linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich waschen lavarse 39
waschen lavar 1.011
lavarse 89 limpiar 54 blanquear 38 .
[NOMEN]
waschen .
Waschen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waschen lavan 37 lavarme 27 lave 19 Lavará 11 lava 10 la 9 lavarlo 9 lavamos 8 lavarte 8 lavarla 8 Lávese 8 lavando 8

Verwendungsbeispiele

waschen lavar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der Arbeit sofort waschen die H?nde.
Despu?s del trabajo lavan inmediatamente las manos.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Handhabung des Arzneimittels sollten Schutzhandschuhe getragen und nach der Anwendung die Hände gewaschen werden.
Hay que utilizar guantes protectores para manipular el producto y lavarse las manos después del uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
George, ich will jetzt anfangen zu waschen.
George, quiero empezar a lavar la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Holzkohlengrill, Liegestühle, wäscht zur Verfügung gelegte Wäsche.
Barbacoa, tumbonas, lava ropa blanca puesta en disposición.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Antikörperkonjugat aus den Vertiefungen vollständig entfernen und Vertiefungen wie zuvor beschrieben (Nummer 4) waschen.
quitar los anticuerpos conjugados de los pocillos y lavar como se describe en el punto 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banka Vysehrad ist eine schwarze Bank, die von organisiertem Verbrechen und Briefkastenfirmen verwendet wird, um Geld zu waschen.
El banco Vysehrad es un banco sucio usado por el crimen organizad…...y empresas fantasmas para lavar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
In Mexiko wird Geld mit Blut und Tränen gewaschen.
En México se lava dinero con sangre y lágrimas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Nach Verabreichung der Tabletten an den Hund sollten sich Anwender die Hände waschen.
Los usuarios deben lavarse las manos después de administrar los comprimidos al perro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gentlemen weinen auch, aber sie waschen sich immer das Gesicht.
Un caballero también llora, pero siempre se lava la cara.
   Korpustyp: Untertitel
MADEIRA CLASSIC kann selbst bei Temperaturen bis zu 95° C gewaschen werden. DE
MADEIRA CLASSIC puede ser lavado a temperaturas de hasta 95° C. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wäsche waschen lavar la ropa 48
Geld waschen blanquear dinero 30
Waschen des Butterkorns .
Waschen des Rahmes .
Waschen von Kraftfahrzeuge .
Waschen von Kraftfahrzeugen .
Waschen von Fahrzeuge .
Waschen von Fahrzeugen .
Waschen von Wäsche .
Waschen von Gas .
Oberflächenbehandlung mit Waschen .
durch Abbrausen gründlich waschen .
Waschen und Bürsten .
Waschen von Schwarzgeld . .
Wasserzapfstelle zum Waschen .
Waschen und Bleichen von Wäsche . .
Waschen von Leuchtgas zur Benzolentfernung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waschen

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wasche/wasch waschen wir wascht waschen Sie DE
ellos se lavaren ellos se lavarían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Vor dem Essen waschen.
Lávate antes de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Fü euch waschen un…
Si lavarle a uste…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht euch waschen.
Ahora id a lavaros.
   Korpustyp: Untertitel
Gut waschen und abreiben.
Cepíllalo y luego lávalo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen, Bügeln und Reinigen
Servicio de lavandería, planchado y limpieza en seco
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie gründlich Ihre Hände.
- una toallita limpiadora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir lassen keine Windeln waschen.
Aquí no hay vendedor de pañales.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich zuerst waschen.
Tengo que bañarme primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Kleid waschen.
Lo siento, mi ropa estaba mojada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen dich jetzt Waschen.
Vamos a limpiarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich irgendwo waschen?
Aquí habrá algún lugar donde me pueda bañar?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich irgendwo waschen?
¿Puedo ir a cambiarme en algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Zu waschen, nicht zu malen.
Y no para restaurarlo, sólo para limpiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wäsche auf einmal waschen? ES
¿Secar más prendas en un solo ciclo? ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Auf links waschen und bügeln.
No secar en secadora. No planchar.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich würde gern seine anderen Autos waschen.
Me interesa, si quiere le lavo los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dir nur den Kopf waschen.
Él solo te provocará y te hará enfurecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Geld jahrelang waschen.
Estaremos blanqueando ese dinero durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Dort könne man "ihm den Kopf waschen."
A favor del equilibrio entre regiones
   Korpustyp: EU DCEP
Nora und Hallie waschen das Geschirr ab.
Nora y Hallie pueden acabar los platos.
   Korpustyp: Untertitel
12 Minuten fürs Waschen und Scheißen!
van al baño y se bañan en 12 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich auf jeden Fall waschen.
Pues tevas a tener que bañar de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort, wo sie sich waschen.
Este es el lugar para asearse.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie sich von Ihren Sünden rein.
Hora de quitarte tus pecados con jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt sie uns, wir waschen sie.
Digan que sí y lo lavaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht ohne dich Autos waschen.
No lavaría autos sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
ließ sich nie sein Gesicht waschen.
- Aquel niño no se lavaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso Hände waschen gehen.
Tenía que ir al aseo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich waschen. Ich mache Frühstück.
Lávate, estoy haciendo el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sollte er sich den Fuß waschen.
Los pies se los lavaría, no.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie für dich waschen.
Los lavaré por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ab zum Waschen, bevor ihr reinkommt.
Lavaos todos antes de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh mal rein, mich waschen.
Voy a meterme en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst mußt du dich ordentlich waschen.
Primero necesitas asearte bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Wäsche waschen, lesen für die Arbeit.
Y luego lavo un poco de ropa, y leo para el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht' sie eigentlich lieber selber waschen!
Preferiría hacerlo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Trockenreinigung, Waschen, Bügeln und Färben von Kleidungsstücken,
limpieza en seco, lavandería, planchado y tinte de prendas de vestir,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Friseur werden wir den Kopf waschen!
Adelante, vamos a afeitar a ese barbero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Sachen waschen. Die Arbeit.
Lavé mi ropa para el gran trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste Wäsche waschen, um dich zu unterhalten.
Yo tendría que hacer de lavandera para mantenerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Pfefferspray aus seinen Augen waschen.
- Quitarse el gas pimienta de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine Ohren waschen.
Voy a destaparte los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es vorher nicht waschen.
Siempre me lo lavo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend hast du den Wagen waschen lassen.
Lavaste el coche. Cargaste combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie erwartet, wieder Geschirr zu waschen.
Nunca pensé que volvería a fregar platos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, sie waschen sich jeden Tag.
Me dijeron que se bañan todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sich auf der Toilette waschen.
Te puedes enjuagar en el Wéiter Clúse…
   Korpustyp: Untertitel
zu Waschen Sie gründlich Ihre Hände.
- una toallita limpiadora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doppelwaschtische von Villeroy & Boch – Waschen im Duett ES
Lavabos dobles de Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Waschen & Trocknen
View all posts in Escuelas de Cocina
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr aktuelle Erfahrungsberichte für Waschen & Reinigen ES
Más opiniones actuales de Lavadoras, secadoras y planchas ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Niemals weiße und farbige Wäschestücke zusammen waschen.
No mezcle nunca ropa blanca y ropa de color.
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Waschen sie ihren hund | Tu perro contigo
Bañar a tu perro | Tu perro contigo
Sachgebiete: astrologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Viel Platz zum ungestörten Waschen und Ankleiden
Mucho espacio para vestirse y asearse cómodamente
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Waschen mit niedrigen Temperaturen“ erfahren ES
Aprender más sobre “Almacenamiento en poco espacio” ES
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Waschen mit niedrigen Temperaturen“ erfahren ES
Aprender más sobre “Descalcificación automática” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zum Waschen und Trocknen auf links drehen.
No secar en secadora.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können Sie Ihre Wäsche waschen.
También puede hacer su ropa por encargo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doppelwaschtische von Villeroy & Boch – Waschen im Duett ES
Colección Hommage de Villeroy & Boch: el carácter de una época grandiosa ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Auto waschen an die Umwelt denken ES
Proteja el medio ambiente Ahorre agua ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich nicht waschen, um deinen Geruch zu behalten.
No me lavaré para conservar tu olo…
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Waschen von Wäsche und Wäschetrockner, für den Haushalt
Lavadoras y secadoras de tipo doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Reinigung, Waschen, Reparatur und Miete von Bekleidung [COICOP 03.1.4]
Limpieza, reparación y alquiler de ropa [COICOP 03.1.4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Reinigung, Waschen, Reparatur und Miete von Bekleidung
Limpieza, reparación y alquiler de ropa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waschen uns immer, bevor wir ins Bett gehen.
Siempre nos aseamos antes de irnos a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Tränen waschen eure Sünden fort und lassen euch wiederauferstehen."
"Sus lágrimas lavarán tus pecados y empezará para ti una nueva vida".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, mich nicht mehr zu waschen.
Decidí no volverme a bañar jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Verkäufe, Quittungen. Sie waschen ihr ganzes Geld dadurch.
Ventas ficticias, facturas ficticia…blanqueaban todo su dinero con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, mich nicht mehr zu waschen. Nie wieder.
Decidí no volverme a bañar jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wie ich bei einer Geburt und beim Waschen wa…
Incluso mi nacimiento, y el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Éch habe versprochen, Joy die Haare zu waschen.
Le prometí a Joy que le lavaría el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich drauße…ein paar Autos waschen.
Necesito que vayas a frotar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich brauche dich drauße…ein paar Autos waschen.
He dicho que te necesito fuera para frotar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich jetzt entschuldige…Ich muss mich noch waschen.
Si me disculpan, tengo que ir a bañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie den Wasserkühler aus, bevor er wieder benutzt wird.
Compruebe que limpian el contenedor antes de volver a utilizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie sich und ziehen Sie sie an.
Bueno, báñese y póngase esta ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, wei…...du mir beim Waschen hilfst!
¡Te amo porqu…...me ayudas a tener mi cuerpo limpio!
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du würdest schlafen, dich mal ordentlich waschen.
Pensaba que ibas a dormir un poco y arreglarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Namen bei dir rein waschen, Victoria.
Voy a redimirme contigo, Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihnen nicht, dass sie es waschen sollen.
No es que yo les pida que me lo laven.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits muss sich jeder täglich waschen. Dazu verwenden wir Meerwasser.
Nos lavaremos todos los días, pero usaremos agua de mar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine christliche Pflicht, diesen Jungen gründlich zu waschen.
Es mi deber cristiano darle un baño completo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht mehr Wasser, damit kannst du dich waschen.
Ahí hay agua para que asees.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mit 5000 Dollar Wäsche waschen müssen?
Tendrías que hacer de lavandera con 5.000 dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ein Paar Socken für mich waschen?
¿Me lavaría un par de medias?
   Korpustyp: Untertitel
Geld waschen ist nicht nur Champagner und Helikopter, oder nicht?
El blanqueo de dinero no sólo consiste en champán y helicópteros,
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was zu waschen? Wollte sie wissen.
Quería saber si tenías ropa sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Jungs hinten, die ihn für dich waschen.
Tengo a los chicos de atrás limpiándolo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Küsse waschen mich von meinen Sünden rein.
Tus besos redimirán mis pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr euch alle umziehen und waschen,
Ahora vosotros podéis ir a cambiaros y daros una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner waschen ihre Hände nun in Unschuld.
Ahora los americanos dicen caveat emptor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird eines Tages Ihren Namen rein waschen.
Esto limpiará su nombre algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie ihn sofort nach dem Einsatz aus.
Después de usarlo, límpialo inmediatamente.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Er darf sich erst waschen, wenn er geredet hat.
Ahora, que no se asee hasta que hable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Geld waschen. Sonst nützt es niemandem.
Voy a que blanqueen el diner…...si no, no podremos hacer nada con él.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zurück zum Schiff und waschen uns.
Volvamos al barco para lavarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich deine Fenster ohne diese Dinge waschen?
¿Como limpiaría tus vidrios sin esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas krude, aber wir können uns waschen.
Un poco áspero, pero podemos lavarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Spezialprogramm können Sie verschiedenste Textilien zusammen waschen. ES
Con este programa especial podrá mezclar prendas de diferentes tejidos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite