linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
warm cálido 1.708
caliente 1.454 tibio 160 caluroso 87 cálida 35 calentito 24 tibia 14

Verwendungsbeispiele

warm cálido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunf…...während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
   Korpustyp: Untertitel
Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Kazajstán tiene un clima continental con inviernos fríos y veranos cálidos.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Das Klima ist ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der einzig warme Ort im ganzen Haus.
Es el único lugar cálido de esta maldita casa.
   Korpustyp: Untertitel
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die vier wärmsten jemals registrierten Jahre waren 1998, 2002, 2003 und 2004.
Los cuatro años más cálidos registrados son 1998, 2002, 2003 y 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das warme Gefühl kommt und geh…... Außen und innen.
La sensación cálida va y vien…...dentro y fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


warm haertbarerKlebstoff . . . . . .
warme Kochsalzquelle .
warmes Tief . .
warmes Hoch .
warme Loetstelle .
Warm-abbinden .
Warm-kleben .
warm Wasser agua caliente 383
warm nieten .
warme Reserve .
Warm Gun . . . .
warme Quelle . .
warm anziehen abrigar 1
angenehm warm calentito 1
warm werden entrar en calor 4
warme Seite . . .
warm polieren .
warm abbindender Klebstoff . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit warm

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warmes Essen für Kinder.
Comidas para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Noch warm vom Drucker.
Acaba de salir de la impresora.
   Korpustyp: Untertitel
Nylon Warm Orion Hut
Gorro de nilón de estilo popular
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warm/kalt Klimaanlage.
Aire acondicionado y calefacción.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mir ist jetzt warm!
¡Ahora me calientan a mí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält schön warm.
Esto le mantendrá abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste warme Sommertag.
Primer día del verano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Werden die Griffe warm? EUR
¿Se calientan las asas y los mangos? EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der erste warme Sommertag.
El primer día del verano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab hier warme Milch für dich. Warme Milch?
Te he calentado un vaso de leche, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist warm hier drin.
Está calientito aquí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war warm genug ohne.
Estaba bien sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hart und warm.
¿Cómo es tan grande y tan duro?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überhaupt nicht warm.
No es nada bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Kotelett noch warm?
¿Aún se pueden comer esas chuletas?
   Korpustyp: Untertitel
ich habe keine warme Wäsche.
no tengo ropa interior de abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich ins Warme.
Te llevaremos a un lugar abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht warm.
Y yo no puedo comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Steak noch warm?
¿Aún se pueden comer esas chuletas?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch warme Kleidung mit.
Toma la suficiente ropa de invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist warm und gemütlich.
Además es cálid…y hasta tiene televisor.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er noch warm ist.
Porque aún está fresco.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinem Freund wird schnell warm.
Sí, mi amigo se acalora un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über ein warmes Herz.
Nada como el corazón tierno.
   Korpustyp: Untertitel
So kalt, und doch warm.
Tan fria, sin embargo tan calida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist noch warm.
Ni siquiera estaba fría.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine warme Nacht.
Era una noche calurosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lieber "ne warme Jacke.
Quieres algo que abrigue más, un chaquetón.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über ein warmes Herz.
Nada como el corazon tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es schön warm.
Allí sí que hace buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich warm an, König!
Preparémonos para matar a un rey
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Hält fertige Speisen automatisch warm ES
Aprender más sobre “Programas automáticos” ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wanderschuhe Arpenaz 700 warm Kinder ES
Putters de golf Golf para niños Calzado Zapatos ES
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herrlich warm, von Anfang an. AT
Un maravilloso ambiente cálido, desde el principio AT
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ganztägig warme Küche im Mosaic ES
Comida para todas horas en el Mosaic ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mia genießt ein warmes Bad.
La Mia disfrutando de un rico baño de tina.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Du hättest doch ein warmes Plätzchen verdient.
Te mereces un premio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält uns sicher und warm!
La corrupción nos mantiene cómodos y seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke wird uns warm halten.
La idea nos calentará a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist schöne warme Milch für dich.
Vas a tomar leche buena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann esse ich, solang's warm ist.
Ya lo sé, comeré antes de que se enfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut wird wieder warm sein.
De nuevo, la sangre se calentará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen schnellstens ein paar warme Sommertage.
Necesitamos rápidamente unos días más de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt es nicht, alles warme Luft.
Todo eso es un simulacro total.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind weich und warm.
Pero eres dulce y afectuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade was zum Essen warm.
Estoy calentando algo de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dir den Platz warm.
Te guardaba el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass ich kein warmes Licht spende.
Lo que pasa es que no da una luz preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nichts Warmes zum Anziehen?
¿No tiene nada más que ponerse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei warme Brüder, Colin!
Que pareja de reinas somos, Colin.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten, zieh dich lieber warm an!
Diez minutos y prepárate, tío duro.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht eure Uniform an, die warme Arbeitsuniform.
Debéis de vestir vuestro traje, el traje abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mir was warm halten.
Que me guarde un plato.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Zeitschaltkreis-Kontrollröhren sind warm gelaufen.
Bueno, los nuevos tubos del control del circuito temporal están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Essen warm stellen?
¿Quieres que ponga la cena en el horno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dir dein Frühstück warm.
Está bien, te pondré el desayuno en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich mit einem Spaziergang warm.
Me mantendré calientito con una buena caminata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dein Essen warm stellen lassen.
Envié tu comida de regreso para que sea calentada.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, das ist warm in den Stiefeln.
Papi, hace frio con las botas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben warmes Wasser. Sie auch!
lUd. y los guardias la tienen!
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir was Warmes aus der Tasche.
Fíjate si puedes llegar a tu maleta. Saca cualquier cosa abrigada.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihr was Warmes zum Anziehen.
Tienes que llevarle algo abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint und es ist warm.
El sol brill…y es calido.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Zeitschaltkreis-Kontrollröhren sind warm gelaufen.
Los tubos nuevos del circuito del tiempo están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat mein Werk kaum warm gemacht.
Mi tarea no me ha sofocado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Nur drei warme Mahlzeiten am Tag.
Sólo tres comidas al día mientras estemos haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnung ist angenehm warm im Winter
Vivienda convenientemente caldeada en invierno
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie kann ein einzelner warm werden?
Cómo se Abrigará uno solo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube, ihr ist etwas zu warm.
Creo que está acalorada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir bist du sicher und warm.
Te mantendré a salvo y calido.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Decken. Er muss es warm haben.
Ve a por mantas para abrigarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Kühlschrank denn warm sein?
¿Como podria un refrigerador ser calido?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wurde ganz warm ums Herz.
- Me llenó de ternura el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlt so eine warme Wärme ab, _BAR_echt.
Tiene una sensación de calidez, sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arme werden von selbst wieder warm.
Sus brazos se calentarán solos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lieder gehen weg wie warme Semmeln.
Sus canciones se venden como palomitas, y no dejan de salir otras nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn warm und bringt seine Akte.
Arropalo y traigame su ficha médica.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ganz warm ums Herz.
Esto le reconforta el corazón a un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Sommer ist es dort warm.
- Pero no es fría en verano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest was Warmes vertragen.
Margie, pensé que necesitarías algo para calentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell ins Warme. Das Buffet wartet.
Rápido, se enfría la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Warme Gefühle für diese Küche zu haben.
Ser gay para esta cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas Warmes bringen lassen?
¿Le hago traer un caldo?
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr war es auch warm.
El año pasado también hizo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dir dein Frühstück warm.
Bueno, te dejo preparado el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt rein, das Wasser ist warm.
Entren. El agua está divina.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich warm und leicht, ohne dabei aufzutragen.
Increíble abrigo sin peso y sin volumen.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier wird es Ihnen ganz warm ES
Aquí sudará de lo lindo ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie haben dein Essen warm gehalten.
Envié tu comida de regreso para que sea calentada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nicht warm genug sein.
No estarás lo suficiente abrigada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ein warmes Plätzchen eingerichtet.
Te has hecho un nido confortable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt sie dir nur warm.
Sólo la calentaba para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist ein warmes Zimmer, komm.
En el otro cuarto hay una estufa. Ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache uns etwas zu essen warm.
Calentaré algo para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen etwas Warmes besorgen.
Veremos de conseguirles algo abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn? Er ist hart und warm.
¿Cómo es tan grande y tan duro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist warm, freundlich und offenhenig,
La atmósfera es sincera, amigable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heizdecke hielt ihn nicht warm genug.
Lás mantas térmicas no estaban calentando lo suficuente.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze warme wolle Knitted Damen Winter Hat
Gorro negro de lana en punto para las mujeres
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet