linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wechselseitig mutuo 215
recíproco 121 . .
[Weiteres]
wechselseitig bidireccional 16 de doble sentido 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

wechselseitig mutuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abläufe innerhalb der Standorte wurden ebenso optimiert wie ihre wechselseitige Abstimmung.
Los procesos dentro del emplazamiento fueron optimizados al igual que su coordinación mutua.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das vierte ist die Förderung einer stetigen, erweiterten Zusammenarbeit mit Drittländern auf der Grundlage wechselseitiger Vorteile.
Cuarto, promoviendo una cooperación continua y ampliada con terceros países, basada en el principio del beneficio mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höflichkeit ist hier die Norm; spontane Solidarität und wechselseitige Hilfe erfährst du hier täglich;
la cortesía es la regla, la solidaridad espontánea y la ayuda mutua ocurren a diario.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere wechselseitige Abhängigkeit erfordert Offenheit und Vertrauen.
Nuestra dependencia mutua requiere franqueza y confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte damit eine wechselseitige Verstärkung der im Rahmen dieser Instrumente entwickelten Programme bewirkt werden. ES
Todo ello debe llevar aparejado un refuerzo mutuo de los programas elaborados con arreglo a dichos instrumentos. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin mir sicher, dass wir dank der wechselseitigen Gesprächsbereitschaft eine Einigung erzielen werden.
Estoy seguro de que, gracias a nuestra mutua disposición al diálogo alcanzaremos un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sinn dieser Rechte besteht darin, dass die wechselseitigen Bindungen die Beziehungen der Mitglieder der islamischen Gesellschaft festigen und bestärken.
De esta manera, los lazos mutuos se consolidan y se refuerzan entre los individuos de una sociedad musulmana.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Oder werden wir einen Kurs der wechselseitigen Abhängigkeit steuern, so wie wir mit jeder anderen Großmacht in der Welt von heute verfahren?
¿O vamos a avanzar en un proceso de dependencia mutua, tal como hacemos con cualquier otra gran potencia del mundo actual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung von Plattformen für wechselseitiges Lernen sowie Austausch bewährter Verfahren und innovativer Ansätze ES
crear plataformas para el aprendizaje mutuo y el intercambio de buenas prácticas y de enfoques innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Dies sollte auch für eine wechselseitige Verstärkung der Programme sorgen, die im Rahmen der Instrumente zur Finanzierung des auswärtigen Handelns konzipiert werden.
Todo ello debe llevar aparejado un refuerzo mutuo de los programas elaborados con arreglo a los instrumentos de financiación de la acción exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wechselseitige Datenkommunikation .
wechselseitige Kommunikation .
wechselseitige Datenübermittlung . .
wechselseitige Kapitalbeteiligung .
wechselseitige Datenübertragung . .
wechselseitige Beziehungen relaciones recíprocas 2
wechselseitige Hilfsgesellschaft .
wechselseitige Verbindungen .
wechselseitige Geschäfte .
wechselseitiges Schlüsselwerk .
wechselseitiges Paar .
wechselseitiges Lernen .
Zweirichtungsverbindung mit wechselseitiger Datenübertragung . .
Verfügbarkeit wechselseitig betriebener Stromkreise .
wechselseitig betriebener Fernsprechstromkreis .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "wechselseitig"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich besteht eine enge wechselseitige Beziehung zwischen diesen Bereichen.
Evidentemente, los cuatro ámbitos están estrechamente relacionados entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselseitige Beeinträchtigungen innerhalb eines Systems oder zwischen mehreren Systemen.
Interferencia dentro de los sistemas o entre ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles ist wechselseitig voneinander abhängig und alles hat verschiedene Aspekte.
Todo es interdependiente y todo tiene aspectos diferentes.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Grazer Wechselseitige Versicherung Job - Stellenangebote - Graz Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de CARNICAS GINES S.L. - trabajo en Terrassa ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Grazer Wechselseitige Versicherung Job - Stellenangebote - Graz Jobs anzeigen
Ver todos: empleos en Bucaramanga, Santander
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Grazer Wechselseitige Versicherung Job - Stellenangebote - Graz Jobs anzeigen
Empleos de WD VISUAL SAS - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: e-commerce handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Elemente dieses Integrationsdreiecks - gemeinsamer Markt, gemeinsame Währung, Kohäsion - verstärken und bedingen einander wechselseitig.
Todos los elementos de este triángulo de integración (mercado común, moneda común, cohesión) se refuerzan entre sí y son interdependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wie ei…ein wechselseitiger Fond, aber statt Wertpapieren, investiert man i…den Tod.
Es como u…fondo de inversión, pero en vez de en acciones, inviertes e…en muerte.
   Korpustyp: Untertitel
APTIVUS in Kombination mit Ritonavir und andere Arzneimittel können sich wechselseitig beeinflussen.
APTIVUS, administrado junto con ritonavir, puede interaccionar con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Original-Luftfilter von Mercedes-Benz arbeitet mit einer einzigartigen, innovativen und komplexen Wabenstruktur mit wechselseitig verschlossenen Kanälen.
Los filtros de aire originales de Mercedes-Benz trabajan con una estructura exclusiva en panal, innovadora y compleja, con canales herméticos entre sí.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In dem hier vorliegenden Bericht erörtern die Abgeordneten detailliert verschiedene Lösungsmöglichkeiten, darunter die Zusammenfassung mehrerer Rubriken (mit der Folge wechselseitiger Deckungsfähigkeit).
No obstante, es probable que se presenten enmiendas al pleno con vistas a una aprobación con matices.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kunde kann damit zwar x86-basierte und nicht-x86 basierte Server gleichzeitig nutzen, da die Geräte aber verschiedene Aufgaben ausführen, arbeiten sie getrennt und funktionieren nicht wechselseitig.
Por tanto, aunque un cliente puede utilizar dos tipos de servidor simultáneamente, los servidores x86 y no x86 operarán separadamente, realizando tareas diferentes y no interactuarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In jedem Unternehmen gibt es wechselseitige Risikokontrollen; dies beginnt mit dem Risikomanagement des Führungsstabes und endet mit den Kontrollen des Ressortleiters Handel einer bestimmten Anlageklasse. US
«Existen mecanismos de equilibrio de control de riesgos en cualquier empresa, empezando por un comité superior de gestión de riesgos y bajando hasta llegar al director de operaciones en una clase concreta de activos. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
ist eine Aktivität, bei der sich Menschen (und deren Organisationen), die sich für eine gemeinsame Sache interessieren, zusammenfinden und Aktionen durchführen, von denen alle wechselseitig profitieren ES
actividad que aúna a personas (y a sus organizaciones) alrededor de un interés común para realizar actividades que resulten beneficiosas para todos ellos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings hat es sein eigenes System für die grafische Darstellung, namens Quartz. Sein Aussehen und Verhalten wird als Aqua bezeichnet, wobei die beiden Namen oft wechselseitig verwendet werden.
Sin embargo, viene con un sistema de visualización de gráficos propietario llamado Quartz y cuya apariencia es denominada Aqua, aunque los dos nombres se intercambian con frecuencia.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Flying Blue Club China und der Flying Blue Club Africa bieten Ihnen ein sofort nutzbares Netzwerk, wo Sie wichtige Kontakte knüpfen und wechselseitig Erfahrungen austauschen können.
Flying Blue Club Africa y Flying Blue Club China le ofrecen una red comercial inmediata donde podrá descubrir valiosos contactos y compartir sus experiencias.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit einer schnellen Bewertung unterstützen wir Sie beim Identifizieren von Anwendungsfällen, beim Erkennen wechselseitiger Abhängigkeiten, beim Reduzieren von Risiken, beim Erstellen einer Lösung, die genau so funktioniert, wie Sie es wollen, und beim Verkürzen der Implementierungszeit, so dass Sie Ressourcen und Geld sparen.
Gracias a una rápida evaluación, le ayudaremos a identificar casos prácticos, entender interdependencias, reducir riesgos, crear una solución que funcione como desea y acortar los plazos de implementación, lo que le ahorra recursos y dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite