Musharraf le ha advertido que debe permanecer en Londres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fi, ich wurde beim erstem Mal davor gewarnt, dich zu treffen.
Fi, me advirtieron de que no me encontrara contigo la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
US-Wissenschaftler haben davor gewarnt, dass der wirtschaftliche Schaden eines Jahrhundertsonnensturms zwanzig Mal so hoch ausfallen könnte wie der des Hurrikans Katrina.
Diversos científicos estadounidenses han advertido que la tormenta solar del siglo podría causar daños veinte veces superiores a los del huracán Katrina.
Korpustyp: EU DCEP
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
Busmalis le advirtió los peligros, pero estaban muy ansiosos por irs…
Korpustyp: Untertitel
Experten haben davor gewarnt, dass der Staudamm erhebliche Mängel aufweist.
Además, el circuito de iluminación activa una señal luminosa que avisa al personal de mantenimiento de la existencia de problemas en la instalación.
ES
Sachgebiete: geografie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ein komplettes System muss mit einer Einrichtung ausgestattet sein, die den Benutzer warnt, wenn das Airbagsystem nicht wie vorgesehen funktionsbereit ist.
Para que el sistema sea completo deberá comprender un dispositivo que alerte al usuario de que el sistema de airbag no funciona correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tun Sie's, ehe er gewarnt ist.
Haga esto antes de que lo alerten.
Korpustyp: Untertitel
Maximilien Robespierre versuchte, die Französische Konvention vor der Aussendung von Truppen zu warnen, die die Revolution im Ausland unterstützen sollten.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin möchte bei der Beseitigung von Engpässen vor einem nach Verkehrsträgern differenzierten Ansatz warnen.
El ponente desearía prevenir contra un enfoque para la solución de estrangulamientos que esté fragmentado por modo de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Kontakt zu seinem jüngeren Ich aufnehmen und es vor Kirk warnen?
¿Contactar con su yo más joven y prevenirle contra Kirk?
Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird:
Wissenschaftler warnen, dass die kleinsten Partikel eine ernste Gefahr für den Menschen darstellen, und um eben diese geht es bei der Richtlinie, die hier erörtert wird.
Los científicos advierten de que las partículas más pequeñas constituyen una grave amenaza para la vida humana, y son éstas las que tiene presente la Directiva que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler warnen, dass die extremen Wetterverhältnisse, die wir in vielen Ländern beobachten, ein Vorgeschmack auf die Zukunft sein könnten.
Los científicos advierten de que el clima extremo que hemos presenciado en muchos países podría ser el acto de apertura de nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das zweite Problem, die Wahlen, betrifft, so warnen viele örtliche Verbände, die sich vornehmlich mit Menschenrechtsfragen beschäftigen, davor, daß erst einmal diejenigen, die für die ethnische Säuberung plädiert und dafür gekämpft haben, natürlich auch den kürzeren ziehen werden.
En cuanto al segundo problema, el de las elecciones, es evidente que muchos grupos locales que se ocupan sobre todo de los asuntos relacionados con los derechos humanos advierten del hecho de que a corto plazo serán precisamente quienes han abogado y han luchado para la limpieza étnica los que lleven las de perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise verloren wir alle Änderungsanträge in Bezug auf den skeptischen Umgang mit kürzlich eingegangenen Freihandelsabkommen und den verhandelten Assoziierungsabkommen, die vor den Gefahren der Schwächung der Bemühungen um die bestehenden zerbrechlichen regionalen Integration warnen.
Desafortunadamente, perdimos todas las enmiendas que hacían referencia de forma escéptica a los acuerdos de libre comercio recién firmados y los acuerdos de asociación que se están negociando y que advierten de los riesgos de debilitar las ya frágiles medidas de integración regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medien und politische Kreise warnen dieser Tage davor, dass die Palästinenser die historische Chance vertun könnten, einen Premierminister wie Ehud Barak zum Gesprächspartner zu haben, der es gewagt hat, die Jerusalem-Frage ohne Beschönigung auf den Tisch zu legen.
Medios de opinión y círculos políticos advierten estos días que los palestinos podrían desperdiciar la oportunidad histórica de tener como interlocutor a un primer ministro como Ehud Barak, que se ha atrevido a poner sobre la mesa, sin tapujos, la cuestión de Jerusalén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
US-amerikanische Experten warnen uns heute vor der Rückkehr militanter Islamisten aus dem Irak und von anderen Brandherden, wo sie radikalisiert wurden und Terrortechniken erlernt haben.
Los expertos norteamericanos nos advierten contra las personas que regresan de Irak y de otras zonas problemáticas, contra los militantes islámicos que se han radicalizado y han aprendido técnicas terroristas en esos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die Beiden Solidarität mit Griechenland fordern und vor einer Renationalisierung warnen, dann kann ich ihnen nur zustimmen, weil das richtig ist.
Sin embargo, cuando ambos piden solidaridad con Grecia y advierten sobre la renacionalización, no puedo estar más de acuerdo con ellos porque lo que dicen es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Wachstum der Tiere in einem derart gedrängten, schmutzigen und Stress verursachenden Umfeld zu gewährleisten, werden den Vögeln routinemäßig Antibiotika zugefüttert. Mediziner warnen deshalb vor antibiotikaresistenten Bakterien, die eine Gefährdung der öffentlichen Gesundheit darstellen könnten.
Los expertos médicos advierten que, puesto que a las aves se les administra antibióticos de manera regular para hacer que crezcan en condiciones tan apiñadas, sucias y llenas de tensión, las bacterias resistentes a los antibióticos podrían convertirse en una amenaza a la salud pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Berichten von den pazifischen Inseln, aus Bangladesch oder Äthiopien warnen Journalisten vor bevorstehenden Katastrophen.
En despechos desde las Islas del Pacífico, Bangladesh y Etiopía, los periodistas advierten sobre una calamidad inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese können die Sites trotzdem aufrufen, aber zumindest gibt es Verkehrsschilder, die sie warnen, dass sie sich in gefährliche Nachbarschaft begeben.
Los usuarios pueden ir adonde quieran, pero al menos hay señales que les advierten que están entrando a un vecindario peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
warnenadvertencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte vor der jetzt zu erkennenden Tendenz warnen, dass man bei jedem neuen Land, das den Vorsitz im Europäischen Rat übernimmt, glaubt, die Union würde nun von Grund auf geändert.
Quisiera hacer un llamado de advertencia sobre esta tendencia, esto es, pensar que cada vez que un país asume la Presidencia en el Consejo Europeo se va a reformar la Unión desde sus cimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren kluge Worte, die vor der Arroganz warnen, es als selbstverständlich anzusehen, dass es mit einem raschen Wahlprozess getan sei.
Sus palabras de advertencia sobre el arrogante enfoque de dar por sentado que un rápido proceso electoral conseguiría esto son muy inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Prägen einer so großen Münze wie 100 Euro in Gold möchte ich aber doch vorsichtig warnen.
Sin embargo, quisiera hacer una modesta advertencia para que no se acuñen monedas tan grandes como la de cien euros de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich davor warnen, dass dieser Frieden nicht von zwielichtigen Regimes dieser Welt als mehr oder weniger cleveres Mittel zur Umgehung von EU-Sanktionen benutzt wird.
Pero tengo una advertencia: esto no debería servir de excusa a los regímenes desagradables de todo el mundo para evadir las sanciones de la UE, de forma inteligente o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings vor Gedankengängen des Berichts über die zukünftige Rolle der EU im Friedensprozeß warnen.
No obstante, quiero hacer una advertencia ante las ideas del informe sobre el papel futuro de la UE en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte sie warnen.
Mi Grupo desea hacerles una advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch ein bisschen warnen: In den Sonntagsreden sprechen wir immer von Bürokratieabbau.
No obstante, me gustaría pronunciar unas palabras a modo de advertencia: en nuestros discursos dogmáticos siempre hablamos de reducir la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings schon jetzt davor warnen.
No obstante, en este preciso instante quiero añadir una advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem vor Systemen mit Patientinnenregistern warnen.
Quisiera también hacer un llamado de advertencia acerca del sistema de registros de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
warnenadvertir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Bürger hier warnen.
Me gustaría advertir a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zögern, die Verbraucher vor einem hohen Gehalt an Kalorien, Salz, Fett usw. zu warnen, laufen wir Gefahr, der Industrie in die Hände zu spielen.
Corremos el riesgo de beneficiar al sector si nos resistimos a advertir a los consumidores sobre el alto contenido calórico, la sal, la grasa y todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen vor Überlegungen warnen, wie sie in letzter Zeit in zunehmendem Maße angestellt werden.
Me gustaría advertir a sus Señorías sobre una argumentación que está surgiendo últimamente cada vez con más frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten, sofern es überhaupt notwendig ist, vor einem einseitigen Ansatz in dieser Sache warnen.
Quisiera advertir a sus Señorías -en la medida en que pueda ser necesario- contra un planteamiento sesgado de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Auch ich spreche nicht als Abgeordnete, die am nördlichen Polarkreis lebt; ich möchte nur alle warnen, dass der Nordpol nicht nur wirtschaftliches Erbe und Energieerbe enthält, sondern auch eines der großartigsten Beispiele für unser Naturerbe ist.
(HU) Señor Presidente, yo tampoco hablo en calidad de diputada que vive en el Círculo Polar Ártico; solo quiero advertir a todos que el Polo Norte no solo posee un patrimonio económico y energético, sino que también es uno de los mayores ejemplos de patrimonio natural que poseemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Europäische Parlament möchte mit diesem Bericht Kommission und auch den Rat hinsichtlich der Wiederholung eines schlechten Starts für die kommende Periode warnen.
Pero con este informe, el Parlamento Europeo quiere advertir a la Comisión y al Consejo para que no se produzca de nuevo un mal arranque para el próximo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besteht großes Interesse daran, dass die Kommission nicht in der Lage ist, Strafen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die gegen EU-Richtlinien verstoßen, und ich möchte die Kommission warnen, dass wir diese Angelegenheit weitaus ernster nehmen werden.
Otro asunto cuyo desenlace queremos conocer muchos de nosotros es la incapacidad de la Comisión para multar a los Estados miembros que infringen las directivas de la Unión. Quisiera advertir a la Comisión que vamos a tomarnos este tema con mucha mayor seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Kommission vor der Gefahr einer Überregulierung dieses Sektors warnen.
Quisiera advertir a la Comisión sobre el peligro de un exceso de reglamentación en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sternenflotte vor den Breen warnen.
Debemos regresar para advertir a la Flota Estelar sobre los breenes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke nicht. Sie will erst Larry warnen.
No creo, antes querrá advertir a Larry.
Korpustyp: Untertitel
warnenadvertirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte der Rat dem Fragesteller mitteilen, welche Vorgehensweise gegenüber Herrn Aliyev angewandt werden sollte, um ihn unmissverständlich zu warnen, dass der Gedanke der Gewaltanwendung völlig außer Frage steht und von der EU nicht toleriert werden wird?
¿Podría informar el Consejo sobre la perspectiva que debería adoptarse con respecto a Ilham Aliyev, para advertirle en términos que no dejen lugar a duda de que la idea de usar la fuerza debe quedar totalmente fuera de cuestión y que la UE no la tolerará?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Hohe Vertreterin dem Fragesteller mitteilen, welche Vorgehensweise gegenüber Herrn Aliyev angewandt werden sollte, um ihn unmissverständlich zu warnen, dass der Gedanke der Gewaltanwendung völlig außer Frage steht und von der EU nicht toleriert werden wird?
¿Podría informar el Alto Representante sobre la perspectiva que debería adoptarse con respecto a Ilham Aliyev, para advertirle en términos que no dejen lugar a duda de que la idea de usar la fuerza debe quedar totalmente fuera de cuestión y que la UE no la tolerará?
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss ihn zumindest warnen.
Tengo que al menos advertirle.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie warnen, er ist lernfähig.
Tengo que advertirle que Es un robot que aprende.
Korpustyp: Untertitel
Covel wurden informiert, aber wir hatten nicht genug Zeit, sie zu warnen.
Covel, pero no hubo tiempo de advertirle a Vd.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie warnen. Es kommt sehr selten vor.
Aunque tengo que advertirle que eso es poco frecuente.
Korpustyp: Untertitel
Er hörte nicht auf Varys, der versuchte ihn zu warnen.
Tampoco escuchó a Varys que trataba de advertirle.
Korpustyp: Untertitel
Weil er seinen Kommandeur warnen will. Vor uns.
Porque quiere advertirle a su comandante sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen ihn zu warnen, werde ich alle hier töten.
Si intentas advertirle, mataré a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wollte sie sie warnen oder beschützen?
¿Ella intentaba advertirle o salvarlo?
Korpustyp: Untertitel
warnenadvirtiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was meiner Meinung besorgniserregend ist, ist die Tatsache, dass wir hier über quantitative Ziele sprechen, die nicht vor 2020 bzw. 2050 erreicht werden müssen, während uns die Experten warnen, dass wir spätestens 2015 beginnen müssen, den Schadstoffausstoß weltweit zu reduzieren.
Lo que me inquieta es que estamos hablando de objetivos cuantitativos que no serán cumplidos hasta 2020 y 2050, respectivamente, mientras que los expertos nos están advirtiendo de que necesitamos comenzar a reducir las emisiones globales ya en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz abgesehen von den Rechtsproblemen, vor denen auch EuGH-Richter warnen, steht fest: ein Gerichtshof, der ein Urteil gegen Kreuze in Klassenzimmern fällt, ist kein geeignetes EU-Entscheidungsorgan.
Aparte de los problemas jurídicos sobre los que están advirtiendo los magistrados del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, resulta evidente que un tribunal que emite un fallo en contra de la presencia de crucifijos en las aulas no es un órgano decisorio adecuado para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So warnen die Volkswirte der Banken schon seit Jahren davor, die unzureichende Wirtschaftsstatistik könnte die Geldpolitik zu Fehlern verleiten.
Los economistas bancarios han venido advirtiendo durante años de que unas estadísticas económicas inadecuadas podrían llevar a cometer errores en la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bankvolkswirte warnen ja schon seit Jahren vor unzureichenden Wirtschaftsstatistiken, welche zu Fehlern in der Geldpolitik verleiten, und das spüren wir dann alle in unserem Portemonnaie.
Los economistas bancarios ya vienen advirtiendo desde hace años que nuestras estadísticas económicas son insuficientes, que inducen a cometer errores en la política monetaria, de los que luego se resienten todos nuestros bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Maury Obstfeld von der University of California at Berkeley und ich warnen schon seit einiger Zeit, dass der Dollar ohne eine vorausschauende Anpassung der Politik der Gefahr eines steilen Zusammenbruchs mit vielen damit einhergehenden Risiken ausgesetzt ist.
El profesor Maury Obstfeld de la Universidad de California en Berkeley y yo hemos estado advirtiendo por algún tiempo que sin ajustes de políticas proactivos, el dólar es vulnerable a sufrir un gran colapso, con muchos riesgos concomitantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens warnen die NRO vor einer gefährlichen Eskalation der nationalen Intoleranz gegenüber den Roma, die in einigen Städten durch die örtlichen Behörden unterstützt wird.
En segundo lugar, las ONG están advirtiendo contra la peligrosa escalada de intolerancia nacional hacia la población romaní, escalada que cuenta con el apoyo de las autoridades locales de varias ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ha…die Dorfglocke geläute…um alle vor der Gefahr zu warnen.
Ella estaba tocando la campana del puebl…advirtiendo a todos del peligro.
Korpustyp: Untertitel
Sie hinterließ eine Notiz am Vordereingang, der jeden vor dem Gas warnen sollte.
Dejó una nota en la entrada advirtiendo a quien fuese a entrar sobre el gas.
Korpustyp: Untertitel
Sie erläutern außerdem, wie man externe Ressourcen beantragen kann (wie man Anträge formuliert), und warnen sie gleichzeitig vor der Gefahr des "Abhängigkeitssyndroms."
CAN
Exponga también el tema de la petición de recursos externos (conocimientos para la redacción de propuestas), siempre advirtiendo de los peligros del síndrome de dependencia.
CAN
Wir brauchen heute von Lyon bis Arles ein elektronisches System, mit dessen Hilfe man alle Flüsse, die Deiche, die Kanäle, die Flussarme, die Zuflüsse im Rhônebecken in Echtzeit überwachen und im Falle von Gefahr die Gemeindevertreter warnen kann.
En la época en que vivimos, hay que tener, de Lyon a Arlés, un sistema informático electrónico que permita seguir todos los ríos, los diques, los canales, los brazos y los afluentes de la cuenca del Ródano en tiempo real, y avisar a los representantes electos locales en caso de peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Joss warnen!
Tengo que avisar a Joss.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Leute warnen.
- Tenemos que avisar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die anderen warnen.
Necesitamos avisar a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Familie warnen.
Voy a avisar a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Los, wir müssen Cäsar warnen!
Hay que avisar a César.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir lediglich die Sternenflotte warnen.
Lo que tenemos que hacer es avisar a la Flota Estelar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Leute warnen.
Tengo que avisar a mi gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Kinder warnen.
Tenéis que avisar a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Nachbarn warnen, wir schnappten uns, was wir tragen konnten, und waren bei Sonnenuntergang fort.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
warnena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zudem vor jeglichen Gedanken über eine Subsumierung der Entwicklungspolitik als Teil unserer Außenpolitik warnen.
También quiero prevenir contra cualquier pensamiento de que la política de desarrollo se vaya a subsumir como parte de nuestra política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warnen davor, das EU-Regelwerk für Privatkunden-Fonds vorschnell zu erweitern.
Recomendamos no apresurarse a seguir ampliando el marco de fondos de inversión minoristas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
emplazar al capitán del buque a que ponga fin a la amenaza para el medio ambiente o la seguridad marítima;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
emplazar al capitán del buque a que ponga fin al riesgo para el medio ambiente o para la seguridad marítima,
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler des Nationalen Instituts für landwirtschaftliche Forschung warnen bereits, dass sich die Zahl der abgestorbenen Platanen in Griechenland in nur wenigen Jahrzehnten auf Millionen belaufen wird, wenn nicht unverzüglich Maßnahmen zur Bekämpfung der Krankheit getroffen werden.
Según los expertos de la Fundación Nacional de Investigación Agrícola (Nagref), si no se toman medidas drásticas con carácter inmediato para hacer frente a esta enfermedad, en algunas décadas los plátanos muertos se contarán por millones.
Korpustyp: EU DCEP
b) den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
b) emplazar al capitán del buque a que ponga fin al riesgo para el medio ambiente o para la seguridad marítima;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig warnen sie vor den "Gefahren des Übereifers" und vor einem Anstieg von Essstörungen wie Magersucht und Bulimie.
Además, los distribuidores automáticos en las escuelas deberán atenerse a las normas de una "alimentación sana"
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde dich gern vor Maverick warnen, aber ich bin vernarrt in ihn.
Quisiera poder alertarte en cuanto a Maverick, pero lo quiero con toda mi alma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Wölfe warnen, verzögern wir die Abfahrt des Schiffes und gewinnen Zeit. - Ja, ja, das ist ein tolle Idee!
Si avisamos a los obos retrasaremos a salida del barco y tendremos tiempo para encontrar os. - ¡Sí! - ¡Sí, genial, sí!
Korpustyp: Untertitel
Was Miguel warnen und Laguerta in sein Fadenkreuz rücken wird.
Lo que molestará a Miguel, y pondrá a LaGuerta en su mira.
Korpustyp: Untertitel
warnenadvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sie einen ihrer Standpunkte über einen abgelehnten Änderungsantrag gesehen hatten, stimmten sie gegen den gesamten Text, ohne uns vorher zu warnen, wie viel Bedeutung sie diesem Punkt beigemessen hatten.
Después de haber visto una de sus posiciones sobre una enmienda rechazada, votaron en contra de la totalidad del texto sin habernos advertido de antemano de la importancia que concedían a ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben rechtsgerichteten Hindu-Gruppen, die schon gegen den Valentinstag als dekadenten westlichen Feiertag protestieren, warnen, dass, falls Sarkozy mit Freundin im Schlepp anreisen sollte, sie ihn auf den Straßen willkommen heißen würden.
Entretanto, los mismos grupos hindúes de extrema derecha que protestan contra el Día de San Valentín como decadente fiesta occidental han advertido que, si Sarkozy llega con su novia a remolque, saldrán a las calles a darle el recibimiento que se merece.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimaforscher warnen seit Jahren davor, dass die durch den menschengemachten Ausstoß von Treibhausgasen verursachte Erderwärmung extremere Stürme hervorrufen wird.
Los climatólogos han advertido por años que el calentamiento global causado por las emisiones que causan el efecto invernadero y son producidas por el ser humano generarán tormentas más intensas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten uns warnen können, dass man nicht durch Sonnen reisen darf.
Podrían habernos advertido de ese asun-to, de las puertas que cruzan el sol.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch still bleiben und Sie nicht warnen können.
Podría haber guardado silencio y no haberles advertido.
Korpustyp: Untertitel
Indigene Frauen und Mädchen der Jumma in den Chittagong Hill Tracts (CHT) in Bangladesch werden vergewaltigt, ohne dass die Täter zur Rechenschaft gezogen werden, warnen Aktivisten.
DE
Los activistas han advertido que en la actualidad las mujeres y las niñas jummas de las Chittagong Hill Tracts son víctimas de violaciones perpetradas impunemente por los colonos.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Indigenen errichteten Blockaden und drangen zum Bauplatz eines Dammes vor, um zu warnen, dass die Dämme ihrer Lebensweise unumkehrbaren Schaden zufügen würden.
Han organizado bloqueos e invadido el lugar de la construcción de una presa, y han advertido de que éstas podrían causar daños irreversibles a su modo de vida.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wissenschaftler warnen seit langem vor schlimmsten Auswirkungen auf den Klimawandel. Um diese Katastrophe abzuwenden, müssen die globalen CO2-Emissionen bis zum Jahr 2050 um 80% gesenkt werden.
ES
Los científicos han advertido que las emisiones globales de CO2 deben reducirse en un 80% en 2050 para evitar los peores impactos del cambio climático.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
warnenadvertirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich eindringlich vor der Vorstellung warnen, wir müssten jetzt noch rasch unser Tafelsilber und unser wertvolles Porzellan in Sicherheit bringen, bevor die Schmuddelkinder aus dem Osten kommen.
Permítanme advertirles enérgicamente contra la idea de que debemos poner rápidamente a buen recaudo nuestra vajilla de plata y nuestra valiosa porcelana antes de que lleguen los desarrapados del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warnen möchte ich auch vor Momentaufnahmen, die Sie zu bestimmten Zeitpunkten machen.
También me gustaría advertirles que no deberían sacar conclusiones precipitadas acerca de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Respekt vor fremden Spezies verlangt, dass wir Sie warnen.
Nuestro respeto por todas las formas de vida nos obliga a advertirles.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was da draußen ist, aber wir müssen es schaffen, wir müssen sie warnen oder jeder, den Ihr jemals kanntet, wird tot sein bevo…der Winter vorbei ist.
Sabemos lo que hay ahí fuera, pero tenemos que hacerlo, tenemos que advertirles o antes de que llegue el invierno todo habrá acabado, todos a los que conocemos morirán.
Korpustyp: Untertitel
Todd und Janelle sind echt bescheuert, aber ich muss sie warnen.
Mira, Todd y Janelle son unos imbécile…...pero tengo que advertirles.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollte ich euch noch warnen, ich bin sehr begabt in diesem Spiel.
Ahora, tengo que advertirles que tengo mucho talento para este juego.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch warnen. Ich versuchte, sie aufzuhalten, ich habe es wirklich versucht.
Vine a advertirles. Traté de detenerlos. No sabes cuánto traté.
Korpustyp: Untertitel
Die Sirene wurde nicht zur Zierde angebracht, sondern um Narren wie Sie zu warnen, damit sie in die Schutzräume gehen.
No fue construida por sus valores estéticos jovencit…...Sino para advertirles a los tontos como usted que deben dirigirse al refugio.
Korpustyp: Untertitel
warnenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie Eltern ihre Kinder davor warnen, auf dem Dorfplatz mit Fremden zu sprechen, so müssen sie darüber aufgeklärt werden, dass auch im Internet eine ähnliche Vorsicht und ähnliche Warnungen notwendig sind.
Al igual que los padres dicen a sus hijos que no deben hablar con desconocidos en la calle, se les debería educar y concienciar de que deben hacer exactamente lo mismo en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Amerika vor einem Präventivschlag gegen den Irak warnen, wollen nicht beschwichtigen, wie Donald Rumsfeld andeutet, wenn er George W. Bush mit Winston Churchill vergleicht.
Quienes exhortan a Estados Unidos a que no lance un ataque preventivo contra Iraq no son apaciguadores, como afirma implícitamente Donald Rumsfeld cuando compara a George W. Bush con Winston Churchill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden nun immer wieder Stimmen laut, man solle die beschlossenen Regelungen bezüglich der Milchquote verändern. Davor kann ich als Milchbäuerin nur warnen.
Como productora afectada por la situación del sector, tan sólo puedo recomendarles que no lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushalt 2013: Abgeordnete warnen vor Zahlungsproblemen im Fall neuerlicher Unterdeckung
Presupuesto de 2013: No a los recortes "artificiales"
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte die Berichterstatterin – auch wenn sie eine überzeugte Verfechterin der Einführung eines CO 2 -relevanten Elements bei der Besteuerung von Pkw ist – vor der Aufnahme weiterer Kriterien, wie zum Beispiel Verkehrssicherheit, warnen.
Un último comentario: la ponente, pese a apoyar de forma incondicional la introducción en la fiscalidad de los turismos de un elemento basado en la emisión de CO 2 , no recomendaría la inclusión de otros criterios, como la seguridad del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie warnen, es ist kein schöner Anblick.
No será una visión agradable.
Korpustyp: Untertitel
Miraculix würde euch jetzt vor diesem Schwindler warnen.
Si Panoramix estuviera aquí os diría que no creyerais en ese impostor.
Korpustyp: Untertitel
warnenavisarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich nicht töten, aber ich werde dich verletzen…damit Du die anderen nicht warnen kannst.
No voy a matarte, pero te voy a herir para que no puedas avisarle a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie warnen. - Warum sollte sie auf mich hören?
Tienes que avisarle. -¿Por qué crees que me escuchará?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur UNO um Chaim zu warnen.
Tengo que llegar a la ONU y tengo que avisarle a Chaim.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest meine Tochter warnen können.
Pudiste avisarle a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Ob "Hör zu" Scar warnen, oder Debbie für mich holen wollte, wird man nie wissen.
Lo que hacía Mira allí, si había ido a avisarle…o a buscar a Debbie por mí, nunca lo sabremos.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nicht zu einer Plattform, die riesige Gewinngelegenheiten verspricht, ohne Sie vor den Risiken zu warnen.
Wir möchten jedenfalls davor warnen, Kontrolle mit ausufernder Bürokratie zu verwechseln, die die Rechte derer beeinträchtigt, die um Unterstützung bitten, insbesondere der kleinen sozialen Organisationen und der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).-
En cualquier caso, nos advierte de la confusión entre el control y la excesiva burocracia, lo que atenta contra los derechos de aquellos que buscan apoyo, en especial, las pequeñas organizaciones sociales y las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also davor zu warnen, dass in Zukunft Arbeitsplätze abgebaut werden, und dabei zu vergessen, dass diese bereits abgebaut wurden, obwohl das Instrument in öffentlicher Hand ist, entspricht in meinen Augen nicht dem korrekten und objektiven Bild der Situation.
En mi opinión, quien nos advierte de que se perderán puestos de trabajo y olvida que ya se están perdiendo ahora, cuando las vías férreas todavía son un sector público, no ha valorado la situación de forma justa y objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ganz offensichtlich nicht der Fall, wie uns die übergroße Mehrheit der Klimatologen warnen.
Obviamente no, como advierte hoy una gran mayoría de los climatólogos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinten Nationen warnen vor den Folgen dieses Zustands.
La ONU advierte sobre las consecuencias de esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
- Ihr habt keine Ahnung, was ihr tut, und ich warne euc…- Sie warnen uns?
No tienen ni idea de lo que están haciendo, y les adviert…- ¿Nos advierte?
Korpustyp: Untertitel
Binnen weniger Sekunden soll er in jenem Falle warnen, wenn es aus jedwedem Grunde zur Nichteinhaltung garantierter Limits des Systems (Genauigkeit etc.) kommt.
Durante pocos segundos advierte al usuario en caso que por alguna razón no lleguen a cumplirse los límites garantizados por el sistema (precisión, etc.).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
warnenalertar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Mit meinem Redebeitrag will ich die europäischen Verbraucher warnen, chinesische Textilerzeugnisse zu tragen.
(SK) El propósito de mi intervención consiste en alertar a los consumidores europeos que usan productos textiles europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission vor der realen Gefahr einer Verzettelung warnen.
Frente a un riesgo real de dispersión, quiero alertar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Verbände vor diesen Gefahren warnen und gemeinsam mit ihnen Maßnahmen ergreifen, um die klippenreichen Gewässer in einen sicheren Hafen zu verwandeln.
Hemos de alertar a las asociaciones sobre sus peligros y actuar con ellas para transformar estas condiciones obstaculizantes en verdaderas condiciones de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission die betroffenen Mitgliedstaaten vor den Gefahren der ergriffenen Maßnahmen warnen?
¿Piensa la Comisión alertar a estos Estados de los peligros de la estrategia adoptada?
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Finch warnen.
Tengo que alertar a Finch.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre anderen Kinder vor den Rasseln der Klapperschlangen warnen.
Tienes que alertar a tus otros hijo…sobre el sonido de las serpientes de cascabel.
Korpustyp: Untertitel
warnenadvertimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund nehmen wir mit Sorge die weitverbreitete Auffassung zur Kenntnis, dass das anhängige Strafverfahren gegen Frau Timoschenko und einige Regierungsmitglieder politisch motiviert ist und warnen vor dem möglichen Einsatz des Strafrechts als Instrument zur Erreichung politischer Ziele.
Por esa razón, observamos con preocupación la opinión generalizada de que la causa reciente entablada contra la señora Tymoshenko y algunos miembros del Gobierno está políticamente motivada, asimismo, advertimos contra un posible uso de la legislación penal como un instrumento para lograr fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission daran festhält, die Politik der MAP weiterzuführen, kann dies der falsche Weg sein, vor dem wir sie warnen.
Al querer prolongar la política de los POP, la Comisión corre el riesgo de ir por mal camino, cosa que le advertimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Wir warnen schon seit langem vor den wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und davor, wie riskant es ist, die nominelle Konvergenz zur absoluten Priorität zu erheben, ohne die Gegebenheiten in den einzelnen Mitgliedstaaten, ihr unterschiedliches Entwicklungsniveau und ihren unterschiedlichen Finanzbedarf zu berücksichtigen.
. – Señor Presidente, hace mucho que advertimos de las consecuencias económicas y sociales de implementar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y de los riesgos de dar prioridad absoluta a la convergencia nominal, sin tener en cuenta la realidad de cada Estado miembro, sus distintos grados de desarrollo y necesidades presupuestarias diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kannst du nicht in die letzte Woche zurück reisen und sie warnen?
¿Por qué no volvemos a la semana pasada y les advertimos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie warnen, werden die Terroristen das Gas freilassen.
Si les advertimos, los terroristas soltarán el gas.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden sie warnen, das ihre Taten auch Konsequenzen haben, aber sie würden sich weiter widersetzen.
Les advertimos que sus acciones tendrán consecuencia…...pero aun así nos desobedecen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit warnen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss dich warnen.
Debo advertirte sobre algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch warnen.
Dijo que los advirtiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie warnen.
Le advierto que la Dra.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie warnen.
Tengo que advertirte algo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie warnen.
Será mejor que les avisemos.
Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie das zweite Team!
Adviértanle al segundo equipo!
Korpustyp: Untertitel
Vater versuchte, mich zu warnen.
Papá trató de advertirme.
Korpustyp: Untertitel
Viele Mitgliedstaaten warnen, dass: 1.
Muchos Estados miembros han explicado lo siguiente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, dich zu warnen!
Estoy tratando que cumplas tu meta.
Korpustyp: Untertitel
- Genug, um andere zu warnen.
- Bastante para enviar un aviso.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen.
Pero tengo que advertirte,
Korpustyp: Untertitel
Wir warnen vor dieser Tendenz.
Alertamos de los peligros de esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor muß ich entschieden warnen.
Debo desaconsejar seriamente tal cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor möchte ich Sie warnen.
Les advierto sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss dich warnen.
Pero te lo advierto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich besser warnen.
Mira, será mejor que te avise.
Korpustyp: Untertitel
Drew, ich muss dich warnen.
Drew, tengo una alerta para ti.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen.
Pero debo advertirte que,
Korpustyp: Untertitel
Man muß die Leute warnen.
Hay que sonar la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich wohl warnen.
Supongo que debería avisarte:
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, dich davor zu warnen.
Mira, esto es lo que intenté advertirte.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde verschont, um uns zu warnen.
Ha sido salvado para advertirnos.
Korpustyp: Untertitel
Dad hat versucht, mich zu warnen.
Papá trató de advertirme.
Korpustyp: Untertitel
- Na ja, du hättest mich warnen können.
- Al menos me hubieras avisado.
Korpustyp: Untertitel
Rabbi Schmuel bat mich, Sie zu warnen.
El rabino Shmuel me pidió que le avisara:
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch vor simplifizierenden Vergleichen warnen.
Sin embargo yo llamaría la atención para evitar comparaciones simplistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Vorschlag möchte ich jedoch warnen.
Hay una propuesta de la que quiero prevenirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stammesältesten wollten Georges vorihr warnen.
Los ancianos de la tribu le advirtieron sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich versuchte ihn anzurufen, zu warnen.
Juro que traté de llamarlo para prevenirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich entkam, um euch zu warnen.
Yo escapé durante la noche para avisarte.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht, uns zu warnen.
Ella estaba tratando de advertirnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, Sie vor Felix zu warnen.
Me olvidé de advertirlas sobre Félix.
Korpustyp: Untertitel
"Die Stammesältesten versuchten, ihn zu warnen.
Los ancianos de la tribu le advirtieron sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch früh genug warnen.
Te avisaré con tiempo de sobra.
Korpustyp: Untertitel
- Die Ärzte warnen mich vor Russland.
- Me han prevenido contra su clima.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich kann Sie nur warnen.
Mira, yo solo puedo advertirte.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam, um mich zu warnen.
Sólo me ha avisado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur warnen. Als Freund.
Sólo quiero darte un consejo de amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, Sie vor Felix zu warnen.
Me olvidè de advertirlas sobre Fèlix.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dahin und sie warnen.
Tenemos que ir y avisarlos.
Korpustyp: Untertitel
Agent Burke hat versucht mich zu warnen.
El Agente Burke trató de advertírmelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir warnen den Dienst über die Raketenlieferung.
Le avisaremos al servicio de reparto de misiles.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie warnen, Herr Miller.
Creo que debo advertírselo, Miller.
Korpustyp: Untertitel
- Sie warnen uns, falls was ist.
Usted sabrá si aparece algo cerca.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will uns die Destiny so warnen.
Quizás es la forma de Destiny de advertirnos.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde dich fairerweise warnen.
Bueno, te doy un aviso justo.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden baten mich, Sie zu warnen.
Las autoridades de la prisión me han pedido que le avise.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie warnen, die Dame mit der Kette warnen, es ihr nun sagen.
Debo prevenirles, la dama de las perlas, debo hablarle ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn warnen, aber er brachte mich beinahe um.
Lo intenté una vez y casi me mata.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ein, Rossella…als ob sie mich warnen wollte.
Cambió como si quisiera advertirme de un peligro, una amenaz…
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie warnen, wenn Sie ihre Sprache könnten.
Les podría adverti…Si hablara usted hovito.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass es stimmt, und wollte Sie warnen.
Pero hay alguien que sí quiere y sólo quiero prevenirles.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hier, um Sie zu warnen.
Por eso estoy aquí, para advertirte.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich warnen ich soll von Todd verbleiben?
¿Fue para advertirme que me mantenga lejos de Todd?
Korpustyp: Untertitel
Nordische Parlamentarier warnen vor den Folgen des Klimawandels
Los países nórdicos, preocupados por el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss euch warnen. Die Deutschen bereiten einen Gegenangriff vor.
Les advierto que el ejército alemán prepara un contraataque.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh reite ich hinunter, um sie zu warnen.
Iré allí por la mañana para advertírselo.
Korpustyp: Untertitel
Aber, mein Lord, erlaubt mir, Euch zu warnen.
Pero Milord, permíteme que te prevenga.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie müssen sich gegenseitig vor eventuellen Anschlägen warnen.
Por decirlo de otro modo, deben poder advertirse mutuamente sobre posibles atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den Vorschlägen für eine teilweise Entkoppelung ist zu warnen!
¡Cuidado con las propuestas de desacoplamiento parcial!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor zwei der vorliegenden Änderungsanträge warnen.
Quiero prevenirles sobre dos de las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte uns warnen und das hat er getan.
Estaba allí para avisarnos. Y lo ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich warnen, Foxxy, 2002 ist vollkommen anders.
Te advierto que en 2002 todo es muy diferente.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, mein Instinkt hätte mich warnen sollen.
Pensarán que pudo alertarme mi instinto.
Korpustyp: Untertitel
Jack war wirklich da. Er wollte mich warnen.
Jack era real el trato de advertirm…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie warnen, aber sie wollten nicht hören.
Les advertí, pero se ve que tienen que aprender por experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich sie früher warnen sollen, dass Verstärkung kommt.
Quizá debiera haber informado antes del movimiento por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprengte alles in die Luft, um euch zu warnen.
Soy yo, el que hizo explotar eso bajo sus narices para alertarlos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Chuck, ich wil sie wegen einer möglichen Situation warnen.
Está bien, Chuck, quiero alertarlo sobre una posible situación.
Korpustyp: Untertitel
Mobilfunkunternehmen müssen Kunden warnen, die sich dieser Obergrenze nähern.
El objetivo es reducir aún más los precios, reforzando la competencia entre los distintos operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie warnen, sie ist definitiv vergeben.
Debo advertirte que está reservada.
Korpustyp: Untertitel
Als dein Bruder ist es meine Pflicht, dich zu warnen.
Como hermano tuyo, siento que es mi deber advertirte:
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich warnen. Du könntest große Probleme bekommen.
Debo advertirte: puede que estés metida en un buen lío.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gekommen, um dich zu warnen.
Ha sido para prevenirte de lo que te espera.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie warnen, dieser Brief enthält unschöne Ausdrücke.
Les advierto que la nota contiene lenguaje obsceno.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie in der Bar warnen, David.
- Traté de advertírtelo en el bar, David.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie warnen, die Gebäude sind ziemlich baufällig.
Le advierto que es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich warnen sollen, dass das etwas stechen wird.
Podrías haberme avisado de que esto picaría un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie aber vor den Schlangen warnen.
Tenga cuidado con las serpientes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der, den man hätte warnen müssen.
Tú eres el que debería haberlo hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich warnen, Chris. Ich bin gerade in Bestform.
Debo advertirte, Chris, que estoy en la mejor forma de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Alex, ich bin hier, um dich zu warnen.
Alex, he venido para advertirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch warnen. Ich habe einigen Wein getrunken.
Debo advertirte, que he bebido un poco de vino.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich wie ich in deinem eigenen Interesse warnen.
Te recordarán lo que te dij…...por tu propio bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen. Es ist eine große.
Pero debo advertirte, David, es muy grande.
Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete warnen vor negativen Folgen der Marktmacht von Supermarktketten
Los eurodiputados alertan del posible abuso de poder de los hipermercados
Korpustyp: EU DCEP
Die Leute warnen mich davor, mich mit dir einzulassen.
Mucha gente me advirtió sobre meterme en esto contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich allerdings warnen, es wird ein wenig langweilig.
Tengo que advertirte, se pondrá un poco aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen. Ich bin ein völliger Alptraum.
Pero debo advertirte, soy una total y completa pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Neuverhandlungen über SWIFT: EU-Abgeordnete warnen vor ungeprüftem Massentransfer von Bankdaten
Vuelve el acuerdo Swift: los eurodiputados quieren transferencias de datos limitadas
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten warnen vor den massiven wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen eines derartigen Moratoriums auf die Küstengemeinden.
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente la función primordial que pueden desempeñar las ONG.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich muss dich warnen. Er hat so was wie eine Essstörung.
Pero debo advertírtelo, ha desarrollado un desorden alimenticio
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich warnen, dass du, unabsichtlich, durch Indiskretion und Sorglosigkeit
- Quiero advertirt…Que es posible que sin darte cuenta, por indiscreción y descuid…
Korpustyp: Untertitel
Kontakt zu seinem jüngeren Ich aufnehmen und es vor Kirk warnen?
¿Contactar con su yo más joven y prevenirle contra Kirk?
Korpustyp: Untertitel
Also, juristisch betrachtet muss ich Sie warnen: Es ist nie leicht für den Ehemann.
Debo advertirte, legalmente, nunca es fácil para el esposo.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten warnen vor den massiven wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen eines derartigen Moratoriums auf die Küstengemeinden.
Se considera que su producción está vinculada al territorio y de esta forma se apoya la diversificación de la actividad agrícola y el empleo en dichas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele davon sind mit Frachtbriefen und Aufklebern versehen, die vor den Gefahren warnen?
¿Cuántos de ellos vienen acompañados de notas de envío y etiquetas que adviertan de los peligros?
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem europäischen Markt werden etliche Systeme angeboten, die vor Geschwindigkeitskontrollen warnen.
En el mercado europeo pueden comprarse todo tipo de sistemas de detección de los controles de velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht.
Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el saldo de cuenta alcance un límite.