Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Innovative, in Adobe Brush CC erstellte Pinsel sichern Ihnen uneingeschränkte kreative Freiheit. Wandeln Sie einfach ein beliebiges Foto in einen Pinsel für Sketch um – mit Optionen zum Definieren der Größe.
Crea sin límites con pinceles creados en Adobe Brush CC. Puedes convertir cualquier foto en un pincel para Sketch, con la capacidad de definir el tamaño.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie per 2XOS Ihre PCs, Netbooks, Notebooks, Thin-Clients und viele andere Geräte in Cloud-Clients um. Erhalten Sie über eine klar strukturiere, intuitive Benutzeroberfläche einfachen Remote-Zugriff auf bereitgestellte Anwendungen und Desktops.
Gracias a 2XOS, podrá convertir cualquier equipo, ultraportátil, portátil, dispositivo de cliente ligero u otros dispositivos en un cliente de nube para poder acceder a aplicaciones y escritorios de forma remota, mediante una interfaz sencilla y fácil de utilizar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie verlässliche und umfassende Daten in bessere Entscheidungen und schlagkräftigere Aktionen um. Handeln Sie dank der weiterentwickelten Technologie und der neu designten Lösungen/ Tools von AT Internet genau dann, wenn es am wirkungsvollsten ist.
Para convertir sus datos digitales en decisiones fundamentadas y tendentes a la acción, AT Internet propone nuevas herramientas intuitivas, disponibles para todos, basadas en tecnologías de última generación, en las que la simplicidad se combina con la potencia.
Mit Hilfe des Programms können Sie kinderleicht Musikdateien höherer Qualität in niedrigere wandeln (konvertieren), dabei aber die MP3-Tags aus der Originaldatei bewahren.
Es importante que el programa conserve las etiquetas MP3 o WMA al convertir un archivo de calidad alta en uno de calidad m? baja y soporte las etiquetas ID3v1 y ID3v2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schauen Sie genau auf, wie sie auf dem Brett alle Chips, um an der richtigen Stelle zu spielen platziert sind und wandeln die maximale Anzahl von Chips, die zu Beginn des Spiels gewählt haben, wird Ihre Farbe.
ES
Fíjate bien en como están colocadas en el tablero todas las fichas para pinchar en el lugar idóneo y convertir el máximo número de fichas de tu color, el cual habrás elegido al principio del juego.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sollten Dokumente in PDF-Format wandeln können. Dafür benötigen Sie ein entsprechendes Konvertierungsprogramm (z.B. Adobe Acrobat oder PDFCreator). Sie sollten Dokumente scannen, elektronisch ausfüllen, speichern und von Ihrem PC hochladen können.
DE
Tendrá que convertir documentos en formato PDF por lo que necesitará un programa de conversión (por ejemplo, Adobe Acrobat o PDFCreator) Tendrá que escanear y cumplimentar documentos de forma electrónica, guardarlos y cargarlos desde su ordenador.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Beide Male wandelte sie das von den Strafkammern verhängte Strafmaß ab.
En ambos casos modificó las penas impuestas por las Salas de Primera Instancia.
Korpustyp: UN
Wir wissen, dass wir das chinesische System nicht von heute auf morgen wandeln, ändern, umstoßen können.
Sabemos que no vamos a modificar, cambiar o trastocar el sistema chino de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage dieser Beziehungen hat sich tatsächlich gewandelt: Vom Dominieren zur Zusammenarbeit, vom Monolog zum Dialog.
Se ha modificado el fundamento de tales relaciones, de forma que se ha pasado del dominio a la cooperación y del monólogo al diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vorangegangenen Jahren hat sich das humanitäre Umfeld von Grund auf gewandelt, wodurch die strikte und verstärkte Anwendung des humanitären Konsenses weiter an Bedeutung gewonnen hat.
El contexto humanitario se ha modificado profundamente durante estos últimos años, lo que hace más pertinente una aplicación rigurosa y reforzada del consenso humanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns der Tragweite dieses Instruments auf institutioneller, rechtlicher und finanzieller Ebene bewusst sein, mit dessen Einführung sich das Wesen der Europäischen Union wandeln wird.
Debemos ser conscientes del significado -a nivel institucional, jurídico y financiero- de la introducción de un instrumento de esta índole que modifica la naturaleza de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Hilfepolitik der internationalen Geber durch eine neue Denkweise bezüglich der Hilfe bereits gewandelt hat und sie ihre Hilfe auf Länder konzentrieren, die gute Ergebnisse im Bereich der makroökonomischen Politik und der Governance vorweisen können,
Considerando que un nuevo concepto de la ayuda ya ha modificado las políticas de ayuda de los donantes internacionales, que se concentran en los países que han demostrado que avanzan en materia de política de gobernanza y macroeconómica,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass sich die Hilfepolitik der internationalen Geber durch eine neue Denkweise bezüglich der Hilfe bereits gewandelt hat und sie ihre Hilfe auf Länder konzentrieren, die gute Ergebnisse im Bereich der makroökonomischen Politik und der Governance vorweisen können,
I. Considerando que un nuevo concepto de la ayuda ya ha modificado las políticas de ayuda de los donantes internacionales, que se concentran en los países que han demostrado que avanzan en materia de política de gobernanza y macroeconómica,
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, daß dies Vorurteile aus Unkenntnis sind, aber wir wissen auch, daß sich das Bild in der Öffentlichkeit nur dadurch wandelt, daß wir noch wirkungsvoller als bisher die Interessen der Bürgerinnen und Bürger vertreten und dies auch transparent machen.
Nosotros sabemos que se trata de prejuicios nacidos del desconocimiento, pero también sabemos que esta imagen que tiene la opinión pública sólo se modificará si defendemos los intereses de las ciudadanas y ciudadanos con aún mayor eficacia que hasta ahora y además también con transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wandelnandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen ), daß ihr immer völliger werdet.
Por lo Demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús que conforme aprendisteis de nosotros acerca de Cómo os conviene andar y agradar a Dios, tal como Estáis andando, Así Sigáis progresando cada vez Más.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Sela. ) Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst;
(Selah) Te haré entender y te enseñaré el camino en que debes andar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
El que dice que permanece en él debe andar como él anduvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
-- Hombres de Israel, ¿ por qué os Maravilláis de esto? ¿ Por qué nos Miráis a nosotros como si con nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a este hombre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du sie den guten Weg lehrest, darin sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen.
Sí, enséñales el buen camino por el que deben andar y dales lluvia sobre tu tierra, la cual has dado a tu pueblo por heredad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
No guardaron el pacto de Dios y rehusaron andar en su ley. Más bien, se olvidaron de sus obras, de las maravillas que les Había mostrado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht?
Acaso no fue Jehovah, contra quien hemos pecado? Ellos no quisieron andar en sus caminos, ni obedecieron su ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und euer Herz sei rechtschaffen mit dem HERRN, unserm Gott, zu wandeln in seinen Sitten und zu halten seine Gebote, wie es heute geht.
Sea, pues, íntegro vuestro Corazón para con Jehovah nuestro Dios, a fin de andar en sus leyes y guardar sus mandamientos, como en este Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wandelntransforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele, die vorher Streiter für die Umwelt waren, wandeln sich zu nationalen und regionalen Fürsprechern, die sich an die alten Kohlekraftwerke in ihren Heimatorten klammern.
Muchos de los que han luchado en pro del medio ambiente se transforman en continuistas nacionales y regionales. En sus ciudades abrazan y defienden las instalaciones de combustión de carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das europäische Kulturprogramm eine nützliche Rolle spielen kann, muß es umfassend und flexibel sein, um so die sich herausbildenden neuen Kulturformen und die verschiedenen kulturellen Akteure, die wie Kometen auftauchen, sich wandeln und verschwinden, aufnehmen zu können.
Para desempeñar un papel útil, el programa europeo para la cultura debe ser amplio y flexible a fin de poder acoger las nuevas formas de cultura que surgen y los diversos protagonistas culturales que nacen, se transforman y desaparecen como cometas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall wandeln die Unternehmen ihre Rentenfonds mit festen Leistungen in solche mit festen Beitragssätzen um.
Por todos sitios las empresas transforman sus fondos de pensión de prestaciones definidas en fondos de pensión de contribuciones definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
„Mehr als 17.000 Solarzellen auf den Tragflächen wandeln Sonnenlicht in Energie für die Motoren und Batterien um und genügen tagsüber wie nachts als alleiniger Antrieb – ein echtes Novum in der Fluggeschichte.
Las 17.000 células solares que cubren sus alas transforman la luz solar en energía para los motores y baterías, de modo que el sol es la única fuente de energía que impulsa al aparato día y noche. Esto supone un auténtico hito en la historia de la aviación.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Die Sitzschale aus Polypropylen ist in mehreren Farbtönen erhältlich, die sein Erscheinungsbild glätten und wandeln, so dass er sich verschiedenen Dekorationsstilen anpasst.
- El asiento de polipropileno está disponible en diversos tonos que suavizan y transforman su apariencia, adaptándose a diferentes estilos de decoración.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Die Sitzschale aus Polypropylen ist in mehreren Farbtönen erhältlich, die sein Erscheinungsbild glätten und wandeln, so dass er sich verschiedenen Dekorationsstilen anpasst.
El asiento de polipropileno está disponible en diversos tonos que suavizan y transforman su apariencia, adaptándose a diferentes estilos de decoración.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
wandelncaminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen; aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
Si sus hijos dejan mi ley y no caminan en mis juicios, si profanan mis estatutos y no guardan mis mandamientos, entonces castigaré con vara su Rebelión, y con azotes sus iniquidades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du hältst den Bund und die Barmherzigkeit deinen Knechten die vor dir wandeln aus ganzem Herzen.
Oh Jehovah Dios de Israel, no hay Dios como Tú, ni en el cielo ni en la tierra! Tú guardas el pacto y la misericordia para con tus siervos que caminan delante de ti con todo su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, Gott Israels, es ist kein Gott, weder droben im Himmel noch unten auf der Erden, dir gleich, der du hältst den Bund und die Barmherzigkeit deinen Knechten, die vor dir wandeln von ganzem Herzen;
Oh Jehovah Dios de Israel, no hay Dios como Tú, ni arriba en los cielos ni abajo en la tierra! Tú guardas el pacto y la misericordia para con tus siervos que caminan delante de ti con todo su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zedd, ich weiß, die Dinge sehen schlecht aus, abe…möchtest du wirklich zu einem Leben zurück, wo die Toten unter den Lebenden wandeln?
Zedd, sé que las cosas están mal, per…¿realmente quieres volver a una existencia en la que los muertos caminan entre los vivos?
Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich zurück in ein Leben indem die Toten zwischen den Lebenden wandeln?
¿De verdad quieres volver a una existenci…donde los muertos caminan entre los vivos?
Korpustyp: Untertitel
Die Engel, die unter uns wandeln.
Los ángeles caminan entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Heiligen, die mit uns wandeln, bitten wir Dich, o Herr.
Wandeln Sie Ihre Le Club Accorhotels Punkte in bahn.bonus Punkte um und wählen Sie aus den zahlreichen Geschenken, die Ihnen der Prämienkatalog auf bahn.bonus bietet.
Convierta sus puntos Le Club Accorhotels en puntos bahn.bonus y elija sus regalos de entre la amplia gama que le ofrece bahn.bonus en el catálogo de recompensas.
Vuelve sobre tus pasos hacia atrás hasta el cruce, girar a la derecha y, un poco más adelante, tomar el camino de la izquierda en dirección a Saint - Pierre - la- Montagne.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
wandelnconvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rücksichtslosen Privatisierungen, die elementarer Bestandteil des gemeinsamen Binnenmarktes sind, betreffen die wichtigsten Bereiche und wandeln alle gesellschaftlichen Güter in eine Ware um.
La privatización desconsiderada, que es el factor principal del mercado interior único, afecta a los sectores más vitales y convierte todas las posesiones sociales en mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wandeln Sie die gängigsten Audiodatei-Formate, wie z.B. WAV oder OGG, mühelos in MP3s um.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wandelntransformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die NATO betrifft, so denken wir in Russland, dass sie sich anpassen und wandeln sollte, um in das bestehende neue Umfeld zu passen.
Por lo que toca a la OTAN, en Rusia creemos que debe transformarse y adaptarse al nuevo entorno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Hamas wären Frieden und die Aussicht auf einen Erfolg bei den Parlamentswahlen im Juli ein starker Anreiz, sich von einer bewaffneten Bewegung außerhalb des Systems zu einer politischen Partei zu wandeln, die sich an der Wahlurne um die Macht im Staat bewirbt.
En un contexto de paz y con la perspectiva de tener buenos resultados en las elecciones parlamentarias en julio, en las cuales ha accedido a participar, Hamas tendría incentivos fuertes para transformarse de un movimiento armado fuera del sistema en un partido político comprometido a competir por el poder en las urnas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche statistischen Daten der Zu- bzw. Abnahme von internationalen Handelsgeschäften sprechen dafür, dass die zu- bzw. abnehmenden Einkommen sich zu einem Faktor für die Beeinflussung der Konsumpräferenzen wandeln können?
¿Qué datos estadísticos sobre la fluctuación de los intercambios comerciales internacionales abogan en favor del hecho de que las fluctuaciones en materia de renta pueden transformarse en un factor que influya en las preferencias de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Und mit den atemberaubenden Möglichkeiten von CINEMA 4D lassen sich selbst trockenste wissenschaftliche Zusammenhänge in faszinierende Bilder und Filme wandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
wandelncambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sichtweisen der Mitgliedstaaten wandeln sich zunehmend, erleben sie doch, dass eine wirksame Außenpolitik der Union nur möglich ist, wenn wir mit einer Stimme sprechen und gemeinsam handeln.
Los Estados miembros cada vez van cambiando más su postura, a medida que entienden que es necesario adoptar una posición común y actuar al unísono a fin de que la Unión pueda contar con una política exterior eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnert uns daran, dass sich das globale Klima immer gewandelt hat und auch künftig wandeln wird.
Eso nos recuerda que el clima mundial ha cambiado siempre y que seguirá cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Klimaexperten sagen uns, dass sich speziell die Wetterbedingungen in unseren Regionen wandeln.
Los expertos en clima nos dicen que está cambiando la meteorología de nuestras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist dabei, sich zu wandeln - in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen.
China está cambiando, en muchos sentidos para mejor, y un mayor cambio en la dirección correcta no será factible a partir de una política que implique aislar o sancionar a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wandelnconvierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Mont Soleil wird zum einen das fotovoltaische Sonnenkraftwerk betrieben. 4’500 Quadratmeter Silizium-Solarzellen auf 20’000 Quadratmetern Landfläche (ca. drei Fussballfelder) wandeln das Sonnenlicht direkt in elektrischen Strom um und produzieren jährlich rund 600’000 kWh Strom, was in etwa dem Bedarf von 200 Haushalten entspricht.
4.500 metros cuadrados de células solares de silicio en una superficie de 20.000 metros cuadrados (unas tres canchas de fútbol) convierten la luz solar directamente en corriente eléctrica, produciendo anualmente 600.000 kilovatio-horas de corriente, lo que equivale aproximadamente la demanda de 200 hogares.
3 Schenkelpol-Synchrongeneratore wandeln die Bewegungsenergie in eine elektrische Leistung von 3x 800 KW und versorgen somit ca. 5500 Haushalte mit erneuerbarer Energie.
Tres generadores síncronos de polos salientes convierten la energía cinética en 3x 800 kW de energía eléctrica y suministran alrededor de 5500 hogares con energía renovable.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
wandelnandamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
Si decimos que tenemos Comunión con él y andamos en tinieblas, mentimos y no practicamos la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist . Wenn wir sagen , daß wir Gemeinschaft mit ihm haben , und wandeln in der Finsternis , so lügen wir und tun nicht die Wahrheit .
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
wandelnconvertirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grenzen werden nicht länger Verwaltungsgrenzen sein; sie wandeln sich stattdessen zu Brücken und verbinden die Menschen und Länder Europas miteinander.
Las fronteras ya no serán separaciones administrativas, sino que se convertirán en puentes y conectarán a los ciudadanos de los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Mai 2013 und am 1. Mai jeden Jahres, das auf jeden nachfolgenden Zeitraum folgt, wandeln die Registerverwalter Zertifikate, die in ihrem jeweiligen Register verbucht sind und noch nicht abgegeben wurden, nach den Verfahrensvorschriften für das Banking von Zertifikaten in für den laufenden Zeitraum gültige Zertifikate um.
Para el 1 de mayo del 2013 y del año siguiente al término de cada período subsiguiente, los administradores de registro convertirán los derechos de emisión incluidos en su registro (y aún no entregados) en derechos de emisión válidos para el período en curso siguiendo el proceso de arrastre de derechos de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halten & Drehen Funktion ermöglicht Ihnen Symbole zu halten/zu sperren (während sich die anderen weiterdrehen) und diese Symbole wandeln sich in Wild Symbole (Löwen-Symbole) um, indem man einfach auf sie klickt;
La aplicación asegurar y girar te permite retener/asegurar símbolos mientras los demás continúan girando, estos símbolos se convertirán en símbolos wild (leones) simplemente haciendo clic sobre ellos;
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Das Letzte, was Sie wollen, ist eine radikale Umgestaltung und drastische Veränderung alter Kernbankensysteme. Dennoch müssen Sie flexibel sein und brauchen Spielraum, damit sich Ihre Systeme weiterentwickeln und wandeln können.
No buscas cambiar el diseño radicalmente ni tampoco realizar un cambio drástico en los sistemas core existentes, pero necesitas flexibilidad para que los sistemas puedan evolucionar y se transformen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Freilich wandeln sie ihr Äußeres, wenn sie von der polnischen Niststätte in die reiche Welt hinausgelangen.
Los judios cambian su aparienci…cuando salen de sus guaridas polacas, hacia el resto del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird sich die touristische Nachfrage wandeln; Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen wesentlich größeren Stellenwert bekommen.
Al mismo tiempo, la demanda de turismo evolucionará y el turismo cultural y el relacionado con el patrimonio natural experimentarán un crecimiento significativo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du klein wärst wie ich, könntest du unbemerkt unter den Riesen wandeln.
Si fueras tan pequeño como yo, los gigantes no te verían.
Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Platz mehr in der Hölle is…wandeln die Toten auf der Erde.
"Cuando no haya más espacio en el infiern…...los muertos caminarán por la tierra."
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Ahora vago por el limbo hasta que cese la maldición del hombre lobo.
Korpustyp: Untertitel
Auch die touristische Nachfrage wird sich wandeln: Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen bedeutenden Aufschwung erfahren.
La demanda de turismo también irá evolucionando: el turismo cultural y el relacionado con la naturaleza experimentarán un crecimiento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universaldienste werden ihre Bedeutung nicht verlieren, aber sie wird sich sehr schnell wandeln.
Los servicios universales no van a perder importancia, sino que la importancia de dichos servicios experimentará una muy rápida transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Además, en lo que respecta a la orden de detención europea, francamente mis dudas se tornan en una oposición categórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Toten wandeln, werden die Lebenden scharenweise die Särge füllen.
Y cuando los muertos camina…...los vivos llenarán estos ataúdes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Y ahora ando en el limbo hasta que la maldición del hombre lobo sea cortada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Jesus in mein Herz lasse, darf ich im Himmelreich neben ihm wandeln.
Ahora, si acepto a Jesus en mi corazón…...caminaré a su lado en el Reino del Cielo.
Korpustyp: Untertitel
Dementoren zählen zu den übelsten Kreaturen, die auf der Erde wandeln.
Los dementores son de las criaturas más viles que hay sobre la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Toten wandeln, werden die Lebenden scharenweise die Särge füllen.
Y cuando un muerto camin…los vivos van a parar a los féretros.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, mit dem Namen durchs Leben zu wandeln?
¿Te imaginas un tipo llevando toda la vida ese mote?
Korpustyp: Untertitel
der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
En las generaciones pasadas Dios Permitió que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich.
' En verdad, yo Había dicho que tu casa y la casa de tu padre Estarían delante de Mí para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln.
Como a manto los Enrollarás, y Serán cambiados como vestido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?
Qué gana el pobre que sabe conducirse ante los Demás seres vivientes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die Wege des HERRN sind richtig, und die Gerechten wandeln darin;
Ciertamente los caminos de Jehovah son rectos, y los justos Andarán por ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Kann zum Wolf sich wandeln, "wenn der Eisenhut blüht "und der Vollmond hell erglüht."
"Podrá convertirse en un lob…cuando el matalobos forezc…y la luna esté llena y brillante."
Korpustyp: Untertitel
In Paris wandeln Sie in der Kathedrale Notre Dame auf Quasimodos Spuren.
Die zweite Etappe ist die Reise in Gott, das Wandeln in den Namen und Attributen Gottes.
La segunda es el viaje dentro de Dio…...viajando en los nombres y atributos de Allah.
Korpustyp: Untertitel
Er verlangte, dass sich Europas Politik von einer sturen bürokratischen zu einer bürgernahen Politik wandeln müsse.
El objetivo es luchar contra el uso de estos precursores en la fabricación de drogas ilegales sin obstaculizar excesivamente el comercio de estas sustancias para uso legal.
Korpustyp: EU DCEP
Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln.
Santa Será Jerusalén, y los extraños no Pasarán Más por ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ihr sollt nicht mit Eile ausziehen noch mit Flucht wandeln;
Pues no saldréis con apresuramiento, ni iréis huyendo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Por eso los entregué a la dureza de su Corazón, y caminaron Según sus propios consejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
Ahora que vivimos en el Espíritu, andemos en el Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN!
Oh casa de Jacob, venid y caminemos a la luz de Jehovah!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
-- Por favor, consulta a Dios, para que sepamos si ha de prosperar el viaje que estamos haciendo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie sollen wandeln in meinen Rechten und meine Gebote halten und darnach tun.
Andarán Según mis decretos; Guardarán mis estatutos y los Pondrán por obra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele.
En la amargura de mi alma, andaré con inquietud todos mis años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln;
Sin embargo, es necesario que yo siga mi camino hoy, mañana y pasado mañana;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot;
Y éste es el amor: que andemos Según sus mandamientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten;
Estos se quejan de todo y todo lo critican, andando Según sus propios malos deseos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens.
pues en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de realizar cada uno la Porfía de su malvado Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Las especies salen de sus zonas de origen y los ecosistemas cambian.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann würde sich die Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) zu direkten Strom-Wärme-Kopplung wandeln.
DE