Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunf…...während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
Korpustyp: Untertitel
Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Plattformen aus Epoxydharz oder Polyurethan erscheinen hierfür ungeeignet, zumal sie sich unter dauerhaft warmen Bedingungen relativ schnell zersetzen.
Las fabricadas con epóxido o poliuretano pueden no ser adecuadas y deteriorarse rápidamente en un agua permanentemente tibia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oxleys Stimme war besser als ein Glas warmer Milch.
Su voz era mejor que un vaso de leche tibia.
Korpustyp: Untertitel
Spülen Sie die Pumpe und das Reservoir vor dem ersten Gebrauch mit sauberem, warmem Wasser aus.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ferner ist wohlbekannt, daß Erik der Rote nach seiner Atlantiküberquerung ein Land fand, das er Grünland nannte, ganz einfach deswegen, weil dieses Land warm und weil es grün war.
Y sabemos a ciencia cierta que Erik el Rojo, tras cruzar el Atlántico, encontró una tierra que el llamó Groenlandia, sencillamente porque era cálida y porque era verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gastfreundschaft hier ist warm wie das Wetter.
La hospitalidad es tan cálida como el clima.
Korpustyp: Untertitel
Die Innenwände sind aus Stein mit Gewölben und katalonischen Gruften, die Beleuchtung ist warm, wunderbare Kunst an allen Wänden.
lmmer noch warm vom Leben, das es gerade verlassen hat.
Todavía está tibia, de una vida que se acaba de ir.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es sogar warm haben, wenn es anfängt zu schneien.
Ahí tienes, estarás tibia aún si se pone a nevar.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre warm, wenn du pünktlich gewesen wärst.
Estaría tibia si hubieras llegado a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wach seit 3 Tagen. Hüftschmerzen. Und das Bier ist warm.
No dormí en tres días, la cadera me mata, y la cerveza está tibia.
Korpustyp: Untertitel
Deine Augenlider zuckten nicht und deine Hand war warm.
Y los párpados que el azul tocó quietos eran y la mano, tibia.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, trinken wir auf dieser Seite der Welt, das Bier warm.
En realidad, de este lado del charc…...bebemos la cerveza tibia.
Korpustyp: Untertitel
Das Massageöl sollte jetzt warm sein.
El aceite de masaje debe estar tibia.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Wasser warm genug?
¿El agua está lo suficientemente tibia?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch "ne Probe von ihrem Blut, solange es noch warm ist.
Necesito una muestra de su sangre aún tibia.
Korpustyp: Untertitel
warmcalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Motor läuft bei Höchstleistung warm, um die Motorkenndaten nach den Herstellerempfehlungen und bestem fachlichen Ermessen zu stabilisieren.
Es preciso calentar el motor a la máxima potencia para estabilizar sus parámetros de acuerdo con las recomendaciones del fabricante y las buenas prácticas técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wird ganz warm ums Herz.
- Voy a calentar su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das Bier wird noch warm.
Se va a calentar la cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Doch, aber dann nicht warm.
No, sólo el pastel, pero entonces sin calentar.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb mache ich etwas Milch warm.
Voy a calentar un poco de leche.
Korpustyp: Untertitel
Ich rubbel sie warm.
Me las voy a calentar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade etwas Kaffee warm gestellt.
Acabo de poner café a calentar.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche herauszufinden, wie lange es dauert, mit einem 500kW-Sauerstoff-Jod-Lase…meine Nudeln warm zu machen.
Estoy intentando ver cuánto tardan 500kW de iodos de oxígeno láse…...en calentar mi plato de fideos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Champagner macht irgendwie warm.
Tu champán se va a calentar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kategorie ist, um Energie, die erforderlich sind, um Fabriken und Autos Arbeit zu machen, hell und warm unsere Häuser, um elektrische Geräte zu betreiben gewidmet ist.
Esta categoría está dedicada a la energía que es necesaria para que las fábricas y los coches de trabajo, a la luz y calentar nuestras casas, para hacer funcionar aparatos eléctricos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
warmcalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Pasteten werden innerhalb von vier Stunden nach dem Auffüllen mit Gelee warm verkauft.
Algunas se venden aún calientes en las cuatro horas después de ser embadurnadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
Tú, cuyas ropas quedan calientes cuando la tierra es silenciada a causa del viento del sur, ¿ has extendido con él la Bóveda celeste, firme cual espejo de metal laminado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Süß wie der Herbst. Warm wie das Blut.
Mis colores son suaves como el Otoño, calientes como sangre fresc…
Korpustyp: Untertitel
Süß wie der Herbst. Warm wie das Blut.
Son suaves como el otoño, calientes como sangre fresc…
Korpustyp: Untertitel
Diese Handschuhe sollen Eure Hände warm halten.
Estos guantes, para mantener calientes vuestras manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie sind zu warm.
Creo que están muy calientes.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Brüste sind voll, unsere Körper warm.
Nuestros pechos están llenos, nuestros cuerpos, calientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sollten nirgends leben, wo man Scheiße verbrennen muss, um es warm zu haben.
La gente no debería vivir en ningún sitio donde tuvieran que quemar mierda para mantenerse calientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie Feuer, könnte uns zerstören oder warm halten.
Es como un fuego. Puede destruirnos o mantenernos calientes.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur ihn, denn ich werde gerade warm mit den Zwillingen.
Pero solo a él, creo que las gemelas están calientes conmigo.
Korpustyp: Untertitel
warmcálidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herzen der Menschen sind warm, und ihre Tränen sind bitter.
Los corazones humanos son cálidos, y sus lágrimas son amargas.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer erstaunt, wie du es schaffst, dass sich 2000qm warm und einladend anfühlen.
Siempre me ha parecido sensacional cómo puedes conseguir que 6 mil metros cuadrados sean cálidos y acogedores.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Arme waren warm, als sie sie um mich schlang
Sus brazos eran cálidos cuando me abrazaron
Korpustyp: Untertitel
Allgemein gilt, dass die Sommer in Russland warm und trocken sind und die Winter sehr kalt (in manchen Regionen sinken die Temperaturen manchmal bis auf -30 °C). Sibirien hat in beiden Jahreszeiten Extremtemperaturen.
Generalmente, los veranos en Rusia son cálidos y secos, y los inviernos son extremadamente fríos (en algunas zonas se alcanzan en ocasiones los 30 grados bajo cero).
So bleiben auch Rückenschräge oder Armlehne einer KALDEWEI Stahl-Email Wanne angenehm warm. Viele gute Gründe für KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm finden Sie in unserem Kompetenz-Folder Material.
ES
Im Sommer ist es warm, wobei häufig Gewitter über die Stadt einbrechen. Im Winter ist die Stadt für gewöhnlich mit einer schneeweißen Decke überzogen.
ES
Los veranos son cálidos, con lluvias frecuentes, mientras que durante el frío invierno es habitual ver la ciudad coloreada por las frecuentes nevadas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von warm über traditionell, bis leise und zeitgenössisch, die Räume im Library Hotel sind die perfekte Wahl für Tages-Meetings, Presse-Events, Cocktail-Empfänge oder gesellschaftliche Veranstaltungen.
Disponemos desde espacios cálidos y tradicionales hasta salas de un estilo un poco más contemporáneo. El Library Hotel es la elección perfecta para celebrar una reunión de día, eventos de prensa, organización de cócteles o eventos sociales.
Zu viele können sich keine ausreichende Heizung leisten und versuchen, sich in schlecht isolierten Gebäuden so gut wie möglich warm zu halten.
Hay demasiada gente que padece la pobreza energética, pasando dificultades para mantener cálidas unas viviendas que no cuentan con el aislamiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige Leute in Dorne getroffen, die nicht so schön und warm waren.
Conocí personas en Dorne que no eran tan bellas ni cálidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Betten hier sind warm und weich und sehr, sehr groß.
Las camas son cálidas, blandas y muy grandes.
Korpustyp: Untertitel
Manche sind wie süßer Sauternes, andere warm wie Burgunder, ander…
Algunas son dulces como el Sauternes, otras cálidas como el Borgoña, otra…
Korpustyp: Untertitel
So warm, so weich, und so sü…
Tan cálidas, suaves y dulces.
Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Fotogalerie Lanzarote grün Durchschnittliche Regentage Lanzarote Während es im Sommer auch Nachts oft angenehm warm bleibt, so ist es doch empfehlenswert von Herbst bis Frühjahr für die Abendstunden warme Kleidung vorzusehen.
Ver también galería de fotos Lanzarote verde Media de días lluviosos en Lanzarote Mientras que en verano, incluso las noches son agradablemente cálidas, entre otoño y primavera, se recomienda traer ropa más abrigada para por las noches.
Das Wasser, das Lanzarote umgibt, ist sehr klar und warm, ideal zum Schwimmen, Tauchen und Schnorcheln, insbesondere an der Südküste, wo das Meer ruhiger ist.
Las aguas que rodean Lanzarote están consideradas como las más claras y cálidas, perfectas para nadar, hacer submarinismo o buceo, sobre todo en la zona sur, donde las mareas son más calmas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die westlichste Gegend dieses südlichen Küstenabschnitts ist die Barlavento Region. Hier ist das Wasser ruhig und warm und die goldenen Sandstrände sind von natürlichen, aus den Klippen heraus gewaschenen Skulpturen umrahmt.
La zona más occidental de este litoral meridional es la región de Barlavento, en la que sus aguas cálidas y su arena dorada están enmarcadas por las esculturas naturales talladas en los acantilados.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn während der Woche die Sonne scheint und es warm ist, essen sie draußen Mittag in allen möglichen Cafés, sonnen sich im Park, radeln von der Arbeit nach Hause, gehen mit dem Hund Gassi oder checken ihre Emails auf der Parkbank.
Durante la semana, cuando calienta el sol, los verás comiendo en la terraza de una cafetería, tomando el sol en el parque, en bicicleta del trabajo a casa, paseando al perro o consultando su correo electrónico en un banco del parque.
Si la piel se enrojece o calienta, aplique un aceite vegetal (V-6™ o aceite de oliva) sobre la zona para diluirlo y siga las instrucciones de dilución del frasco cuando lo utilice en el futuro.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
warmcalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.
Entonces Entró, Cerró la puerta Detrás de ellos dos, y Oró a Jehovah. Después Subió y se Echó sobre el niño, su boca sobre su boca, sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre sus manos. Así se Tendió sobre él, y el cuerpo del niño Entró en calor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei Anwendung von Protopic zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während der Behandlung mit Protopic kann der Genuss alkoholischer Getränke dazu führen, dass die Haut bzw. das Gesicht rot werden und sich warm anfühlen.
Uso de Protopic con los alimentos y bebidas Mientras se usa Protopic, el consumo de alcohol puede provocar rubefacción o enrojecimiento de la piel o la cara y sensación de calor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb von 4 Stunden nach der Impfung entwickelt sich an der Injektionsstelle eine diffuse Schwellung, die warm oder schmerzhaft sein kann.
Después de la vacunación, se desarrolla en el punto de inyección una reacción de inflamación difusa, que puede ser de calor o dolor, durante 4 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist es hier zu warm für Brie?
¿Hace calor para el Brie?
Korpustyp: Untertitel
lm Sommer, wenn es warm ist.
En verano, cuando hace calor.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich in dein Bett hinein, ich halte dich warm im Winter.
Déjame recostar en tu cama Te daré calor en invierno
Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich gut an, dass es wieder warm ist.
Es genial volver a sentir calor.
Korpustyp: Untertitel
Und ein andermal wieder, an Regentagen, machte Euch nie warm und froh, ja glÜcklich, ein einsam alt Männlein, verrunzelt und hässlich, das des Wegs zog und Euch ansah mit einfält'gen Augen?
Y otras veces, en los dias de lluvia, no os hacia sentir calor y alegria, incluso dicha, un hombrecillo solitario, arrugado y feo que iba paseando y os miraba con candor?
Korpustyp: Untertitel
- Für April ists recht warm.
Para cher abril, hace calor.
Korpustyp: Untertitel
Also absorbiert die Strahlen, damit's euch im Winter warm ist.
Para que absorbas los rayos y acumules calor para el invierno.
Korpustyp: Untertitel
warmfrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, in Straßburg herrschen 2 -C, es hat geschneit, aber wir haben es angenehm warm und sicherlich genug zu essen.
Señor Presidente, en Estrasburgo estamos a dos grados de temperatura e incluso ha nevado, pero nosotros no pasamos frío y tenemos comida más que suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie außerdem Soforthilfen für die Mitgliedstaaten mit den meisten Todesopfern bereitstellen und dafür sorgen, dass es die Rentner bei eisigen Temperaturen warm haben und die Todesfälle durch Unterkühlung möglichst gering gehalten werden?
¿Puede señalar la Comisión si prestará ayuda de emergencia a los Estados miembros que registren la tasa de fallecimientos más elevada para garantizar que los pensionistas puedan protegerse del frío y, de esta forma, minimizar las muertes por hipotermia?
Korpustyp: EU DCEP
Die hält dich warm.
Toma, para que no tengas frío.
Korpustyp: Untertitel
Das hält euch warm heute Nacht.
¡No tendrán frío esta noche!
Korpustyp: Untertitel
Du willst es immer warm haben, vor allem morgens.
No queremos pasar frío, sobre todo por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich klaute einem Skelett die Uniform, um warm zu bleiben.
Yo le quité el uniforme a un esqueleto por el frío.
Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie sie warm, wenn Sie in nördliche Breiten kommen. Und lassen Sie sie manchmal zum Spielen aus der Kiste.
Que no coja frío si vas al nort…y que salga de vez en cuando de la caja para jugar.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass die Arbeitnehmer sich warm und trocken halten.
La decoración es moderna y acogedora, mientras que los sabores que aquí degustará son el resultado de la creatividad y exclusividad de la cocina portuguesa.
Die Einrichtung des Restaurants ist warm, stilvoll und mit Kunstwerken des berühmten spanischen Schauspielers Jordi Mollá geschmückt, der ebenfalls auf der glamurösen Eröffnungsfeier erschien.
ES
El restaurante presenta una decoración acogedora y moderna en la que se dejan ver las obras de arte del actor Jordi Mollá, que también asistió a la elegante fiesta de inauguración.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
warmtemplada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte andererseits etwa aufgrund der globalen Erwärmung der Golfstrom, der Nordeuropa warm hält, seine Richtung verändern oder sich verlangsamen, wäre diese Veränderung im Wesentlichen unumkehrbar.
Por otra parte, si, por ejemplo, la corriente del Atlántico que mantiene templada a la Europa septentrional alterara su dirección o se hiciera más lenta a causa del calentamiento global, el cambio sería esencialmente irreversible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Wasser wirklich warm oder hast du da auch gelogen?
¿El agua está realmente templada o también mientes en eso?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist es noch warm.
Al menos aún está templada.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Wasser wirklich warm oder hast du da auch gelogen?
¿Este agua está de verdad templada, o también estás mintiendo sobre eso?
Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist noch schön warm, die Strände nicht mehr voll. Ideal für Zweisamkeit, wenn ihr wisst, was ich meine.
ES
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
warmtemplada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm rein, das Wasser ist warm.
Vamos, el agua está templada.
Korpustyp: Untertitel
Der Teich ist nicht nur warm und wimmelt von Mikroben, die die Verwesung beschleunigt haben, sondern beheimatet auch noch Schwarzkarpfen und Kois, die sich von der Leiche ernährt haben.
La charca no está sólo templada y plagada de microbios, sino que mantiene carpas negras y japonesas, que se han alimentado del cadáver.
Korpustyp: Untertitel
War die Milch warm oder kalt, pasteurisiert oder roh?
Es ist eine automobile Lebenslüge zu glauben, man könne immer nur im Bereich von Florenz, wo es schön warm ist, die Autos testen, sondern es muß auch da getan werden, wo ich zu Hause bin, da ist es häufig sehr kalt, 7ºC und weniger.
Es un error creer que solamente se deben someter a test los vehículos en la zona de Florencia, donde hace una buena temperatura, sino que hay que hacerlo también donde yo vivo, donde hace con frecuencia mucho frío, 7º C y menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit etwas Zucker und warm, dann kann man darin schwimmen.
¡Ponle un poco de azúcar! Súbele la temperatura para que podamos nadar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist angenehm warm hier.
La temperatura aquí dentro es muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist so warm wie sein Körper.
El aire tiene la temperatura de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Stufen, mit denen der Topfinhalt zum Kochen gebracht, bei kleiner Hitze geköchelt oder warm gehalten wird, erfüllen alle Anforderungen moderner Gastronomiebetriebe.
Las diferentes fases que llevan el contenido de la olla a ebullición, a fuego lento o que lo mantienen en una temperatura constante cumplen con todas las exigencias de un establecimiento de restauración moderno.
Als nichtmuslimische indische Frau könnte ich damals ohne jede Furcht durch die Region reisen und erhielt warme Unterstützung von den örtlichen Anwohnern.
Como mujer india no musulmana pude viajar por la región sin ningún temor y los residentes locales me apoyaron calurosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Unannehmlichkeiten, die eine Unterbrechung der Fangtätigkeit für die Unternehmen mit sich bringt, kann die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission nur aufs Wärmste begrüßen und fordern, dass er sobald wie möglich in Kraft tritt.
Vistos los inconvenientes que entraña para las empresas cualquier interrupción de las faenas de pesca, la ponente no puede sino apoyar calurosamente la propuesta de la Comisión y pedir su entrada en vigor cuanto antes.
Korpustyp: EU DCEP
warmcalentita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, ich muss sie warm halten, da hab ich sie unter meiner Jacke eingewickelt.
Sabía que debía mantenerla calentita. La envolví bajo mi abrigo, podía sentirla contra mis senos.
Korpustyp: Untertitel
Hier oben ist es warm.
Se está calentita aquí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Liegst da warm und eingeseift, und deine Poren öffnen sich.
Estás ahí calentita y enjabonada, viendo cómo se te abren los poros.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
warm anziehenabrigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Einrichtungen zählen Zimmer mit 4/5 Betten, mit einer Dusche und einem Waschbecken, kostenloser WLAN-Zugang, eine voll ausgestattete Küche, 2 Terrassen, um die ersten Sonnenstrahlen beim Frühstücken im Sommer zu genießen - und im Winter, wenn Sie warm genug angezogen sind!
El albergue cuenta con habitaciones con 4/5 camas, con ducha y lavabo, conexión Wi-Fi gratuita, cocina totalmente equipada, 2 terrazas para disfrutar de los primeros rayos de sol para el desayuno en verano y en invierno, !si se abriga bien!