Wir können Ihre Uhr außerdem warten, reparieren, restaurieren, aufpolieren, reinigen oder einem Sachverständigen vorlegen (dies erfolgt vor allem für Versicherungsgesellschaften), ob diese in unserem Geschäft erworben worden ist oder nicht. Dabei wenden wir deutlich niedrigere Tarife und bedeutend kürzere Fristen als die Manufakturen an.
BE
También podemos cuidar, reparar, restaurar, repulir, limpiar o peritar su reloj (lo hacemos, en especial, para las compañías de seguros), tanto si proviene de nuestra tienda como si lo hacen de fuera, a unas tarifas inferiores a las de las fábricas y en unos plazos mucho más cortos.
BE
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
wartenesperas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Verbraucher nicht minutenlang warten müssen, bis ihr Notruf entgegengenommen wird, da dieser insbesondere bei Roaming äußerst kostspielig werden kann, sollte die Wartezeit bis zur Entgegennahme des Anrufs durch einen Mitarbeiter aus Gründen des Verbraucherschutzes höchstens fünf Minuten betragen.
Para proteger a los consumidores y no obligarles a esperas interminables hasta que alguien atienda las llamadas de urgencia, llamadas que pueden salir muy caras, sobre todo en itinerancia, la duración máxima de la espera hasta el inicio de un diálogo con un operador humano no debería ser superior a cinco minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber während wir leben, warten wir vergeblich. Wir verschwenden Jahre, um auf einen Anruf, einen Brief oder ein Blick von jemandem zu warten, der alles in Ordnung bringen soll.
Pero mientras vives, esperas en van…...desperdiciando años por una llamada una carta o un encuentr…...con algo o alguien para sentir que todo esta bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen da rein, warten, bis er fragt, was Sie wollen. Und kommen mit mindestens 100 Gramm zurück.
Entras, esperas a que pregunte lo que necesitas, y no vuelves con menos de 100 gramos. - ¿Cien gramos?
Korpustyp: Untertitel
Während Sie darauf warten, überprüfen Sie noch mal den Eimer.
Mientras esperas, vigila muy bien ese cubo.
Korpustyp: Untertitel
Wer mit dem Teufel tanzt, muss warten, bis der Song zu Ende ist.
Cuando bailas con el diablo, esperas a que la canción se acabe.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie es zu synchronisieren un…
Esperas a que se sincronice …
Korpustyp: Untertitel
Aber meist bleibt es beim blah und dabei, auf blah zu warten.
Pero generalmente es bla y esperas por bla.
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber warum bis morgen früh warten?
De acuerdo ¿Pero por qué esperas hasta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Entweder warten Sie, bis er sich zur Ruhe setzt und kaufen das Geheimnis von ihm oder Sie hören zu, wie ich es machen würde.
O esperas a que se jubile y le compras el secreto.. .. . .o escuchas cómo lo haría yo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wartenesperemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie uns nun auffordern, auf bessere Zeiten zu warten, und es mit Jean-Claude Juncker halten, der gestern gesagt hat, wir hätten genug getan, dann antworte ich Ihnen: Sie haben nicht genug getan - die Menschen erwarten von Europa mehr, als Sie heute zusagen.
Si ahora nos dicen que esperemos a tiempos mejores y si coinciden con el señor Juncker, quien ayer afirmó que hemos hecho suficiente, entonces yo digo: no han hecho lo suficiente, los ciudadanos esperan de Europa más de lo que ustedes están diciendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir auch tun, wir dürfen aber nicht auf die Vereinigten Staaten warten.
Es algo que debemos hacer necesariamente, pero no hace falta que esperemos a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir bei den übrigen Maßnahmen, wie dem Kampf gegen die Geldwäsche und so vielen anderen, die auf dem Tisch des Rates liegen, nicht warten, bis Eile geboten ist, bis dramatische Ereignisse eintreten, um sie in Gang zu setzen.
Espero que para las demás medidas, como la lucha contra el blanqueo de dinero y tantas otras que están en la mesa del Consejo, no esperemos a tener que actuar con prisas, no esperemos acontecimientos dramáticos para ponerlas en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich habe ich vorgeschlagen, dass wir diese Sache nicht einfach bis 2013 warten lassen, sondern sofort jetzt in 2010 damit beginnen sollten.
De hecho, he propuesto que no esperemos hasta 2013 para dar comienzo a esta medida, sino que la empecemos enseguida, en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Trend sehr ermutigend ist - in den letzten Jahren hat die Zahl der Länder, die sehr umfassende Beschränkungen eingeführt haben, enorm zugenommen - muss ich sagen, dass je länger wir mit unseren Maßnahmen warten, desto mehr Menschen sterben.
Sin embargo, tengo que decir que, aunque la tendencia es muy alentadora -en los últimos años se ha registrado un tremendo descenso en los países que han introducido restricciones muy exhaustivas-, cuanto más esperemos a adoptar medidas, más gente morirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir die Dinge nicht warten, denn die geschichtlichen Gelegenheiten gehen allzu schnell vorbei.
No esperemos demasiado pues las ocasiones históricas pasan con frecuencia con demasiada rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Debatte zu diesem Thema, die vor meiner Zeit als Kommissar geführt wurde, aufmerksam verfolgt, und ich denke, wir sollten dem Rat von Herrn Lehne folgen und warten, bis die Studie vorliegt.
Soy consciente del debate que tuvo lugar sobre esta materia antes de que yo llegara a ser Comisario, y seguramente lo mejor sea seguir el consejo del señor Lehne de que esperemos a la publicación del estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je länger wir jedoch warten, desto gravierender wird dieses Problem.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que, cuanto más esperemos, más se agravará la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich, dass es für uns wichtig ist, auf die Schlussfolgerungen der Experten zu warten und diese gewissenhaft zu analysieren und nur dann eine Entscheidung über eine gemeinsame Position zu diesem Thema zu fällen.
Por este motivo, creo que es importante que esperemos a las conclusiones de los expertos y las analicemos atentamente y solo entonces tomemos una decisión sobre una posición común acerca de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten wir lieber auf Big Joe.
Será mejor que esperemos a Gran Joe.
Korpustyp: Untertitel
wartenesperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird nicht warten, bis die Änderungen der Finanzverordnung in Kraft treten, um die Behörden der Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre im Vertrag von Lissabon bestätigte Verantwortung wieder in vollem Umfang zu übernehmen und Maßnahmen vorweg zu nehmen, die für die Verbesserung des Finanzgebarens unabdingbar sind.
La Comisión no esperará a que entren en vigor las modificaciones al Reglamento financiero para invitar a las autoridades de los Estados miembros a que asuman plenamente sus competencias, reforzadas por el Tratado de Lisboa, y prevean medidas que son indispensables para mejorar la gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich herausstellen, dass die Wahlen am 19. März manipuliert waren, dann werden die Belarussen eben warten, bis es eines Tages zu freien Wahlen kommt.
Si las elecciones del 19 de marzo resultan estar manipuladas, la gente esperará hasta que puedan celebrar unas elecciones libres en alguna fecha futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte folgende Frage stellen: Wie lange wird die Europäische Union warten, und worauf wartet sie?
Mi pregunta es la siguiente: ¿cuánto esperará la Unión Europea y a qué está esperando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden alle Arten von Erwartungen geweckt, und die Menschen werden in den folgenden Monaten auf konkrete Fortschritte warten.
Lo sucedido suscita ahora toda clase de expectativas y la gente esperará que haya progresos concretos en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtierende Ratsvorsitzende stellte fest, daß der Rat die Ägypter an ihre Verantwortung erinnern und mit dem institutionellen politischen Dialog bis nach der Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens warten wird.
El Presidente en ejercicio dijo en su respuesta que el Consejo recordará a los egipcios cuáles son sus responsabilidades y esperará hasta que hayan firmado el acuerdo de asociación y puedan instaurar un diálogo político institucionalizado para cumplirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diejenigen, die den Begriff des Klimaschutzes insgesamt in Frage stellen, darauf aufmerksam machen, dass der Planet nicht warten wird.
Quiero recordar a aquellos que cuestionan en general la idea de la protección del clima que el planeta no esperará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen sage, dass das Parlament sich im Januar mit dieser Sache befassen wird, würden Sie mit der Beschlussfassung warten, bis Ihnen unsere Stellungnahme vorliegt?
Si le digo que el Parlamento va a debatir este asunto en enero, me gustaría saber si esperará a que emitamos nuestro dictamen antes de adoptar su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Eingabefeld LDAP-Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden) können Sie die LDAP-Zeitüberschreitung einstellen, also die maximale Zeit, die das Hintergrundprogramm auf die Antwort eines Servers warten soll.
el tiempo máximo que el motor esperará para que responda el servidor, simplemente use el correspondiente campo de entrada, llamado Tiempo de espera LDAP (minutos: segundos).
Die Skriptausführung wird warten, bis der Benutzer die hier angegeben Taste drückt. Nur einfache Tasten können aktuell benutzt werden, Sie können keine speziellen Tasten wie Strg oder die Umschalttaste angeben. Geben Sie„ space“ ein, um die Leertaste anzugeben, andernfalls benutzen Sie die Taste selbst.
El guión esperará a que el usuario pulse la tecla especificada aquí. Sólo se pueden utilizar las teclas sencillas; no puede usar teclas modificadoras como Ctrl o Mayúsculas. Pulse « espacio » para especificar la barra espaciadora, de lo contrario use la propia tecla.
Beim zweiten Walze…...kommen Sie hoch und warten in dem Raum mit diesem Ochsenauge.
Al segundo val…subirá y esperará en la habitación que está tras la que tiene una ventana de ojo de buey.
Korpustyp: Untertitel
wartenesperara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich verstehe Ihre Taktik, aber wäre es nicht demokratischer zu warten, bis alle hereingekommen sind, Platz genommen haben und sich an der Abstimmung beteiligen können?
Señora Presidenta, aprecio la táctica, pero ¿no sería más democrático si esperara usted a que todo el mundo entrara, se sentara y participara en esta votación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die wiederholten Aufforderungen derer zurück, die uns ständig glauben machen wollen, daß es besser wäre, mit der Währungsunion noch einige Jahre zu warten.
Recuerden las repetidas incitaciones de aquellos que no cesaban de hacernos creer que sería mejor que la Unión Monetaria esperara todavía unos años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Antworten hat die Kommission jedes Mal erklärt, man müsse den Abschluss des Programms abwarten, dann wären die Dokumente verfügbar; schließlich hieß es, man müsse noch ein paar Monate länger warten, wobei als nächste Frist der Januar 2004 genannt wurde. —
la Comisión respondió siempre que había que esperar a la clausura del programa para que los documentos fuesen accesibles y que esperara aún algunos meses, ya que el plazo señalado vencía en enero de 2004; —
Korpustyp: EU DCEP
Sie merkten, dass ich nicht im Bus war. Sie riefen mich an, ich sollte warten.
Al no verme en el micro, me llamaron y me dijeron que esperara.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Menge deiner Briefe bekommen aber sie haben mir alle gesagt ich soll auf dies und auf das warten.
Recibí muchas cartas tuyas, pero todas decían que esperara por esto y por aquello.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte nur den Arzt anrufen und warten.
Me ha dicho que llamara al médico y esperara.
Korpustyp: Untertitel
- Sie warten besser draußen.
Sería mejor que esperara fuera.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihm gesagt, er soll warten.
- Usted le dijo que esperara.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier warten, bis Sie zurückkommen.
Me pidió que esperara hasta que Ud. llegara.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gemein, Vincent. Ich hab dich gebeten zu warten.
Te ped’ que me esperara.
Korpustyp: Untertitel
wartenesperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus heutiger Sicht wäre es wohl vernünftiger gewesen, diesem wichtigen Vorhaben mehr Zeit einzuräumen und nicht nur zu warten, bis sich die zehn neuen Mitgliedstaaten eingewöhnt hatten, sondern allen 25 Mitgliedern Gelegenheit zu geben, sich auf die neuen Gegebenheiten der Europäischen Union einzustellen.
Por tanto, en retrospectiva, vemos que podíamos haber sido más prudentes y haber dado más tiempo a este importante proyecto y haber esperado no solo hasta que los diez nuevos Estados miembros se hubieran asentado, sino también hasta que los 25 Estados miembros hubieran tenido tiempo de adaptarse a la nueva realidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären sie zentralisiert und als Ganzes analysiert worden, hätten wir vielleicht nicht auf die ersten Informationen des OLAF warten müssen, um vorsorgliche Maßnahmen zu ergreifen.
Si hubieran sido centralizadas y analizadas en su conjunto, no tendríamos que haber esperado a la primera información sustancial de la OLAF antes de tomar medidas de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Rat: Sie warten seit 1999 auf ein gemeinsames europäisches Asylsystem, Sie haben eine Lage geschaffen, in der hier oft von Solidarität und Lastenteilung gesprochen wird, aber wir sind noch weit von einem formalen Mechanismus zur Lastenteilung in der Europäischen Gemeinschaft entfernt.
Al Consejo: han esperado desde 1999 a un sistema europeo común de asilo, han creado una situación en la que con frecuencia se habla de solidaridad y de reparto de las cargas en la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten hier heute Abend seit Stunden darauf, sprechen zu dürfen.
Esta noche hemos esperado muchas horas para hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielen an genetisch bedingten Krankheiten Leidenden haben lange genug warten müssen.
Los pacientes con enfermedades causadas por anomalías genéticas han esperado bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten seit langer Zeit auf dieses Institut, aber Sie haben keinen Satz zum Thema gesagt.
Hemos esperado tanto tiempo este Instituto de Género, y sin embargo, usted no ha dicho ni una palabra sobre el tema del presupuesto para cuestiones de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imam des schiitischen Islams verschwand 941 n. Chr. als Kind, und seitdem warten die schiitischen Muslime auf sein erneutes Erscheinen - in dem Glauben, dass er bei seiner Rückkehr sieben Jahre lang auf Erden herrschen wird, bevor er das Jüngste Gericht und das Ende der Welt herbeiführt.
El místico Duodécimo Imam del islam chií desaparició de niño en 941 y los musulmanes chiíes han esperado desde entonces su reaparición, pues creen que, cuando regrese, reinará en la Tierra durante siete años, antes de celebrar el Juicio Final y provocar el fin del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt, dass die im Vorschlag für eine Richtlinie definierten Maßnahmen dringend angenommen und umgesetzt werden, da die betreffenden Arbeitnehmer seit der ersten Befassung der Kommission mit dieser sehr ernsten Angelegenheit vor über fünf Jahren auf Fortschritte warten;
Recomienda que las medidas previstas por la propuesta de directiva se adopten y apliquen con urgencia, puesto que los trabajadores del sector han esperado más de cinco años desde que se atrajera la atención de la Comisión sobre esta importante cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Verspätungen bei den Verhandlungen zwischen der Kommission und dem EIF hat die Interservice Konsultation der Kommission erst Anfang Juli stattgefunden und Entrepreneure müssen derzeit vergeblich auf Unterstützung warten.
Debido a las demoras experimentadas por las negociaciones entre la Comisión y el FEI, la consulta interservicios de la Comisión se inició a comienzos de julio, por lo que los empresarios han esperado en vano hasta ahora que llegase la financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Konnten Sie nicht einmal 5 Tage warten?
¿No pudo haber esperado cinco días?
Korpustyp: Untertitel
wartenesperaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen mit der Kommission sind gut vom Stapel gelaufen, aber die Kommission sagte: Wir wollen mit den endgültigen Verhandlungen und der Übermittlung eines neuen Teils an das Parlament warten, bis Sie den Vorschlag im Plenum endgültig abgelehnt haben.
Ciertamente se iniciaron las negociaciones con la Comisión, pero esta dice: antes de emprender las negociaciones definitivas y enviar un nuevo documento al Parlamento, esperaremos a que el Parlamento haya rechazado definitivamente la propuesta en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden respektvoll auf das Gerichtsurteil warten, aber seien Sie bitte geduldig und vernünftig in ihrem Umgang mit Herrn Klaus.
Esperaremos la resolución del tribunal al respecto pero, por favor, sean pacientes y sensatos cuando traten con el señor Klaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden warten, solange es notwendig ist und wenn dann nichts geschieht, halten wir das Minimum an Vertrauen innerhalb der Institutionen nicht mehr für gewährleistet.
Esperaremos el tiempo que sea preciso y, si no es así, consideraremos violado el mínimo ético que justifica la confianza institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit dem Programm PHILOXENIA auf die zweite Jahreshälfte warten.
Esperaremos al segundo semestre para el programa PHILOXENIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon morgen kann es zu einem Unfall in einer Industrieanlage kommen, die nicht unter den Anwendungsbereich der Seveso-II-Richtlinie fällt, dann korrigieren wir wieder nach und warten sozusagen auf den nächsten Bereich.
Ya mañana puede producirse un accidente en una instalación industrial que no cae bajo el ámbito de aplicación de la directiva Seveso II. Entonces corregiremos de nuevo y esperaremos, por así decirlo, al siguiente accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht warten, bis Russland das Protokoll ratifiziert.
No esperaremos a que Rusia lo ratifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Eres Tú aquel que ha de venir, o esperaremos a otro?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
Eres Tú aquel que ha de venir, o esperaremos a otro?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir werden nicht auf eine andere Version dieser Lehre warten.
No esperaremos a que llegue otra versión de esa lección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir holen uns das Kind zurück und warten auf die nächste vorbestimmte Zeit, egal, wie lange es dauert.
Recuperaremos al niño, Y esperaremos. Así sea diez, o incluso cien años!
Korpustyp: Untertitel
wartenesperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den ehrenwerten Mitgliedern nur vorschlagen, einige Wochen zu warten. Dann kommt von uns auch ein Vorschlag über die Zukunft des Schiffbaus in Europa und dazu, wie wir den Vorgang aus der Sicht der staatlichen Unterstützung beurteilen.
Quisiera simplemente proponer a Sus Señorías que esperen unas semanas y entonces haremos una propuesta sobre el futuro de la construcción naval en Europa y lo que pensamos que se podría emprender desde el punto de vista de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich Sie bitten, zu warten, bis die Kommission die Folgenabschätzung abgeschlossen hat.
Así que, me gustaría pedirles que esperen hasta que la Comisión haya concluido la evaluación de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann wegen dieser Nachrichten nur an die europäischen Staats- und Regierungschefs appellieren, nicht bis zum Mittagessen am Freitag dieser Woche zu warten, um sich darüber zu einigen, was die richtige Botschaft an Ägypten ist.
A raíz de esta noticia, solo me resta hacer un llamamiento a los Jefes de Estado o de Gobierno europeos para que no esperen hasta la hora de comer de este viernes para acordar lo que debe ser un mensaje apropiado para Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Mitgliedstaaten aufrufen, nicht zu warten sondern ihre nationalen Pläne möglichst schnell, pünktlich und detailliert aufzustellen und transparente Informationen über die neuen Gesetzesbestimmungen zu liefern.
Me gustaría hacer un llamamiento a los Estados miembros para que no esperen, sino que elaboren sus planes nacionales rápidamente, a tiempo y en detalle y proporcionen información transparente sobre las nuevas disposiciones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Damen und Herren Abgeordneten zu warten, bis ich Ihnen das Wort erteile, denn dieses Ritual ermöglicht es nicht nur, daß der Präsident die Debatte leiten, sondern daß der Herr Kommissar auch den Anfang der Anfrage in der Übersetzung hören kann.
Ruego a los señores diputados que esperen a que yo les dé la palabra porque este ritual permite, además de que el Presidente pueda dirigir el debate, que el Sr. Comisario pueda escuchar el inicio de la pregunta a través de la interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, nicht zu warten, bis es fünf Minuten nach zwölf ist.
Quisiera pedir insistentemente a la Comisión y al Consejo que no esperen a que se llegue al abismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nur nochmals auf den technischen Charakter des Kommissionsvorschlags verweisen und Sie bitten, bis zum Vorschlag für eine neue Richtlinie über Zusatzstoffe in Futtermitteln zu warten, der sich umfassend den inhaltlichen Aspekten widmen wird.
Sólo puedo pedirles una vez más que tengan presente el carácter técnico de la propuesta de la Comisión y que esperen a la propuesta sustantiva de una nueva directiva sobre aditivos en la alimentación animal que abordará temas más amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten ist zu gewährleisten, dass die Frauen über das Ergebnis einer Mammographie innerhalb von fünf Werktagen unterrichtet werden und dass sie nach der Diagnose nicht länger als vier Wochen auf den Beginn der Behandlung warten;
En todos los Estados miembros debe garantizarse que las mujeres sean informados de los resultados de una mamografía en un plazo de cinco días laborables y que, tras el diagnóstico, no esperen más de cuatro semanas para iniciar el tratamiento;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bis dahin nicht den Atem anhalten, wir sollten nicht solange warten, bis der Euro bei $1,20 steht und den sogenannten Gleichgewichtskurs erreicht hat.
No aguanten la respiración hasta que llegue ese día; no esperen al $1.20 por Euro que se dice será la tasa de equilibrio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Microsoft also Inkompatibilitäten schafft, einige subtil und andere offensichtlich, durch die die alte Software überholt ist, kann das Unternehmen seine Betriebssysteme mit hohen Gewinnspannen verkaufen, ohne zu befürchten, dass die Verbraucher warten, bis der Preis fällt.
Así, al crear incompatibilidades, algunas sutiles y otras más evidentes, que hacen que el software anterior sea obsoleto, Microsoft puede vender sus sistemas operativos con altos márgenes de ganancia sin temor a que los consumidores esperen a que los precios bajen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wartenesperaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde bis zum 16. Dezember warten, um zu überprüfen, ob das stimmt.
Esperaré hasta el 16 de diciembre para ver si esto es verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Leben retten, und ich werde warten, bis ich meine Stimme einer wirklich positiven Initiative geben kann.
Yo quiero salvar vidas, así que esperaré y votaré a favor de cualquier iniciativa que sea realmente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier warten, Pryce.
Esperaré aquí por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde also warten, bis Frankreich sich seines Königs entledigt.
Pues yo esperaré a que Francia prescinda de su rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die ganze Nacht hier warten, wenn es sein muss.
Esperaré por vosotros toda la noche si tengo que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht warten, bis jemand verletzt wird.
Pero no esperaré a que alguien más resulte herido.
Korpustyp: Untertitel
In Ixtapa werde ich auf dich warten.
En Ixtapa te esperaré.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, du hast deinen Mädchenkodex, abe…ich werde warten.
Ahora, sé que tú tienes tu código de chicas. esperaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine paar Bier trinken. Ich werde auf den nuttigen Kürbis warten. Das will ich einfach tun.
Hoy, iré a la terraz…...beberé unas cervezas y esperaré a la calabaza libertina.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier auf meinen Mitbewohner warten.
Esperaré a que venga mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
wartenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jedoch darauf hinweisen, dass die Lösung des Problems auf sich warten lässt und auch in Kopenhagen wegen der Weigerung der türkischen und der türkisch-zyprischen Führung, sich auf genau diese Lösung zu konzentrieren, nicht erreicht werden konnte.
No debemos, sin embargo, olvidar que aún hay que encontrar una solución al problema y que en Copenhague no se pudo hacer porque los líderes turcos y turcochipriotas se negaron a concentrarse en una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit warten 56 000 Patienten in der EU auf einen passenden Organspender und täglich sterben 12 Menschen, die auf eine Festorgantransplantation warten.
En la actualidad, hay 56 000 pacientes en la Unión Europea que están a la espera de un donante de órganos compatible, cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit warten 56 000 Patienten auf einen passenden Organspender in der Europäischen Union, und es wird geschätzt, dass täglich 12 Menschen sterben, während sie auf eine Festorgantransplantation warten.
En la actualidad, hay 56 000 pacientes en la Unión Europea que están a la espera de un donante de órganos adecuado, y se estima que cada día fallecen 12 personas en espera de un trasplante de órganos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! In Europa warten 56 000 Europäer auf eine Organtransplantation; für viele dieser Menschen bedeutet eine erfolgreiche Transplantation den Unterschied zwischen Leben und Tod.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, hay 56 000 europeos en lista de espera para un trasplante de órgano en Europa, para muchos de ellos el trasplante es cuestión de vida o muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa warten ungefähr 60 000 Patienten, die auf ein Herz, eine Lunge, eine Leber oder eine Niere warten, seit Jahren auf dieses Gesetz.
En Europa hay aproximadamente 60 000 pacientes que esperan un corazón, un pulmón, un hígado o riñón que llevan años esperando esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend warten 700 Menschen in Schottland auf eine Organtransplantation: das heißt, 700 Familien warten auf den ersehnten Anruf, der das Leben des geliebten Angehörigen retten könnte.
Esta misma noche, hay 700 personas en Escocia a la espera de un transplante de órgano: lo que significa que hay 700 familias a la espera de una llamada que pueda garantizar la supervivencia de sus seres queridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Draußen warten viele Leute.
Hay mucha gente ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Hinter jeder Ecke warten Monster.
Hay monstruos en cada esquina.
Korpustyp: Untertitel
In der Klinik warten zwei Herren auf sie.
Hay dos hombres preguntando por ti en la clínica.
Korpustyp: Untertitel
Im Gebäude warten weitere Restaurants und Supermärkte auf Ihren Besuch.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
wartenesperamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass die Lärmrichtlinie in Arbeit ist, aber wir warten ungeduldig auf die letzte, und es wäre angebracht, wenn uns die Kommission heute durch Annahme unseres Änderungsantrags ein Zeichen geben würde, dass ihr an der Verabschiedung dieser Richtlinien ebenso gelegen ist wie uns.
Sabemos que la directiva sobre ruido está en camino, sin embargo, esperamos impacientes esta última y sería conveniente que la Comisión aceptando nuestra enmienda nos dijera hoy que están igual de preocupados como nosotros por tener listas estas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht ein starkes Parlament, aber es braucht auch eine Kommission, die agieren kann und nicht nur reagieren: die die Initiative ergreifen kann, auf die wir so ungeduldig warten, damit dieses Experiment nicht umsonst ist und Früchte trägt.
Necesita un Parlamento fuerte, pero también necesita una Comisión capaz de actuar en lugar de simplemente reaccionar, de tomar las iniciativas que esperamos con ansiedad, a fin de que este experimento no se pierda, sino que dé sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun warten wir aber ungeduldig auf das Paket Erika II, das die Gründung einer Seefahrtagentur und einen Plan für eine europäische Küstenwache enthalten soll.
Pero también esperamos con impaciencia el segundo paquete Erika II, con la creación de una agencia marítima y el esbozo de una agencia de guardacostas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern zudem eine wirksamere Kontrolle gerichtlicher Entscheidungen zwischen den Mitgliedstaaten, auch wenn wir in diesem Zusammenhang noch auf die Ergebnisse des in der Verfassung vorgesehenen Mitentscheidungsverfahrens warten.
Pedimos asimismo una mayor eficacia en el modo en que los Estados miembros dan curso a las resoluciones judiciales, aunque a este respecto esperamos aún los resultados de la codecisión estipulada en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch seien Sie versichert, wir werden nicht bis Biarritz und erst recht nicht bis Nizza warten, um sie zu behandeln.
Tranquilícense, no esperamos a Biarritz, y menos aún a Niza, para tratarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicherlich festgestellt, dass wir, nachdem ein Redner seinen Beitrag beendet hat, zehn bis fünfzehn Sekunden warten, bevor wir dem nächsten Redner das Wort erteilen. Die Dolmetscher haben uns um eine kurze Pause gebeten, da diese Zeit für die Übertragung der Rede benötigt wird.
Estimados colegas, notarán ustedes que, cuando damos la palabra a un orador, esperamos a que termine, porque nos han señalado los intérpretes que es necesario que dejemos pasar diez o quince segundos, lo que tarda el reenvío de la intervención, antes de dar la palabra al orador siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dazu nur eines sagen: Wir warten ungeduldig auf die Beiträge der Herren Aznar und Berlusconi.
Sólo puedo decir una cosa: esperamos con impaciencia las aportaciones de los Sres. Aznar y Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht das gesamte Verfahren bis 2009 lahmlegen und auf die perfekte institutionelle Lösung warten, und ebenso wenig können wir theologische Debatten führen, wenn es um dringende Fälle geht.
No podemos paralizar todo el proceso hasta el año 2009 mientras esperamos por la solución institucional perfecta, ni podemos enfrascarnos en debates teológicos cuando los problemas nos están acuciando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unsere Regierungen noch auf eine Antwort auf diese Fragen warten, haben sie die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um ihre Bevölkerungen zu schützen.
Mientras esperamos conocer la respuesta a estos interrogantes, nuestros gobiernos han tomado las medidas necesarias para proteger a sus poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen im Voraus und hoffe, das wird nicht noch einmal geschehen, denn dies ist eine Missachtung uns gegenüber, da wir unsere Fragen rechtzeitig einreichen und respektvoll darauf warten, bis wir an die Reihe kommen.
Le doy las gracias de antemano y confío en que no vuelva a suceder, ya que es un insulto a los que presentamos puntualmente nuestras preguntas y esperamos respetuosamente nuestro turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wartenmantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zukünftig wird es mehr unabhängige Werkstätten, unabhängige Reparaturbetriebe geben, die ihre Informationen - dafür haben wir gesorgt - direkt beim Hersteller beziehen können, um Autos überhaupt warten und reparieren zu können.
En el futuro habrá más talleres y empresas de reparación independientes, que podrán obtener directamente del fabricante -nosotros nos hemos preocupado de que sea así- la información necesaria para poder hacerse cargo del mantenimiento y reparación de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaft 'CGT Ascenseurs' hat darauf hingewiesen, dass sie seit langem den chronischen Personalmangel an Wartungstechnikern anprangert, die heute zwei bis drei Mal so viele Geräten warten müssen, wie noch vor zwanzig Jahren.
El sindicato "CGT Ascensores" ha recordado que lleva mucho tiempo denunciando la escasez crónica de técnicos de mantenimiento, que se ven obligados a asumir el mantenimiento de entre el doble y el triple de aparatos que hace 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer dieser Änderungsanträge, der sich auf traditionelle Messgeräte – wie Barometer – bezieht, würde es den wenigen Handwerkern in der EU, die Barometer reparieren, warten und recyceln, ermöglichen, unter äußerst strengen Auflagen weiterzuarbeiten.
Una de esas enmiendas –la relativa a los instrumentos de medición tradicionales, como los barómetros– propone permitir al colectivo extremadamente reducido de personas en la UE dedicadas a la reparación, el mantenimiento y el reciclado de los barómetros que continúe trabajando en condiciones estrictamente controladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben die Hersteller von traditionellen Barometern gelernt, diese nachhaltig zu warten: Quecksilber aus Barometern gelangt nicht mehr in den Abfallkreislauf.
Además, dado que los fabricantes de barómetros tradicionales se han convertido en expertos en el mantenimiento sostenible de dichos aparatos, el mercurio de los barómetros ya no se acaba incorporando al ciclo de tratamiento de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf hätte diese Richtlinie natürlich keinen Einfluss, aber sie könnte dazu beitragen, dass es bald niemanden mehr gibt, der diese Instrumente reparieren und warten kann.
Por supuesto, esta Directiva no afectaría a esto, pero sí podría hacer desaparecer lugares donde la gente lleva estos instrumentos para su reparación y mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrzeiten an sich sollten nicht verlängert werden. Falls aber dieser Änderungsantrag der Fraktion der Verts/ALE und der Sozialistischen Fraktion im Europäischen Parlament in Kraft treten würde, wären die Fahrer beispielsweise nicht mehr in der Lage, nebenher noch ihre Fahrzeuge zu warten oder ihre Buchhaltung zu führen.
Los tiempos de conducción no deberían ampliarse, pero si la enmienda del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea y el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo entrara en vigor, los conductores no podrían efectuar el mantenimiento de sus vehículos o llevar sus cuentas durante los descansos, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird garantiert, daß der Verbraucher die Wahl haben wird, sein Fahrzeug preisgünstig und qualitativ hochwertig warten zu lassen, im Interesse der Umwelt.
Esto garantizará al consumidor la posibilidad de elegir un servicio de precio favorable y alta calidad para el mantenimiento de su vehículo, en interés del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieser Tests besteht nicht darin , zu bestimmen , ob ein Gerät benutzerfreundlich , sicher , strapazierfähig , leicht zu warten usw .
Estas pruebas no tiene por finalidad determinar si el dispositivo es fácil de usar , seguro , resistente , de fácil mantenimiento , etc.
Korpustyp: Allgemein
BVT 8: Zur Verminderung der gefassten Emissionen von Chlor und Chlordioxid aus der Chlorverarbeitung bestehen die BVT darin, eine Chlorabsorptionseinheit zu errichten, zu warten und zu betreiben, die über eine angemessene Kombination der folgenden Eigenschaften verfügt:
MTD 8: Con objeto de reducir las emisiones canalizadas de cloro y dióxido de cloro a la atmósfera procedentes del tratamiento de cloro, la MTD consiste en el diseño, el mantenimiento y la explotación de una unidad de absorción de cloro que incorpore una combinación apropiada de las siguientes características:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anweisungen ist anzugeben, wie die Motoren ordnungsgemäß zu betreiben und zu warten sind, um ihre Emissionsminderungsleistung zu erhalten, und gegebenenfalls, ob und welche selbstverbrauchenden Reagenzien zu verwenden sind.
Las instrucciones incluirán requisitos para la utilización y el mantenimiento correctos de los motores a fin de mantener su rendimiento en materia de emisiones, incluido, si procede, el uso adecuado de reactivos consumibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
wartenestán esperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass hunderte von Personen vor Ort auf unsere Entscheidung warten, und wenn wir zögern, könnte dies von großem Nachteil für die lokalen Akteure sein, die sich konkret beteiligen und für die Chancengleichheit einsetzen wollen.
En efecto, pienso que cientos de personas estánesperando, sobre el terreno, nuestra decisión y que, si titubeamos, las consecuencias serán perjudiciales para todos los implicados a escala local, que quieren participar y actuar, de forma práctica, a favor de la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine allgemeine Debatte, in der wir über die Zeit verfügen, Standpunkte darzulegen, denn alle zusätzlichen Bemerkungen von Ihrer Seite verhindern, dass andere Kollegen, die warten, ihre Anfragen stellen.
No es un debate general con más tiempo para plantear posiciones, porque todo lo que hablen ustedes de más impedirá formular más preguntas a colegas que estánesperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss wohl kaum hinzufügen, dass unsere südlichen und östlichen Nachbarn gespannt auf den Abschluss unserer Arbeiten warten.
Ni que decir tiene que nuestros vecinos del sur y del este estánesperando ansiosos que concluyamos nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb warten die Regierungen und lassen diesem Vorschlag nicht Taten folgen?
¿Por qué están los gobiernos esperando a actuar con respecto a esta propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwölf Staaten, die um den Beitritt zur Europäischen Union ersucht haben, müssen alle bis 2004 ohne zusätzliche Bedingungen aufgenommen werden, denn das wäre ein mutiger politischer Schritt: Sie warten seit 50 Jahren darauf, sich wirklich als europäische Staaten fühlen zu können.
Los doce Estados que han pedido su ingreso en la Unión Europea deben ser admitidos en su conjunto en el año 2004 sin más condiciones, porque éste sería un acto político valiente, ya que dichos países estánesperando sentirse realmente europeos desde hace 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament wird bekannt sein, daß die Spediteure bereits auf die neue Richtlinie warten, um Zeitpläne für Verkehrsdienstleistungen aufstellen zu können, und zahlreiche weitere Sektoren, deren Tätigkeit von den Terminen der Sommerzeitregelung abhängt, warten ungeduldig auf endgültige Regelungen.
Este Parlamento sabe que los operadores interesados estánesperando que se promulgue la nueva directiva para fijar el horario de los servicios de transporte y que otros muchos sectores cuyas actividades guardan relación con las fechas del período de horario de verano están pendientes también de la aplicación de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 60.000 Patienten warten auf eine Herz-, Leber-, Lungen- oder Nierentransplantation.
Más de sesenta mil pacientes estánesperando en estos momentos un transplante de corazón, hígado, pulmón o riñón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr gut, dass ein Konsens in Haushaltsfragen die gute Nachricht ist, auf die die Bürger der Europäischen Union warten.
Somos muy conscientes de que el consenso en materia presupuestaria constituye una buena noticia que los ciudadanos de la Unión Europea estánesperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten einheitliche Verfahren für die Visaerteilung anwenden, denn Albanien und Bosnien und Herzegowina warten, bis sie an der Reihe sind.
Los Estados miembros deben aplicar procedimientos uniformes en la emisión de visados porque Albania y Bosnia y Herzegovina estánesperando su turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Thema anzugehen, warten Forschungsinstitute und Wissenschaftler auf rasche, koordinierte Maßnahmen seitens der Kommission und des Rates, um ihnen gleiche Chancen für die Teilnahme an den Rahmenprogrammen zu ermöglichen.
Los institutos de investigación y los científicos estánesperando una acción rápida y coordinada de la Comisión y del Consejo para resolver esta cuestión, lo que les permita tener igualdad de oportunidades de participación en los programas marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wartenespere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Anwendung des zubereiteten InductOs Produkts MINDESTENS 15 Minuten warten.
Espere un MINIMO de 15 minutos antes de utilizar la preparación de InductOs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie nicht auf meine Stimme.
No quiero que espere a oír mi voz.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Haines braucht nicht mit dem Essen warten.
Dígale a la Sra. Haines que no me espere para comer.
Korpustyp: Untertitel
Lass Tony noch etwas warten.
Deja que Tony se espere.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie's einfach ab.
Espere y vera usted.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte kurz warten?
Espere un minuto, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie die Miete. Der Schneider kann warten.
Pague el alquiler y dígale al sastre que espere.
Korpustyp: Untertitel
Subito. Sie warten.
Iré a ver, espere un momento.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie hier auftaucht, sag ihr, sie soll warten.
Si aparece por aquí, dile que se espere.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie!. Ich komme mit.
Espere un momento, vamos con usted.
Korpustyp: Untertitel
wartenesperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
äußerst beunruhigt über die durch extreme Wetterverhältnisse und schwieriges Gelände verschärfte kritische Lage von Millionen von Obdachlosen und unzähligen Verletzten, die in Verzweiflung und Schmerz auf Soforthilfemaßnahmen warten,
Profundamente alarmada por la situación crítica de los millones de personas que han quedado sin hogar y los innumerables heridos que esperan una respuesta inmediata sumidos en la desesperación y el dolor, situación que se ve agravada por las condiciones climáticas extremas y las dificultades del terreno,
Korpustyp: UN
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Ahora, he Aquí yo voy a Jerusalén con el Espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer Allí; salvo que el Espíritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
Estén ceñidos vuestros lomos y encendidas vuestras Lámparas. Y sed vosotros semejantes a los siervos que esperan a su señor cuando ha de volver de las bodas, para que le abran al instante en que llegue y llame.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- humanitären und anderen Einrichtungen, die die Bedürfnisse der Zivilbevölkerung innerhalb Tschetscheniens ermitteln wollen, ungehinderten Zugang zu Tschetschenien zu ermöglichen und allen humanitären Organisationen ungehinderten Zugang zu Vertriebenen zu ermöglichen, einschließlich jenen, die an der Grenze zu Inguschetien darauf warten, Tschetschenien verlassen zu können;
- facilite un acceso a Chechenia libre de obstáculos a las agencias humanitarias y de otro tipo que tratan de evaluar las necesidades de los civiles en territorio checheno y que facilite el acceso de todas las organizaciones humanitarias a las personas desplazadas, incluidas aquellas que esperan su salida de Chechenia en la frontera checheno-ingusetia;
Korpustyp: EU DCEP
- humanitären und anderen Organisationen, die versuchen, die Bedürfnisse der Zivilbevölkerung in Tschetschenien festzustellen, ungehinderten Zutritt zu Tschetschenien zu gewähren sowie allen humanitären Organisationen ungehinderten Zugang zu den Vertriebenen zu bieten, einschließlich jener Personen, die darauf warten, Tschetschenien über die tschetschenisch-inguschetische Grenze zu verlassen;
- facilite un acceso a Chechenia libre de obstáculos a las agencias humanitarias y de otro tipo que tratan de evaluar las necesidades de los civiles en territorio checheno y que facilite el acceso de todas las organizaciones humanitarias a las personas desplazadas, incluidas aquellas que esperan su salida de Chechenia en la frontera checheno-ingusetia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrzeuge, die in griechischen Häfen auf die Abfertigung warten, werden in Abwesenheit der Fahrer aufgebrochen, und die Einwanderer werden in den Anhängern mit den Waren untergebracht.
Consiste en forzar los vehículos que esperan el transporte en los puertos griegos, aprovechando la ausencia del conductor, e introducir a los inmigrantes en el interior de los remolques de los camiones.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt 450 Familien aus EU-Mitgliedstaaten, darunter 175 aus Spanien, warten seit mehr als einem Jahr auf die ihnen zur Adoption zugewiesenen Kinder aus Nepal.
Un total de 450 familias, ciudadanos de los Estados miembros, entre ellas 175 españolas, esperan desde hace más de un año a sus hijos asignados en Nepal.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl nach einer jüngsten Schätzung des IWF der britische Immobilienmarkt mit 20 % überbewertet sein soll, gibt es dennoch viele, die ungeachtet des Schadens für die Gesamtwirtschaft ungeduldig auf eine Rückkehr zu steil ansteigenden Immobilienpreisen warten.
El FMI ha estimado recientemente que el mercado inmobiliario del Reino Unido está sobrevalorado un 20 %, aunque muchos esperan impacientemente que el precio de la vivienda vuelva a subir vertiginosamente, a pesar de los daños que esto supondría para la economía en general.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Informationen zu den Berichten darüber, dass die CEAWC ihre Arbeit im März 2005 eingestellt hat, obgleich nach wie vor rund 10000 Personen auf ihre Befreiung und die Rückkehr zu ihren Familien warten?
¿Dispone la Comisión de elementos de juicio que corroboren las informaciones según las cuales las operaciones del CEAWC fueron suspendidas en marzo de 2005, cuando son más de 10000 las personas que aún esperan ser liberadas y poder reunirse con sus familias?
Korpustyp: EU DCEP
Zwar kommt es den EU-Institutionen zu, Kontakt mit den erfolgreichen Bewerbern aufzunehmen, doch diese warten vergeblich auf ein Stellenangebot.
A pesar de que son las propias instituciones las que deben ponerse en contacto con los candidatos que han aprobado una oposición, éstos esperan en vano que se les ofrezca un puesto de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
wartenesperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es häufen sich zur Zeit Mitteilungen, wonach Personen, die Anträge auf Rückgabe von Eigentum eingereicht haben, mehrere Jahre warten müssen, bis sie irgendeine Reaktion der Behörden erhalten.
En la actualidad, existen abundantes informaciones sobre personas que han presentado las solicitudes de devolución de sus bienes y que llevan varios años esperando recibir una respuesta de las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Seit nunmehr fünf Monaten warten die griechischen Bewerber für die GMAT-Tests in englischer Sprache auf diese Prüfungen, die wegen einer Meinungsverschiedenheit zwischen dem griechischen Staat und dem Organisator der Tests eingestellt worden sind.
Los candidatos griegos a realizar las pruebas en lengua inglesa del GMAT llevan 5 meses esperando a que tengan lugar dichas pruebas, suspendidas a causa de un contencioso de la administración griega con la entidad organizadora de las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auszubildenden, die alle arbeitslos sind (sie sind registriert und warten seit sechs Monaten auf Antwort vom HPOP), wurden von gemeinnützigen Trägern ausgewählt, die über langjährige Erfahrungen mit beruflicher Bildung verfügen und in den letzten Jahren mit Gemeinschaftsmitteln finanziert worden sind.
Estos alumnos, todos desempleados (inscritos y esperando la respuesta del POPH desde hace casi seis meses), fueron seleccionados por entidades sin ánimo de lucro y con una dilatada experiencia en formación profesional financiada con fondos comunitarios en años anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass Greencore aus der Not der ehemaligen Arbeiter enormen Profit zieht, zumal Greencore durch die nicht ausgezahlten Abfindungen, auf die die ehemaligen Arbeiter noch immer warten, bis Dezember 2006 annähernd 1 Million Euro an Zinsen eingenommen hat.
Es evidente que Greencore se está beneficiando enormemente de la difícil situación de estos antiguos trabajadores, puesto que hasta diciembre de 2006 ha ganado aproximadamente 1 millón de euros en concepto de intereses no abonados de las indemnizaciones por despido que éstos siguen esperando.
Korpustyp: EU DCEP
Auch 62 Jahre danach warten die Überlebenden der japanischen Sexsklaverei auf Gerechtigkeit.
Después de 62 años, las supervivientes del sistema de esclavitud sexual de Japón siguen esperando justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner von Tarnów und Umgebung warten seit vielen Jahren auf eine Lösung ihrer Verkehrsprobleme und damit auf eine Verkürzung der Reisezeiten in die Hauptstadt oder etwa von Tarnów nach Kielce.
Los habitantes de Tarnów y alrededores llevan muchos años esperando que se ponga fin a sus problemas de transporte y así poder acortar los tiempos de viaje a la capital o también, por ejemplo, a Kielce.
Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Untersuchungshaft für Personen, die auf ihre Ausweisung warten, wurde auf 24 Monate verlängert und die Sozialhilfe zurückgeschraubt.
El periodo de detención máximo para personas que están esperando a ser deportadas aumentaría a 24 meses y se reducirían las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Wähler im Wahlkreis des Fragestellers warten seit sieben Jahren auf den Eigentumsnachweis für ihr Grundstück.
Algunos de mis electores me han indicado que llevan esperando siete años para recibir las escrituras de sus propiedades.
Korpustyp: EU DCEP
"Selbst ein Jahr nach der EP-Abstimmung warten wir immer noch auf den Rat, um das Mitentscheidungsverfahren [über die Änderungsanträge zum Europäischen Flüchtlingsfonds zur Unterstützung von Neuansiedlungen] abzuschließen.
"Casi un año después de que el voto del PE, aún estamos esperando que el Consejo para concluir el procedimiento de co-decisión [sobre las enmiendas al Fondo Europeo para los Refugiados para ayudar reasentamiento].
Korpustyp: EU DCEP
Sie warten darauf von Euch zu hören, von den Menschen Europas“, so Osman.
Además, expresó la decepción de los que sufren este drama y "están esperando una respuesta de Europa".
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Las máquinas deberán entregarse con todos los equipos y accesorios especiales imprescindibles para que se puedan regular, mantener y utilizar de manera segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse teniendo en cuenta los resultados de la evaluación de riesgos a que se refiere el párrafo primero, de tal manera que las máquinas puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin causar exposición involuntaria del medio ambiente a los plaguicidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Maschine wartenrevisar una máquina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem verwenden die Unternehmen nicht immer normenkonforme Maschinen, und wenn doch, dann werden sie nicht immer regelmäßig gewartet, wodurch sich die Schwingungen verstärken.
Por otra parte, las empresas no siempre utilizan máquinas homologadas. Y, cuando lo hacen, no necesariamente las revisan con regularidad; de modo que las vibraciones aumentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit warten
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warten Sie im Salon.
Esperadme en la salón.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen hier warten.
Nos han dicho que esperásemos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde können warten.
Le pedí el dinero a mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Danke sehr fürs Warten.
Muchas gracias por esperarme.
Korpustyp: Untertitel
-Warten Sie zwei Monate.
- Si dejara pasar unos meses.
Korpustyp: Untertitel
Also warten Sie bitte!
Por consiguiente, aguarden ustedes, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier warten.
Yo no me muevo.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, natürlich.
Oh. Por supuesto que lo estás.
Korpustyp: Untertitel
Der Musikunterricht kann warten.
Suspenderemos las clases por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde können warten.
Pedí prestado el dinero a mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht warten.
- No te burles de mí.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch warten.
Te dije que te quedaras abajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Lastwagen warten bereits.
Tienen las cuchillas afiladas y los camiones listos.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu warten.
Parece estar tomándose el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Richter Holmes kann warten.
Contén al juez Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Das Familientreffen muss warten.
La reunión familiar tendrá que ser corta.
Korpustyp: Untertitel
Die drei warten unten.
Los tres estan abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten hier solange.
Nos quedaremos aquí hasta que lleguen.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten im Gang.
Te veremos en la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Minute.
Sólo dale un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz hier.
Esperad aquí un momento.
Korpustyp: Untertitel
Heute müssen Sie warten.
Pues hoy me esperarán.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen warten draußen.
Los demás están afuera.
Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie hier!
Por favor espéreme aquí, no se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest kann warten.
por el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bestimmt warten.
Seguro que nos tienen allí una hora.
Korpustyp: Untertitel
- Sie warten besser draußen.
Sería mejor que esperase fuera.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz hier.
Esperad aqui un momento.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vollstreckung kann noch warten.
No me importa prolongar la ejecución.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht ewig warten.
- Pero no puedo esperarte siempre.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie draußen im Flur.
Pueden jugar en el pasillo de afuera.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich helfe Ihnen.
Venga que le ayudo.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich auf Sie warten?
Le importa si me quedo y espero por usted?
Korpustyp: Untertitel
Da warten die nur darauf.
Eso es lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bis zum Besuchstag.
Sólo el día de visita.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie in der Eingangshalle.
Le veré en el vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Die angegebene Anzahl Sekunden warten.
Hace una pausa durante el número de segundos determinado.