt er irgendwo besoffen.
Estará borracho en algún antro.
Korpustyp: Untertitel
Die haben wahrscheinlich keine Kinder.
Obviamente ellos no tienen hijos.
Korpustyp: Untertitel
Reagiert wahrscheinlich auf die Hitze.
Debe reaccionar al calor.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
La masa ya debe estar.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in der Shishine Festung.
En la Fortaleza Shishine.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sie auch tot.
También debe estar muerta.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich unterwegs nach Neu-Mekka.
Irá rumbo a la Nueva Meca.
Korpustyp: Untertitel
Es war wahrscheinlich ein Fernseher.
Igual fue un televisor.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kann sie kein spanisch.
No debe de saber español.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich werde ich ihn heiraten.
Me casaré con él.
Korpustyp: Untertitel
Der Krebs ist wahrscheinlich weg.
El cáncer casi desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn wahrscheinlich umgebracht.
Igual le has matado.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Zimmer liegen gelassen.
Has debido dejarlo en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind das die Joints.
- A lo mejor son los porros.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nach Westen. Los Angeles.
Yo hacia el Oeste, sin dudarlo, a Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wahrscheinlich meine Freunde.
Deben ser mis amigas.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kommt es aus Belgien.
Habrá salido de Bélgica.
Korpustyp: Untertitel
Mein Daddy hat wahrscheinlich Recht.
A lo mejor tiene razón mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Er überprüft wahrscheinlich den Schaden.
Estará comprobando los daños.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Zimmer liegen gelassen.
- Debe estar en el cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist niemand wie Sie.
Debes ser diferente a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich fickt er sie gerade.
Se la estará tirando.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hast du keine Zeit.
Tú no tendrás tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich brauchen wir 'n Krankenwagen.
Vamos a necesitar un ambulancia.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich haben sie schon begonnen.
Ya deben haber empezado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich wahrscheinlich übergeben.
Yo habría vomitado encima.
Korpustyp: Untertitel
Sie steckt wahrscheinlich im Stau.
Estará en un atasco.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich ein Sättigungseffekt.
Sera un efecto de saturacion.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt wahrscheinlich kein Gericht?
¿No queréis procesos ni líos?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat der Täter angerufen.
Ha de haber sido el criminal.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schon, du bist ein Hund.
Tú seguro lo haces porque eres un perro.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind sie alle schon tot.
Todos ellos son LY ya û à s muerto.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat er wieder alles verloren.
Debe de haberlo perdido todo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie würden wahrscheinlich nach Seepocken schmecken.