Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
El pueblo es voluble, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist er der erste gewählte Führer Thailands, der eine vierjährige Amtszeit durchgestanden hat, anschließend wiedergewählt wurde und dabei einer Einparteienregierung vorsteht. Eine Dominanz wie die Thaksins gab es in der thailändischen Politik noch nie, und seine anhaltende Beliebtheit beim wankelmütigen Wahlvolk ist ohne Beispiel.
En efecto, se ha convertido en el primer líder tailandés electo en completar un período de cuatro años, reelegirse y ser presidente en un gobierno unipartidista. El dominio de Thaksin de la política tailandesa no tiene precedentes y su persistente popularidad ante un electorado voluble no tiene igual.
Wir sind nicht so wankelmütig, daß wir das in diesem Jahr anders handhaben würden.
No somos tan inconstantes como para aceptar que ésta se modifique este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Frau und sein Kind leiden unter seiner wankelmütigen Natur.
Su esposa y su niña se ven atormentadas por su naturaleza inconstante y contradictoria.
Korpustyp: Untertitel
wankelmütigtitubear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten daher nicht wankelmütig sein: Wir sollten weitermachen und es unterzeichnen.
Por tanto, no debemos titubear a este respecto: tenemos que firmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wankelmütiginconsistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu früh zu sagen, ob Bush ein doppeltes Spiel spielt oder wankelmütig ist.
Es demasiado pronto para decir lo que prevalece en Bush, si el doble juego o la inconsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wankelmütigveleidoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was ich sehen kann, ist ein wankelmütiges, barbarisches Wesen, das die Welt an einem Tag erschafft, nur um es am nächsten Tag zu bereuen, eine schwache Kreatur, die die Menschen nicht machen lassen kann, was sie will!
Sólo veo a un ser bárbaro y veleidoso que un día crea el mundo para lamentarlo al día siguiente, débil criatura incapaz de imponer su voluntad a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "wankelmütig"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
La plebe es caprichosa.
Korpustyp: Untertitel
Italienische Kunden sind im E-Commerce wankelmütig:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der wankelmütige Mensch ist nicht einmal auf der Bühne.
Ni siquiera está el niño cambiado en escena.
Korpustyp: Untertitel
Romeo ist Italiener. lmmer wankelmütig verlieb…Ja, gut!
Romeo es italian…...siempre enamorándose y desenamorándose.
Korpustyp: Untertitel
Aber menschliches Verhalten ist wankelmütiger als das Wetter.
Pero el comportamiento humano es tan predecible como el clima.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Ansicht nach ist dieses wankelmütige Verhalten nicht auf eine gespaltene Persönlichkeit zurückzuführen.
Creemos que esta conducta incoherente no es el resultado de una personalidad dividida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Di…die Feen sind alle wütend auf ein paar wankelmütige Menschen?
¿Las hadas están todas enfadadas por algún suceso?
Korpustyp: Untertitel
Die von den israelischen Behörden betriebene Verzögerungstaktik, ihre Ausflüchte und ihre wankelmütige Haltung haben daran offenkundig einen wesentlichen Anteil.
Los retrasos, las maniobras dilatorias, las medias palabras de las autoridades israelíes tienen evidentemente algo que ver en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine eindeutige Sprache wird, so meine ich, von den russischen Kolleginnen und Kollegen eher verstanden als wankelmütiges Verhalten.
En mi opinión, nuestros colegas rusos comprenden mejor el lenguaje duro que una actitud evasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest schau die schmutzige, wankelmütige Menge mich an, der ich nicht schmeichle und bespiegle sich selbst in mir!
En cuanto a la cambiante de olores rancios, que se mire en el espejo de mi persona.
Korpustyp: Untertitel
Nach nochmaliger Erwägung kann ich nicht anders al…Trotz des Mißfallens, wankelmütig zu erscheinen, wäre es besser, ich spielte den Anhalt, als Charles Maddox zu dieser Mixtureinzuladen.
Después de reconsiderarlo, no puedo evitar pensar qu…a pesar de resultar incongruente, será mejor que yo haga de Anhalt, a que Charles Maddox participe.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der populärste Politiker im Aufstand gegen Milosevic Vojislav Kostunica war, der ihn auch als Präsident ablöste, war es Djindjic, der die wankelmütige Koalition der Opposition gegen das Regime geschickt koordinierte.
Aunque el político más popular del levantamiento contra Milosevic fue Vojislav Kostunica, que lo reemplazó como presidente, fue Djindjic quien hábilmente coordinó la volátil coalición que se opuso al régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können unsere Wähler Vertrauen in ein derart wankelmütiges Parlament haben, das unfähig ist, der Kommission und dem Rat die Stirn zu bieten, die beide eben nicht die Legitimation des Volkes besitzen, mit der wir ausgestattet sind.
¿Cómo pueden nuestros electores confiar en una Asamblea cambiante, incapaz de hacer frente a la Comisión y al Consejo, que sin embargo no cuentan con la legitimidad popular que nosotros poseemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der letzten Vorschläge, die uns nach dem wochenlangen mühseligen Tauziehen zwischen Parlament und Rat bekannt geworden sind, ist allerdings zu befürchten, daß unser politischer Wille zumindest unklar und wankelmütig erscheint, insbesondere was den Hauptstreitpunkt, das Wirken im Außenbereich, betrifft.
Ahora bien, con respecto a las últimas propuestas que conocemos tras semanas de transacciones laboriosas entre el Parlamento y el Consejo, temo enormemente que nuestra voluntad política aparezca cuando menos enturbiada y vacilante, especialmente en lo que respecta a las acciones exteriores, objeto principal de litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn während man sich im nationalsozialistischen Deutschland leicht mit der Benennung dessen tat, was der „Aktion wider den undeutschen Geist“ geopfert werden sollte, zeigten sich die Kulturgewaltigen wankelmütig in der Frage, was es zu fördern und zu bewahren gelte.
DE
Pues si en la Alemania nacionalsocialista resultaba fácil designar qué se debía sacrificar en la “acción contra el espíritu antialemán”, los mandarines de la cultura se mostraban dubitativos a la hora de decir qué había que promover y conservar.
DE