Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Er ist geopolitische Drehscheibe, aber auch die Vielfalt der Völker und die wechselhafte Geschichte und die Tradition, die von den vielen Konflikten bestimmt ist, prägt nach wie vor diesen Kaukasus, und dies könnte an sich in einer modernen Zeit überwunden werden.
Funciona como un centro giratorio geopolítico, pero la multiplicidad de pueblos y una historia y tradición cambiantes, condicionadas por los numerosos conflictos, siguen marcando a esta zona del Cáucaso, una circunstancia que en sí misma podría superarse en los tiempos modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald ist ihr Antlitz traurig und gespenstisch blass. Bald zwingt sie sich zu einem Lächeln. Ihre Miene ist so wechselhaft wie ihre Gedanken und Gefühle in ihrem Wahn und ihrem Schmerz!
ora triste y pálida, como con el rostro ensombrecido; ora esbozando una sonrisa: adopta tantos aspectos cambiantes como los pensamientos y afectos que nacen en ella, en su delirio, en su dolor.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige System5 Technology™ von Castrol VECTON passt sich an diese wechselhaften Bedingungen an und trägt zur Leistungsmaximierung in fünf wichtigen Bereichen bei:
La tecnología única System5 Technology de Castrol VECTON se adapta a estas condiciones cambiantes para ayudar a maximizar el rendimiento en cinco áreas clave:
Nachdem Nizza im Jahr 1860 nach einer wechselhaften Geschichte endgültig französisch wurde, blühte die Stadt zu einer der beliebtesten Frankreichs auf.
Luego de una historia caprichosa, Niza fue declarada definitivamente francesa en el año 1860 y la ciudad florece como una de las más queridas de Francia.
Das estnische Meer ist wechselhaft – im Sommer kann die Wassertemperatur 20 Grad übersteigen, doch im Winter ist das Eis dick genug, um Straßen darauf zu eröffnen.
El mar en Estonia es voluble – en verano la temperatura del agua puede superar los 20 grados, pero en invierno, el hielo es lo suficientemente grueso como para soportar carreteras.
Jake und ich waren eindeutig sogenannte Spätentwickler. Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
Jake y yo éramos definitivamente "lentos para madurar…y las deferencias de una niña de esa edad pueden ser inconstantes.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen war der Strom auch so wechselhaft.
Por eso la corriente era inconstante.
Korpustyp: Untertitel
wechselhaftcambiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FR) Ich habe entschlossen gegen den Alvarez-Bericht über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung gestimmt, da ich leider sagen muss, dass der Kampf für die Freiheiten der Bürgerinnen und Bürger, den das Parlament anführen sollte, wechselhaft und widersprüchlich ist.
por escrito.- (FR) He votado decididamente contra el informe Álvarez sobre la cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad, ya que lamento que la lucha por las libertades de los ciudadanos, que supuestamente el Parlamento debe liderar, es cambiable e incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselhaftincoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Unilateralismus ist der Sache Afghanistans nicht dienlich, auch weil wir berechtigte und ehrliche Betroffenheit verspüren, wenn wir uns vollkommen und blind auf Präsident Bush verlassen, dessen außenpolitischer Kurs ziemlich wechselhaft ist und im Übrigen auch von seiner Regierung in Frage gestellt wird.
Este enfoque unilateral no promueve la causa de Afganistán, entre otras cosas porque estamos legítima y sinceramente preocupados por la forma en que estamos depositando ciegamente toda nuestra confianza en el Presidente Bush, cuyo enfoque de la política exterior resulta bastante incoherente y además ha sido incluso cuestionado por su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselhaftadopta aspectos cambiantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bald ist ihr Antlitz traurig und gespenstisch blass. Bald zwingt sie sich zu einem Lächeln. Ihre Miene ist so wechselhaft wie ihre Gedanken und Gefühle in ihrem Wahn und ihrem Schmerz!
ora triste y pálida, como con el rostro ensombrecido; ora esbozando una sonrisa: adopta tantos aspectoscambiantes como los pensamientos y afectos que nacen en ella, en su delirio, en su dolor.
Korpustyp: Untertitel
wechselhaftimprevisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe die Frauen nicht. Sie sind so wechselhaft.
No comprendo a las mujeres, son imprevisibles.
Korpustyp: Untertitel
wechselhaftinconsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen war der Strom auch so wechselhaft.
Por esto es que la electricidad era tan inconsistente.
Korpustyp: Untertitel
wechselhaftinconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jake und ich waren eindeutig sogenannte Spätentwickler. Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
Jake y yo éramos definitivamente "lentos para madurar…y las deferencias de una niña de esa edad pueden ser inconstantes.
Korpustyp: Untertitel
wechselhaftcaprichoso ya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist doch normal, dass das Wetter auf See so wechselhaft ist.
El clima del mar es caprichoso. Ya se pasará.
Korpustyp: Untertitel
wechselhaftcambiantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fashion Logistics – Sie kreieren das Produkt, wir schneidern die Logistik So verschieden wie die Menschen, die sie entwerfen, so wechselhaft wie die Jahreszeiten, so individuell sind auch Mode und Textilen.
DE
Fashion Logistics – Ud. diseña el producto, nosotros oficiamos de sastre de la logística. Tan diferentes como los que las diseñan, tan cambiantes como las estaciones del año, así de particulares son moda y productos textiles.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Leider ist die Toleranz der Kommunistischen Partei solchen bürgerlichen Aktivitäten gegenüber ausgesprochen wechselhaft.
Por desgracia, la tolerancia de esas actividades cívicas por parte del Partido Comunista da una de cal y otra de arena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den sechzehn Jahren seit der Unabhängigkeit durchlebten die Bewohner der ehemaligen Sowjetrepublik eine wechselhafte, mitunter turbulente Geschichte.
En 1991, el parlamento ucraniano declaró la independencia del país de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU DCEP
Mich überrascht jedoch die recht wechselhafte Vorstellung, die die EVP-Fraktion von diesem Recht auf freie Meinungsäußerung hat.
Sin embargo, me sorprenden las opiniones tan variadas que tiene el Grupo PPE sobre la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des charakteristischen Mittelmeerklimas können Sie sehr heiße Sommer und wechselhafte Winter mit kälteren und wärmeren Temparaturen erwarten.
Tausende abgeschlossene oder laufende Projekte, seine weltweite Berühmtheit und sein unermüdlicher, wechselhafter Erfindergeist sollten niemals von Philippe Starcks grundlegender Vision ablenken:
Los miles de proyectos, completos o en fase de realización, su fama mundial y su incansable inventiva proteica no nos debe distraer nunca de la visión fundamental de Philippe Starck:
Cuanto más se acerque al Parque Nacional del las Cañadas del Teide, la región volcánica por excelencia de la isla que acoge al pico más alto de España, más cambiarán las condiciones climáticas.
Michelin arbeitet eng mit dem französischen Wetterinstitut Météo France zusammen, um mehr darüber zu erfahren, wie wechselhafte Witterungsverhältnisse die Fahrer auf Europas Straßen beeinflussen.
ES
MICHELIN colabora estrechamente con el servicio meteorológico francés Meteo France para entender mejor los cambios de tiempo inesperados que afectan a los conductores europeos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Harland&Wolff, zum Beispiel, war praktisch gleichbedeutend mit dem Aufstieg der Stadt Belfast zu einem einflußreichen Industriestandort und genoß das Ansehen des nordirischen Volkes wegen der Zielstrebigkeit, mit der das Unternehmen auch durch Zeiten wechselhafter wirtschaftlicher Verhältnisse erfolgreich geführt wurde.
Harland & Wolff, por ejemplo, fue prácticamente sinónimo del ascenso de Belfast como una potente ciudad industrial y ha contado con el respeto de los ciudadanos del Irlanda del Norte por su determinación de desarrollar sus actividades a lo largo de todo el período de circunstancias económicas en transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ertappe ich mich dabei, daß ich den Mond anschaue un…mich an das wechselhafte Glück während dieser langen Reise erinnere. Ich denke dann an die vielen Leute, die zu unserer Rückkehr beigetragen haben.
Y a veces me sorprendo mirando la Luna, recordando los cambios de fortuna de nuestro largo viaje, pensando en las miles de personas que trabajaron para traernos a casa a los tres.
Korpustyp: Untertitel
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
El compromiso (más bien vacilante) de la administración Bush con la prudencia fiscal significa que una buena parte, quizás la mayoría, de los costos de la guerra se compensarán con cortes en el gasto de otras áreas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von offiziellen Fotografien von Annie Leibovitz bis hin zu modernen Gemälden von Gilbert & George und Andy Warhol - die wechselhafte Darstellung der Queen zeigt, wie sich unsere Einstellung zur Königsfamilie mit der Zeit gewandelt hat.
Desde fotografías oficiales de Annie Leibovitz hasta cuadros modernos de Gilbert and George y Andy Warhol, las diferentes representaciones de la reina muestran cómo nuestra forma de ver a la monarquía ha ido evolucionando con el tiempo.