linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrscheinlich probablemente 4.083
probable 3.245 probablemente 11

Verwendungsbeispiele

wahrscheinlich probablemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fest einspeisen, müssen Factoring wahrscheinlich künstlich von der durch medizinische erstellen.
Festa alimentaria en, factoring probablemente ten artificialmente desde por crear médica.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Las infecciones causadas por Candida en este rango de CMI probablemente responderán al tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gossip Girl hat wahrscheinlich eine Fundgrube von Fotos in ihrem Posteingang.
Gossip Girl probablemente tenga un tesoro de fotos en su correo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mumins sind die wahrscheinlich bekanntesten und meistgeliebten finnischen Kultfiguren. Wenn nicht vor, dann gleich nach dem Weihnachtsmann.
Mumin es probablemente el icono finlandés más conocido y adorado, lo ha sido antes o después de Papá Noel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Los impuestos y los subsidios siempre son costosos y probablemente impedirán el crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alvarez ist in Isolation, wahrscheinlich für den Rest seines Lebens.
Álvarez está incomunicado, probablemente por el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau war wahrscheinlich die leichteste Genehmigung, die wir je hatten, dass der ROI bereits nach 14 Tagen vorhanden war.
Tableau fue probablemente la aprobación más rápida que hemos tenido porque el ROI ya estaba de regreso después de 14 días.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Drittens hat die Ablehnung des Flemming-Berichts wahrscheinlich dafür gesorgt, dass kein Bericht durch ein solches nationales Interesse vereinnahmt werden kann.
En tercer lugar, el rechazo del informe Flemming probablemente aseguraba que ningún informe pudiera ser cautivo de un interés nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, dieses Date ist wahrscheinlich meine einzige Chance bei Penny.
Sheldon, esta cita es probablemente mi única oportunidad con Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich hätte ich würde White Gold leuchtet wieder, aber wahrscheinlich früher in der Größe von der Robusto.
Personalmente tengo dignidad oro blanco encendido otra vez, Aunque probablemente más temprano en el tamaño del robusto.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahrscheinliche Reserven .
wahrscheinliche Vorräte .
wahrscheinliche Dauer duración probable 2 .
wahrscheinlicher Fehler .
wahrscheinlicher Verkehrswert .
wahrscheinlicher Vorrat .
wahrscheinliche Lebensdauer .
wahrscheinliches Nettokostengebiet .
wahrscheinlicher Fall caso probable 3
schlimmster wahrscheinlicher Unfall .
wahrscheinlicher maximaler Niederschlag .
maximale wahrscheinliche Regenmenge .
Niedrigster wahrscheinlicher Niederschlag .
hoechstes wahrscheinliches Hochwasser .
angenommene wahrscheinliche Anzahl . .
quasi-wahrscheinlicher Fehler .
wahrscheinliche Abweichung nach der Länge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrscheinlich

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahrscheinlich schon viele Jahre.
Debe jugar desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wahrscheinlich zu beschäftigt.
Deben estar muy ocupados trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hasst ihr Bücher.
¡Han de odiar los libros!
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit einem Gewehr.
Debe de tener un rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hattest du Recht.
Quiza hayas tenido razon.
   Korpustyp: Untertitel
* Es ist wahrscheinlich,
de la biodisponibilidad y de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie war wahrscheinlich abgelenkt.
Pudo haberse distraído cambiado estaciones de radio u otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich der Sturm, was?
Será por la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes. Wahrscheinlich Angina.
Nada grave, angina debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aus einer Zeitschrift.
La habrás visto en algún periódico o revista.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich tot.
Ya debe estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Verschollen, wahrscheinlich tot.
Te declararon perdido, presuntamente muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich mit Mamas Wagen.
Igual me llevo el coche de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrscheinlich Recht.
Tendrá razón. Normalmente la tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen mich wahrscheinlich.
Me deben de estar buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein neuer Sturm.
Debe de ser otra tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gewinnt wahrscheinlich morgen.
Ganará la lotería mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das verseuchte Blut wahrscheinlich.
¿Una muestra de sangre contaminada?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wegen dem Apfelbaum.
Un manzano, por lo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Ihre Tante Katherine.
Será su tía Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vom Ieyasu Clan.
Deben ser del clan Leyasu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas am Motor wahrscheinlich.
- Voy a mirar el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war er Sadist.
A lo mejor era un sádico.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wegen seiner Gesundheit.
Debe de haber sido por su salud.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur ein Routinefall.
Debe ser una emergencia rutinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich der Sturm, was?
Sera por la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn wahrscheinlich.
Si han visto mi show ya le conocen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wahrscheinlich berühmt.
Ha de ser famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich einkaufen gegangen.
Habrá ido a la compra. Déjame ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, werden Leute sterben.
Tarde o temprano la gente muere.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wieder die Sicherung.
Será el fusible otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich durch dieses Gerät.
Por este dispositivo, a lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine seiner Launen.
Estoy teniendo un día malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's wahrscheinlich nicht.
Igual no lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wahrscheinlich ihre Tage.
Deben tener el periodo o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein neuer Sturm.
Va a haber otra tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich wahrscheinlich verteidigt.
Aqui se han defendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schon dekodiert und kopiert.
Ya los habrán decodificado y copiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me está engañando de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist jetzt alles vorbei.
Ahora ya debe haber terminado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auf einem britischen Internat.
En algún colegio pupilo británico, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sein Wagen kaputt.
Debe habérsele quedado el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ging ich nach Osten.
Eventualmente fui al Este.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investoren sind wahrscheinlich panisch.
Los inversores deben estar aterrados.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte wahrscheinlich die Schlüssel.
- Tendría las llaves de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich die einzige Lösung.
Debe ser lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wahrscheinlich schon tot.
Ya debe haber muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Darum war Aquino wahrscheinlich dort.
Por eso debió ir Aquino.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung wegen wahrscheinlicher Gefahr (‚Sicherheitsnetz‘)
Clasificación de tipo “red de seguridad”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich gibt's gleich eine Razzia.
La policía hará ahora una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bescheißen Sie mich irgendwie.
Me estás engañando de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auf einen Anruf warten.
Esperar a la llamada, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamme ist wahrscheinlich aus.
La llama piloto se ha apagado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich brauchen wir 'n Krankenwagen.
Vamos a necesitar una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auch in der Hölle.
Y en el Infierno, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist wahrscheinlich überall gleich.
Serán iguales en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt's gleich eine Razzia.
La policía elegirá este momento para hacer una redada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrscheinlich nur dehydriert.
Debes de estar deshidratada.
   Korpustyp: Untertitel
-Wahrscheinlich hat er ein Arbeitszimmer.
Deberíamos mirar en su despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Und du schreibst wahrscheinlich Reiseberichte.
Y supuestamente eres un escritor de viajes y turismo
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich lässt sich bequem steuern.
Debe ser cómodo de conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich ein Sättigungseffekt.
Será un efecto de saturación.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendwo in der Karibik.
Puobablemente en algún lugar del Caribe.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war es Itto Ogami.
Debe haber sido Itto Ogami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich wahrscheinlich übergeben.
Yo le hubiese vomitado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen wahrscheinlich nur unte…
Ud. parece estar en cierto estad…
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich liegt er irgendwo besoffen.
Estará borracho en algún antro.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wahrscheinlich keine Kinder.
Obviamente ellos no tienen hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Reagiert wahrscheinlich auf die Hitze.
Debe reaccionar al calor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
La masa ya debe estar.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in der Shishine Festung.
En la Fortaleza Shishine.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sie auch tot.
También debe estar muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich unterwegs nach Neu-Mekka.
Irá rumbo a la Nueva Meca.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wahrscheinlich ein Fernseher.
Igual fue un televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kann sie kein spanisch.
No debe de saber español.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich werde ich ihn heiraten.
Me casaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krebs ist wahrscheinlich weg.
El cáncer casi desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn wahrscheinlich umgebracht.
Igual le has matado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Zimmer liegen gelassen.
Has debido dejarlo en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind das die Joints.
- A lo mejor son los porros.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nach Westen. Los Angeles.
Yo hacia el Oeste, sin dudarlo, a Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wahrscheinlich meine Freunde.
Deben ser mis amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kommt es aus Belgien.
Habrá salido de Bélgica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Daddy hat wahrscheinlich Recht.
A lo mejor tiene razón mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Er überprüft wahrscheinlich den Schaden.
Estará comprobando los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Zimmer liegen gelassen.
- Debe estar en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist niemand wie Sie.
Debes ser diferente a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich fickt er sie gerade.
Se la estará tirando.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hast du keine Zeit.
Tú no tendrás tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich brauchen wir 'n Krankenwagen.
Vamos a necesitar un ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich haben sie schon begonnen.
Ya deben haber empezado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich wahrscheinlich übergeben.
Yo habría vomitado encima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt wahrscheinlich im Stau.
Estará en un atasco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich ein Sättigungseffekt.
Sera un efecto de saturacion.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt wahrscheinlich kein Gericht?
¿No queréis procesos ni líos?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat der Täter angerufen.
Ha de haber sido el criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schon, du bist ein Hund.
Tú seguro lo haces porque eres un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind sie alle schon tot.
Todos ellos son LY ya û à s muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat er wieder alles verloren.
Debe de haberlo perdido todo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie würden wahrscheinlich nach Seepocken schmecken.
Pero has de saber a moluscos.
   Korpustyp: Untertitel