Ich will jetzt nicht sagen, dass Sie österreichisch vorgehen sollen, Frau Kommissarin, wenn wir Sie auch immer herzlich gern einladen, in Österreich Berg zu steigen und mit uns dort zu wandern.
Señora Comisaria, no quiero decirle que proceda al modo austríaco cuando le invitamos gustosamente a escalar montañas en Austria y andar por ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück. Denn du bist bei mir.
"Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls kommen Sie am besten von Southgate, so können Sie ein paar Kilometer die Klippen entlang bis zur Three Cliffs Bay wandern.
De lo contrario, Southgate ofrece el mejor acceso, desde ahí puedes subir a andar por la cima del acantilado, no tendrás más que recorre kilómetro y medio.
Sie wandern für knapp eine Stunde in der Höhe von 900 Metern, auf einem flachen und angenehmen Pfad, umgeben von einem grossartigen Panorama der Berglandschaft.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück.
"Aunque ande en valle de sombra de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Während ihr so durch die Welt wandert, dürft ihr nicht zu verdächtig wirken, wenn andere euch sehen können, oder die Aufmerksamkeit eurer Familie auf euch ziehen.
Mientras andad por el mundo, debes intentar no ser demasiado evidente mientras el resto del mundo está mirando, o hacer cualquier cosa que pueda levantar suspicacias por parte de tu familia.
Con nuestras sillas de paseo para múltiples deportes, puedes ir de paseo, trotar, andar en bicicleta, ir de excursión o esquiar a campo traviesa, durante todo el año.
La alameda de ÆON sale de la imaginación para vagar y permite que la gente disfrute de sus alrededores y que experimente compras japonesas en su totalidad.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nu…entwurzelte Menschen wandern durch die Vereinigten Staaten, träumend, unter Droge…
Bie…Existen personas desarraigadas vagando por los Estados Unidos, soñando, drogado…
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin in London und bin eine Zeit umher gewandert. Ich lebte in einem Haus, aber ich weiß nicht, warum man mich eines Tages nicht mehr wollte und ich ausgesetzt wurde.
Plötzlich seid ihr 60 Jahre al…und wandert zahnlos und allein durch eine postapokalyptische Wüste.
De pronto tienes sesenta años, y estás vagando sola y sin dientes por un vertedero postapocalíptico.
Korpustyp: Untertitel
Von hier können Sie um die lokale Stadt und traditionelle kanarische Küche oder Hopfen auf einer Fähre wandern nach nahe gelegenes Fuerteventura genießen, um seine goldenen Sande und entspannte Berufung zu genießen.
De aquí, usted puede vagar alrededor de la ciudad local y disfrutar de la cocina canaria tradicional, o del salto en un transbordador a Fuerteventura próximo para disfrutar de sus arenas de oro y súplica tranquila.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Viele Trolle sind ausgebrochen und wandern durch die Gegend.
Muchos trolls se han dispersado y andan vagando por esta área.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist eigentlich, warum wandern Art und Weise tragen Perücken.Alle Menschen haben eine Ausrede, um auf einem Haarteil setzen.Um die Darstellung zu wechseln, decken Haarausfall, machen gesamte Volumen, längere Schleusen Größe, verändern diff[Mehr lesen]
Alguien está realmente vagaba por qué el uso de pelucas de moda.Todas las personas tienen una excusa para poner en un postizo.Para cambiar la apariencia, cubra la pérdida del cabello, hacer todo el volumen, el tamaño más largo cerraduras, alterar diff[Leer más]
Die Legende besagt, dass der Name des Platzes leitet sich von dieser Kirche an Stelle von einem Walnussbaum auf der Asche des Kaisers, dessen Geist immer noch besessen wandert gepflanzt errichtet.
La leyenda cuenta que el nombre de la plaza deriva de esta iglesia erigida en el lugar de un nogal plantado en las cenizas del emperador cuyo espíritu aún deambula poseído.
Sie kommen zu den Denkmälern hier und zu unserer versunkenen Pracht, so wie wir heute nach Südasien wandern, um dessen bröckelnde Herrlichkeiten zu sehen.
Vendrán a ver nuestros monumentos y nuestras decaídas ciudades, del mismo modo que nosotros peregrinamos ahora para visitar las decaídas magnificencias del Asia Meridional.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Buch Exodus berichtet von der Erfahrung des Volkes Israel, das nach dem Auszug aus Ägypten vierzig Jahre lang durch die Wüste Sinai wanderte, bevor es das Gelobte Land erreichte.
El libro del Éxodo narra la experiencia del pueblo de Israel que, habiendo salido de Egipto, peregrinó por el desierto del Sinaí durante cuarenta años antes de llegar a la tierra prometida.
Bei einem Aufenthalt in Genf lassen sich die Freuden eines Städtetrips kombinieren mit Outdoor-Aktivitäten wie Wandern, Mountainbiken und Skilaufen im Winter.
Ginebra es la ciudad perfecta para una escapada urbana combinada con actividades al aire libre, desde senderismo y ciclismo de montaña hasta esquí durante el invierno.
Das Bestehen eines doppelten Arbeitsortes bringt nämlich nicht nur erhebliche Beschwerlichkeiten für die Abgeordneten, die jedes Mal von einem Sitz zum andern „wandern“ müssen, mit sich, sondern bedeutet vor allem eine enorme Ausgabenbelastung für die Union.
En efecto, la existencia de dos lugares de trabajo no sólo acarrea serios inconvenientes para los diputados, que se ven obligados a viajar constantemente de una sede a otra, sino que constituye una gravosa carga para el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Er wanderte gen Norden zu einem Treffen unserer Sippe.
Viajó al norte para una reunión con nuestros parientes.
Korpustyp: Untertitel
Da er nach Lust und Laune überall hin wandert, entstand die Legende von Nicholas dem Reisenden.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
wandernhacer senderismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Kinder konnten reisen, wandern und Ski fahren.
Otros niños podían viajar, hacersenderismo y esquí.
Korpustyp: Untertitel
Über die Berge radeln und wandern, in der Welt herum reisen und fremde Länder kennen lernen, fotografieren, lesen und meinen Bonsaibaum am Leben halten. Noir hört:
ES
Ir en bicicleta y hacersenderismo en las montañas, viajar por el mundo y conocer nuevos países, mantener vivo mi árbol bonsai, leer y ojalá próximamente hacer fotos (aunque por eso todavía le falta lo más importante:
ES
Besucher können die lokale Atmosphäre genießen, in den heißen Quellen relaxen, im wundervollen Schwarzwald wandern und einen erstklassigen Entspannungsurlaub in Baden-Baden genießen.
Los visitantes pueden disfrutar los paisajes locales, sumergirse en los manantiales calientes, hacersenderismo en el precioso Bosque Negro y disfrutar de unas vacaciones relajantes y elegantes en Baden Baden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie können Nachtski, Heliski oder Snowscooter fahren, Gleitschirm fliegen, eine Heißluftballonfahrt machen, eistauchen, eislaufen und mit Schneeschuhen wandern.
ES
Podrá esquiar de noche, hacer heliesquí, moto de nieve, descenso en parapente, montar en globo, bucear bajo hielo, patinar y hacersenderismo con raquetas de nieve.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Also, wenn Sie in den Bergen wandern, sich am Meer entspannen, oder die kulturellen Höhepunkte entdecken möchten, buchen Sie noch heute Ihren Aufenthalt in unseren Jugendherbergen in Georgien!
Sí desea hacersenderismo en las montañas, relajarse en la playa o descubrir las maravillas culturales, haga la reserva de su estancia en uno de nuestros albergues en Georgia hoy mismo!
Diese direkt in die Heimatländer versandten Mittel werden nicht für Waffen verschwendet oder auf Schweizer Konten abgezweigt, sondern wandern direkt in die Taschen der Menschen vor Ort.
Estas remesas no se malgastan en armas o se desvían a cuentas bancarias suizas; van directamente a los bolsillos de la gente local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie ohne nachzudenken schieße…wandern Sie ins Gefängnis und ich bekomme Geld.
Si disparan sin pensa…ustedes van a la cárcel y a mí me pagan.
Korpustyp: Untertitel
Heute wandern nicht mehr nur arme Apfeldiebe in den Knast.
A la cárcel ya no van sólo los muertos de hambre que roban una manzana.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Freunde wandern in den Knast und ich fahre nach Aruba.
Tú y tus amigos van a la cárcel, y yo me voy a Aruba.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schlüssel wandern in die Schale.
Nuestras llaves van en un tazón.
Korpustyp: Untertitel
Im Frühjahr sprießen und gedeihen jeden Monat neue Leckereien in der Erde und wandern direkt auf den Tisch – ein kulinarischer Spaziergang durch die Saison von Februar bis Mai Blauer Himmel und immer milder werdende Temperaturen – wenn die ersten Sonnenstrahlen ins Freie locken, wächst die Lust auf leichte Kost und frische Zutaten.
En primavera brotan y aparecen cada mes nuevas exquisiteces en la tierra que van directamente a la mesa. Un paseo culinario febrero a mayo Cielo azul y temperaturas cada vez más suaves. Cuando los primeros rayos de sol nos incentivan a salir de casa, aumentan las ganas de alimentos ligeros e ingredientes frescos.
Wenn sie durch den Dschungel wandern, kann ich nichts dagegen tun.
Si deciden ir de excursión por la selva, qué le voy a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann nicht wandern gehen.
No, no puedo ir de excursión.
Korpustyp: Untertitel
Sie wandern in Algonquin.
Están de excursión en Algonquin.
Korpustyp: Untertitel
Sie war mit ihrem Freund wandern und es gab einen Unfall.
Estaba de excursión con su novio y hubo un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
Era primavera en Alemania y habías salido de excursión.
Korpustyp: Untertitel
Stephanie hat heute frei. Also hab ich gedacht, wir gehen vielleicht wandern.
Stephanie no trabaja hoy, así que hemos pensado en salir de excursión.
Korpustyp: Untertitel
Einige gute Angelplätze sind nur 15 Minuten entfernt. Sie können aber auch durch die herrliche Baumschule in Vácrátót spazieren oder im Naturreservat der Somlyó-Hügel wandern gehen, gleichzeitig gelangen Sie jedoch über die Autobahn M3 in kurzer Zeit in die Innenstadt von Budapest.
También pueden cultivar su pasión por la pesca, pasear por el maravilloso "arboretum" en Vácrátót, ir de excursión a la reserva de la colina Somlyó y llegar al bullicio y ajetreo de Budapest en 15 minutos por la M3.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
wanderncaminamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier beginnt ein weiteres Abenteuer - wir durchqueren den Bach teilweise (stellenweise sehr rutschig) und wandern vorbei an gewaltigen Urwaldriesen bis wir einen wahrhaft paradiesischen Ort inmitten des Dschungels erreichen, den "Poza el Gato".
DE
Aquí comienza una otra – Cruzamos la quebrada (a veces muy resbaladiza) y caminamos por delante de los gigantes árboles hasta llegar a un sitio paradisiaco en medio de la jungla, la "Poza el Gato".
DE
Wir starten bei Kilometer 104 und wandern bis zu den Ruinen von Wiñayhuayna, dann wandern wir zum Inti Punku (Sun Gate), 2.650 Meter über dem Meeresspiegel. Hier werden wir eine eindrucksvolle Dämmerung bewundern, dann setzen wir fort bis zu Aguas Calientes, wo wir übernachten werden.
Empezamos en el km. 104 y caminamos hasta el complejo de Wiñayhuayna, luego nos dirigimos hacia inti Punku (Sun Gate) a 2,650 metros sobre el nivel del mar, desde donde veremos un impresionante atardecer, para luego continuar hacia el poblado de Aguas Calientes donde pasaremos la noche.
Ahora caminamos sobre prados verdes a lo largo de la costa en dirección norte y ya pasados 15 minutos divisamos el Moai A Kapu sobre el Ahu Hanga Kioe.
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Neben einem Besuch des Dorfes wandern wir entlang der Bofedal von Parinacota, der feuchten Weideflächen für Alpaca und Lama und lernen die reiche Avifauna des Lauca-Parks kennen.
Al lado de la visita del pueblo caminamos a lo largo de Bofedal de Parinacota, los corrales para alpaca y llama y vamos a conocer la avifauna del parque Lauca.
Wir haben in der Union wahrscheinlich weltweit eine der besten Ausbildungen für Wissenschaftler, nur leider wandern diese sehr oft nach ihrer Ausbildung in andere attraktivere Länder wie die USA ab.
En la Unión tenemos, probablemente, uno de los mejores sistemas educativos del mundo, sólo que, desgraciadamente, muy a menudo nuestros científicos emigran tras su formación a otros países más atractivos como los EEUU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei früheren Erhebungen war die Virusisolationsrate außerordentlich niedrig; deshalb sollten sich die Probenahmen auf Vögel konzentrieren, die im Herbst oder zum Winteranfang nach Süden wandern.
La experiencia de estudios anteriores ha demostrado que la tasa de aislamiento del virus es extremadamente baja, por lo que el muestreo debe centrarse en las aves que emigran al Sur durante el otoño y a principios del invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei früheren Erhebungen war die Virusisolationsrate außerordentlich niedrig; deshalb sollten sich die Probenahmen auf Vögel konzentrieren, die im Herbst oder zum Winteranfang nach Süden wandern.
La experiencia de estudios anteriores ha demostrado que la tasa de aislamiento de virus es extremadamente baja, por lo que el muestreo debe centrarse en las aves que emigran al Sur durante el otoño y a principios del invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese EU‑Bürger sind auf der Suche nach einer besseren Zukunft und wandern aufgrund des Rechts auf Freizügigkeit von Personen und/oder Arbeitnehmern ein.
Estos ciudadanos de la UE buscan un futuro mejor y emigran sobre la base del derecho a la libre circulación de personas o a la libre circulación de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat sich zwar nie als Zuwanderungsregion im amerikanischen oder kanadischen Sinn von Besiedlung eines Landes durch Menschen mit Arbeitskraftpotential verstanden, allerdings wandern derzeit erheblich mehr Menschen in die EU zu, als in die so genannten klassischen Einwanderungsländer.
La UE nunca se ha considerado una región de inmigración, como puedan serlo Estados Unidos o Canadá, entendida como la colonización de un país por personas en edad de trabajar, si bien hoy en día emigran a la UE muchas más personas que a los países clásicos de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden 4.000 Wanderer beim Wandern gefragt ob sie wandern!?
DE
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wandernmigrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikronuklei oder Mikrokerne können aus azentrischen Chromosomenfragmenten (d. h. Chromosomen, denen ein Zentromer fehlt) oder aus ganzen Chromosomen entstehen, die während der Anaphase der Zellteilung nicht zu den Polen wandern können.
Los micronúcleos pueden proceder de fragmentos cromosómicos acéntricos (es decir, que carecen de centrómero) o de cromosomas completos que no pueden migrar a los polos durante la anafase de la división celular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, was wir von ihrer Biologie sagen können, ist, sie werde…zur Küstenlinie wandern, und dort werden sie aufwachsen.
Bueno, por lo que podemos decir de su biología, van a migrar a la costa, y ahí es donde llegarán a plena madurez.
Korpustyp: Untertitel
Folglich wandern Remo outlook-sichern u. Software ist entworfen, Ihnen zu helfen tun regelmäßige sichern automatisch und sichern Sie beim Bewegen zwischen outlook versionen oder Laptope ab.
Por lo tanto, migrar y Remo Outlook Backup software está diseñado para ayudarle a hacen copias de seguridad periódicas automáticamente y ayudarle a mover entre las versiones de Outlook o portátiles.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Aus Gründen gehe ich nicht in ich nicht zu Joomla 1.5 oder 1.6 wandern können Ich bin daher erwägt eine Joomla 1.5 Installation Einrichtung (mit installiertem AcyMailing) auf meinem Server neben meinem Haupt-Website zu laufen (die auf 1.0 bleiben) Ist das sinnvoll?
Por razones que no voy a entrar en que no pueden migrar a Joomla 1.5 1.6 o Por lo tanto, estoy considerando la creación de una instalación de Joomla 1.5 (con AcyMailing instalado) en mi servidor para correr al lado de mi sitio principal (que se quedará en 1.0) ¿Es esta práctica?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wandernmigran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich erneut auf das gravierendste Problem aufmerksam machen, dass sich in der Diskussion der Wirtschaft der Azoren stellt und auch die Wirtschaft Madeiras berührt: der drastische Rückgang der Thunfischbestände, die aus den Äquatorialgewässern zu den makaronesischen Inseln wandern.
En este marco, quiero plantear de nuevo el que es hoy el problema más dramático que afronta la economía de las Azores y que afecta también a la economía de Madeira: la brutal reducción de las cantidades de atún que migran de las aguas ecuatoriales del Atlántico a estos archipiélagos de la Macaronesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserkraftwerke stellen ein Hindernis für Fische dar, die stromaufwärts oder stromabwärts wandern.
Las centrales hidráulicas constituyen un obstáculo para los peces que migran corriente arriba o corriente abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Bueno, las especies migran por una variedad de razones.
Korpustyp: Untertitel
Ratte…sie sind auf dem Dachboden und sie wandern ins Badezimmer, durch die Wand.
Rata…están en el ático y luego migran al baño por la pared.
Korpustyp: Untertitel
Somit komm ich allein rechnerisch auf mindestens 57% … schließlich sollte man davon ausgehen können, dass 100% der Personen die man beim Wandern gefragt werden ob sie wandern auch mit Ja antworten.
DE
Así que vengo solo matemáticamente al menos el 57%…con el tiempo usted debe ser capaz de asumir el 100% de las personas a las que se les preguntó si migran senderismo responder con Sí.
DE
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wandernse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es eine gemeinschaftliche Zuständigkeit gibt, wandern die entsprechenden Felder wie beispielsweise Asyl, Zuwanderung aus der nationalen Kontrolle heraus, ohne bei der vollen Kontrolle dieses Parlaments anzukommen, da wir nur angehört werden und nicht mit zu entscheiden haben.
Si se establece un ámbito de competencia comunitaria, las áreas correspondientes como, por ejemplo, asilo e inmigración, se escapan al control nacional sin entrar plenamente bajo el control total de este Parlamento, puesto que nosotros sólo somos escuchados y no podemos codecidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss immerhin wissen, dass in Tunesien die Internauten verhaftet werden, dass dort diejenigen ins Gefängnis wandern, die das Internet nutzen, die die Informationsgesellschaft um der von ihr gebotenen Freiheit willen nutzen.
Hay que tener en cuenta que en Túnez se detiene a los cibernautas, que en Túnez se encarcela a los que utilizan Internet, a los que utilizan la sociedad de la información por la libertad que ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schließlich Siemens, GEM PLUS oder Alcatel ihre Mobilfunkabteilungen veräußern, wandern diese Abteilungen, und mit ihnen die Patente, nach Asien, sodass Europa in diesen Bereichen keinerlei Entwicklungschancen mehr hat.
Por último, cuando Siemens, GEM PLUS o Alcatel venden divisiones de telefonía móvil, son esas divisiones, patentes incluidas, las que se van a Asia, lo que no deja ninguna oportunidad de desarrollo a Europa en esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sich vergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
Captura una imagen de la pantalla y hace que una lupa transparente se mueva por la pantalla, aumentando todo lo que está debajo. Creado por Jonas Munsin; 1998.
Laut den Organisationen, die die Umsiedlung der Bevölkerung innerhalb Somalias überwachen, wandern täglich Dutzende von Familien von Dobley an der somalischen Grenze in Richtung Dadaab in Kenia, wo sich Flüchtlingslager befinden, die mittlerweile über 456 000 Menschen aufgenommen haben und wo immer noch durchschnittlich 100 Flüchtlinge am Tag eintreffen.
Según las agencias que siguen los desplazamientos de población dentro de Somalia, cada día se desplazan decenas de familias de Dobley a la frontera somalí, en dirección a Dadaab en Kenia, donde los campos de refugiados acogen ya a más 456 000 personas, que siguen llegando en una media de mil al día.
Korpustyp: EU DCEP
wandernhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kann man auf einem Netzwerk von Wanderwegen durch den Urwald wandern und die Schönheit der Bäume sowie die grosse Vielfalt der Pflanzen beobachen welche den Wildtieren Unterkunft bieten.
Usted puede hacer caminatas alrededor usando una red de senderos y admirar la belleza de nuestro bosque crecimiento, hay una inmensa variedad de flora que da el resguardo a un gran número de animales salvajes;
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mahe ist auch die Heimat des Morne Seychellois Nationalparks, eines 30 Quadratkilometer großen Areals, und wenn Sie ein echter Adrenalin Junkie sind, warum wandern Sie dann nicht durch den Regenwald und klettern auf die Berge?
ES
En Mahé también se encuentra el Parque Nacional Morne Seychellois, un área de 30 kilómetros cuadrados, y si usted es un verdadero adicto a la adrenalina, entonces ¿por qué no hacer una excursión a través de la selva en la montaña?
ES
Man kann die Orte Port Elliot, Middleton, Goolwa und Victor Harbor mit dem Fahrrad erkunden, Fallschirm springen, Ballonfahrten unternehmen, das nahe Weinanbaugebiet McLaren Vale besuchen, auf historischen Pfaden wandern und in den örtlichen Restaurants, Kneipen und Geschäften Kontakte zu den Einheimischen knüpfen.
Podrás pasar tiempo montando en bici, explorando las ciudades de Port Elliot, Middleton, Goolwa y Victor Harbor, podrás intentar hacer paracaidismo o montar en globo, visitar la cercana región vinícola de McLaren Vale, hacer históricas caminatas, probar los restaurantes y las tiendas y conocer a los lugareños en los bares.
Sonne am Fjord, Schnee auf den Pisten, auf dem Wasser segeln, in den Wäldern wandern, Museen und Konzerte, Räucherlachs und Laugenfisch, entzückende Holzhäuser.
El Sol sobre el fiordo, pistas de esquí, navegar sobre las aguas, excursiones en el bosque, museos y conciertos, salmón ahumado y lutefisk, encantadoras casas de madera.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Umgebung von Lake Tahoe, zwischen Pinien wandern, Pints in Bars, frische Bergluft und der Geruch des Waldes, Gipfelabfahrten mit Ski und Snowboard, Im Fluss schwimmen, Gebäude aus der Ära der Pioniere.
Entorno del lago Tahoe, excursiones en los bosques de pinos, pintas en los bares, el aire fresco de las montañas y el olor del bosque, esquí y snowboard en sus cumbres, bañarse en el río, edificios de la era de los pioneros.
La región de Manawatu es famosa por sus hermosos paseos cortos por los bosques nativos o por la práctica de senderismo por el barranco Manawatu y excursiones en la cadena montañosa Ruahine o Tararua.
NZ
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gerne wandern, Fahrrad fahren oder mit dem Pferd ausreiten, ist der schöne Wald von L'Isle-Adam, der sich an der Stadtausfahrt befindet, der perfekte Ort für Sie!
Si desea practicar el senderismo, ya sea a pie, a caballo o en bicicleta de montaña, diríjase al hermoso bosque de L'Isle-Adam, situado en las afueras de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wandernpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun darf man jedoch nicht von dem Grundsatz ausgehen, dass die direkten und indirekten Folgeschäden einer Berufstätigkeit, die unter schlechten Arbeitsbedingungen ausgeübt wird, Sache des Staates werden müssen, die wachsenden Gewinne aus einer solchen Tätigkeit aber in die Taschen der Kapitalisten wandern.
Ahora bien, no se puede partir del principio de que se deben socializar los daños directos e indirectos de la actividad laboral en malas condiciones laborales, mientras que los capitalistas se quedan con el aumento de los beneficios de la actividad propiciado por esas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Stroms und ließ ihn wandern im ganzen Land Kanaan und mehrte ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
Pero yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del Río, lo traje por toda la tierra de Canaán, aumenté su descendencia y le di por hijo a Isaac.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meeresreservate können sich positiv auf die in den angrenzenden Gebieten getätigte Fischerei auswirken, weil sowohl ausgewachsene Fische als auch Jungfische über die Grenzen des Reservats hinaus wandern und dort Eier und Larven ablegen.
Las reservas marinas pueden beneficiar a las pesquerías adyacentes tanto por el "desbordamiento" de ejemplares adultos y juveniles más allá de los límites de la reserva como por la entrada de huevas y larvas.
Korpustyp: EU DCEP
wandernvagando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nu…entwurzelte Menschen wandern durch die Vereinigten Staaten, träumend, unter Droge…
Bie…Existen personas desarraigadas vagando por los Estados Unidos, soñando, drogado…
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist eigentlich wandern, warum tragen Mode Perücken.Alle Menschen haben eine Ausrede, um auf einem Haarteil setzen.Um die Darstellung zu wechseln, decken Haarausfall, machen gesamte Volumen, längere Schleusen Größe, verändern anderen Farbton oder sogar Stil ohne Schaden ihrer einzigartigen Schlösser, wenn Sie benötigen.
Alguien está realmente vagando por qué llevaba moda las pelucas.Todas las personas tienen una excusa para poner en un postizo.Para cambiar la apariencia, cubra la pérdida del cabello, hacer todo el volumen, el tamaño más largo cerraduras, alterar diferente sombra o incluso el estilo sin daño a sus cerraduras únicas cuando se necesitan.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Target_Practice Während ihres Abenteuers muss sich Aloy gegen eine Menagerie von Maschinen stellen, manche reisen in Herden, manche wandern in Einsamkeit, aber alle stellen sie eine beeindruckende Gefahr dar.
En el camino, Aloy se enfrentará a toda una colección de máquinas – algunas que viajan en rebaños, otras vagando en soledad, pero todas representan un peligro formidable.
wir wandern nur 11 km und der Grossteil der Strecke geht bergab. Waehrend des Abstiegs besichtigen wir die archaeologischen Staetten von Phuyupatamarca, Intipata und Wiñaywayna. Letztere ist auch unser letzter Campingplatz auf der Strecke.
Dia 3 Este es un día relativamente fácil, caminaremos sólo 11 km y la mayor parte del camino es llano y descendente, al mismo tiempo visitaremos los sitios arqueológicos de Phuyupatamarca, Intipata y Wiñaywayna , siendo este nuestro último el lugar para acampar.
rutas, kite skiing, Francia, rutas kite skiing Francia, rutas kite skiing en Francia, tracks kite skiing Francia, tracks GPS Francia, rutas GPS Francia
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wandern Tracks South Korea, GPS Tracks South Korea, Trails, Wandern South Korea, Wandern Trails in South Korea, Wandern Trails bei South Korea, Routen, Wandern Routen in South Korea, Wandern GPS Tracklogs South Korea
rutas, kickbike, Corea, República de, rutas kickbike Corea, República de, rutas kickbike en Corea, República de, tracks kickbike Corea, República de, tracks GPS Corea, República de, rutas GPS Corea, República de