linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
warnen advertir 1.798
avisar 361 alertar 194

Verwendungsbeispiele

warnen advertir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brasilianische Beamte warnen vor einer unmittelbar bevorstehenden 'Tragödie' für unkontaktierte Indianer DE
Funcionarios brasileños advierten de la muerte “inminente” de indígenas no contactados DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Musharraf warnt ihn, er solle in London bleiben.
Musharraf le ha advertido que debe permanecer en Londres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fi, ich wurde beim erstem Mal davor gewarnt, dich zu treffen.
Fi, me advirtieron de que no me encontrara contigo la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Advirtió el riesgo de que durante la recuperación económica los empleos permanentes que se han perdido se sustituyan por la precariedad del empleo.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein empörter italienischer Minister warnte vor einer neuen Mobilisierung des populistischen Nationalismus wie in einem Szenario vom August 1914.
Un indignado ministro italiano advirtió sobre una nueva movilización de populismo nacionalista en un escenario de agosto de 1914.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgia, ich warne dich. Du kommst jetzt sofort hierher.
Georgia, te lo advierto...... quiero que regreses aquí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr. Muller wurde mehrmals gewarnt, die Regeln zu befolgen.
Sr.. Muller ha sido advertido varias veces para seguir las reglas.
Sachgebiete: theater universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
US-Wissenschaftler haben davor gewarnt, dass der wirtschaftliche Schaden eines Jahrhundertsonnensturms zwanzig Mal so hoch ausfallen könnte wie der des Hurrikans Katrina.
Diversos científicos estadounidenses han advertido que la tormenta solar del siglo podría causar daños veinte veces superiores a los del huracán Katrina.
   Korpustyp: EU DCEP
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
Busmalis le advirtió los peligros, pero estaban muy ansiosos por irs…
   Korpustyp: Untertitel
Experten haben davor gewarnt, dass der Staudamm erhebliche Mängel aufweist.
Los expertos han advertido de que el proyecto tiene serios defectos de diseño.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit warnen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss dich warnen.
Debo advertirte sobre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch warnen.
Dijo que los advirtiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie warnen.
Le advierto que la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie warnen.
Tengo que advertirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie warnen.
Será mejor que les avisemos.
   Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie das zweite Team!
Adviértanle al segundo equipo!
   Korpustyp: Untertitel
Vater versuchte, mich zu warnen.
Papá trató de advertirme.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitgliedstaaten warnen, dass: 1.
Muchos Estados miembros han explicado lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, dich zu warnen!
Estoy tratando que cumplas tu meta.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug, um andere zu warnen.
- Bastante para enviar un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen.
Pero tengo que advertirte,
   Korpustyp: Untertitel
Wir warnen vor dieser Tendenz.
Alertamos de los peligros de esta tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor muß ich entschieden warnen.
Debo desaconsejar seriamente tal cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor möchte ich Sie warnen.
Les advierto sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss dich warnen.
Pero te lo advierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich besser warnen.
Mira, será mejor que te avise.
   Korpustyp: Untertitel
Drew, ich muss dich warnen.
Drew, tengo una alerta para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen.
Pero debo advertirte que,
   Korpustyp: Untertitel
Man muß die Leute warnen.
Hay que sonar la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich wohl warnen.
Supongo que debería avisarte:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, dich davor zu warnen.
Mira, esto es lo que intenté advertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde verschont, um uns zu warnen.
Ha sido salvado para advertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat versucht, mich zu warnen.
Papá trató de advertirme.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, du hättest mich warnen können.
- Al menos me hubieras avisado.
   Korpustyp: Untertitel
Rabbi Schmuel bat mich, Sie zu warnen.
El rabino Shmuel me pidió que le avisara:
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch vor simplifizierenden Vergleichen warnen.
Sin embargo yo llamaría la atención para evitar comparaciones simplistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Vorschlag möchte ich jedoch warnen.
Hay una propuesta de la que quiero prevenirles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stammesältesten wollten Georges vorihr warnen.
Los ancianos de la tribu le advirtieron sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich versuchte ihn anzurufen, zu warnen.
Juro que traté de llamarlo para prevenirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entkam, um euch zu warnen.
Yo escapé durante la noche para avisarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, uns zu warnen.
Ella estaba tratando de advertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, Sie vor Felix zu warnen.
Me olvidé de advertirlas sobre Félix.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Stammesältesten versuchten, ihn zu warnen.
Los ancianos de la tribu le advirtieron sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch früh genug warnen.
Te avisaré con tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ärzte warnen mich vor Russland.
- Me han prevenido contra su clima.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich kann Sie nur warnen.
Mira, yo solo puedo advertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam, um mich zu warnen.
Sólo me ha avisado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur warnen. Als Freund.
Sólo quiero darte un consejo de amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, Sie vor Felix zu warnen.
Me olvidè de advertirlas sobre Fèlix.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dahin und sie warnen.
Tenemos que ir y avisarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Burke hat versucht mich zu warnen.
El Agente Burke trató de advertírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warnen den Dienst über die Raketenlieferung.
Le avisaremos al servicio de reparto de misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie warnen, Herr Miller.
Creo que debo advertírselo, Miller.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warnen uns, falls was ist.
Usted sabrá si aparece algo cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will uns die Destiny so warnen.
Quizás es la forma de Destiny de advertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde dich fairerweise warnen.
Bueno, te doy un aviso justo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden baten mich, Sie zu warnen.
Las autoridades de la prisión me han pedido que le avise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie warnen, die Dame mit der Kette warnen, es ihr nun sagen.
Debo prevenirles, la dama de las perlas, debo hablarle ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn warnen, aber er brachte mich beinahe um.
Lo intenté una vez y casi me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein, Rossella…als ob sie mich warnen wollte.
Cambió como si quisiera advertirme de un peligro, una amenaz…
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie warnen, wenn Sie ihre Sprache könnten.
Les podría adverti…Si hablara usted hovito.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass es stimmt, und wollte Sie warnen.
Pero hay alguien que sí quiere y sólo quiero prevenirles.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hier, um Sie zu warnen.
Por eso estoy aquí, para advertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich warnen ich soll von Todd verbleiben?
¿Fue para advertirme que me mantenga lejos de Todd?
   Korpustyp: Untertitel
Nordische Parlamentarier warnen vor den Folgen des Klimawandels
Los países nórdicos, preocupados por el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss euch warnen. Die Deutschen bereiten einen Gegenangriff vor.
Les advierto que el ejército alemán prepara un contraataque.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh reite ich hinunter, um sie zu warnen.
Iré allí por la mañana para advertírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, mein Lord, erlaubt mir, Euch zu warnen.
Pero Milord, permíteme que te prevenga.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie müssen sich gegenseitig vor eventuellen Anschlägen warnen.
Por decirlo de otro modo, deben poder advertirse mutuamente sobre posibles atentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den Vorschlägen für eine teilweise Entkoppelung ist zu warnen!
¡Cuidado con las propuestas de desacoplamiento parcial!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor zwei der vorliegenden Änderungsanträge warnen.
Quiero prevenirles sobre dos de las enmiendas presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte uns warnen und das hat er getan.
Estaba allí para avisarnos. Y lo ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich warnen, Foxxy, 2002 ist vollkommen anders.
Te advierto que en 2002 todo es muy diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, mein Instinkt hätte mich warnen sollen.
Pensarán que pudo alertarme mi instinto.
   Korpustyp: Untertitel
Jack war wirklich da. Er wollte mich warnen.
Jack era real el trato de advertirm…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie warnen, aber sie wollten nicht hören.
Les advertí, pero se ve que tienen que aprender por experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich sie früher warnen sollen, dass Verstärkung kommt.
Quizá debiera haber informado antes del movimiento por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprengte alles in die Luft, um euch zu warnen.
Soy yo, el que hizo explotar eso bajo sus narices para alertarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Chuck, ich wil sie wegen einer möglichen Situation warnen.
Está bien, Chuck, quiero alertarlo sobre una posible situación.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilfunkunternehmen müssen Kunden warnen, die sich dieser Obergrenze nähern.
El objetivo es reducir aún más los precios, reforzando la competencia entre los distintos operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie warnen, sie ist definitiv vergeben.
Debo advertirte que está reservada.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Bruder ist es meine Pflicht, dich zu warnen.
Como hermano tuyo, siento que es mi deber advertirte:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich warnen. Du könntest große Probleme bekommen.
Debo advertirte: puede que estés metida en un buen lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gekommen, um dich zu warnen.
Ha sido para prevenirte de lo que te espera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie warnen, dieser Brief enthält unschöne Ausdrücke.
Les advierto que la nota contiene lenguaje obsceno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie in der Bar warnen, David.
- Traté de advertírtelo en el bar, David.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie warnen, die Gebäude sind ziemlich baufällig.
Le advierto que es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich warnen sollen, dass das etwas stechen wird.
Podrías haberme avisado de que esto picaría un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie aber vor den Schlangen warnen.
Tenga cuidado con las serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der, den man hätte warnen müssen.
Tú eres el que debería haberlo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich warnen, Chris. Ich bin gerade in Bestform.
Debo advertirte, Chris, que estoy en la mejor forma de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, ich bin hier, um dich zu warnen.
Alex, he venido para advertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch warnen. Ich habe einigen Wein getrunken.
Debo advertirte, que he bebido un poco de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich wie ich in deinem eigenen Interesse warnen.
Te recordarán lo que te dij…...por tu propio bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen. Es ist eine große.
Pero debo advertirte, David, es muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete warnen vor negativen Folgen der Marktmacht von Supermarktketten
Los eurodiputados alertan del posible abuso de poder de los hipermercados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute warnen mich davor, mich mit dir einzulassen.
Mucha gente me advirtió sobre meterme en esto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich allerdings warnen, es wird ein wenig langweilig.
Tengo que advertirte, se pondrá un poco aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen. Ich bin ein völliger Alptraum.
Pero debo advertirte, soy una total y completa pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Neuverhandlungen über SWIFT: EU-Abgeordnete warnen vor ungeprüftem Massentransfer von Bankdaten
Vuelve el acuerdo Swift: los eurodiputados quieren transferencias de datos limitadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten warnen vor den massiven wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen eines derartigen Moratoriums auf die Küstengemeinden.
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente la función primordial que pueden desempeñar las ONG.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich muss dich warnen. Er hat so was wie eine Essstörung.
Pero debo advertírtelo, ha desarrollado un desorden alimenticio
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich warnen, dass du, unabsichtlich, durch Indiskretion und Sorglosigkeit
- Quiero advertirt…Que es posible que sin darte cuenta, por indiscreción y descuid…
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt zu seinem jüngeren Ich aufnehmen und es vor Kirk warnen?
¿Contactar con su yo más joven y prevenirle contra Kirk?
   Korpustyp: Untertitel
Also, juristisch betrachtet muss ich Sie warnen: Es ist nie leicht für den Ehemann.
Debo advertirte, legalmente, nunca es fácil para el esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten warnen vor den massiven wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen eines derartigen Moratoriums auf die Küstengemeinden.
Se considera que su producción está vinculada al territorio y de esta forma se apoya la diversificación de la actividad agrícola y el empleo en dichas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele davon sind mit Frachtbriefen und Aufklebern versehen, die vor den Gefahren warnen?
¿Cuántos de ellos vienen acompañados de notas de envío y etiquetas que adviertan de los peligros?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem europäischen Markt werden etliche Systeme angeboten, die vor Geschwindigkeitskontrollen warnen.
En el mercado europeo pueden comprarse todo tipo de sistemas de detección de los controles de velocidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht.
Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el saldo de cuenta alcance un límite.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es tut mir leid, dir solche Belastungen zu bescheren, aber ich muss dich warnen, Sarah.
Siento tener que agobiarte tanto, pero debo advertirte, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel