Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gibt es in Anbetracht der Verpflichtung der Europäischen Union zur Verringerung, Wiederverwendung und Verwertung von Abfällen Schritte, die die Kommission ergreifen könnte, damit die in bestimmten Produkten verwendeten aufladbaren Akkus problemlos gewechselt werden können?
Habida cuenta del compromiso de la Unión Europea para reducir, reutilizar y reciclar los residuos, ¿hay alguna medida que pueda adoptar la Comisión para garantizar que las baterías recargables utilizadas en determinados productos puedan reemplazarse fácilmente?
Korpustyp: EU DCEP
Wechseln Sie die Glühbirne im Gang aus.
Reemplace la lamparita del pasillo a mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft sollte ich wechseln Sie den Docht in Zippo?
RU
Für die sichere Arbeit mit Dichlormethan sind ein luftdichter Schutzanzug im Wert von etwa 2 000 Euro sowie für den Schutz der Haut Handschuhe im Wert von 25 bis 30 Euro erforderlich, die alle zwei bis drei Stunden gewechselt werden müssen.
Para trabajar de forma segura con los diclorometanos se necesita un traje hermético que cuesta unos 2 000 euros, y para proteger la piel, unos guantes que cuestan 25 o 30 euros y que hay que reemplazar cada dos o tres horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft sollte ich wechseln Sie den Docht in Zippo?
RU
En este artículo se describe cómo utilizar la Player API para reemplazar en su página web los banners de sus patrocinadores en función de puntos de referencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich erhöht sich die Anzahl der Handwaschvorgänge um ein Drittel, so dass die Kartusche nicht so oft gewechselt werden muss, wodurch wiederum Zeit und Geld eingespart werden.
Finalmente, un lavado de manos con jabón en espuma se traduce en más número de lavados por envase y por tanto su cartucho debe ser reemplazado con menos frecuencia que el jabón en loción, ahorrando tiempo y dinero.
Injektionsstelle sollte wechseln zwischen der linken und rechten anterolateralen oder der linken und rechten posterolateralen Bauchwand.
La administración debe efectuarse alternando los lugares de inyección en la pared abdominal anterolateral to derecha e izquierda y en la pared abdominal posterolateral derecha e izquierda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich sehen sie diesen auf dem ersten Blick auch sehr ähnlich aus, später jedoch, wenn sie gekocht sind (wie sie normalerweise gegessen wird), unterscheiden sie sich dadurch, dass die Farben ihrer horizontalen Streifen zu einem weißlichen und orangenen, fast roten Farbton wechseln.
De hecho su apariencia es muy similar aunque luego, cocidos, que es la manera más habitual de comerlos, se diferencia en que los colores de sus bandas horizontales se van alternando entre las de un color más blanquecino y las de un naranja cercano al rojo.
las Injektionsstelle sollte wechseln zwischen der linken und rechten anterolateralen oder der linken und rechten posterolateralen Bauchwand.
La administración debe efectuarse alternando los lugares de inyección en la pared abdominal anterolateral derecha e izquierda y en la pared abdominal posterolateral derecha e izquierda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionsstelle sollte wechseln zwischen der linken und rechten anterolateralen oder der linken und rechten posterolateralen Bauchwand.
L a administración debe efectuarse alternando los lugares de inyección en la pared abdominal anterolateral derecha e izquierda y en la pared abdominal posterolateral derecha e izquierda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, Herr Kommissar Dalli! Ich finde es auch sehr ärgerlich, dass wir jetzt ständig zwischen zwei Themen wechseln müssen.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario Dalli, coincido en que es irritante que tengamos ahora que estar alternando entre dos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu empfehlen, dass Sie sich bei jeder Anwendung die Injektionsstelle notieren und die Injektionsstelle jedes Mal wechseln, damit an ein und derselben Stelle nicht zu häufig injiziert wird.
Se recomienda que tome nota de las zonas de inyección y las vaya alternando, de manera que no se inyecte con demasiada frecuencia en una zona determinada a fin de reducir al mínimo el riesgo de necrosis en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wechselnvariar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Lagerbestand wechselt ständig - selten wird ein Stil wiederholt.
Sie ist in der Tat langsam, die Prioritäten wechseln oftmals von Präsidentschaft zu Präsidentschaft, dieses Parlament spielt eigentlich eine geringe Rolle.
De hecho, es lenta, las prioridades a veces cambian de Presidencia a Presidencia, el propio papel del Parlamento es mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Betrieben wechseln die Verantwortungen.
En las empresas las responsabilidades cambian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Bemerkung: Es kommen Länder zu uns, die ihre historische Rolle völlig wechseln.
Segunda puntualización: vienen a nosotros países que cambian totalmente su papel histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Übergang von einem Luftraumblock zum nächsten wechseln Piloten die Frequenz und setzen sich mit dem nächsten Fluglotsen in Verbindung.
Al pasar de una sección aérea a otra, los pilotos cambian la frecuencia y establecen el contacto con el siguiente controlador del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage wechseln auf der Welt ja Summen den Besitzer, die dem Dreifachen der Währungsreserven der meisten Industrieländer entsprechen.
Hoy en día, en el mundo las sumas de dinero que cambian de propietario equivalen diariamente al triple de las reservas de divisas de numerosos países industrializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lobbies wechseln die Seite, sobald die jeweiligen Technologien eine größere wirtschaftliche Bedeutung in unseren Ländern erlangen. Das deutsche Beispiel ist in dieser Hinsicht sehr aufschlussreich.
Los grupos de presión cambian de campo una vez que las tecnologías adquieren una mayor importancia económica en nuestras sociedades, y el ejemplo alemán es muy expresivo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicherlich ein Extrembeispiel, aber wenn man bedenkt, daß es schon bei einmal Hin- und Herwechseln um derartige Größenordnungen gehen kann, dann kann man verstehen, in welche Bereiche man gelangt, wenn Millionen von Touristen Geld wechseln.
Éste es sin duda un caso extremo, pero si se considera que en una sola conversión y reconversión ya pueden producirse diferencias de esta magnitud, resulta evidente en que dimensión nos situamos cuando son millones los turistas que cambian dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich jetzt wissen, ob die Kommission, angeregt durch den Fall Renault, eine solche Beobachtungsstelle einrichten wird, die analysieren soll, warum Unternehmen ihren Standort wechseln.
Me gustaría saber si la Comisión tiene previsto, a raíz del caso Renault, crear este organismo de seguimiento encargado de analizar por qué razón las empresas cambian sus sedes de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegen ihn erhobenen Anschuldigungen wechseln ständig, und vor Gericht stand er auch noch nicht.
Las acusaciones contra él cambian continuamente y en realidad no ha comparecido ante un juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Präsidentschaften wechseln, während der Präsident derselbe bleibt, wir müssen aber auch mit den Regierungschefs kooperieren.
Nuestras presidencias cambian, mientras que el Presidente sigue siendo el mismo, pero también hemos de cooperar con los Jefes de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselncambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nun ein Problem erwähnen, das vor kurzem von verschiedenen Experten und Wissenschaftlern aufgeworfen wurde: die Zunahme der Hormonbelastung in unseren Gewässern, was erhebliche Auswirkungen auf die Wassertiere hat, auf die Fische, die das Geschlecht wechseln und Reproduktionsschwierigkeiten haben.
A continuación, me gustaría centrarme en una cuestión planteada recientemente por una serie de expertos y científicos: el aumento de sustancias hormonales en nuestras aguas y los significativos efectos en la fauna acuática, como el cambio de sexo de los peces y las consiguientes dificultades para reproducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnte diese Vorgehensweise für alle Mitgliedstaaten von Nutzen sein. Gleichzeitig sollten die Finanzinstitutionen in den einzelnen Mitgliedstaaten die Konditionen für Menschen erleichtern, damit sie im Fall von Zahlungsschwierigkeiten zu Hypotheken mit ausschließlicher Zinszahlung wechseln können.
Creo que esto es algo que todos los Estados miembros pueden considerar pero también creo que las propias instituciones financieras de los Estados miembros pueden facilitar a los ciudadanos con problemas el cambio a hipotecas con pago de solo el interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht so schwierig, in Einkaufszentren Wechselstellen einzurichten, damit die Händler nicht mit Wechselsituationen konfrontiert werden, damit der Verbraucher an einigen Stellen in Einkaufszentren seine Gulden, Peseten usw. wechseln kann und dann nur noch mit Euros in den Laden gehen kann.
No sería tan difícil instalar puntos de cambio en los centros comerciales para que el pequeño comerciante no tuviera que enfrentarse a unas situaciones de cambio, para que el consumidor pudiera soltar en algunos puntos en los centros comerciales sus florines, pesetas, etcétera, y que después pudiera entrar en la tienda solamente con euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich keine Lösung, zu genetisch veränderten Futtermittelimporten aus den Vereinigten Staaten zu wechseln.
El cambio a piensos modificados genéticamente importados de los Estados Unidos no es, en modo alguno, una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel teile ich die Auffassung meines Freundes Wolf Klinz, aber offenbar liegt ihm nicht besonders viel an der Möglichkeit, Bankverbindungen zu wechseln, es sei denn, ich habe ihn missverstanden.
Normalmente estoy de acuerdo con mi amigo, señor Wolf Klinz, pero a menos que lo haya entendido mal, he detectado que no era demasiado proclive al cambio de cuentas bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir so schnell wie möglich zu den Elektrofahrzeugen wechseln sollten, wie der Kommissar bereits gesagt hat.
Creo que deberíamos realizar el cambio al coche eléctrico lo antes posible, como ya ha dicho el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Kriterien können der Konzentrationsgrad am relevanten Markt und/oder das Ausmaß sein, in dem Kunden die Bankverbindung wechseln.
Otros criterios considerados podrían ser el grado de concentración de esos mercados o el cambio de proveedor por parte de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wechselkursveränderung sei das Hauptmotiv für die Verwender, von Herstellern in der Gemeinschaft zu Herstellern in der VR China zu wechseln.
Se alegó que la fluctuación en el tipo de cambio constituye un factor determinante a la hora de que los usuarios elijan como fuente de suministro los productores de la Comunidad o los de la RPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp hinsichtlich GSI“ bezeichnet eine Gruppe von Fahrzeugen, die sich im Hinblick auf die funktionalen GSI-Merkmale und die Logik, nach der von der GSI angezeigt wird, dass der Gang zu wechseln ist, nicht unterscheiden.
«tipo de vehículo por lo que respecta al ICV» grupo de vehículos que no difieren entre sí en las características funcionales del ICV ni en la lógica utilizada por el ICV para determinar cuándo indicar un punto de cambio de velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß einem kürzlich vorgelegten Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen [30] wechseln auf dem schwedischen Endkundenmarkt die Kunden häufig den Versorger.
Un reciente Documento de los servicios de la Comisión [30] señala que el cambio de proveedor por parte de los clientes es muy frecuente en el mercado minorista sueco de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselnpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserer sich ständig verändernden Welt ist es wichtiger denn je, Arbeitsplätze einfach wechseln zu können bzw. die richtigen Mitarbeiter mit den erforderlichen Qualifikationen einzustellen.
En un mundo como el de hoy, en cambio constante, la posibilidad de pasar de un trabajo a otro con facilidad o de emplear a la persona adecuada, con las cualificaciones necesarias, es más importante que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, daß diese Landwirte unterstützt werden, um zu einer anderen Produktion wechseln zu können.
Por tanto es importante que reciban unas ayudas para que puedan pasar así a otro tipo de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn man den Dienstleistungserbringer problemlos wechseln kann, besteht ein optimaler Wettbewerb, der zu niedrigeren Preisen und besserer Qualität führt.
Sólo cuando se puede pasar con facilidad de un proveedor de servicios a otro, se consigue una competencia óptima que se traduce en unos precios más bajos y una mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ein atypischer Vertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag, denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
Por último, si se utiliza un contrato atípico para pasar de un empleo a otro o de una condición ocupacional a otra, una vez más, apoyaría este tipo de contrato, ya que el principal objetivo es evitar que las personas pierdan su empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So trifft die vorgeschlagene Richtlinie z. B. auf die Mobilität eines Studenten nicht zu, der vom Status eines Studenten in den eines Wanderarbeitnehmers wechseln will.
De este modo, la Directiva propuesta no es aplicable en el caso de la movilidad de personas que deseen pasar de un estatuto de estudiante a un estatuto de trabajador inmigrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ergab die Untersuchung, dass die Hersteller, die außer der betroffenen Ware auch andere Waren herstellen, in der Lage waren, in Abhängigkeit von der Nachfrage leicht zwischen der Herstellung anderer Waren und der Herstellung der betroffenen Ware zu wechseln.
Además, la investigación puso de manifiesto que los productores que fabrican también otros productos además del producto afectado eran capaces de pasar fácilmente de la fabricación de otros productos a la fabricación del producto afectado en función de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem EEG können Betreiber von EEG-Anlagen am ersten Kalendertag eines Monats zwischen der Direktvermarktung und der Vergütung nach dem EEG wechseln.
La EEG dispone que, el primer día del mes, los operadores de instalaciones EEG pueden optar por pasar de la venta directa al cobro de la tarifa prevista en dicha norma, o a la inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt müssen alle Kunden mit Versorgerwahlrecht ins offene Marktsegment wechseln.
En ese momento, todos los clientes cualificados tendrán que pasar al segmento abierto del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Investmentgesellschaften mit unterschiedlichen Teilfonds, Angabe der Art und Weise, wie ein Anteilinhaber von einem Teilfonds in den anderen wechseln kann, und welche Kosten damit verbunden sind
Si la sociedad de inversión cuenta con distintos compartimentos de inversión, indicación de la forma en que los partícipes pueden pasar de uno a otro y de las comisiones aplicables en tales casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die erforderlich sind, damit Roamingkunden zwischen einem Roaminganbieter, der ein Heimatnetz nutzt, und einem alternativen Roaminganbieter lokaler Datenroamingdienste wechseln können, um Datenroamingdienste entsprechend Absatz 4 zu nutzen;
las facilidades necesarias para que los clientes itinerantes puedan pasar de un proveedor de itinerancia que utilice una red de origen a un proveedor alternativo de itinerancia y utilizar de acuerdo con el apartado 4 los servicios itinerantes de datos locales prestados por este;
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselnrotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versäumt der Patient, die Einstichstelle innerhalb des Injektionsbereichs regelmäßig zu wechseln, kann eine Lipodystrophie an der Injektionsstelle auftreten.
Se puede producir lipodistrofia en la zona de inyección como consecuencia de no rotar el punto de inyección dentro de la zona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe Abschnitt 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Siempre debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5 Posibles efectos adversos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Siempre debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich?).
Siempre debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5 Posibles efectos adversos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rotationsschema Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Calendario de rotación Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich - Lipodystrophie An der Injektionsstelle kann eine Lipodystrophie entstehen, wenn versäumt wurde, die Einstichstellen innerhalb des Injektionsbereiches zu wechseln.
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Lipodistrofia - Poco Frecuentes La lipodistrofia puede ocurrir en la zona de inyección como consecuencia del fallo al no rotar la zona de inyección dentro de una región determinada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie immer die Injektionsstelle, um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden (siehe 5.
Siempre se debe rotar la zona de inyección, para evitar abultamientos de la piel (ver 5 Posibles efectos adversos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich - Lipodystrophie An der Injektionsstelle kann eine Lipodystrophie entstehen, wenn versäumt wurde, die Einstichstellen innerhalb des Injektionsbereiches zu wechseln.
15 La lipodistrofia puede ocurrir en la zona de inyección como consecuencia del fallo al no rotar la zona de inyección dentro del mismo área.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei jeder Injektion müssen Sie die Injektionsstelle wechseln.
Debe rotar el lugar de inyección cada vez que se inyecte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wechselncambiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich wollte ich nur die Hose wechseln.
Sólo vine a cambiarme los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Es war mein erstes Semester, und ich wollte ans NEC wechseln, um bei Lampl Komposition zu studieren.
Yo estaba en primer añ…...e iba a cambiarme al NEC para estudiar composición con Lampl.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so dagegen, dass er arbeitet. - Können Sie den Hunderter wechseln?
Yo me oponía a que trabajara. - ¿Podría cambiarme cien marcos?
Korpustyp: Untertitel
- Geh die 500 Lire im Café wechseln.
Pequeña, vete al bar a cambiarme estas 500 liras.
Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß meine Haube und die Schürze wechseln.
Tengo que a cambiarme el delantal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dank dir muss ich heute zum zweiten mal meine Hosen wechseln.
Bueno, gracias a ti, tengo que cambiarme los pantalones por segunda vez hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit, die Schule zu wechseln.
No queda tiempo para cambiarme de escuela.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du rufst an und ich gehe mir das Hemd wechseln.
Llama y yo iré a cambiarme la camisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Schuhe wechseln, frühstücken, aufs Klo gehen, ich muss hier alles machen.
Debo cambiarme Los zapatos, desayunar, ir al baño. Tengo que hacerlo todo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, können Sie mir vielleicht das Pfund hier in zwei Fünfziger wechseln?
Perdona encanto, ¿podrías cambiarme una libra por dos de cincuenta?
Korpustyp: Untertitel
wechselnir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es in dem Kontext, in dem wir uns gegenwärtig befinden, erforderlich, zu einer Politik der stärkeren Nachfrage zu wechseln?
¿Es necesario ir a una política de mayor demanda en el contexto en que actualmente nos encontramos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…dass Sie mit Hilfe der Tasten„ Pfeil links“ und„ Pfeil rechts“ zur nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?
…que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?
Hier können Sie den Pfad zu einem anzuzeigenden Ordner angeben. Um einen bereits früher eingegebenen Ordner zu wechseln, drücken Sie den Pfeil zur Rechten und wählen ihn aus. Dem Eintrag steht Auto-Vervollständigung zur Verfügung. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um das Verhalten der Auto-Vervollständigung einzustellen.
Aquí puede introducir una ruta a la carpeta que desea mostrar. Para ir a una carpeta introducida anteriormente, pulse la flecha de la derecha y elija una. La entrada tiene completado de carpeta. Debería poder elegir la forma en que se comporta el completado utilizando el botón derecho del ratón.
Der erste Teil ist in einem anderen Takt. Für den Kopf ist es nicht ganz einfach, hin und her zu wechseln.
Porque la primera sección está en un compás diferente, así que fue un poco raro ir entre los dos.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie für ein bereits erstelltes Event oben im Bildschirm auf Meine Events und dann auf den Namen des Events, um zur Seite Verwalten dieses Events zu wechseln.
ES
Para un evento ya creado, haz clic en Mis eventos en la parte superior de la pantalla y, a continuación, en el nombre del evento para ir a la página Gestión de ese evento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um auf die PDF-Check-in-Liste zuzugreifen, klicken auf der Seite Meine Events auf den Titel des Events, um zur Seite Verwalten dieses Events zu wechseln.
ES
Para acceder a la lista de inscripción en PDF, en la página Mis eventos, haz clic en el título del evento para ir a la página Gestión de ese evento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Peter Pinl kanalysiert all die Vergleichsmöglichkeiten auf seiner Webseite und ermöglicht es, Verbrauchern, mit nur einem Klick die verschiedensten Anbieter von (Dienst)leistungen zu vergleichen und zudem direkt zu wechseln.
DE
Peter Pinl kanalysiert todas las comparaciones en su sitio web y permite, Consumidores, con un solo clic, el proveedor más diverso de (Servicio)comparar los servicios y también para ir directamente.
DE
Sie können in der Appliste nach oben oder unten schwenken, um die installierten Apps anzuzeigen, oder auf einen Buchstaben tippen, um zu einem Buchstaben des Alphabets zu wechseln.
Puedes presionar y mover la lista de aplicaciones hacia arriba o hacia abajo para ver las aplicaciones instaladas, o pulsar en una letra para ir a una sección del alfabeto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wechselncambiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir zu schnell die Version wechseln, wird wahrscheinlich gar keiner einsteigen.
Si cambiamos de versión demasiado rápidamente, probablemente no lograremos el apoyo de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann und wo wechseln wir, die Privilegierten und die Unterprivilegierten, die Seiten in der realen Welt?
Cuándo y dónde cambiamos de lado nosotros, los privilegiados y los desfavorecidos en el mundo real?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir richten uns nach der neuesten Mode und wechseln sie wie einen Frühlingshut.
Tomamos lo que está de moda y lo cambiamos igual que un sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wollen wir nicht das Thema wechseln, Will?
¿Qué tal si cambiamos de tema, Will?
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir bitte das Thema wechseln?
¿Le importa si cambiamos de tema?
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Thema wechseln?
¿Te molesta si cambiamos de tema?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zu einem Programm mit Würde und Klasse wechseln?
Señor, ¿cambiamos de cadena y vemos un programa con algo de clase y dignidad?
Korpustyp: Untertitel
Andererseits, wenn wir auf den ungeraden Kanälen bleiben, wechseln und auf Kanal 1 anfangen, klappt das auch.
Por otro lado, si nos quedamos en los canales impares y los cambiamos todo el rato eso también funcionaría.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wolln wir nicht das Thema wechseln, Will?
¿Qué tal si cambiamos de tema, Will?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn wir Jobs wechseln.
Me encanta cuando nos cambiamos los papeles.
Korpustyp: Untertitel
wechselncambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raucher wechseln die Zigarettenmarke in dem irrigen Glauben, dass die als "leicht " gekennzeichnete Zigarette für sie gesünder sei.
La gente cambia de un tipo de cigarrillo a otro suponiendo equivocadamente que el cigarrillo "light" es más seguro para su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen, finanziellen und politischen Szenarien der einzelnen Staaten wechseln und ändern auch die stabilsten Situationen.
Europa cambia continuamente y modifica las situaciones, incluso las más sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Kunden, die den Versorger wechseln, lässt auf einen echten Preiswettbewerb schließen und ist daher indirekt „ein natürlicher Indikator für die Wirksamkeit des Wettbewerbs.
El número de usuarios que cambia de proveedor constituye un indicador de la verdadera competencia de precios e indirectamente, por ende, «un indicador natural de la eficacia de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Mitglieder die Fraktion wechseln, können sie nicht das Mandat als feste Stellvertreter behalten, das sie in ihrer früheren Fraktion innehatten;
cuando un miembro cambia de grupo político, no puede conservar el mandato de suplente permanente que él tenía de su grupo original,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, dann schauen Sie am besten nach Trends.
El valor exacto de cada tipo de memoria no es crítico y cambia regularmente. Cuando evalúe la información de esta página, observe las tendencias.
Wenn Sie eine Spielpause machen wollen, wählen Sie Pause aus dem Menü Spiel oder benutzen Sie das entsprechende Tastenkürzel (siehe Kapitel Tastenbelegung). Außerdem wird das Spiel unterbrochen, wenn das Spiel den Tastaturfokus verliert, & eg; wenn Sie zu einem anderen Fenster wechseln.
Si quiere interrumpir el juego, seleccione Pausa desde el menú Juego o pulse la tecla de acceso rápido (ver la sección asociación de teclas predeterminada). Adicionalmente el juego se para cuando el juego pierde el foco, & eg;, cuando se cambia a otra ventana.
2 Eine Dosisanpassung kann notwendig sein, wenn Patienten von einem Insulinpräparat zu einem anderen wechseln (siehe Abschnitt 4.4).
Puede ser necesario ajustar la dosis si el paciente se cambia de un preparado de insulina a otro (ver sección 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden, auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln.
REGRANEX debe aplicarse únicamente una vez al día incluso si usted cambia el apósito más frecuentemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wechselncambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, daß die Experten regelmäßig wechseln, ist für mich eine äußerst wichtige Erläuterung.
El hecho de que los expertos cambien periódicamente me parece una aclaración sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gehört jetzt unserer Fraktion an. Wir begrüßen jeden, der auf die andere Seite wechseln möchte, denn wir hätten gern die absolute Mehrheit hier im Parlament, wie wir sie bei den Quästoren haben!
Invitamos a todos aquellos que lo deseen a que cambien de bando, ya que deseamos tener una mayoría general en este Parlamento, como ya tenemos entre los Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltungsmechanismen einer RFO können dazu führen, dass IUU-Fischereifahrzeuge die Fanggründe wechseln.
Los mecanismos de cumplimiento en una OROP pueden llevar a que los buques de pesca INDNR cambien las zonas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, sie seien nur darauf aus, daß die vorhandenen Raucher zu einer anderen Marke wechseln.
Dicen que sólo pretenden que los fumadores establecidos cambien de marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, mit dem dritten Eisenbahnpaket auch die Netze für den Personenverkehr zu öffnen, einen einheitlichen Lokomotivführerschein einzuführen, so dass ein Zug nicht an einer nationalen Grenze anhalten muss, um das Personal zu wechseln.
Ahora es el momento de utilizar el tercer paquete ferroviario para abrir las redes de transporte de pasajeros y para introducir un único permiso de conducir para locomotoras, eliminando así la necesidad de que los trenes se detengan y cambien de tripulación en las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche Regelungen sollte gesichert werden, dass Forscher, die im Laufe ihres Lebens ihren Arbeitsplatz wechseln oder ihre Laufbahn unterbrechen, nicht einen ungebührenden Verlust ihrer Sozialversicherungsansprüche hinnehmen müssen.
Las disposiciones deben garantizar que los investigadores que, en el curso de sus vidas, cambien de trabajo o interrumpan sus trayectorias profesionales no sufran indebidamente una pérdida de derechos de seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Klassenwechsel von Schiffen mit dem Ziel, notwendige Reparaturen zu umgehen, zu unterbinden, sollten anerkannte Organisationen untereinander alle einschlägigen Informationen austauschen in Bezug auf die Bedingungen für Schiffe, welche die Klasse wechseln, und erforderlichenfalls den Flaggenstaat einbeziehen.
Con el fin de evitar que los buques cambien de clase para evitar las reparaciones necesarias, las organizaciones reconocidas deben intercambiar toda la información pertinente relativa a las condiciones de los buques que cambien de clase e implicar en ello al Estado de pabellón, cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss geregelt werden, was mit dem Unterkontingent derjenigen Unternehmen geschieht, die fusionieren, den Besitzer wechseln oder ihre Tätigkeit einstellen.
Es necesario determinar el destino de los subcontingentes de las empresas productoras de fécula que se fusionen, cambien de propiedad o cesen su actividad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechseln Mitglieder die Fraktion, so behalten sie ihren etwaigen Sitz im Präsidium oder Kollegium der Quästoren während des verbleibenden Teils ihrer Amtszeit von zweieinhalb Jahren.
Cuando los diputados cambien de grupo político, conservarán, si lo tuvieren, sus cargos en la Mesa o en la Junta de Cuestores durante el resto de sus mandatos de dos años y medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Nachbar durch einen Zug ein Maximum an Punkten erhält, setzt sich der Zug automatisch kaskadenartig auch auf die Nachbarn des Nachbarn und so weiter fort. Eine große Anzahl an Feldern kann während eines solchen Zuges den Besitzer wechseln.
Si un movimiento deja a un vecino con un número máximo de puntos, el movimiento continúa automáticamente hacia los vecinos de los vecinos y así sucesivamente, en una cascada. Es posible que cambien de propietarios gran número de cuadrados durante cada movimiento.
Die Menschen verwenden zunehmend das Mobiltelefon; Eltern kaufen ihren Kindern Mobiltelefone; Menschen wechseln über zu Mobiltelefonen.
Las personas hacen cada vez mayor uso de los teléfonos móviles; los padres compran teléfonos móviles a sus hijos; muchas personas se están cambiando a la telefonía celular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlangen Sie bitte keine Wunder von mir, wenn hier alle 30 Sekunden die Standpunkte wechseln.
No me pidan que haga milagros cuando aquí se está cambiando de posición cada 30 segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir bereitet auch die Tatsache Sorgen, dass, während Strom-, Gas- und CO2-Emissionsquoten im Wert von Hunderten Milliarden Euro auf den Märkten den Besitzer wechseln, es noch immer eine eindeutige Aufsichts- und Gesetzeslücke gibt.
Me preocupa el hecho de que, mientras cientos de miles de millones de euros en electricidad, gas y cuotas de emisiones de CO2 están cambiando de manos en el mercado, hay una clara laguna jurídica y de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich merke, dass wir das Thema wechseln, aber wir müssen über Worte alleine hinausgehen und wieder handeln.
Me doy cuenta de que estamos cambiando de asunto, pero deberíamos ir más allá de las simples palabras y actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war allerdings klar, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen für dieses Unternehmen zwar höhere Kosten bedeuten, aber für seine Geschäftstätigkeit keine wirklich gravierenden Probleme darstellen würde, selbst wenn es dieselben Abnehmer bedienen oder notfalls das Geschäftsfeld wechseln würde.
Sin embargo, resultaba claro que, si bien la imposición de medidas antidumping implicaría costes más elevados para esta empresa, no le plantearía graves problemas para seguir funcionando, incluso con los mismos clientes o, en caso necesario, cambiando de ámbito de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?@info:whatsthis
Está cambiando el organizador de este evento. Como el organizador también asiste a este evento, ¿desea cambiar también el correspondiente asistente? @info:
Solchen Hautveränderungen können Sie vorbeugen, indem Sie bei jeder Injektion die Injektionsstelle wechseln.
Cambiando el punto de inyección cada vez que se inyecte, se pueden prevenir estos cambios en la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solchen Hautveränderungen können Sie vorbeugen, indem Sie bei jeder Injektion die Injektionsstelle wechseln.
Cambiando el punto de inyección cada vez que se inyecte, se pueden M
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besser als an der Bushaltestelle Reifen zu wechseln, für zwei Dollar pro Tag.
Mejor que trabajar en la estación de autobuses cambiando ruedas por 2 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du ständig deine Identität wechseln?
¿Por qué tienes que estar cambiando tu identidad?
Korpustyp: Untertitel
wechselncambiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Laborkittel und die Handschuhe sind vorzugsweise nach jedem Hauptschritt (DNA-Extraktion, Zubereitung des PCR-Gemisches, Einbringung der Probe, Amplifikation und Beladung des Gels) zu wechseln.
Preferiblemente, la bata y los guantes deben cambiarse tras cada paso principal: Extracción de ADN, preparación de la mezcla de RCP, distribución de las muestras, amplificación y transferencia al gel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist verbraucherfreundlich; insbesondere müssen die Verbraucher einfach und schnell zu einem alternativen Roaminganbieter wechseln und dabei ihre Mobilfunknummer behalten und das gleiche mobile Gerät verwenden können.
facilidad de uso para los consumidores, en particular, permitiendo a los consumidores cambiarse fácilmente y con rapidez a un proveedor alternativo de itinerancia conservando su número de teléfono móvil existente;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
el personal que trabaje en la planta deberá cambiarse de ropa y calzado antes de manipular el ganado o los piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter ist bei Bedarf zu wechseln.
Deberá cambiarse el filtro cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen war die Hauptauswirkung des dortigen Programms anscheinend, dass die besten Schüler in öffentlichen Schulen dadurch ermutigt wurden, auf Privatschulen zu wechseln.
En lugar de eso, el principal efecto del programa parece haber sido estimular a los mejores estudiantes de las escuelas públicas a cambiarse a escuelas privadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint so, als hätte sie ihre Lektion, sich aus der Politik herauszuhalten, weitgehend gelernt. Sie wurde im August 1991 in den Putsch gegen Mikhail Gorbatschow nur hineingezogen, um sofort die Seiten zu wechseln, als junge Offiziere und Wehrpflichtige gegen die Anordnungen aufbegehrten.
Parece que aprendió, casi en su totalidad, la lección acerca de mantenerse fuera de la política después de haber sido atraído al golpe de estado contra Mikhail Gorbachev en agosto de 1991, sólo para cambiarse de bando cuando los oficiales y conscriptos jóvenes se negaron a obedecer órdenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ökonom Albert Hirschman verglich eine Gesellschaft mit erkennbar unterschiedlichen Gruppen einst mit einer mehrspurigen Autobahn, auf der die Fahrer die Spuren nicht wechseln können.
El economista Albert Hirschman comparó una vez a una sociedad con grupos étnicos reconociblemente distintos con una autopista de varios carriles donde la gente no puede cambiarse de carril.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch, und das ist vielleicht noch wichtiger, müssen die Leute glauben, dass sie in einer Gesellschaft leben, die es ihnen ermöglicht, die Spur zu wechseln und schneller voranzukommen, wenn die Straße frei ist.
Pero, tal vez lo más importante, es que la gente debe creer que vive en una sociedad que les permite cambiarse de carril y avanzar más rápido cuando la vía está libre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste der anderen Arbeitsflächen anzeigen, um zu ihnen wechseln zu können.Note this is a KRunner keyword
Lista los demás escritorios y permite cambiarse a ellos. Note this is a KRunner keyword
Die Injektionsstelle innerhalb eines Injektionsbereiches ist jedes Mal, d. h. von Injektion zu Injektion, zu wechseln.
Los puntos de inyección, dentro de un área de inyección determinada, deben cambiarse de una inyección a otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wechselncambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte aber auch sagen, daß Herr Voggenhuber künftig entweder die Berichte lesen, oder - wenn er nicht die Zeit dazu hat - seinen Redenschreiber wechseln sollte, denn mein Bericht hat ganz klar Rechtsstaatlichkeit und innere Sicherheit in eine feine Balance gebracht.
Pero también quiero decir que el Sr. Voggenhuber en el futuro debería leer los informes o si no tiene el tiempo para hacerlo que cambie la persona que le escribe las intervenciones, pues mi informe realiza con toda claridad un equilibrio muy cuidadoso entre la exigencia de estructuras de Estado de derecho y la seguridad interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Spanien nach den Wahlversprechen, die Sie zum Klimawandel gegeben haben - es schadet nicht, auch hier ein wenig Wahlkampf zu betreiben -, konsequent die Richtung wechseln wird. Wir hoffen auch, dass Ihre phantastische Umweltministerin in Ihrer Regierung viel mehr Freiraum erhalten wird, als dies bisher der Fall ist.
Esperemos que con los compromisos electorales -no hay nada de malo en hacer un poco de campaña electoral aquí también- que usted ha hecho en materia de cambio climático España cambie decididamente el rumbo, y esperemos también que su fantástica Ministra de Medio Ambiente tenga muchísimo más espacio de maniobra en su Gobierno del que tiene hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie von der Minipille auf EVRA wechseln • Sie können an jedem Tag nach Absetzen der Minipille mit EVRA beginnen • Kleben Sie das Pflaster am ersten Tag nach Absetzen der Minipille auf • Wenden Sie bis Tag 8, an dem Sie Ihr Pflaster wechseln, zusätzlich ein nicht-hormonelles Verhütungsmittel an.
35 Si cambia de la minipíldora a EVRA • Puede empezar el tratamiento con EVRA cualquier día después de dejar de tomar la minipíldora • Colóquese el parche al día siguiente de dejar de tomar la minipíldora • Debe utilizar un método anticonceptivo no hormonal hasta el Día 8, cuando cambie de parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn Sie das Hotel wechseln.
De hecho, es inútil que cambie de hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur am überlegen, ob wir den Ort wechseln.
Sólo estoy sugiriendo que cambie el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass Chucky morgen kommen und die Dichtungsringe wechseln.
Le diré a Chucky que venga mañana y cambie las juntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll sicher nur seinen Verband wechseln.
Querrá que le cambie las vendas. Bien.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir vielleicht lieber das Thema wechseln?
¿Quieres que cambie el tema?
Korpustyp: Untertitel
- Oder soll ich das Thema wechseln?
¿ O prefieres que cambie de tema?
Korpustyp: Untertitel
Upham, sie wechseln mit Jackson und übernehmen die Nachhut.
Upham, cambie con Jackson, y quédese al final.
Korpustyp: Untertitel
wechselnalternar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Hauptargument gegen den Vorschlag der Kommission ist die Verpflichtung der Kreditgeber, die von ihnen genutzte Ratingagentur zu wechseln, um zwischen den Agenturen einen Wettbewerb zu schaffen und neuen Agenturen zu helfen, auf dem Markt Fuß zu fassen.
Uno de las principales críticas a la propuesta de la Comisión es la obligación de los emisores de alternar la agencia utilizada, para estimular la competencia entre las agencias y ayudar a introducirse en el mercado a las agencias nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund, warum ich eine Narkosefachärztin wurde, ist, dass ich meine Spezialitäten wechseln konnte, wann immer ich es wollte.
El motivo por el que me hice anestesist…es para poder alternar mis especialidades cuando quiera.
Korpustyp: Untertitel
Colopten dreimal täglich, Cinazyn, 20 Tropfen nach dem Essen, eine Ampulle Caprolisin um 18 Uh…und nach dem Abendessen, wechseln Sie Fenistil Retard, Xanax und Atarax.
Colopten tres veces al día, Cinazyn veinte gotas después de las comidas, .. ..Caprolisin una ampolla a las seis de la tarde. Y después de cenar, alternar Fenistil, Xanax y Atarax.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Anmeldebildschirm der mobilen App können Sie jetzt zwischen verschiedenen Sites wechseln, auf die Sie auf dem Server zugreifen können.
De manera alternativa, los botones que poseen números se relacionan con transmisiones de cámaras web diferentes y usted puede alternar entre ellas a su voluntad.
ES
Esta colección te ofrece el poder de un equipo portátil y la portabilidad de una tableta en un dispositivo que te permite alternar entre ambos para que puedas trabajar como quieras y cuando quieras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wechselnmoverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen sie ständig zwischen Ausbildung und Beschäftigung wechseln, oder wollen sie in der Lage sein, ihre Qualifikationen in der Praxis zu nutzen?
¿Quieren moverse permanentemente entre la formación y el trabajo, o prefieren poder aprovechar sus conocimientos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können eine Reform in die Wege leiten, die davon ausgeht, dass es möglich sein muss, von einer Beschäftigung zur nächsten zu wechseln, und zwar unter sozial sicheren Bedingungen und mit der ständigen Gewissheit, dazuzulernen, sich zu qualifizieren und für Weiterbildung aufgeschlossener zu sein.
Personalmente creo que podemos crear una reforma que diga que los jóvenes han de poder moverse de un trabajo viejo a uno nuevo manteniendo la seguridad social y con la garantía constante de que adquirirán una mayor especialización, mejor cualificación y más interés en la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war alles. Falls man eine der Eintragungen ändern möchte, kann man mit Hilfe der Knöpfe Zurück und Weiter zwischen den Dialogfenstern wechseln. Wenn alle Einstellungen richtig sind, klickt man auf Abschließen.
Y eso es todo. Si desea revisar alguno de los datos, puede utilizar los botones Atrás y Siguiente para moverse por los diálogos. Cuando esté contento con la información introducida, pulse el botón Terminar, y habrá acabado.
Sollten Sie Ihre Website noch schräger gestalten wollen, dann könnten Sie ‘Bubbles‘ oder ‘dribbles‘ wählen. Beide sind lustige und freundliche Arten, zwischen Bildern zu wechseln.
Si quieres subir el nivel de extravagancia de tu sitio web aun mas, puedes escoge “bubbles” o “dribbles” ambas son formas divertidas y fáciles de moverse entre las imágenes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Hauptvorteil am Festhalten an offenen Standards ist, dass es die einfache Zusammenarbeit zwischen Anwendungen erlaubt und die Möglichkeit eröffnet, von einer Anwendung zu einer anderen wechseln, sofern dies notwendig ist.
La ventaja clave de la adherencia a los estandares abiertos es que ello permite un facil inter-funcionamiento entre aplicaciones, y la abilidad de moverse de una aplicaci??n a otra como sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Hauptvorteil am Festhalten an offenen Standards ist, dass es die einfache Zusammenarbeit zwischen Anwendungen erlaubt und die Möglichkeit eröffnet, von einer Anwendung zu einer anderen wechseln, sofern dies notwendig ist.
La ventaja clave de la adherencia a los estandares abiertos es que ello permite un facil inter-funcionamiento entre aplicaciones, y la abilidad de moverse de una aplicación a otra como sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wechselncambiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Leute, die oft den Arbeitsplatz oder Arbeitgeber wechseln mussten, stellen sie keine Lösung dar.
No solucionan los problemas de los trabajadores que han cambiado a menudo de trabajo o empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden sehr oft Menschen, ohne ihren Wohnort zu wechseln, Untertanen eines anderen Königs oder Einwohner eines anderen Landes.
Además, en muchas ocasiones las personas, sin haber cambiado sus lugares de residencia, se han convertido en súbditos de un rey diferente o en residentes de un país diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kurzinfos können sehr nützlich sein, wenn Sie eine benutzerdefinierte Anordnung der Knöpfe eingestellt haben und dann zu einer ungewohnten Fensterdekoration wechseln.
Las sugerencias pueden ser muy útiles si hay establecido un orden personalizado de botones, y después ha cambiado a un estilo de ventanas poco familiar.
Wenn Sie jedoch von einer Hormonersatztherapie, bei der Sie monatliche Blutungen haben, wechseln, sollten Sie die Behandlung sofort nach Beendigung der Blutung beginnen.
Sin embargo, si se ha cambiado desde otro producto de terapia hormonal sustitutiva (THS) con hemorragia mensual, comience el nuevo tratamiento justamente después de haber terminado la hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im unreinen Bereich beschäftigte Personen dürfen den reinen Bereich der Anlage nur betreten, wenn sie zuvor ihre Arbeitskleidung und Fußbekleidung wechseln bzw. die Fußbekleidung desinfizieren.
Las personas que trabajen en el sector sucio no deberán entrar en el sector limpio sin antes haberse cambiado de ropa y calzado de trabajo o sin haber procedido a la desinfección de este último.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir die Party wechseln?
Nadie ha cambiado de socios con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
- hätte ich mir überlegt, die Seite zu wechseln.
Si aún fuera demócrat…yo podría haber cambiado de bando.
Korpustyp: Untertitel
Der MediaMonkey-Player ist in drei Formen zugänglich, zwischen denen Sie über die Steuerlemente Minimiert/Wiederherstellen in der rechten oberen Ecke wechseln können:
El Reproductor MediaMonkey aparece en 3 diferentes modalidades y puede ser cambiado usando el control de Minimizar/Restaurar ubicado en la esquina superior derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bis 1995 wechseln die Besitzer des längst berühmten und renommierten Hotels mehrmals, dann geht es in das Eigentum der Schörghuber Unternehmensgruppe über.
Hasta el año de 1995, el famoso hotel había cambiado de propietario constantemente hasta que finalmente el Grupo Schörghuber compra la propiedad y la integra a “The Leading Hotels of the World”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wechselncambiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird den Sender nicht wechseln.
Y no cambiará de emisora.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Kapitän der südafrikanischen Nationalmannschaft Aaron Mokoena verdient beim FC Portsmouth noch in der Premier League sein Geld, da der Club aber abgestiegen ist, wird wohl auch der Verteidiger nach der WM wechseln.
También el capitán del equipo Aaron Mokoena jugó en FC Portsmouth en la primera liga, pero como el club fue al descenso, el defensa también cambiará tras la Copa Mundial.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Gegen Gold wird eine feindliche Stadt die Fahne wechseln, Deinem Reich beitreten und alle Einheiten mitbringen, die diese Stadt ihre Heimatstadt nennen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Berühre mit dem Sony Xperia sola einfach eins der mitgelieferten NFC-SmarTags, um in der jeweiligen Umgebung sofort die gewünschten Apps zu starten und zu den passenden Einstellungen zu wechseln.
Simplemente toca con el Sony Xperia sola uno de los SmartTags NFC incluidos y el móvil iniciará aplicaciones al instante y cambiará todos los ajustes que quieras a la situación que quieras.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Berühre mit dem Sony Xperia sola einfach eins der mitgelieferten NFC-SmarTags, um in der jeweiligen Umgebung sofort die gewünschten Apps zu starten und zu den passenden Einstellungen zu wechseln.
Solo presiona el Sony Xperia sola con una de las SmartTags NFC incluidas e iniciará aplicaciones al instante y cambiará los ajustes que deseas a la situación que quieres.