Doch trotz der wasserdichten Senkkästen sank sie auf ihrer Jungfernfahrt, denn die Ingenieure glaubten nicht, dass es ein Leck von dieser Größe geben könnte.
Pero se hundió en su primer viaje a pesar de los compartimentos herméticos porque los ingenieros no pensaron que pudiese haber una fuga de tal magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach der Depressio…führten die Regulierungsbehörden diese Art wasserdichter Kammern ein.
Y después de la Depresió…...los reglamentos introdujeron unos compartimentos muy herméticos.
Korpustyp: Untertitel
Die besondere Beziehung mit dem Meer entstand 1926, als Rolex die wasserdichte Oyster Armbanduhr konzipierte.
Rückstrahler der Klassen I B und III B sind Einrichtungen, die mit anderen Signalleuchten kombiniert und nach den Vorschriften des Anhangs 8 Absatz 1.1 nicht wasserdicht sind und die in den Aufbau eines Fahrzeugs eingebaut sind.
Los dispositivos catadióptricos de la clase IB e IIIB son dispositivos combinados con otras lámparas de aviso que no son herméticas con arreglo el anexo 8, apartado 1.1, y que están integradas en el cuerpo de un vehículo.
Clasificación de resistencia al agua (WR) según ISO 22810 Este modelo es resistentealagua según DIN 8310 o ISO 22810 y soporta pequeñas salpicaduras de agua.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies schließt einen Testlauf in der gewünschten Kapazität ein, um sicherzustellen, dass die Pumpstationen vollständig wasserdicht und kalibriert sind.
ES
Esto incluye la puesta en funcionamiento de la estación de bombeo totalmente instalada a la capacidad indicada para garantizar que es perfectamente resistentealagua y ha sido calibrada.
ES
Dank vollständiger Versiegelung (IPX7 getestet: bis zu 1 m untertauchen) ist er 100% wasserdicht und kann einfach unter fließendem Wasser gereinigt werden.
Gracias a su cuerpo totalmente sellado (prueba IPX7, hasta 1 m de inmersión), es 100% resistentealagua y también puede enjuagarse bajo el agua del grifo para una limpieza fácil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wasserdichtimpermeables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit ist es aber so, dass der Rechnungsabschluss etwa so wasserdicht ist wie ein Sieb.
Y la realidad es que las cuentas siguen siendo tan impermeables como un colador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GORE-TEX® Bekleidung ist dauerhaft wasserdicht, winddicht und atmungsaktiv, um Ihnen den ganzen Tag über ein trockenes, warmes und angenehmes Tragegefühl zu vermitteln.
Las prendas de exterior y el calzado GORE-TEX® son impermeables manteniendo el cuerpo seco, resistentes al viento para que se mantenga caliente y transpirables para que se sienta cómodo - Durante todo el día.
Bitte nehmen Sie die Kugelmagnete nach dem Gebrauch wieder in den trockenen Innenbereich. Oder verwenden Sie die gummierten Scheiben S-15-08-R, die komplett wasserdicht sind.
EUR
Por favor, guarde las esferas magnéticas en un lugar cerrado y seco tras utilizarlas o emplee discos de goma S-15-08-R, los cuales son totalmente impermeables.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die RICOH WG-30 ist wasserdicht bis zu einer Tauchtiefe von 12 m, kälteresistent bis -10°C, stoßfest bis zu einer Fallhöhe von 1,5 m und bruchfest bis zu einem Druck von 100 kg.
ES
RICOH WG-30, una cámara digital compacta para realizar fotografías bajo el agua hasta 12 metros, también es resistente a los golpes desde 1.5m, temperaturas hasta -10ºC y presión hasta 100 Kg
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Dank dem Sondergehäuse aus Aluminium und rostbeständigem Stahl sind die Rechner wasserdicht; das Gehäuse schützt auch gegen Beschädigungen, Staub und große Temperaturschwankungen.
ES
Las cubiertas especiales y resistentes de aluminio o acero inoxidable garantizan la resistencia al agua, la protección contra daños, polvo y grandes diferencias de temperatura.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wasserdichtsumergible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Rochefoucauld, die dünnste wasserdichte Uhr der Welt, absolut einzigartig, mit einem markanten Design, handgefertigt in der Schweiz und wasserdicht bis zu drei Atmosphären.
Es un Rochefoucauld, el reloj sumergible más pequeño del mundo. Es único y tiene un diseño exquisito. Hecho a mano en Suiza y sumergible hasta tres atmósferas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Rochefoucauld, die dünnste wasserdichte Uhr der Welt, absolut einzigartig, mit einem markanten Design, handgefertigt in der Schweiz und wasserdicht bis zu drei Atmosphären.
Es un Rochefoucauld, el reloj sumergible màs pequeño del mundo. Es único y tiene un diseño exquisito. Hecho a mano en Suiza y sumergible hasta tres atmôsferas.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleineres, leichteres Gerätegehäuse (wasserdicht bis 40 Meter Tiefe)
Stoßfest, wasserdicht, antimagnetisch… durch die Veredelung mit Rose Gold-Elementen bieten diese Modelle eine visuell kraftvolle und anspruchsvolle Ästhetik.
ES
Die Bezeichnung «wasserdicht bis XX m» bedeutet nicht, dass die Uhr problemlos in dieser Tiefe getragen werden kann, sondern sie entspricht nur der Druckresistenz der Uhr in einer statischen Wassertiefe von XX m.
La mención «sumergible hasta XX m» no significa que el reloj pueda llevarse sin más a esta profundidad, sino simplemente que resiste a una presión equivalente a una inmersión estática de XX m de profundidad.
Mit der GoPro HERO4 Silver kannst du Videos in 1080p mit 60 fps oder 720p mit 120 fps und 12-Megapixel Fotos mit 30 fps aufnehmen. Und sie ist bis zu 40 m wasserdicht.
Con la cámara HERO4 Silver de GoPro puedes grabar vídeo en 1080p a 60 f/s o en 720p a 120 f/s, y hacer fotos de 12 megapíxeles a 30 f/s. Además es sumergible hasta 40 metros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wasserdichtestanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Flutungswinkel, d. h. der Krängungswinkel, bei dem Öffnungen im Rumpf, in den Aufbauten oder Deckhäusern, die nicht wasserdicht verschlossen werden können, eintauchen;
es el ángulo de inundación, es decir, el ángulo de escora al que se sumergen las aberturas del casco, la superestructura o las casetas que no pueden cerrarse de manera estanca,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen vor dem Auslaufen wirksam geschlossen und wasserdicht gesichert werden; während der Fahrt dürfen sie nicht geöffnet werden.
Deberán quedar cerrados y asegurados de forma estanca antes de que el buque se haga a la mar y permanecerán cerrados durante la navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterkante von nicht wasserdicht verschließbaren Öffnungen (z. B. von Türen, Fenstern, Einstiegsluken) muss mindestens 0,10 m über der Schwimmebene liegen;
el borde inferior de las aberturas que no puedan cerrarse de forma estanca (por ejemplo, puertas, ventanas y tapas de escotilla) estará situado como mínimo 0,10 m por encima de la línea de flotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Öffnungen, über die unbeschädigte Abteilungen zusätzlich fluten können, wasserdicht verschlossen werden können, müssen diese Verschlusseinrichtungen auf beiden Seiten gut lesbar mit der folgenden Beschriftung versehen sein:
Si las aberturas por las que se pueden inundar adicionalmente los compartimientos no dañados presentan la posibilidad de cerrarse de manera estanca, los dispositivos de cierre irán provistos a ambos lados de letreros con la siguiente inscripción, perfectamente legible:
Korpustyp: EU DGT-TM
Robuste Struktur aus Aludruckguss, einwandfrei wasserdicht.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie ist wasserdicht bis 5 m Tiefe und verfügt über eine Halogenbirne für fokussiertes Fernlicht und 14 LEDs für die Beleuchtung im Nahbereich mit hoher Leuchtdauer.
Esta linterna es estanca a -5 m y dispone de una fuente luminosa halógena para proporcionar una iluminación focalizada de largo alcance, y un segundo foco con 14 leds para una iluminación de proximidad y gran autonomía.
Wasserdicht Schützt vor Wind und Nieselregen (keine versiegelten Nähte) Umweltinformation Es wurde ein wasserschonendes und wassersparendes Färbeverfahren angewandt.
Impermeabilidad Protege de una lluvia fina (costuras no estancas) y del viento Ecodiseño El tejido utiliza un procedimiento de tinte que consume y contamina menos agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben einen Gehäusedurchmesser von 44,5mm und sind bis zu 10 ATM wasserdicht. Je nach Modell haben die Uhren ein elegantes und vielseitiges Leder- oder Edelstahlarmband.
Con una caja de 44,5mm de diámetro, son sumergibles hasta 100 metros de profundidad y cuentan con una elegante y versátil correa de piel o con su versión en acero inoxidable en función del modelo.
Creado con paneles de vidrio duradero y materiales de avanzada, nuestros más nuevos modelos de teléfonos inteligentes Xperia son resistentes al polvo** y a prueba de agua**.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
**** Das Xperia Z4 Tablet ist wasserdicht und staubgeschützt. Man muss sich also keine Gedanken machen, wenn man in den Regen kommt oder unter dem Wasserhahn Schmutz abspülen möchte, sofern einige einfache Anweisungen befolgt werden: Alle Anschlüsse und Abdeckungen müssen fest verschlossen sein.
**** La Xperia Z4 Tablet es a prueba de agua y está protegido contra el polvo, por lo que no debes preocuparte si estás bajo la lluvia o si quieres lavar la mugre bajo el grifo, pero recuerda que todos los puertos y tapas acopladas deben estar cerrados firmemente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wasserdichtresistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben Digitalkompass, Höhenmesser und Barometer verfügt die Uhr auch über Solartechnologie sowie ein Multiband 5-Funksignalempfänger und ist bis 10 Bar wasserdicht.
además de brújula digital, altímetro y barómetro, el reloj dispone de tecnología solar, receptor de señal radio-controlada multibanda 5 y es resistente al agua hasta 10 bares.
Fabricados con paneles de cristal resistente y materiales de máxima calidad, los smartphones Xperia más recientes son resistentes al polvo** y alagua**.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
wasserdichtestanca al agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserdicht bis 1,5 m Ästhetische Optik Normale Türbedienung (ohne Spezialverriegelung) Veränderte Umweltfaktoren führen immer häufiger zu Unwetter mit extremen Wolkenbrüchen, Starkregen, Überflutungen und Hochwasser.
Estanca al agua hasta 1,5 m Estético diseño Manejo de puerta normal (sin bloqueo especial) El cambio climático tiene como consecuencia temporales cada vez más frecuentes, con lluvias torrenciales extremas, aguaceros, crecidas e inundaciones.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Hochwasserschutztür „Teckentrup“ Geprüft als „wasserdicht“ gegen drückendes oder stehendes Wasser bis zu 1500 mm Höhe. (Montage des Drückers auf der Höhe von 1700 mm.)
Puerta anti-inundaciones “Teckentrup” Probada como “estancaalagua” contra agua bajo presión o estancada hasta una altura de 1500 mm. (Montaje de la manilla a una altura de 1700 mm.)
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
wasserdichtherméticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jemand vor Gericht geht und das Gericht bestimmt, dass diese Abkommen nicht wasserdicht sind, dann stehen wir wie Idioten da.
Si alguien acude al tribunal y el tribunal decide que estos acuerdos no son herméticos, entonces quedaremos como idiotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand die Bedingungen der GPL verletzt, indem sie eine Teil ihrer Software in eine Proprietäre Anwendung verwenden, wird die FSF dagegen vor Gericht ankämpfen müssen, und in dem Fall, wollen sie, dass ihre Uhrheberrechte, so wasserdicht wie möglich sind.
Si alguien viola los términos de la GPL incorporando parte de su software en software propietario, la FSG necesitará demandar en un juzgado, y querrán que sus derechos de autor sean lo más herméticos posible cuando esto suceda.
La robusta caja que alberga el Calibre manufactura Breitling 01 presenta una estanqueidad de hasta 500 m de profundidad —una hazaña digna de un reloj de buceo.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wasserdichtestancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Primärgefäß muss wasserdicht sein. So sind z. B. Schraubverschlüsse mit Parafilm oder Klebeband oder Ähnlichem zu versiegeln.
El recipiente o recipientes primarios deberán ser estancos, por ejemplo, los tapones de rosca deberán sellarse con parafilm, cinta adhesiva o protecciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemals Chronografendrücker unter Wasser oder an einer nassen Uhr betätigen (ausser bei Breitling Modellen mit dem patentierten magnetischen Drückerprinzip, das bis 2000 Meter wasserdicht und in dieser Tiefe funktionstüchtig ist).
No accionar nunca los pulsadores del cronógrafo debajo del agua o cuando el reloj está mojado (salvo en los modelos Breitling con pulsadores magnéticos patentados, estancos y funcionales a 2.000 m de profundidad).
2 Muchos de los smartphones y tablets Xperia son resistentesalagua y están protegidos frente a la entrada de polvo siempre y cuando sigas algunas sencillas instrucciones:
Los láseres de Leica Geosystems son resistentesalagua, lo cual significa que los componentes principales están completamente protegidos contra todas las condiciones ambientales.
wasserdichteUnterteilung und Stabilität in beschädigtem Zustand müssen alle in Artikel 3 Absatz 1 genannten Ro-Ro-Fahrgastschiffe die in Anlage I dieser Richtlinie aufgeführten besonderen Stabilitätsanforderungen erfüllen.
sobre compartimentadoestanco y estabilidad con avería, todos los buques de pasaje de transbordo rodado a que se refiere el apartado 1 del artículo 3 deberán cumplir las prescripciones específicas de estabilidad que figuran en el Anexo I de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
wasserdichte Abteilungcompartimiento estanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichteAbteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
.1.1 Se instalará un sistema eficiente de achique que permita bombear y agotar, en todas las situaciones que se den en la práctica, cualquier compartimientoestanco distinto de un espacio permanentemente destinado a contener agua dulce, agua de lastrado, combustible líquido, y para el cual se provea otro medio eficiente de achique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine wasserdichteAbteilung länger als nach Artikel 15.03 Nr. 9 erforderlich und enthält sie örtliche Unterteilungen, die wasserdichte Teilräume bilden und zwischen denen die Mindestlecklänge wiederum vorhanden ist, können diese in der Leckrechnung angerechnet werden.
Si un compartimientoestanco tiene una longitud superior a la exigida por el artículo 15.03, apartado 9, y contiene subdivisiones locales que forman subcompartimentos estancos, entre los cuales se encuentra la longitud de la avería mínima, estas podrán tenerse en cuenta en el cálculo de la estabilidad después de avería.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wasserdicht
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Icys Aussage wird wasserdicht sein.
El testimonio de Icy valdrá.
Korpustyp: Untertitel
wasserdichtes zweiteiliges Uhrgehaeuse mit Druckboden
caja hermética 2 piezas fondo a presión
Korpustyp: EU IATE
Wir haben ein wasserdichtes Alibi.
Tenemos una coartada incuestionable.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geständnis ist nicht wasserdicht.
No aceptarán mi confesión.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Story wasserdicht ist?
Si la historia es hecha públic…
Korpustyp: Untertitel
Denn wir wollen ihn wasserdicht haben.
Porque lo que queremos es que no las tenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rettungsplan ist nicht ganz wasserdicht, was?
¿Este plan de rescate no es precisamente perfecto, no?
Titanio Bisel con inserciones en caucho negro Corona atornillada Cristal zafiro con tratamiento antirreflejos doble cara Hermética hasta 200 metros (20 bar / 660 ft)
EUR
Acero, 44 mm Escala taquimétrica en el bisel Cristal zafiro abombado con tratamiento antirreflejos Fondo transparente Hermética hasta 30 metros (3 bar/100 ft)
EUR
Das von Rolex im Jahre 1953 erfundene Twinlock-System garantiert, dass die verschraubbare Aufzugskrone vollkommen wasserdicht ist, dank zweier Dichtungen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Eine physische Kontrolle bei der ersten Einfuhr in die EU ist notwendig, bis die Länder mit Diamantenförderung ein wasserdichtes System haben.
Hasta que los países productores de diamantes dispongan de un sistema consistente, es preciso realizar inspecciones físicas en la primera entrada en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission gewährleisten, dass das Antwerpener System neben dem neuen EU-System bestehen kann, bis ein wasserdichtes System verwirklicht wurde?
¿Puede garantizar la Comisión que el sistema antuerpiense podrá coexistir con el nuevo sistema de la UE hasta que se establezca un sistema consistente?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat sie die Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung so geändert, dass sie rechtlich „wasserdicht“ sind und die Rechtstraditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten achten.
La ponente ha modificado las disposiciones relativas al reconocimiento y la ejecución a fin de garantizar que son jurídicamente inatacables y que respetan las tradiciones jurídicas de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich bitte auch noch in Richtung von einigen anderen folgendes sagen: Ja, eine Verschiebung dieses Vorschlages ist eine gute Sache, wenn er dann wasserdicht ist.
Permítanme añadir también lo siguiente en relación con otro punto: el aplazamiento de la propuesta puede ser, en efecto, favorable, si sirve para que ésta no tenga fisuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird der Schutz der Verbraucher vor falschen Angaben bei weitem nicht wasserdicht sein. Es gibt noch viele Lücken im Gesetz, die unrichtige Angaben ermöglichen.
Pero la protección de los consumidores ante las declaraciones falsas sigue sin ser perfecta: hay aún muchas lagunas en la ley por las que se podrían colar ese tipo de falsos reclamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich gebeten, für dich zu lügen, und du weißt ja…dass ich mich zutiefst unwohl bei Stegreif-Lügen fühle…deswegen habe ich ein wasserdichtes Alibi erdacht.
Tú me pediste que mintiera por tu bien, y como lo sabes, estoy muy incómodo con una deshonestidad improvisada, así que te proporciono una coartada fuerte
Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Frage ist dann, ob sie auf eine absolut wasserdichte Gesetzgebung drängen, die keinerlei Zweifel daran lässt, dass ein Fortschrittsbalken keine "technische" Erfindung ist.
La pregunta decisiva es, si insisten en una legislación a prueba de fuego que no deje dudas acerca del hecho de que una barra de progreso no es una invención "técnica".
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen nach Artikel 15.02 Nummer 16 des Anhangs II sind als erfüllt anzusehen, wenn die Bauausführung wasserdichter Schiffsfenster den nachfolgenden Bestimmungen entspricht.
Se considerará que se cumplen los requisitos del artículo 15.02, apartado 16, del anexo II si la construcción de las escotillas cumple lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wasserdichte Gehäuse ist an der Vorderseite zur Aufnahme des Objektivs mit einer Ausbuchtung, bestehend aus Glasfenster und Metalleinfassung mit Innengewinde für Vorsatzlinsen, versehen.
La carcasa hermética tiene un hueco frontal para encajar la lente consistente en una ventana de cristal y un cilindro de metal con una rosca interna para lentes auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlünette mit ihren gestylten Stosssicherungen verstärkt den kraftvollen Eindruck dieses neuartigen Konzepts, das wasserdicht ist bis zu einer Tiefe von 100 m.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Chronographenfunktionen der Daytona werden über Drücker aktiviert, die, wie die Aufzugskrone, verschraubbar und dadurch garantiert bis 100 Meter Tiefe wasserdicht sind.
Las funciones de cronógrafo del Daytona se activan mediante pulsadores que se enroscan, como la corona, cuando no están siendo utilizados, garantizando la hermeticidad hasta los 100 metros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die The North Face G Reflective Resolve Jacket Kinderjacke aus einem robusten Nylon-Ripstop-Material, ist eine wasserdichte und atmungsaktive Hardshell-Jacke für Kinder.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer
Korpustyp: Webseite
Rechtlich gesehen, ist das die am ehesten wasserdichte Lösung, aber auch die am Aufwändigsten für die Beteiligten, weshalb nur wenige Projekte darauf bestehen.[51]
Als Markenzeichen wird das garantiert bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdichte Oyster Gehäuse ausschließlich in Platin 950 oder in 18 Karat Gold gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Heute sind dank dieses Gehäuseaufbaus alle Armbanduhren der Oyster Kollektion garantiert bis zu einer Tiefe von 100 Metern wasserdicht, die Taucherarmbanduhren sogar zwischen 300 und 3.900 Meter.
Hoy en día, gracias a la construcción de la caja, todos los relojes Rolex Oyster tienen una hermeticidad garantizada de 100 metros (300 metros para los relojes de submarinismo).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
1926 von Rolex erfunden, war es mit seinem patentierten System aus Lünette, Gehäuseboden und Aufzugskrone, die mit dem Mittelteil verschraubt sind, das erste wasserdichte Armbanduhrengehäuse der Welt.
Inventada por Rolex en 1926, es la primera caja de reloj de pulsera hermética del mundo, gracias a un sistema patentado de bisel, fondo y corona enroscados sobre la carrura.
Las coronas de cuerda Rolex Twinlock y Triplock cuentan con dos o tres zonas selladas en su interior para garantizar una hermeticidad digna de la escotilla de un submarino.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Riffelung entsprach deshalb der des Gehäusebodens, der ebenfalls mithilfe von Rolex Spezialwerkzeugen mit dem Mittelteil verschraubt wurde, um die Uhr wasserdicht zu machen.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Um die Wasserdichte in extremen Tiefen von 3.900 Metern zu garantieren, testet Rolex jede einzelne Rolex Deepsea Taucheruhr in einem speziell designten Hochleistungsbehälter.
Para garantizar la hermeticidad del reloj de submarinismo Rolex Deepsea a la profundidad extrema de 3900 metros (12.800 pies), Rolex pone a prueba cada ejemplar en un tanque de alto rendimiento diseñado para la ocasión.
Ganz ohne Zweifel war die angeblich totale Überwachung - im wahrsten Sinne des Wortes - nicht wasserdicht. Der große “wissenschaftliche Test” war eine Farce.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Titan mit DLC-Beschichtung schwarz, 51 mm Kuppel Titan mit DLC-Beschichtung schwarz bei der 6 Glas und Gehäuseboden Saphir Wasserdicht bis 50 m (5 bar / 165 ft)
EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Da diese voll kompatibel mit den Sika® Sarnafil®-Folien ist, ist der Anschluss perfekt wasserdicht und eine gemeinsame Garantie für das ganze System konnte gegeben werden.
Dado que este producto es totalmente compatible con las membranas de cubiertas Sika Sarnafil, los dos sistemas se integraron perfectamente y preservaron la garantía de un proveedor unificado.
Caliente venta 2016 de la nueva llegada de la cuarta temporada hombre jeans, Retail & Wholesale pantalones rectos delgados negro Color marca algodón Jeans hombres, A33055
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, hält es die Kommission nicht für eine Aufgabe der zuständigen Behörden, durch ein möglichst wasserdichtes System von Kontrolle und Überwachung die Qualität und Sicherheit von API auf dem Markt der EU sicherzustellen?
En caso afirmativo, ¿considera la Comisión que corresponde a las autoridades competentes establecer el sistema más riguroso posible de inspección y aplicación de las medidas, con el fin de garantizar la calidad y la seguridad de los API en el mercado de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde gesagt, der Vorschlag der Kommission sei nicht eindeutig, er sei sozusagen nicht wasserdicht, wenn es um die Frage von nationalen Verboten und deren Fortbestehen geht. Nun, der Vertreter der Präsidentschaft hat hier bereits die notwendige Antwort gegeben.
Se ha dicho que la propuesta de la Comisión es ambigua, que no es, por decirlo así, consistente en la cuestión de las prohibiciones nacionales y su permanencia, pero el representante de la Presidencia ya ha dado la respuesta que se había que dar a esto y lo único que puedo hacer es confirmarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung versichert uns nun, daß die Vorschriften zur Beseitigung von Innereien und kontaminierten Futtermitteln verschärft wurden, ihre Einhaltung streng kontrolliert wird und die Vorschriften jetzt wasserdicht sind.
El Gobierno británico nos asegura ahora que se han endurecido las normas sobre la eliminación de vísceras y piensos contaminados, que se están aplicando con todo rigor y sin escapatoria posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den neuen Artikel 4a mit den Negativbeispielen wird ein wasserdichter Schutz gegen Patentierung von Software geschaffen, weil wir klar sagen: Reine Software kann nicht patentiert werden, Geschäftsmethoden können nicht patentiert werden, Algorithmen und Datenverarbeitung können auch nicht patentiert werden.
El nuevo artículo 4A, con sus ejemplos negativos, crea una importante protección contra las patentes de software, porque decimos claramente que el software puro no se puede patentar, que los métodos empresariales no se pueden patentar y que los algoritmos y los procesadores de datos tampoco pueden patentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer Reihe von gemachten Einwänden ist klar hervorgegangen, daß die ethische Dimension wasserdicht sein muß, weil wir sonst zukünftig immensen Problemen gegenüberstehen werden, Problemen, die niemandem nutzen würden, am wenigsten all den Menschen, die von der Patientengruppe vertreten werden.
Está claro, por la cantidad de inquietudes despertadas, que la dimensión ética tiene que estar asegurada, pues de otro modo nos enfrentaremos con enormes dificultades en el futuro, dificultades que no beneficiarán a nadie y menos que a nadie a todas las personas representadas por esos grupos de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstrahler der Klassen I B und III B sind Einrichtungen, die mit anderen Signalleuchten kombiniert und nach den Vorschriften des Anhangs 8 Absatz 1.1 nicht wasserdicht sind und die in den Aufbau eines Fahrzeugs eingebaut sind.
Los dispositivos catadióptricos de la clase IB e IIIB son dispositivos combinados con otras lámparas de aviso que no son herméticas con arreglo el anexo 8, apartado 1.1, y que están integradas en el cuerpo de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Uhr bis 30 m wasserdicht und damit selbst für Schwimmer in offenem Gewässer geeignet. Die Q Serie arbeitet auf einer mit 2,4 GHz digital codierten, kabellosen Breitbandbasis und speichert bis zu 30 Trainingseinheiten.
La serie Q funciona digitalmente en una banda de 2.4GHz inalámbrica codificada y almacenará hasta 30 archivos de entrenamiento, para después descargar a través de USB Dongle (Opcional).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Iran hat einen solchen Kompromiß wiederholt angedeutet, seine Gegenüber ihn mit dem Argument abgelehnt, daß damit eine wasserdichte Garantie gegen eine militärische Verwendung des angereicherten Materials nicht gegeben wäre.
Esta es una negociación que los propios iraníes han sugerido repetidas veces. Los Seis la rechazaron porque la verificación no puede ofrecer una garantía absoluta contra la desviación de parte del uranio enriquecido a un uso militar.