linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wasserdicht impermeable 83
estanco 73 hermético 33
[Weiteres]
wasserdicht . .

Verwendungsbeispiele

wasserdicht impermeable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schick und robust ist es, das leicht zu reinigende und wasserdichte Outdoor-Gewebe RESISTANT.
Elegante y robusto, el tejido para exteriores RESISTANT es fácil de limpiar e impermeable.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schuhe mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, ohne wasserdichte Schuhe, mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Calzado con puntera de metal (excluido calzado impermeable) y parte superior de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist warm und wasserdicht.
Calienta y es impermeable.
   Korpustyp: Untertitel
MEGAPAN ROOF ist eine wasserdichte, nicht faulende, atmungsaktive und völlig umweltschonende Unterdachplatte.
MEGAPAN ROOF es una plancha para soportes de techos impermeable, imputrescible, permeable al vapor y completamente inofensiva para el medio ambiente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Schuhe mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, ohne wasserdichte Schuhe, mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Calzado con puntera de metal (excepto calzado impermeable) y parte superior de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzen Sie einen wasserdichten Koffer. Sie gehen zum Bay-Front-Park.
Póngalos en un maletín impermeable, vaya a Bayfront Park, en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Aerogel besitzt hohe wasserabweisende Eigenschaften, was es fast absolut wasserdicht macht. PL
El Aerogel cuenta con fuertes propiedades hidrófugas, que lo convierten en un producto prácticamente impermeable. PL
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Dieses Ortungsgerät ist nicht wasserdicht und wird deshalb im Fall eines Untergangs nichts nützen.
Este equipo de detección no es impermeable, y por consiguiente, no será de mucha utilidad en caso de naufragio.
   Korpustyp: EU DCEP
Kondenswasser unter dem Uhrglas ist ein Zeichen dafür, dass Ihre Uhr nicht mehr wasserdicht ist.
Si observa agua condensada debajo del cristal, esto significa que su reloj ya no es impermeable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Die Lampen werden unter wasserdichter Abdeckung gelagert.
Las lámparas se deben almacenar bajo una cubierta impermeable.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasserdichte Verkleidung .
wasserdichtes Leder . .
wasserdichtes Gewebe . . .
wasserdichte Arbeitsschuerze .
wasserdichte Tür . .
Wasserdichte Krone .
wasserdichtes Uhrgehäuse .
wasserdichte Uberzug .
wasserdichter Stoff .
wasserdichte Verpackung .
wasserdicht machen .
wasserdichtes Schott .
wasserdichter Mantel .
wasserdichte Viehdecke .
wasserdichte Maschine .
wasserdicht gekapselt .
wasserdichte Pforte .
wasserdichtes Telefon .
wasserdichte Leuchte .
wasserdichter Zement .
wasserdichte Fassung .
wasserdichte Fitting .
wasserdichter Melton . .
wasserdichter Sanitätskasten .
wasserdichter Kasten .
wasserdichte Kiste .
wasserdichter Leim . .
wasserdichte Unterteilung compartimentado estanco 1 .
wasserdichte Hängetür .
wasserdichte Klapptür .
wasserdichte Abteilung compartimiento estanco 2
wasserdichter Kompart .
Wasserdichte Krone fuer Weckwerk .
wasserdichter Druecker fuer Kalender .
wasserdichter Druecker fuer Chronograph .
nicht wasserdichtes Uhrgehäuse .
wasserdichter oder luftdichter Schrank . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wasserdicht

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Icys Aussage wird wasserdicht sein.
El testimonio de Icy valdrá.
   Korpustyp: Untertitel
wasserdichtes zweiteiliges Uhrgehaeuse mit Druckboden
caja hermética 2 piezas fondo a presión
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben ein wasserdichtes Alibi.
Tenemos una coartada incuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geständnis ist nicht wasserdicht.
No aceptarán mi confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Story wasserdicht ist?
Si la historia es hecha públic…
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir wollen ihn wasserdicht haben.
Porque lo que queremos es que no las tenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rettungsplan ist nicht ganz wasserdicht, was?
¿Este plan de rescate no es precisamente perfecto, no?
   Korpustyp: Untertitel
LifeProof nüüd wasserdichtes Case für iPad
Funda nüüd de LifeProof para iPad
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
LifeProof nüüd wasserdichtes Case für iPad Air
Funda nüüd de LifeProof para iPad Air
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
WASSERDICHTER WALKMAN® MIT NFC UND BLUETOOTH®
Reproductores de música digital Walkman®
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Smart Bluetooth Handset SBH52 ist wasserdicht.
El Microteléfono inteligente Bluetooth SBH52 es a prueba de salpicaduras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Smart Bluetooth Handset SBH52 ist wasserdicht.
El Smart Bluetooth Handset SBH52 resiste las salpicaduras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TX30 Wasserdichte Kamera mit optischem 5fach-Zoom
Cámara compacta W800 con zoom óptico de 5x
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herren Wasserdichte Jacken zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Rocket Dog Talisa Botas a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich keine Sorgen, meine Belege sind wasserdicht.
No te preocupes. La documentación no tiene fisuras.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass Verfassungen erstens nicht wasserdicht sind.
Esto es porque, en primer lugar, las constituciones no son herméticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenzeugen usw. Da muss das Alibi wasserdicht sein.
Tienen a varios testigos. Mas vale que tenga una buena coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Monate und der Fall ist wasserdicht.
He pasado tres meses armando un caso muy sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Richtlinie sollte deshalb so wasserdicht wie möglich sein.
La nueva Directiva debería ser lo más inequívoca posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen versichern, Sir, dass diese Information wasserdicht ist.
Le puedo asegurar señor, que esta información es fidedigna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandelt dein iPhone in ein wasserdichtes Telefon. ES
Protege tu iPhone de salpicaduras y arena! ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dafür muss der PC nicht einmal wasserdicht sein. DE
Per a això, el PC no necessita ni tan sols ser resistent a l'aigua. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat volle Immunität. Seine Geschichte ist wasserdicht.
Tiene inmunidad total y una coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Bild von Wasserdichter WALKMAN® mit NFC und Bluetooth® ES
Comparte tus experiencias con la comunidad ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von Wasserdichter WALKMAN® mit NFC und Bluetooth®
Imágenes de Gafas 3D pasivas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine wasserdichte Hülle hält Ihren Kopf warm und trocken.
Una cubierta antilluvia mantiene tu cabeza caliente y seca.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gehäuseboden und Lünette sind verschraubt und die Aufzugskrone ist wasserdicht.
el fondo de caja y bisel enroscados y la corona hermética.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dieses wasserdichte Tablet von Sony ist in unterschiedlichen Farben erhältlich
Esta tablet hermética de Sony se presenta en una variedad de colores entre los que elegir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entdecke das dünnste, leichteste wasserdichte Tablet von Sony
Descubre la tablet hermética más fina y ligera de Sony.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein wasserdichtes Smartphone, das robust und elegant ist
organizando el trabajo en grupo de forma elegante y eficiente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Hören Sie, wir alle kennen Fälle, die wir für wasserdicht hielten.
Escuchen, todos hemos visto terminar mal casos que creíamos que eran claros.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Sie einen Mann wegen Mordes anklagen und er plötzlich ein wasserdichtes Alibi hat?
Si estuviera juzgando a un hombre por asesinato, pero presentara una coartada irrefutable, ¿qué ocurriría?
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter hat nämlich dafür gesorgt, dass die nunmehr zu erlassende Richtlinie juristisch wasserdicht ist.
Después de todo, el ponente se ha asegurado de que la Directiva que va a promulgarse ahora sea jurídicamente irreprochable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist, dass es sich hier um einen Rechtstext handelt; er muss detailliert und wasserdicht sein.
Quisiera subrayar que éste es un texto jurídico; por tanto, debe ser detallado e inequívoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systeme, die wir zurzeit haben, sind nicht wasserdicht, das wissen wir.
Sabemos que los sistemas que tenemos actualmente no son infalibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird eine ganze Menge Rechtsprechung erforderlich sein, um das dann wirklich wasserdicht zu machen.
Va a ser necesaria mucha jurisprudencia para que en este aspecto no haya fisuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anpressdichtung sorgt dafür, dass das Ganze wasserdicht auf dem Flaschenverschluss sitzt.
Una junta que queda sobre la cápsula de la botella garantiza la hermeticidad del conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ziehen jedenfalls ein wasserdichtes, mördergeiles Verfahren durc…gegen Sandra Van Ryan.
Tenemos una demanda demoledora, irrebatibl…...contra Sandra Van Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ohne ihn wasserdicht und wird es mit ihm auch sein.
Era seguro sin él y lo será con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Argumentation für die Überlegenheit des deutschen Modells war jedoch nie wasserdicht.
Los argumentos acerca de la superioridad del modelo alemán nunca fueron perfectos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere aus widerstandsfähigem Glas und Premium-Materialien gefertigten neuesten Xperia Smartphones sind staub-** und wasserdicht**.
Los servicios de Google llenan de energía los smartphones y tablets Xperia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese wasserdichte iPhone Hülle von Aryca sollte in deiner Gadget Sammlung für den Sommer nicht fehlen. ES
Esta funda para iPhone de Aryca es el gadget que necesitas para este verano. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine wasserdichte kompakte Digitalkamera, die Unterwasserfotografie bis zu zwei Stunden lang in 3 Metern Tiefe ermöglicht. ES
Su función es evitar que la imagen aparezca invertida en el ocular, y permite construir prismáticos más compactos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Andererseits müssen sie geschmiert werden und brauchen daher ein wasserdichtes Gehäuse und spezielle Ölleitungen. ES
Por otro lado, deben lubricarse, y por ello requieren una carcasa hermética y conductos especiales para el aceite. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit ProRox GRP 1000 erhält man eine geschlossene, wasserdichte Ummantelung für ROCKWOOL Dämmungen. ES
ProRox GRP 1000 protege al aislamiento ROCKWOOL. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Twinlock-System garantiert, dass die verschraubte Aufzugskrone vollkommen wasserdicht ist, dank zweier Dichtungen:
El sistema Twinlock garantiza la perfecta hermeticidad de la corona de cuerda atornillada gracias a dos zonas selladas:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Danach sollte mit Spray eine wasserdichte Imprägnierung für Sportbekleidung aufgetragen werden.
Posteriormente es recomendable aplicarle una capa de impermeabilizante en spray para prendas deportivas.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Gesteuert wird sie über eine staub- und wasserdichte Folientastatur mit LED-Temperaturanzeige.
Se controla a través de un teclado de membrana a prueba de polvo y de humedad con indicador LED de temperatura.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Oyster Gehäuse ist garantiert bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdicht.
La caja Oyster garantiza una hermeticidad de hasta 100 metros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handaufzug oder Sekundenstopp Glas und Gehäuseboden Saphir, entspiegelt Wasserdicht bis 30 m (3 bar / 100 ft) EUR
remontaje manual y stop-seconde Cristal y fondo zafiro con tratamiento antirreflejos Hermética hasta 30 metros (3 bar / 100 ft) EUR
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie nicht wasserdichte Geometrie und Netze mit nicht bündigen oder überlappenden Komponenten. ES
Manipule geometrías abiertas y mallas con componentes superpuestos o no múltiples. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Xperia M2 Aqua ist ein wasserdichtes Android-Smartphone von Sony
En el resto de aspectos, es exactamente idéntico al Sony Xperia M2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Xperia™ Z3 Tablet Compactist ein schlankes, leichtes und wasserdichtes Tablet von Sony
La Xperia™ Z3 Tablet Compact es una tablet fina, ligera y hermética de Sony.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Xperia™ Z3 Tablet Compact ist das bislang dünnste wasserdichte Tablet von Sony
La Xperia™ Z3 Tablet Compact es la tablet hermética más fina hasta la fecha de Sony.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament muss wasserdichte Garantien haben, dass derartige Klauseln nicht über die Hintertür in ein internationales Abkommen eingeführt werden.
El Parlamento necesita contar con garantías plenas de que dichas cláusulas no se introducirán por la puerta trasera de un acuerdo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingung ist also, dass diese Verordnung wasserdicht ist. Darüber ist das letzte Wort natürlich noch nicht gesprochen.
La aplicación de este Reglamento debería por tanto ser infalible, y aún no hemos oído la última palabra, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muss ich sagen, dass ich besonderen Wert darauf lege, dass der Erbschein obligatorisch, einheitlich und rechtlich wasserdicht sein muss.
Debo decir que me parece particularmente importante que dicho certificado sea obligatorio, coherente y jurídicamente seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lieben Tempo und werden es uns sicher so schwer wie möglich machen, also zieht euch wasserdichte Unterwäsche an.
A ellos les gusta la velocidad y se garantizado para bajar la manera más dura posible así que asegúrate de que tienes su funderwear sucesivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich weiß nicht, wie lange Self dieses Ding geplant hat, aber wie es aussieht, ist es wasserdicht.
Quiero decir, no sé cuanto tiempo ha estado planeando esto Self y por lo que parece, lo tiene todo bien atad…
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl keine ' wasserdichte' Methode, die Auszahlungen der IDB zu stoppen, schrieb der Berater, erschwert man diese damit jedoch beträchtlich.
Si bien este no es un método seguro para retener los desembolsos del BID, escribió el asesor, ciertamente pondrá más obstáculos en el camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Titan Lünette mit Einlagen aus Kautschuk schwarz Schraubkrone Saphirglas beidseitig entspiegelt Wasserdicht bis 200 m (20 bar / 660 ft) EUR
Titanio Bisel con inserciones en caucho negro Corona atornillada Cristal zafiro con tratamiento antirreflejos doble cara Hermética hasta 200 metros (20 bar / 660 ft) EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stahl, 44 mm Tachymeterskala auf Lünette Saphirglas bombiert, entspiegelt Gehäuseboden transparent Wasserdicht bis 30 m (3 bar/100 ft) EUR
Acero, 44 mm Escala taquimétrica en el bisel Cristal zafiro abombado con tratamiento antirreflejos Fondo transparente Hermética hasta 30 metros (3 bar/100 ft) EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Schwarz Casual Täglichen Schuhe Westernstiefel Für Frauen Komfortable Damen Wasserdichte Stiefel Cute Sexy Mode Billig Mädchen Schuhe
Almendra Toe plataforma leopardo empalme delgado botines de tacón alto 2016 por encargo más el tamaño para mujer negras del partido elegantes de moda
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht gerade ein paar Rechtsanwälte parat haben, ist es unwahrscheinlich, dass Sie sich eine rechtlich wasserdichte Lizenz ausdenken.
A menos que tengas un equipo de abogados a tu disposición, seguramente no consigas una licencia sólida legalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das von Rolex im Jahre 1953 erfundene Twinlock-System garantiert, dass die ver­schraubbare Aufzugskrone voll­kommen wasserdicht ist, dank zweier Dichtungen:
Creado por Rolex en 1953, el sistema Twinlock garantiza la hermeticidad de la corona de cuerda enroscada gracias a dos zonas selladas:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine physische Kontrolle bei der ersten Einfuhr in die EU ist notwendig, bis die Länder mit Diamantenförderung ein wasserdichtes System haben.
Hasta que los países productores de diamantes dispongan de un sistema consistente, es preciso realizar inspecciones físicas en la primera entrada en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission gewährleisten, dass das Antwerpener System neben dem neuen EU-System bestehen kann, bis ein wasserdichtes System verwirklicht wurde?
¿Puede garantizar la Comisión que el sistema antuerpiense podrá coexistir con el nuevo sistema de la UE hasta que se establezca un sistema consistente?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat sie die Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung so geändert, dass sie rechtlich „wasserdicht“ sind und die Rechtstraditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten achten.
La ponente ha modificado las disposiciones relativas al reconocimiento y la ejecución a fin de garantizar que son jurídicamente inatacables y que respetan las tradiciones jurídicas de los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich bitte auch noch in Richtung von einigen anderen folgendes sagen: Ja, eine Verschiebung dieses Vorschlages ist eine gute Sache, wenn er dann wasserdicht ist.
Permítanme añadir también lo siguiente en relación con otro punto: el aplazamiento de la propuesta puede ser, en efecto, favorable, si sirve para que ésta no tenga fisuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird der Schutz der Verbraucher vor falschen Angaben bei weitem nicht wasserdicht sein. Es gibt noch viele Lücken im Gesetz, die unrichtige Angaben ermöglichen.
Pero la protección de los consumidores ante las declaraciones falsas sigue sin ser perfecta: hay aún muchas lagunas en la ley por las que se podrían colar ese tipo de falsos reclamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich gebeten, für dich zu lügen, und du weißt ja…dass ich mich zutiefst unwohl bei Stegreif-Lügen fühle…deswegen habe ich ein wasserdichtes Alibi erdacht.
Tú me pediste que mintiera por tu bien, y como lo sabes, estoy muy incómodo con una deshonestidad improvisada, así que te proporciono una coartada fuerte
   Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Frage ist dann, ob sie auf eine absolut wasserdichte Gesetzgebung drängen, die keinerlei Zweifel daran lässt, dass ein Fortschrittsbalken keine "technische" Erfindung ist.
La pregunta decisiva es, si insisten en una legislación a prueba de fuego que no deje dudas acerca del hecho de que una barra de progreso no es una invención "técnica".
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen nach Artikel 15.02 Nummer 16 des Anhangs II sind als erfüllt anzusehen, wenn die Bauausführung wasserdichter Schiffsfenster den nachfolgenden Bestimmungen entspricht.
Se considerará que se cumplen los requisitos del artículo 15.02, apartado 16, del anexo II si la construcción de las escotillas cumple lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wasserdichte Gehäuse ist an der Vorderseite zur Aufnahme des Objektivs mit einer Ausbuchtung, bestehend aus Glasfenster und Metalleinfassung mit Innengewinde für Vorsatzlinsen, versehen.
La carcasa hermética tiene un hueco frontal para encajar la lente consistente en una ventana de cristal y un cilindro de metal con una rosca interna para lentes auxiliares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlünette mit ihren gestylten Stosssicherungen verstärkt den kraftvollen Eindruck dieses neuartigen Konzepts, das wasserdicht ist bis zu einer Tiefe von 100 m. EUR
Con sus parachoques estilizados, el bisel interno acentúa la fuerza que emana de esta concepción innovadora, capaz de sumergirse hasta 100 metros. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Chronographenfunktionen der Daytona werden über Drücker aktiviert, die, wie die Aufzugskrone, verschraubbar und dadurch garantiert bis 100 Meter Tiefe wasserdicht sind.
Las funciones de cronógrafo del Daytona se activan mediante pulsadores que se enroscan, como la corona, cuando no están siendo utilizados, garantizando la hermeticidad hasta los 100 metros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die The North Face G Reflective Resolve Jacket Kinderjacke aus einem robusten Nylon-Ripstop-Material, ist eine wasserdichte und atmungsaktive Hardshell-Jacke für Kinder. ES
Cazadora The North Face RESOLVE JACKET en color Negro para hombre. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Selbst wenn es Sommer in Paris ist, bringen Sie bitte ein Paar wasserdichte Schuhe und warme Kleidung für den Abend mit!
-Incluso si viene en verano, deberá traer ropa de abrigo para las noches y zapatos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Die Uhr verfügt über ein Thermometer, ist wasserdicht bis zu einer Tauchtiefe von 200 m und widersteht Temperaturen von -20 bis +50 °C. ES
El reloj cuenta con termómetro, se puede sumergir a 200 m de profundidad y resiste temperaturas de -20 a +50 grados centígrados. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Rechtlich gesehen, ist das die am ehesten wasserdichte Lösung, aber auch die am Aufwändigsten für die Beteiligten, weshalb nur wenige Projekte darauf bestehen.[51]
Esta es la manera más hermética legalmente, pero es también la más onerosa para los contribuyentes, sólo algunos proyectos insisten en ella.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Um ein Produkt vom Beginn bis zum Ende, vom Züchter bis zur Verkaufsstelle verfolgen zu können, braucht man ein wasserdichtes Registrierungssystem. BE
El seguimiento del producto desde el principio hasta el final, desde el cultivador hasta la tienda, requiere un sistema de registro sin fisuras. BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Markenzeichen wird das garantiert bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdichte Oyster Gehäuse ausschließlich in Platin 950 oder in 18 Karat Gold gefertigt.
La caja Oyster del Day-Date, nobleza obliga, se realiza exclusivamente en platino 950 o en oro de 18 quilates.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Heute sind dank dieses Gehäuseaufbaus alle Arm­band­uhren der Oyster Kollektion garantiert bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdicht, die Tau­cher­armbanduhren sogar zwischen 300 und 3.900 Meter.
Hoy en día, gracias a la construcción de la caja, todos los relojes Rolex Oyster tienen una hermeticidad garantizada de 100 metros (300 metros para los relojes de submarinismo).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
1926 von Rolex erfunden, war es mit seinem patentierten System aus Lünette, Gehäuseboden und Aufzugskrone, die mit dem Mittelteil verschraubt sind, das erste wasserdichte Arm­band­uhren­gehäuse der Welt.
Inventada por Rolex en 1926, es la primera caja de reloj de pulsera hermética del mundo, gracias a un sistema patentado de bisel, fondo y corona enroscados sobre la carrura.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Rolex Twinlock- und Triplock-Aufzugskronen sind mit zwei bzw. drei Dichtungen ausgestattet, um genauso wasserdicht wie eine U-Boot-Luke zu sein.
Las coronas de cuerda Rolex Twinlock y Triplock cuentan con dos o tres zonas selladas en su interior para garantizar una hermeticidad digna de la escotilla de un submarino.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Riffelung entsprach deshalb der des Gehäusebodens, der ebenfalls mithilfe von Rolex Spezialwerkzeugen mit dem Mittelteil verschraubt wurde, um die Uhr wasserdicht zu machen.
Además, era idéntico al acanalado del fondo de la caja, atornillado a ésta por la misma razón mediante herramientas específicas de Rolex.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Um die Wasserdichte in extremen Tiefen von 3.900 Metern zu garantieren, testet Rolex jede einzelne Rolex Deepsea Taucheruhr in einem speziell designten Hochleistungsbehälter.
Para garantizar la hermeticidad del reloj de submarinismo Rolex Deepsea a la profundidad extrema de 3900 metros (12.800 pies), Rolex pone a prueba cada ejemplar en un tanque de alto rendimiento diseñado para la ocasión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Zweifel war die angeblich totale Überwachung - im wahrsten Sinne des Wortes - nicht wasserdicht. Der große “wissenschaftliche Test” war eine Farce.
No hay duda de que la “vigilancia absoluta” tiene lagunas y que la “gran prueba científica” fue una farsa.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Titan mit DLC-Beschichtung schwarz, 51 mm Kuppel Titan mit DLC-Beschichtung schwarz bei der 6 Glas und Gehäuseboden Saphir Wasserdicht bis 50 m (5 bar / 165 ft) EUR
Titanio DLC negro, 51 mm Cúpula en titanio DLC negro a las 6h Cristal y fondo zafiro Hermética hasta 50 metros (5 bar / 165 ft) EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Da diese voll kompatibel mit den Sika® Sarnafil®-Folien ist, ist der Anschluss perfekt wasserdicht und eine gemeinsame Garantie für das ganze System konnte gegeben werden.
Dado que este producto es totalmente compatible con las membranas de cubiertas Sika Sarnafil, los dos sistemas se integraron perfectamente y preservaron la garantía de un proveedor unificado.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Neue Ankunft Schnell Trocknend Sommer Sport Männer Wanderhose Camping Trekking Klettern Outdoor-sportarten Wasserdicht Schnelle Trockene Hosen Für Männer 3 Farbe Sponsored
Caliente venta 2016 de la nueva llegada de la cuarta temporada hombre jeans, Retail & Wholesale pantalones rectos delgados negro Color marca algodón Jeans hombres, A33055
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse ist bis 100 Meter wasserdicht und die Seiten sind mit einem linearen Muster graviert, das an die Kühlsysteme von Oldtimern erinnert.
La caja es hermética hasta 100 metros y en los flancos luce un diseño lineal que evoca el sistema de enfriamiento de los coches clásicos.
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, hält es die Kommission nicht für eine Aufgabe der zuständigen Behörden, durch ein möglichst wasserdichtes System von Kontrolle und Überwachung die Qualität und Sicherheit von API auf dem Markt der EU sicherzustellen?
En caso afirmativo, ¿considera la Comisión que corresponde a las autoridades competentes establecer el sistema más riguroso posible de inspección y aplicación de las medidas, con el fin de garantizar la calidad y la seguridad de los API en el mercado de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde gesagt, der Vorschlag der Kommission sei nicht eindeutig, er sei sozusagen nicht wasserdicht, wenn es um die Frage von nationalen Verboten und deren Fortbestehen geht. Nun, der Vertreter der Präsidentschaft hat hier bereits die notwendige Antwort gegeben.
Se ha dicho que la propuesta de la Comisión es ambigua, que no es, por decirlo así, consistente en la cuestión de las prohibiciones nacionales y su permanencia, pero el representante de la Presidencia ya ha dado la respuesta que se había que dar a esto y lo único que puedo hacer es confirmarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung versichert uns nun, daß die Vorschriften zur Beseitigung von Innereien und kontaminierten Futtermitteln verschärft wurden, ihre Einhaltung streng kontrolliert wird und die Vorschriften jetzt wasserdicht sind.
El Gobierno británico nos asegura ahora que se han endurecido las normas sobre la eliminación de vísceras y piensos contaminados, que se están aplicando con todo rigor y sin escapatoria posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den neuen Artikel 4a mit den Negativbeispielen wird ein wasserdichter Schutz gegen Patentierung von Software geschaffen, weil wir klar sagen: Reine Software kann nicht patentiert werden, Geschäftsmethoden können nicht patentiert werden, Algorithmen und Datenverarbeitung können auch nicht patentiert werden.
El nuevo artículo 4A, con sus ejemplos negativos, crea una importante protección contra las patentes de software, porque decimos claramente que el software puro no se puede patentar, que los métodos empresariales no se pueden patentar y que los algoritmos y los procesadores de datos tampoco pueden patentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer Reihe von gemachten Einwänden ist klar hervorgegangen, daß die ethische Dimension wasserdicht sein muß, weil wir sonst zukünftig immensen Problemen gegenüberstehen werden, Problemen, die niemandem nutzen würden, am wenigsten all den Menschen, die von der Patientengruppe vertreten werden.
Está claro, por la cantidad de inquietudes despertadas, que la dimensión ética tiene que estar asegurada, pues de otro modo nos enfrentaremos con enormes dificultades en el futuro, dificultades que no beneficiarán a nadie y menos que a nadie a todas las personas representadas por esos grupos de pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstrahler der Klassen I B und III B sind Einrichtungen, die mit anderen Signalleuchten kombiniert und nach den Vorschriften des Anhangs 8 Absatz 1.1 nicht wasserdicht sind und die in den Aufbau eines Fahrzeugs eingebaut sind.
Los dispositivos catadióptricos de la clase IB e IIIB son dispositivos combinados con otras lámparas de aviso que no son herméticas con arreglo el anexo 8, apartado 1.1, y que están integradas en el cuerpo de un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet. Die Q Serie arbeitet auf einer mit 2,4 GHz digital codierten, kabellosen Breitbandbasis und speichert bis zu 30 Trainingseinheiten.
La serie Q funciona digitalmente en una banda de 2.4GHz inalámbrica codificada y almacenará hasta 30 archivos de entrenamiento, para después descargar a través de USB Dongle (Opcional).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Iran hat einen solchen Kompromiß wiederholt angedeutet, seine Gegenüber ihn mit dem Argument abgelehnt, daß damit eine wasserdichte Garantie gegen eine militärische Verwendung des angereicherten Materials nicht gegeben wäre.
Esta es una negociación que los propios iraníes han sugerido repetidas veces. Los Seis la rechazaron porque la verificación no puede ofrecer una garantía absoluta contra la desviación de parte del uranio enriquecido a un uso militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar