Und das Beste daran is…dass wir mit der Dose in der Dusch…morgen hören, wie Jasmine sich wäscht.
IO bueno de esto es que podemos tener estos vasos en la ducha,… Jasmine nos podra limpiar en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie können außerdem die schmutzige Wäsche Ihres Aufenthalts in unserer Wäscherei waschen lassen. So steht Ihnen für Ihren nächsten Aufenthalt frische Wäsche bereit.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich hat er die Dinger auch 50 Jahre nicht gewaschen, O.
Seguro que no se las ha limpiado en 50 años, O.
Korpustyp: Untertitel
Um das Ganze noch schlimmer zu machen, musste ich danach meine Wichse von der Hülle abschrubben. Das ist total verrückt, wenn man bedenkt, dass ich auch nicht sofort mein Arschloch wasche, nachdem ein Schwanz drin war.
Lo peor fue que después tuve que limpiar mi semen de la funda, algo que es horrible puesto que ni siquiera limpio mi culo inmediatamente después de que me toca estar abajo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich werde nie mehr kochen oder waschen.
No volveré a cocinar ni a limpiar.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir zwei Zonen im Campingbereich eingerichtet, in denen an elektrischen Küchen 40 Personen zur gleichen Zeit kochen können, sowie Waschplätze, an denen man seine Kochutensilien wieder waschen kann.
Por eso tendremos preparadas dos zonas en el camping en las que habrá cocinas eléctricas para que 40 personas puedan cocinar al mismo tiempo y lavaderos para poder limpiar todos los utensilios, todo ello también adaptado para discapacitados.
Im Jahr 2000 wurden zwischen 500 Milliarden und 1,5 Billionen Dollar gewaschen.
En 2000 se blanquearon entre 500.000 millones y 1,5 billones de dólares.
Korpustyp: UN
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
Puedes montar una corporación falsa para mi, para blanquear el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geld waschen.
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Navarro ha estado blanqueando dinero a través de Sal.
Korpustyp: Untertitel
Davon werden 85.000 Millionen durch Finanzinstitute gewaschen.
De ellos, 85.000 millones se blanquean en instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben Johnnys Bilder versteigert, um Geld zu waschen.
Estan subastando las obras de Johnny para blanquear dinero.
Korpustyp: Untertitel
Herr Ratsvorsitzender, auch Ihnen ist sicher die Kritik bekannt, dass Steueroasen verstärkt dazu genutzt werden, um Geld zu waschen.
El Presidente en ejercicio del Consejo debe ser consciente de las críticas en el sentido de que los paraísos fiscales se usan cada vez más para blanquear dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn-wenn Ihr Freund Geld gewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Si tu amigo estaba blanqueando dinero negro, ¿Para qué necesitaba un segundo trabajo?
Korpustyp: Untertitel
- (CS) Die Entwicklung des Online-Glücksspiels macht es möglich, die Gesetze der Mitgliedstaaten zu umgehen und fast ohne jegliche Kontrolle Geld zu waschen.
- (CS) El desarrollo de los juegos en línea hace posible eludir la legislación de los Estados miembros y blanquear capitales prácticamente sin ningún tipo de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollte Broward, dass J.D. sein schmutziges Geld wäscht.
Para eso quería Broward a J.D., para blanquear su dinero negro.
Korpustyp: Untertitel
waschenlavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Eingangs möchte ich feststellen, dass es mich traurig stimmt, wenn ich sehe, wie zwei Nachbarländer, die beide Teil des gemeinsamen Europas von heute sind, ihre schmutzige Wäsche hier im Europäischen Parlament waschen.
(SK) Para empezar me gustaría decir que lamento ver cómo dos países vecinos que pertenecen a la Unión Europea lavan sus trapos sucios aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waschen nicht einmal ihre eigenen Hände in Unschuld!
Ni siquiera se lavan sus propias manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konservative und Sozialdemokraten haben sich auf die Seite der USA und ihrer „Antiterror“-Strategie gestellt und den „Präventivkrieg“ sowie das Massaker an den Freiheiten des Volkes und den demokratischen Rechten akzeptiert, und jetzt waschen sie wie Pontius Pilatus ihre Hände in Unschuld.
Los conservadores y los socialdemócratas se han puesto de parte de la estrategia «antiterrorista» de los Estados Unidos y han aceptado la «guerra preventiva» y la aniquilación de las libertades populares y los derechos democráticos y ahora se lavan las manos como Poncio Pilatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo waschen sie wohl ihre Hände in Unschuld, wenn sie dieses Netzwerk für ihre Gefangenen benutzen?
Supuestamente, ¿dónde se lavan las manos, al tiempo que utilizan esta red para sus detenidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
Pues los fariseos y todos los Judíos, si no se lavan las manos hasta la muñeca, no comen, porque se aferran a la Tradición de los ancianos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Pues no se lavan las manos cuando comen pan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Wäsche ist weicher, duftiger und weißer. Denn die Götter waschen mit Olympia. Da wird die Wäsche weiß, und die Hände bleiben streichelzart.
Seguro esta pila está mas sedosa, mas suav…...mas blanca, los Dioses lavan con Olympus, que lava mas blanc…...y deja tus manos mas suaves.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll checken, wie Drogenbanden in Gibraltar ihr Geld waschen. Mithilfe von Firmen, die es nicht gibt.
Tengo que averiguar cómo las pandillas lavan el dinero del narcotráfico.
Korpustyp: Untertitel
Sie waschen sich nicht die Socken.
Hay algunos que no se lavan los calcetines.
Korpustyp: Untertitel
Hey. Während die anderen unsere Höschen waschen, lass uns jagen gehen.
Eh, mientras los otros lavan sus calzoncillos, vamos a cazar.
Korpustyp: Untertitel
waschenlavarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harvey Boarden, gehen Sie und waschen Sie mein Auto.
Harvey Boarden, ve a lavarme el auto.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Haare waschen, ich will ausgehen!
Debo lavarme el cabello. Voy a salir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Später war ich tief schockiert, als ein Anwaltskollege zu mir ka…und mich fragte, ob ich mir nun die Hand waschen würde.
Subsecuentemente, me asombré profundamente cuando un abogado vino hacia m…...y me preguntó si ahora iba a lavarme las manos.
Korpustyp: Untertitel
lm Auto plapperten sie von Gemüse essen, hinter den Ohren waschen und Hausarbeit!
Apenas emprendimos camino, ¡empezaron a exigir que debía comer verduras, lavarme las orejas y hacer mis quehaceres!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Töpfe schrubben und mein Haar waschen.
Voy a fregar las ollas y a lavarme el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mir das Gesicht waschen, dann seh ich wieder erwachsen aus.
Iré a lavarme la cara para poder lucir nuevamente como un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Erst gehe ich mich umziehen und die Hände waschen.
Después de cambiarme y lavarme las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur die Hände waschen.
No tengo ganas de hacer. Vine a lavarme las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir nur die Hände waschen.
Déjeme sólo lavarme las manos.
Korpustyp: Untertitel
Es beruhigt mich, mir die Haare zu waschen.
Lavarme el cabello es una cosa simple, pero me hace sentir mejor.
Korpustyp: Untertitel
waschenlave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben vernommen, dass es nicht genügend Wasser gibt und dass sich die Menschen daher nicht waschen und vor Ansteckung schützen können.
Hemos oído que no hay suficiente agua y que, por consiguiente, es imposible que la gente se lave y se proteja de la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
Así Será cuando el Señor lave la inmundicia de las hijas de Sion, y elimine la sangre de en medio de Jerusalén, con Espíritu de juicio y con Espíritu consumidor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Behörden sollten die Menschen nicht dazu anhalten, sich die Hände zu waschen, wenn kein sauberes Wasser verfügbar ist.
Los funcionarios no deben pedir a la gente que se lave las manos en lugares donde no hay agua limpia disponible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 6 bis 10 Stunden ist die mit Aldara Creme behandelte Hautstelle mit Wasser und einer milden Seife zu waschen.
Después de 6-10 horas, lave la zona donde aplicó la crema con agua y un jabón suave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach etwa 8 Stunden die mit Aldara Creme behandelte Hautpartie mit milder Seife und Wasser waschen.
Después de unas 8 horas, lave la zona donde aplicó Aldara crema con jabón suave y agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Ihre Haut zu stark auf die Behandlung mit Aldara Creme reagiert, sollten Sie die Creme nicht weiter verwenden, den betroffenen Hautbereich mit Wasser und einer milden Seife waschen und Ihren Arzt oder Ihren Apotheker verständigen.
Si su piel presenta una reacción adversa al utilizar Aldara crema, interrumpa la aplicación de la crema, lave la zona con agua y un jabón suave y póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle eines Kontakts ist die Haut mit Wasser und Seife zu waschen.
En caso de contacto, lave la piel con agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Behandlung wird Ihr Augenarzt Sie möglicherweise anweisen, antibiotische Augentropfen anzuwenden oder Ihre Augen sorgfältig zu waschen.
Antes de administrar el tratamiento, su médico puede pedirle que use antibiótico en gotas oftálmicas, o que se lave los ojos cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Waschen Sie nach Möglichkeit diese Hautflächen nach dem Auftragen von Vaniqa 4 Stunden lang nicht.
Siempre que sea posible no lave estas áreas de la piel durante las 4 horas siguientes a la aplicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis dahi…werde ich den Staat bitten, meine Wäsche zu waschen.
Mientras tant…...voy a hacer que el gobierno…e lave la ropa sucia.
Korpustyp: Untertitel
waschenLavará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
Cualquiera que cargue algo de sus cuerpos muertos Lavará su ropa y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend.
El que coma de su cuerpo muerto Lavará su ropa, y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen. Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein.
El que se purifica Lavará su ropa, Afeitará todo su pelo y se Lavará con agua. Así Quedará purificado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
Al séptimo Día Afeitará de nuevo todo su pelo: su cabeza, su barba y sus cejas, es decir, todo su pelo. Luego Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y Quedará purificado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wer darin liegt oder darin ißt, der soll seine Kleider waschen.
El que coma en ella también Lavará su ropa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer deren etwas anrührt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Cualquiera que toque estas cosas Quedará impuro. Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
Entonces Hará arder sobre el altar el sebo del sacrificio por el pecado. El que Dejó ir el macho Cabrío a Azazel Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y después Podrá entrar en el campamento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
El que los queme Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y después Podrá entrar en el campamento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer.
Y el sacerdote Lavará con agua las Vísceras y las piernas, y las Hará arder todas sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.
Asimismo, el que Quemó la vaca Lavará su ropa con agua y Lavará su cuerpo con agua, y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
waschenlava
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Menschen grundlegende Regeln der Hygiene einhalten und auf ihre persönliche Hygiene achten, ebenso wie darauf, ihre Lebensmittel zu waschen oder ausreichend zu erhitzen, dann wird dies ausreichen, um sie vor dieser Infektion zu schützen.
Si la población mantiene unas normas básicas de higiene y si mantiene su higiene personal a la par que lava o calienta los alimentos, eso será suficiente para protegerles de esta infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Prüfsubstanz keine hautätzende Wirkung hat, sollte sie nach dem Auftragen mindestens 6 Stunden auf der Haut verbleiben. Dann ist die Abdeckung abzunehmen und die behandelte Fläche nach dem in der Hautwaschstudie beschriebenen Verfahren zu waschen (siehe Nummer 75).
Salvo que sea corrosiva, la sustancia problema se aplica y mantiene sobre la piel durante un tiempo mínimo de 6 horas. En el momento de retirar el apósito, la zona tratada se lava siguiendo el procedimiento descrito en el estudio de lavado epidérmico (véase el punto 75).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dir nicht passt, wie wir deine Wäsche waschen, kannst du es gerne selber tun.
Si no te gusta cómo se lava tu rop…...eres bienvenido a hacerlo por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist euch verboten, euch in einem See oder Fluss zu waschen.
Está prohibido a usted, usted lo lava en un lago o río.
Korpustyp: Untertitel
Sieht schmutzig aus, sie scheint es nie zu waschen.
Parece sucio, seguramente nunca se lo lava.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir ihr beim waschen zu.
Vamos a ver cómo se lava.
Korpustyp: Untertitel
Sie tut so, als ob sie sich die Hände waschen würde.
Como que se lava las manos.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Hochdruckreiniger greifen Sie zu Schwamm und Lackshampoo und waschen das Fahrzeug noch einmal mit der Hand.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Sie können problemlos Ihr Gefriergut in der Resteschale auftauen lassen, während Sie das Fleisch zubereiten und im Becken den Salat oder die Früchte für Ihren Cocktail waschen.
ES
Puede descongelar productos sin problema en el recipiente para restos mientras prepara carne y en la pila lava ensalada o alguna fruta para el cóctel.
ES
Sachgebiete: film foto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
waschenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann dem Bären WTO das Fell nicht waschen, ohne ihn nass zu machen.
No se puede vender la piel del oso de la OMC antes de cazarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Minuten mit IF-Puffer-Tween (Anlage 3) und anschließend 5 Minuten in IF-Puffer waschen.
Lavar por inmersión durante 5 minutos en tampón IF-Tween (apéndice 3) y repetir la operación durante 5 minutos en tampón IF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen;
Porque dejando los mandamientos de Dios, os Aferráis a la Tradición de los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach jeder Einnahme von Kaletra sollten Sie den Stempel aus der Spritze nehmen und schnellstmöglich den Stempel und die Spritze mit Spülmittel und warmen Wasser waschen.
144 Después de la administración de cada dosis de Kaletra, separar el émbolo del cuerpo de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Niederschlag mit Waschwasser (3.10) der Absorber spülen und den Tiegel mit 50 ml Wasser gleicher Qualität waschen.
Arrastrar el precipitado enjuagando los tubos de burbujeo con agua (3.10) y lavar el crisol con 50 ml de la misma agua.
Korpustyp: EU DCEP
Marguerite kann es morgen waschen.
Se lo daré por la mañana a Margaritte con est…
Korpustyp: Untertitel
Patro…Wo waschen wir uns?
¿Y dónde hacemos nosotras la colada?
Korpustyp: Untertitel
Wäsche waschen hasse ich tatsächlich.
Sí que odio la colada.
Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich, bevor ich anfing, Wäsche zu waschen.
Claro que eso fue antes de empezar con la lavandería.
Korpustyp: Untertitel
waschenlavarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen ihn nicht einweichen, waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln.
Nunca debe mojarlo, lavarlo ni lubricarlo ya que podría dañar el mecanismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hat es uns waschen lassen bevor Kuby es zurück gebracht hat.
Nos puso a lavarlo bien antes de que Kuby se lo llevara.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du auch mal wieder waschen.
Tendrás que lavarlo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ganz gewiss nicht waschen, nicht mal mit 100 Autowaschanlagen.
Yo ciertamente no puedo lavarlo, ni con 100 autolavados.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es erst durch die Pussy Cat Lounge waschen lassen. Wie du mir gesagt hast, erinnerst du dich?
Tuve que lavarlo en el bar de desnudistas, Como tú lo dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Sonne scheint, müssen wir alles noch mal waschen.
No sé porqué hacemos esto tendremos que lavarlo todo otra vez tan pronto como brille el sol.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn waschen.
Se supone que tengo que lavarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Satin Hair 5 Warmluft-Lockenbürste trocknet und stylt Ihr Haar in einem Arbeitsgang - ohne die Haare jedes Mal waschen zu müssen!
Vor und nach dem Auftragen der Creme die Hände sorgfältig waschen.
Lávese las manos cuidadosamente antes y después de la aplicación de la crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Anwendung die Hände waschen.
Lávese las manos después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel unverzüglich Hände und betroffene Haut waschen.
Lávese las manos y la piel expuesta inmediatamente después de administrar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor und nach dem Auftragen der Creme sind die Hände gründlich zu waschen.
Lávese las manos cuidadosamente antes y después de la aplicación de la crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor Durchführung der folgenden Verfahren stets die Hände waschen.
Lávese siempre las manos antes de realizar los procedimientos siguientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hände mit Wasser und Seife waschen und die gesunde Haut, die mit dem Gel in Kontakt gekommen ist, abwischen.
Lávese las manos usando agua y jabón y pase un paño sobre la piel sana que haya tocado el gel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel die Hände waschen.
Lávese las manos después de tocar el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Anwendung gründlich Hände waschen.
Lávese minuciosamente las manos después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
waschenlavando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zum Abschluß feststellen, daß sich die Arbeitswoche nach dem Modell der viktorianischen Tradition geformt hat, derzufolge der Mann zur Arbeit geht und die Frau zu Hause bleibt, um sich um die Kinder zu kümmern, die Socken des Ehemanns zu waschen und das Essen zu kochen.
Por último, nuestro modelo de semana laboral se ha formado a partir de la tradición victoriana de que el hombre saliera a trabajar y la mujer se quedara en casa cuidando de los niños, lavando los calcetines del marido y poniendo la comida en la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er sehr trüb ist, entweder durch langsames Zentrifugieren (nicht mehr als 180 g für 10 Minuten zwischen 4-10 °C) oder durch Vakuumfiltration (40-100 µm) klären und den Filter mit zusätzlichem (10 ml) Extraktionspuffer waschen.
Si es demasiado turbio, clarificarlo con una centrifugación a baja velocidad (no más de 180 g durante diez minutos a una temperatura entre 4-10 °C) o mediante filtración al vacío (40-100 µm), lavando el filtro con tampón de extracción adicional (10 ml).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wählen einen Tag aus, an dem Sie nicht gerade Ihre Haare waschen.
Lucharemos el día que no te estás lavando el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, tut mir sehr leid…...war Hände waschen.
Lo siento. Lo siento mucho. Me estaba lavando las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor.. . irgendwann Wäsche in einem Graben zu waschen und Tortillas zu machen.. . wie eine lndio.
No tengo intención de acabar lavando ropa en un poz…...y preparando enchiladas como una india.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor.. . irgendwann Wäsche in einem Graben zu waschen und Tortillas zu machen.. . wie eine lndio.
No tengo intención de acabar lavando ropa en un pozo.. .. . .y preparando enchiladas como una india.
Korpustyp: Untertitel
Sie waschen Töpfe und pressen Knoblauch?
¿Está lavando cacerolas y aplastando ajos?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh schnell rüber, du kannst die hier schon mal waschen.
Bien, voy a ver algo aquí enfrente. Tú empieza lavando estos.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Geld waschenblanquear dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geldwaschen.
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
Puedes montar una corporación falsa para mi, para blanquear el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn verhindert wird, daß Kriminelle ihr schmutziges Geldwaschen, nutzen und investieren, ist dies ein wirksames Mittel zur Bekämpfung der Kriminalität.
Si se logra impedir que los criminales blanqueen, utilicen e inviertan su dinero sucio, dispondremos de un medio eficaz para combatir la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben Johnnys Bilder versteigert, um Geld zu waschen.
Estan subastando las obras de Johnny para blanqueardinero.
Korpustyp: Untertitel
Herr Ratsvorsitzender, auch Ihnen ist sicher die Kritik bekannt, dass Steueroasen verstärkt dazu genutzt werden, um Geld zu waschen.
El Presidente en ejercicio del Consejo debe ser consciente de las críticas en el sentido de que los paraísos fiscales se usan cada vez más para blanqueardinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Navarro ha estado blanqueandodinero a través de Sal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wirklich in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen, die das Waschen von schmutzigen Geldern verhindern könnten, denn dazu müsste man sich mit den großen Bank- und Finanzgruppen anlegen, denn sie waschen diese Gelder, indem sie sich hinter dem Bankgeheimnis verschanzen.
Ustedes son incapaces de tomar verdaderas medidas para impedir el blanqueo de dinero sucio, porque para eso habría que incriminar a los grupos bancarios y financieros, puesto que son los que blanquean ese dinero amparándose en el secreto bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn-wenn Ihr Freund Geldgewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Si tu amigo estaba blanqueandodinero negro, ¿Para qué necesitaba un segundo trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Por último, hay que reforzar la lucha contra los grandes traficantes internacionales a través de una mayor cooperación entre los Estados y la erradicación de los paraísos fiscales, que sólo sirven para blanquear el dinero de la droga y de otros tráficos ilícitos o para que los especuladores no paguen impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollte Broward, dass J.D. sein schmutziges Geldwäscht.
Para eso quería Broward a J.D., para blanquear su dinero negro.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit waschen
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen