Diese Stirnlampen haben meist drei bis fünf Watt starke LED-Leuchten eingebaut, die es möglich machen, dass auch weitere Entfernungen beleuchtet werden.
ES
Estas se han construido en su mayoría con luces LED de cinco watts: que hacen posible que puedes ver a gran distancia.
ES
Die Produktpalette reicht von den Longboards mit einem 700 Watt starken Motor bis zu Ausführungen mit 1300 Watt und Geschwindigkeiten bis 35 km/h.
DE
La gama de productos de longboards con un 700 Watt potente motor de diseños con 1300 Watts y velocidades de hasta 35 km / h.
DE
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Pedelec-Technologie mit 250 Watt starkem Elektromotor unterstützt den Fahrer beim Treten und erlaubt elektrisch unterstützte Reichweiten zwischen 60 und 145 Kilometern.
Utiliza tecnología pedelec con un motor eléctrico de 250 watios que aporta apoyo motorizado al conductor mientras pedalea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
Das 700 Watt CSP-D700CG hat 4 12 Volt Rails, die 30 Ampere Max. Output Current anbieten, während das 1000 Watt CSP-X1000CG über 4 12 Volt Rails mit 36 Ampere verfügt.
La fuente de alimentación de 700 Watts CSP-D700CG tiene 4 carriles de 12 voltios y ofrecen 30 amperios max de corriente de salida mientras que el de 1000 Watts CSP-X1000CG tiene 4 carriles de 12 voltios con 36 amperios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Nirgendwo auf der Welt werden die Meeressäuger genauer beobachtet als im deutschen Watt.
En ningún otro lugar del mundo se vigila a las focas tan de cerca como en las marismas del mar del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Millionen Vögel und andere Tiere fanden in den Salzteichen, im Watt und in den von Gezeiten und Jahreszeiten geprägten Feuchtgebieten eine neue Heimat.
Millones de aves y otros tipos de animales se instalaron en el área, entre las salinas, las marismas, y los humedales de marea y estacionales.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik
Korpustyp: Webseite
Denn bei Betrachtung der Flossenstruktur sieht man, dass sie für Liegestützen gedacht ist und dafür, sich auf dem Boden abzustützen, entweder auf dem Grund des Gewässers oder auf dem Watt.
Porque, de nuevo, si miras la estructura de la aleta, esto está construido para hacer una flexión, para soportar a uno en el suelo, ya sea en el fondo del agua o en las marismas.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodón en rama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helen, bringe etwas Watte und Antiseptikum.
Helen, trae algodón y agua oxigenada.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 7795 Die Watte des Löwenzahnes
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 7795 El algodón del diente de león
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Der Behälter besteht aus einem zylindrischen Rohr mit einem Innendurchmesser von 118 mm und einer Tiefe von 12 mm. Der Behälter muss mit Watte gefüllt sein.
El recipiente consistirá en un tubo cilíndrico con un diámetro interior de 118 mm y una profundidad de 12 mm; deberá rellenarse de algodón en rama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, nichts, was man mit Watte und Olivenöl nicht beheben kann.
Vale, no hay nada que un algodón y el aceite de oliva no puedan arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Blume von der Compositae Löwenzahngattung, der Watte des Löwenzahnes (ein Löwenzahn).
Son una flor del género de diente de león de Compositae, el algodón del diente de león (un diente de león).
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Watteguata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Design-Merkmal von Zephyr - keine Einsätze in der Watte, Filz und ein Stück "Ziegel" in Form von Einsätzen, ähnlich Brennstoffzellelement bei Zippo.
RU
Otra característica de diseño de Zephyr - no inserta dentro de la guata de algodón, fieltro y una pieza "ladrillo" en la forma de insertos, similar a la celda de combustible sólido en Zippo.
RU
Folglich sind sie von einer Einreihung in die Position 5601 als „Waren aus Watte“ ausgeschlossen.
Por consiguiente, se descarta su clasificación en la partida 5601 como «artículos de guata».
Korpustyp: EU DGT-TM
hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als „Ware aus Watte aus Chemiefasern“ in den KN-Code 56012210 einzureihen.
Por consiguiente, el artículo debe clasificarse en el código NC 56012210 como «artículos de guata de fibras sintéticas o artificiales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Hygienische Binden und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Kleinkinder und ähnliche Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnl. hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnl. hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos simil., de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Kapitel 62 gehören nur konfektionierte Waren aus anderen textilen Flächenerzeugnissen als Watte. Nicht zu diesem Kapitel gehören Waren aus Gewirken oder Gestricken (ausgenommen Waren der Position 6212).
Este capítulo solo se aplica a los artículos confeccionados con cualquier textil, excepto la guata y los artículos de punto distintos de los de la partida 6212.
Korpustyp: EU DGT-TM
Watte; andere Waren aus Watte
Guata; los demás artículos de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Wattealgodón en rama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Behälter wird etwas Watte gelegt, damit festgestellt werden kann, ob sich ein Tropfen entzündet.
Deberá colocarse algodónenrama en este recipiente a fin de verificar si alguna de las gotas se ha inflamado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodónenrama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter besteht aus einem zylindrischen Rohr mit einem Innendurchmesser von 118 mm und einer Tiefe von 12 mm. Der Behälter muss mit Watte gefüllt sein.
El recipiente consistirá en un tubo cilíndrico con un diámetro interior de 118 mm y una profundidad de 12 mm; deberá rellenarse de algodónenrama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben und die Watte sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Las muestras y el algodónenrama se conservarán durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de 23 ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 %, y se mantendrán en estas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben und die Watte sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
Las muestras y el algodónenrama se conservarán durante un mínimo de 24 horas a una temperatura de 23 °C ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 %, y se mantendrán en estas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Watt pro Kilogrammvatios por kilogramo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezifische Energieabsorptionsrate (SAR), gemittelt über den ganzen Körper oder Teile davon, ist die Rate, mit der Energie je Masseneinheit des Körpergewebes absorbiert wird; sie wird ausgedrückt in WattproKilogramm (Wkg–1).
Tasa de absorción específica de energía (SAR) sobre la totalidad del cuerpo o sobre una parte de este, es la tasa de energía que es absorbida por unidad de masa de tejido corporal. Se expresa en vatiosporkilogramo (Wkg–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit watt
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hol etwas Alkohol und Watte.
Helen, trae algodón y agua oxigenada.
Korpustyp: Untertitel
Helen, bringe etwas Watte und Antiseptikum.
Helen, trae algodon y agua oxigenada.
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung nimmt Kinder aus Watts auf.
La fundación saca a los jóvenes de las calles …
Korpustyp: Untertitel
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus
Guata de materia textil y artículos de esta guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stoppe den Eiterfluss mit Watte.
Me pongo algodón para taponar la pus.
Korpustyp: Untertitel
Helen, bringe etwas Watte und Antiseptikum.
Helen, ve por algodón y antiséptico.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau packt mich in Watte ein.
Mi esposa me envuelve como en una burbuja.
Korpustyp: Untertitel
Helen, bringe etwas Watte und Antiseptikum.
Helen, trae algodón y agua oxigenada.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch ein paar Watte-Rollen.
- Y necesito más rollos de algodón.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn nicht in Watte packen.
No puedes criarlo entre algodones.
Korpustyp: Untertitel
Ein Diamant, der in Watte gehüllt wird.
Una piedra preciosa que debería ser envuelta en algodón.
Korpustyp: Untertitel
Man muss House nicht in Watte packen.
No necesita ser envuelto en algodones.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Watts Büro ist hier drinnen.
La oficina del Dr.
Korpustyp: Untertitel
Profi-Haartrockner 1.800 Watt und Glätteisen
Secador de pelo profesional 1.800w y plancha de pelo
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No.7795 Die Watte des Löwenzahnes
No.7795 El algodón del diente de león
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist besser, das ist aus echter Watte. - Man isst keine Watte!
Esto es mejor, algodón de verdad. - ¡La gente no puede comer algodón!
Korpustyp: Untertitel
Der ALLNET ALL048900V2 unterstützt den IEEE802.3af Standard mit einer Leistung von 15,4 Watt, den IEEE802.3at High Power Standard mit 30 Watt und den IEEE802.3at++ mit 90 Watt Leistung.
Los productos LT PoE de ALLNET soportan el estándar IEEE802.3af con una potencia de 15,4W, el estándar IEEE802.3at High Power con 30W y el estándar LT PoE con 90W de potencia.
"'Sie rasierte sich nicht War nicht weich wie Watte
"Porque no se rasuraba, Depilarse, ni hablar
Korpustyp: Untertitel
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Presione (no frote) con gasa o algodón
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glaubt Ihr, ich war in Samt, Seide und Watte gebettet?
¿Crees que crecí en la delicadeza y el satín?
Korpustyp: Untertitel
Make-up, Wangen herausarbeiten, ein bisschen Watte nach da oben.
Maquillaje, pulir las mejillas, un poco de algodón por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Also, "ll-Seong Beton", das Watt und die Keum Flussmündun…
Entonces, Concreto Il-seong, el estero y el estuario del Río Keu…
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Menschen wie Sie und Leo Watts nicht.
Y realmente no me gustan las personas como su jefe. Disfrutaré poniéndolo fuera, realmente.
Korpustyp: Untertitel
WATTE, FILZE UND VLIESSSTOFFE; SPEZIALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWAREN
GUATA, FIELTRO Y TELA SIN TEJER; HILADOS ESPECIALES; CORDELES, CUERDAS Y CORDAJES; ARTÍCULOS DE CORDELERÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bohrt, drückt Watte rein, fünf Dollar, nächste Woche wieder.
Te agujerea, te da algodón, cinco dólares, hasta la semana próxima.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche, mehr Watte, fünf Dollar, komm nächste Woche.
Vuelves, más algodón, cinco dólares, hasta la semana próxima.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich groß und 18 kg schwer, Leistungsaufnahme fast 80 Watt.
DE
Bastante pesado 18Kg y 80Watt de consumo eléctrico
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die ALLNET LT PoE Produkte unterstützen den IEEE802.3af Standard mit einer Leistung von 15,4 Watt, den IEEE802.3at High Power Standard mit 30 Watt und den LT PoE Standard mit 90 Watt Leistung.
ES
Los productos LT PoE de ALLNET soportan el estándar IEEE802.3af con una potencia de 15,4W, el estándar IEEE802.3at High Power con 30W y el estándar LT PoE con 90W de potencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denn 90% der Leute, mit denen ich Kontakt habe, haben Watte im Mund.
Me sienta bie…porque mis paciente…tienen algodones en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nichts, was man mit Watte und Olivenöl nicht beheben kann.
Vale, no hay nada que un algodón y el aceite de oliva no puedan arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Projektil aus derselben Watte ist in der Brust unseres Kollegen gefunden worden.
Una de las balas fue encontrada en el pecho de nuestro colega.
Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluß möchte ich auf die Fragen von Herrn Watts, Herrn Jarzembowski und Herrn Teverson eingehen.
Finalmente, a las preguntas complementarias que han formulado los Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Watts, für den vorgelegten Bericht danken.
Señor Presidente, permítame comenzar dando gracias al ponente por el informe que ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Watte, Gaze usw., mit medikamentösen Stoffen getränkt, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, a. n. g.
Guatas, gasas, vendas, etc., con sustancias farmacéuticas, a.v.p., n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hygienische Binden und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Kleinkinder und ähnliche Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
56 Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren
56 Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería
Korpustyp: EU DGT-TM
hygienische Binden und Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind sie von einer Einreihung in die Position 5601 als „Waren aus Watte“ ausgeschlossen.
Por consiguiente, se descarta su clasificación en la partida 5601 como «artículos de guata».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als „Ware aus Watte aus Chemiefasern“ in den KN-Code 56012210 einzureihen.
Por consiguiente, el artículo debe clasificarse en el código NC 56012210 como «artículos de guata de fibras sintéticas o artificiales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnliche hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Watte, Filze und Vliesstoffe; Spezialgarne; Bindfäden, Seile und Taue; Seilerwaren, ausgenommen:
Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Behälter wird etwas Watte gelegt, damit festgestellt werden kann, ob sich ein Tropfen entzündet.
Deberá colocarse algodón en rama en este recipiente a fin de verificar si alguna de las gotas se ha inflamado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter mit der Watte wird 300 mm unter dem Gitterrost des Halters aufgestellt.
El recipiente, que contendrá el algodón en rama, se colocará debajo de la rejilla del soporte, a una distancia de 300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnl. hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
Binden und Tampons, hygienische, Windeln für Kleinkinder und ähnl. hygienische Waren, aus Watte
Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos simil., de guata
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 56 – WATTE, FILZE UND VLIESSTOFFE; SPEZIALGARNE; BINDFÄDEN, SEILE UND TAUE; SEILERWAREN
CAPÍTULO 56 - GUATA, FIELTRO Y TELA SIN TEJER; HILADOS ESPECIALES; CORDELES, CUERDAS Y CORDAJES; ARTÍCULOS DE CORDELERÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
Sid, ich möchte darauf zurückkommen, warum die Besucher Dr. Watts und nicht Sie suchen.
Quiero volver a por qué los Visitantes fueron tras del Dr.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sprechen mit jemandem, der Watte in den Ohren hat.
Pero hablas con un tipo con una bolsa en la cabeza y algodones en los oídos.
Korpustyp: Untertitel
Bald koche ich die Watte aus, um an den Rest zu kommen.
Pronto herviré el algodón del frasco para apurarlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade vom Zahnarz…...und da war noch die Watte drin.
Acabo de volver del dentist…...y me dejaron adentro el algodón.
Korpustyp: Untertitel
andere Körperpflege- und Hygieneartikel, zum Beispiel: Papiertaschentücher, Watte, Wattebausche, Schwämme usw.
otros artículos para el cuidado y la higiene personales, por ejemplo: pañuelos de papel, algodón, bastoncillos de algodón, esponjas, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shepherd, du hast einen Ruf, in Watte eingepackt werden zu müssen.
Shepherd, tienes una reputación de necesitar envolverte en plástico de burbujas.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen den Begriff Watt, aber was bedeuten eigentlich Lumen und CRI?
ES
Todos conocemos el vataje, ¿pero que significan exactamente lumen e IRC?
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Fischkutter sind wir in aller Herrgottsfrühe hinausgefahre…und abends mit dem Fuhrwerk ins Watt.
Tomábamos un barco pesquero al amanece…y un carruaje a las tierras bajas en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand fühlte sich an, als wäre er voller Watte und Eis.
Mi mente se sentía como si estuviera llena de hielo y algodón.
Korpustyp: Untertitel
Denn 90% der Leute, mit denen ich Kontakt habe, haben Watte im Mund.
Porque el 90% de la gente con la que trato tiene un algodón metido en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie Ihr SurfTab nicht in Watte – sondern in die Leather bag SurfTab!
DE
¡No guarde su SurfTab entre algodones, sino en Leather bag SurfTab!
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das 2-Wege-System mit zwei Lautsprechern und zweimal 8 Watt überzeugt mit einem ausgewogenen Klangbild.
el impresionante sistema de dos vías con cuatro altavoces y una potencia de salida de 2 x 8 watios produce el sonido de forma precisa.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sie gaben mir 10.000 Watt pro Tag, und das machte mic…wirklich scharf.
Me han dado una carga de 10.000 voltios al día. Estoy muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir 10.000 Watt pro Tag, und das machte mic…wirklich scharf.
Me han dado 10.000 voltios diarios, por eso esto…tan cachondo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Blume von der Compositae Löwenzahngattung, der Watte des Löwenzahnes (ein Löwenzahn).
Son una flor del género de diente de león de Compositae, el algodón del diente de león (un diente de león).
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Flüssigkeit mit steriler Watte abtupfen, dabei auf keinen Fall die Haut entfernen.
Absorber el líquido con una gasa esterilizada, pero de ningún modo extraer la piel.
Unter anderem ist auch das bekannte 12-Watt-Netzteil (19 Euro) verfügbar.
Entre otros, puedes comprar el familiar adaptador de corriente de 12W por 19 Euros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
Vendajes adhesivos, catgut y materiales análogos; botiquines de primeros auxilios
Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie die Nadel gerade heraus und pressen Sie etwas Mull oder Watte einige Sekunden lang sanft auf die Injektionsstelle.
Tire recto de la aguja para sacarla y presione suavemente el punto de inyección con una gasa o un algodón durante unos segundos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl sollten wir uns bewusst sein, dass Menschen, die diese Möglichkeit nutzen wollen, nicht immer in Watte gepackt werden.
Pero hemos de saber que la gente que quiere aprovechar esta oportunidad no siempre recibe un trato con guantes de seda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodón en rama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 21.20.24: Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
CPA 21.20.24: Vendajes adhesivos, catgut y materiales similares; botiquines de primeros auxilios
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Ihnen das Geschrei auf die Nerven geht, empfehle ich lhnen, Watte in die Ohren zu stopfen.
¡Y si el barullo le incomod…sugiero que se ponga algodón en los oídos!
Korpustyp: Untertitel
Watte, Mull, Binden m. medikamentösen Stoffen getränkt od. überzogen od. i.A.E., für medizinische Zwecke aufgemacht (ohne Heftpflaster u. a.
Guatas, gasas, vendas, etc. impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o simplemente a.v.p.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Module werden in 5-Watt-Schritten sortiert, was das aufwendige Sortieren der Module vor Ort erübrigt. mehr
ES
Posteriormente los clasifica en grupos de 5 en 5 Wp, lo que hace innecesario la posterior clasificación de los módulos en obra.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Friesland – Urlaub am Watt Verleben Sie in Friesland einen entspannten Urlaub am Wattenmeer. Viele schöne Strände erwarten Sie hier.
ES
Frisia – vacaciones en el mar de Frisia Tómese unas relejantes vacaciones en el mar de Frisia Aquí le esperan muchos momentos agradables.
ES
Windkraftanlage mit 3m Rotor und 1.000-Watt -Generator, 1995 Weiterentwicklung eines Schlitzrotors (Rotorpatent Achmed Khammas), sehr hoher Wirkungsgrad
DE
Aerogenerador con rotor de 3 m y generador de 1000 watios. Desarrollo de un rotor de hendidura (Patente de Achmed Khammas), con muy alto grado de eficiencia.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung, in den USA ein 225-Watt-Modul herzustellen, ist Resultat einer Kundenbefragung sowie einer Marktanalyse.
Siempre que la evolución del mercado sea la pronosticada se crearán en Albuquerque unas capacidades fotovoltaicas de aprox.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Eines Tages, nach einem Nickerchen auf einem watte Kumulus entdeckt er, dass sein Fahrrad-Maschine verschwunden ist.
Un día, después de dormir la siesta sobre un cúmulo algodonoso, descubre que su bici-máquina ha desaparecido.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Extreme Kraft für 13 Tonnen Abtrag täglich Höchste Abtragsleistung durch 41 J Einzelschlagstärke und 1.750-Watt-Motorleistung
Potencia extrema con capacidad para extraer 13 toneladas de material al día GSH 16-30 Professional
Leistung ? der 300 Watt- Motor liefert 0-22.000 Schwingungen pro Minute und gewährleistet eine höhere Produktivität bei den anspruchvollsten Anwendungen.
ES
Potencia ? motor de 300W que proporciona de 0-22.000 oscilaciones por minuto, proporcionando una rápida finalización de las tareas más exigentes
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Seit der Eröffnung des Dinner by Heston Blumenthal im Frühjahr 2011 ist Ashley Palmer-Watts hier Küchenchef.
ES
Ashley ha sido el chef ejecutivo de Dinner by Heston Blumenthal desde su inauguración a principios de 2011.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein paar Tropfen auf Watte geträufelt lindern Zahnschmerzen, wenn sie direkt auf die schmerzende Stelle aufgetragen werden.
Unas gotas en un algodón aliviarán el dolor de muelas, poniéndolo directamente en la zona afectada.
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
Guatas de materias textiles y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior igual a 5 mm (tundiznos), nudos y motas (botones) de materias textiles
Korpustyp: EU DCEP
Kombinierte Chloroformextrakte durch denselben Wattefilter filtrieren und bis zur Marke des 50-ml-Kolbens (2.2.12) mit dem zum Nachwaschen der Watte benutzten Chloroform verdünnen.
Filtrar los extractos combinados de cloroformo a través del mismo filtro de algodón hidrófilo y aforar en el matraz de 50 ml (2.2.12) con el cloroformo utilizado en el segundo lavado del algodón hidrófilo.
Korpustyp: EU DCEP
Männer werden konstant in Watte gepackt, verstärkt wird dies noch durch die weiblichen Hausangestellten, von der Haushälterin in vermögenden Haushalten bis hin zur Halbtagshilfe in Mittelklassefamilien.
Estos mimos sin fin son acentuados por las sirvientas domésticas, desde el ama de llaves de la alta sociedad hasta la criada de media jornada de una familia de clase media.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine große Sache also, aber der Teufel steckt ja wie immer im Detail, und wir sollten uns schon klar überlegen, liebe Kollegen Farthofer und Watts, was wir wollen.
No se trata pues de un asunto de gran importancia, pero como siempre, el problema se esconde en los detalles. Estimados colegas Farthofer y Wats, deberíamos recapacitar a fondo sobre qué es lo que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seifen; als Seife verwendbare organische grenzflächenaktive Stoffe und Zubereitungen; Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln getränkt oder überzogen
Jabón y productos orgánicos tensoactivos y preparados para usar como jabón; papel, guata, fieltro y tela sin tejer, impregnados, recubiertos o revestidos de jabón o detergente
Korpustyp: EU DGT-TM
Seifen, ohne Tafeln, Riegel oder anderweitig geformte Stücke, Papier, Watte, Filz und Vliesstoffe, mit Seife oder Reinigungsmitteln imprägniert oder getränkt, Flocken, Körner oder Pulver
Jabón en otras formas, excepto barras, pastillas o formas moldeadas, papel, guata, fieltro y tela sin tejer, impregnados o recubiertos de jabón o detergente, copos, gránulos o polvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus; Spinnstofffasern mit einer Länge von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil