Die Folgen, wie abgestorbene Bäume inmitten künstlicher Seen oder fruchtbarer Ackerboden, der wasserundurchlässig und hart wie Beton wird, sollten bekannt sein.
Las consecuencias, como árboles muertos en mitad de pantanos artificiales o fértiles tierras de labor que se vuelven impermeables y duras como el cemento, parece que son conocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der integrierte Auslaufschutz aus wasserundurchlässigem Material sorgt für zusätzliche Sicherheit und Diskretion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Die Einführung des Polyethylensacks in den 50er Jahren hat eine gesteigerte Nachfrage nach diesem Sacktyp in Gang gesetzt, der vor allem dem Bedarf der Industrie an wasserundurchlässigen Verpackungen entsprach.
La introducción del saco de polietileno en los años 50 desencadenó una demanda creciente de este tipo de saco, que entre otras cosas cubrió las necesidades del sector industrial por lo que respecta a envases impermeables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist elastisch, überarbeitbar, wasserundurchlässig, resistent gegen UV-Strahlung und gegen atmosphärische Einflüsse.
IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei in Säcken abgefülltem Korn ist sicherzustellen, dass die Säcke sauber und trocken auf Paletten gestapelt sind, oder es ist eine wasserundurchlässige Schutzsperre zwischen den Säcken und dem Lagerboden einzufügen.
En el caso de mercancías guardadas en bolsas, hay que asegurarse de que estas estén limpias, secas y colocadas en paletas, o bien colocar una capa impermeable al agua entre las bolsas y el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wasserundurchlässigvuelven impermeables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen, wie abgestorbene Bäume inmitten künstlicher Seen oder fruchtbarer Ackerboden, der wasserundurchlässig und hart wie Beton wird, sollten bekannt sein.
Las consecuencias, como árboles muertos en mitad de pantanos artificiales o fértiles tierras de labor que se vuelvenimpermeables y duras como el cemento, parece que son conocidas.
Korpustyp: EU DCEP
wasserundurchlässigno absorbente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dauer dieses Brand hängt mit der hohen Temperatur zusammen und ergibt somit ein kompaktes Produkt, nicht Porös und deshalb wasserundurchlässig.
La duración del ciclo de cocción y la temperatura elevada son las condiciones necesarias para obtener un producto gresificado, compacto, no poroso y por lo tanto noabsorbente.