linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wechselhaft .
[ADJ/ADV]
wechselhaft variable 7
cambiante 4 caprichoso 2 voluble 2 inconstante 2 . . .

Verwendungsbeispiele

wechselhaft variable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und er hat gelernt mit dem wechselhaften Klima hier oben im Norden umzugehen.
Y ha aprendido a afrontar el variable clima del norte.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Wie Milton Friedman allerdings betont hat, sind die Verbindungen zwischen der Geldpolitik und der Inflation entfernter und wechselhafter Art.
Si embargo, como enfatizara Milton Friedman, los vínculos entre la política monetaria y la inflación son largos y variables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wetter ist wechselhaft.
El tiempo es variable.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Wirtschaftsszenario für 2014 zeigt sich derzeit noch vielschichtig und wechselhaft.
El escenario económico 2014 se presenta de todos modos complejo y variable.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Kulturen sowie die wechselhafte Geschichte Frankreichs haben ebenfalls ihre Spuren hinterlassen. ES
Las diferentes culturas así como la variable historia de Francia han dejado sus huellas. ES
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Wetter in Deutschland kann wechselhaft sein. DE
En Alemania el tiempo puede ser muy variable. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nicht nur im wechselhaften Klima Ontarios mit langen, lichtarmen Wintermonaten und heißen Sommern.
No sólo en el variable clima de Ontario, con largos meses de invierno de luz pobre y calurosos veranos.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "wechselhaft"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kann wechselhaftes Verhalten verursachen.
Eso puede causar un comportamiento errático.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg den Palästen!“ – Das wechselhafte Schicksal Büchners in Spanien DE
La desigual suerte de Georg Büchner en España DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Leider ist die Toleranz der Kommunistischen Partei solchen bürgerlichen Aktivitäten gegenüber ausgesprochen wechselhaft.
Por desgracia, la tolerancia de esas actividades cívicas por parte del Partido Comunista da una de cal y otra de arena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den sechzehn Jahren seit der Unabhängigkeit durchlebten die Bewohner der ehemaligen Sowjetrepublik eine wechselhafte, mitunter turbulente Geschichte.
En 1991, el parlamento ucraniano declaró la independencia del país de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich überrascht jedoch die recht wechselhafte Vorstellung, die die EVP-Fraktion von diesem Recht auf freie Meinungsäußerung hat.
Sin embargo, me sorprenden las opiniones tan variadas que tiene el Grupo PPE sobre la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des charakteristischen Mittelmeerklimas können Sie sehr heiße Sommer und wechselhafte Winter mit kälteren und wärmeren Temparaturen erwarten.
Su característico clima mediterráneo permite esperar veranos muy calurosos e inviernos que alternan temperaturas frías y más cálidas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank des typischen Mittelmeerklimas können Sie sehr heiße Sommer und wechselhafte Winter mit kälteren und wärmeren Temparaturen erwarten.
Su clima mediterráneo permite esperar veranos muy calurosos e inviernos que alternan temperaturas frías y más cálidas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Montag ist es lange Zeit leicht bewölkt. Am Abend gibt es wechselhaftes Wetter mit vereinzelten Regenschauern.
El lunes nos espera tiempo parcial nublado, temporalmente también soleado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Tausende abgeschlossene oder laufende Projekte, seine weltweite Berühmtheit und sein unermüdlicher, wechselhafter Erfindergeist sollten niemals von Philippe Starcks grundlegender Vision ablenken:
Los miles de proyectos, completos o en fase de realización, su fama mundial y su incansable inventiva proteica no nos debe distraer nunca de la visión fundamental de Philippe Starck:
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Je näher Sie dem Teide-Nationalpark, der Vulkanlandschaft und dem höchsten Gipfel Spaniens, dem El Teide, kommen, desto wechselhafter wird das Wetter.
Cuanto más se acerque al Parque Nacional del las Cañadas del Teide, la región volcánica por excelencia de la isla que acoge al pico más alto de España, más cambiarán las condiciones climáticas.
Sachgebiete: religion tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Michelin arbeitet eng mit dem französischen Wetterinstitut Météo France zusammen, um mehr darüber zu erfahren, wie wechselhafte Witterungsverhältnisse die Fahrer auf Europas Straßen beeinflussen. ES
MICHELIN colabora estrechamente con el servicio meteorológico francés Meteo France para entender mejor los cambios de tiempo inesperados que afectan a los conductores europeos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Harland&Wolff, zum Beispiel, war praktisch gleichbedeutend mit dem Aufstieg der Stadt Belfast zu einem einflußreichen Industriestandort und genoß das Ansehen des nordirischen Volkes wegen der Zielstrebigkeit, mit der das Unternehmen auch durch Zeiten wechselhafter wirtschaftlicher Verhältnisse erfolgreich geführt wurde.
Harland & Wolff, por ejemplo, fue prácticamente sinónimo del ascenso de Belfast como una potente ciudad industrial y ha contado con el respeto de los ciudadanos del Irlanda del Norte por su determinación de desarrollar sus actividades a lo largo de todo el período de circunstancias económicas en transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ertappe ich mich dabei, daß ich den Mond anschaue un…mich an das wechselhafte Glück während dieser langen Reise erinnere. Ich denke dann an die vielen Leute, die zu unserer Rückkehr beigetragen haben.
Y a veces me sorprendo mirando la Luna, recordando los cambios de fortuna de nuestro largo viaje, pensando en las miles de personas que trabajaron para traernos a casa a los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
El compromiso (más bien vacilante) de la administración Bush con la prudencia fiscal significa que una buena parte, quizás la mayoría, de los costos de la guerra se compensarán con cortes en el gasto de otras áreas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von offiziellen Fotografien von Annie Leibovitz bis hin zu modernen Gemälden von Gilbert & George und Andy Warhol - die wechselhafte Darstellung der Queen zeigt, wie sich unsere Einstellung zur Königsfamilie mit der Zeit gewandelt hat.
Desde fotografías oficiales de Annie Leibovitz hasta cuadros modernos de Gilbert and George y Andy Warhol, las diferentes representaciones de la reina muestran cómo nuestra forma de ver a la monarquía ha ido evolucionando con el tiempo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite