Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bin mir sicher, dass wir dank der wechselseitigen Gesprächsbereitschaft eine Einigung erzielen werden.
Estoy seguro de que, gracias a nuestra mutua disposición al diálogo alcanzaremos un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sinn dieser Rechte besteht darin, dass die wechselseitigen Bindungen die Beziehungen der Mitglieder der islamischen Gesellschaft festigen und bestärken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Dies sollte auch für eine wechselseitige Verstärkung der Programme sorgen, die im Rahmen der Instrumente zur Finanzierung des auswärtigen Handelns konzipiert werden.
Todo ello debe llevar aparejado un refuerzo mutuo de los programas elaborados con arreglo a los instrumentos de financiación de la acción exterior.
Disfrutamos de una relación recíproca con los profesionales dentales, que influyen de manera directa en nuestro programa de desarrollo de productos.
ES
Geräte dieser Unterpositionen müssen einen wechselseitigen Kommunikationsprozess oder einen wechselseitigen Informationsfluss zur Herstellung eines interaktiven Informationsaustausches ermöglichen.
Los aparatos incluidos en esas subpartidas deberán posibilitar un proceso de comunicación en ambas direcciones o un flujo bidireccional de información a fin de facilitar un intercambio de información interactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt nutzen die Universitäten Social Media-Tools, um in einen viel- und wechselseitigen Dialog mit Studenten, Studieninteressierten, Ehemaligen und Fakultätsmitgliedern zu treten.
Ahora, las universidades aprovechan las herramientas de los medios sociales para facilitar diálogos bidireccionales con estudiantes, estudiantes potenciales, antiguos alumnos y profesores.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Technik der modellhaften Darstellung wurde für das Studium einer wechselseitigen Beziehung zwischen Raubtier- und Beutebestand entwickelt und funktioniert dort sehr gut.
Esta técnica de modelamiento ha sido desarrollada al estudiar la relación bidireccional entre poblaciones de predadores y presas, y allí funciona muy bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wechselseitige Bedienung von Automation und Maschine möglich
Für jede der Initiativen müssen sowohl die EU als auch die nationalen Behörden ihre Bemühungen koordinieren, sodass sich die Handlungen auf nationaler und auf EU-Ebene wechselseitig verstärken.
En cada iniciativa, tanto la UE como las autoridades nacionales tienen que coordinar sus esfuerzos para que se refuerce mutuamente la acción tanto a escala nacional como europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist aber eine Politik wechselseitig einträglicher Kooperation zwischen den Ländern, ganz im Gegensatz zu jener Politik, die von diesen Regelungen und allgemein von der Europäischen Union verfolgt wird.
Sin embargo, la condición necesaria para esto es una política de cooperación mutuamente beneficiosa entre países, muy diferente de la que está promoviendo el Reglamento y la política de la Unión Europea en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben schon von ihr profitiert und werden weiterhin von ihr profitieren, aber eine Sache ist wirklich elementar wichtig, und zwar, dass Abschlüsse und Diplome von allen Mitgliedstaaten wechselseitig anerkannt werden. Diese würde größere Mobilität fördern, aber auch den Standard in allen Institutionen anheben.
Muchos jóvenes ya se han beneficiado de ella y lo harán en el futuro, pero es vital que todos los Estados miembros reconozcan mutuamente las cualificaciones y títulos, lo que facilitará una mayor movilidad, pero también elevará el nivel de cada uno de los establecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wächst wechselseitig das Parlament als Ort der demokratischen Kontrolle und dadurch - so hoffe ich - das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die europäischen Institutionen.
De este modo se fomentan, mutuamente, el desarrollo del Parlamento como sede del control democrático y, como resultado, también -eso espero- un incremento de la confianza de las ciudadanas y los ciudadanos en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu derartigen Handlungen der Mitgliedstaaten enthalten Konzessionsverträge wechselseitig bindende Verpflichtungen, denen zufolge die Erbringung der Bau- oder Dienstleistungen bestimmten Anforderungen entsprechen muss, die vom öffentlichen Auftraggeber oder vom Auftraggeber festgelegt werden und rechtlich durchsetzbar sind.
A diferencia de dichos actos de los Estados miembros, los contratos de concesión imponen obligaciones mutuamente vinculantes por las que la ejecución de estas obras o servicios está sujeta a obligaciones específicas determinadas por el poder adjudicador o la entidad adjudicadora, que son exigibles legalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweiseitige Sperrposition besteht, wenn keine der beiden Technologien genutzt werden kann, ohne die Rechte an der anderen Technologie zu verletzen, und die Inhaber sich daher wechselseitig eine Lizenz gewähren müssen oder einer von ihnen gegenüber dem anderen auf seine Rechte verzichten muss.
Se da una posición bilateral de bloqueo cuando no se puede explotar ninguna de las dos tecnologías sin que ello constituya una infracción de la otra, por lo que los titulares tienen que concederse una licencia o una autorización mutuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Dezember 2006 schlossen die BAWAG-PSK und ihre mittelbaren und unmittelbaren Eigentümer eine Vereinbarung über die Verpflichtungen der Vertragsparteien, mit der die BAWAG-PSK und ihre Eigentümer wechselseitig auf Regressansprüche gegeneinander verzichten.
El 18 de diciembre de 2006, BAWAG-PSK y sus propietarios directos e indirectos firmaron un acuerdo sobre las obligaciones de las partes por el cual el banco y sus propietarios renunciaban mutuamente a sus derechos de reclamación,
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselseitig alle oder Teile ihrer Verpflichtungen hinsichtlich einer bestimmten Risikosparte rückzuversichern;
reasegurar mutuamente la totalidad o parte de sus compromisos en relación con una determinada categoría de riesgos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung einer wechselseitig annehmbaren Lösung mit der EU über die anhängigen Generika-Zulassungsanträge im Arzneimittelsektor.
Convenir con la UE en una solución mutuamente aceptable en el sector farmacéutico para las solicitudes en curso relativas a los productos genéricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass sich dieser Vertrag und andere völkerrechtliche Übereinkünfte, die für diesen Vertrag von Belang sind, im Hinblick auf nachhaltige Landwirtschaft und Ernährungssicherheit wechselseitig stützen sollen;
RECONOCIENDO que el presente Tratado y otros acuerdos internacionales pertinentes deben respaldarse mutuamente con vistas a conseguir una agricultura y una seguridad alimentaria sostenibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselseitigrecíprocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei hat Bundeskanzler Schröder betont, daß dieser Dialog keine Einbahnstraße ist, sondern daß seine Ergebnisse wechselseitig die Meinungsbildung von Rat und Parlament einschließen sollen.
El Canciller Federal Schröder ha subrayado que este diálogo no va a transcurrir en una sola dirección sino que sus resultados deben contribuir recíprocamente a la formación de opinión en el Consejo y en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss Wege finden, diese Ziele aufeinander zu beziehen und sich wechselseitig unterstützen zu lassen.
Es preciso encontrar el modo de vincular dichos objetivos y hacer que se apoyen recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß sich Seehäfen und Knotenpunkte im Landesinneren wechselseitig beeinflussen und für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs wichtig und bedeutend sind.
A lo cual se suma el hecho de que los puertos marítimos y los puntos de interconexión en el interior se influyen recíprocamente y son importantes y significativos para el desarrollo del transporte intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Lösungsmittel werden vor Durchführung der Prüfung wechselseitig gesättigt, indem sie in einem hinreichend großen Gefäß in ein Gleichgewicht gebracht werden.
Los dos disolventes se habrán saturado recíprocamente antes del ensayo, dejándolos equilibrar en un recipiente con suficiente capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union werden ehrgeizige Ziele gesteckt, die auf dem wechselseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung sowie Achtung und Förderung der Menschenrechte beruhen.
La política de vecindad de la Unión Europea se fija objetivos ambiciosos, basados en la adhesión recíprocamente reconocida, a valores comunes que incluyen la democracia, el Estado de Derecho, el buen gobierno y el respeto y promoción de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir informieren und wechselseitig und praktizieren eine offene und persönliche Kommunikation.
DE
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, Handel bringt wechselseitigen Wohlstand, und ich betone das Wort "wechselseitig”.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, el comercio produce prosperidad mutua y hago hincapié en la palabra "mutua".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Verfahren soll daher auf dem Prinzip basieren, dass bereits durch einen Mitgliedstaat erteilte Genehmigungen wechselseitig länderübergreifend anerkannt werden, so dass eine erforderliche zusätzliche Zertifizierung mehr oder minder nur noch eine Proforma-Angelegenheit ist.
Así pues, el nuevo procedimiento se basará en el principio de la aceptación mutua de las autorizaciones ya otorgadas por un Estado miembro, en relación con la cual la necesaria certificación adicional constituirá poco más que una formalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das herkömmliche Konzept nuklearer Abschreckung durch wechselseitig zugesicherte Zerstörung, das den Frieden zwischen der Sowjetunion und der NATO aufrecht erhielt, könnte mit einem Machthaber wie Ahmadinedschad, der an die heiligen Werte des Märtyrertums glaubt, nicht funktionieren.
En efecto, el concepto establecido de disuasión nuclear por medio de la destrucción mutua asegurada (MAD ), que mantuvo la paz entre la Unión Soviética y la OTAN, podría no funcionar con un gobernante como Ahmadinejad, que cree en los méritos sagrados del martirio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wechselseitigrecíproca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie im Bericht von Frau Paulsen empfohlen wird, müssen die europäischen Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet konsequent angewandt werden Zudem müssen wir sicherstellen, dass die in der EU geltenden Tierschutzstandards wechselseitig auf Güter Anwendung finden, die ins europäische Hoheitsgebiet eingeführt werden.
La legislación europea en esta materia debe aplicarse de modo riguroso, como recomienda el informe de la señora Paulsen. También debemos asegurarnos de que las normas de bienestar de los animales impuestas en la UE se aplican de manera recíproca a las mercancías que entran en territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die transatlantische Zusammenarbeit funktioniert, doch muss sie wechselseitig sein und auf einer Haltung gegenseitiger Achtung beruhen.
Es importante que la cooperación transatlántica funcione, pero debe hacerlo de forma recíproca y con un sentimiento de respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselseitigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich möchte ich betonen, wie wichtig ein tief gehendes Verständnis des kulturellen Erbes ist, damit die zusammenlebenden Gemeinschaften die kulturellen Werte wechselseitig anerkennen und respektieren können.
Y por último, me parece importante mencionar que es muy importante conocer profundamente el patrimonio cultural, de modo que las comunidades que viven juntas puedan reconocer y respetar los valores culturales de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abmessungen von Tunneln und anderen Bauwerken müssen mit der Geometrie der Oberleitung und der kinematischen Umgrenzung des Stromabnehmers wechselseitig verträglich sein.
Las dimensiones de los túneles y de otras estructuras serán compatibles con la geometría de los equipos de la línea aérea de contacto y con la envolvente cinemática del pantógrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselseitigcruzadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerhalb des geschützten Bereichs der Gruppenfreistellung ist Artikel 53 Absatz 1 unter Umständen anwendbar, wenn Wettbewerber einander wechselseitig Lizenzen erteilen und Gebühren festlegen, die im Vergleich zum Marktwert der Lizenz eindeutig unverhältnismäßig sind und erheblichen Einfluss auf die Marktpreise haben.
Fuera del recinto protegido de la exención por categorías, el artículo 53, apartado 1, puede ser de aplicación cuando dos competidores se conceden licencias cruzadas y fijan cánones periódicos variables recíprocos que son claramente desproporcionados con relación al valor de mercado de la licencia y que tienen un impacto significativo sobre los precios de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen, bei denen die Parteien einander wechselseitig Lizenzen erteilen und Beschränkungen bezüglich der Verwendung ihrer Technologien, einschließlich der Lizenzvergabe an Dritte, auferlegen, können unter Artikel 53 Absatz 1 fallen.
Los acuerdos por los que las partes se conceden licencias cruzadas e imponen restricciones en lo referente al uso de sus tecnologías, incluidas las restricciones de la libertad de conceder licencias a terceros, pueden entrar dentro del ámbito de aplicación del artículo 53, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselseitigel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Berichterstatterin sind ein flexibler Arbeitsmarkt und Beschäftigungssicherheit keine einander ausschließenden Ziele, sondern sollten sich im Rahmen geeigneter Verfahren wechselseitig stärken.
Asimismo, la ponente cree que la flexibilidad del mercado laboral y la seguridad laboral no son objetivos que se excluyan mutuamente, sino que deberían reforzarse el uno al otro mediante prácticas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
wechselseitigpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normen und Statut müssen aufeinander abgestimmt sein und sich wechselseitig ergänzen.
Normas y estatuto han de ir a la par.
Korpustyp: EU DCEP
wechselseitigprincipios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Vertragsstaaten der EMRK kann bis zu einem gewissen Grad wechselseitig davon ausgegangen werden, dass der andere Staat die EMRK auch einhält.
En el caso de los Estados signatarios del CPDH puede suponerse hasta un cierto grado que todos cumplen los principios de dicho Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
wechselseitigcondicionarse reciprocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drängenden globalen Probleme und Gefährdungen beispielsweise des Friedens, der Umwelt und der Menschenrechte bestehen nicht unabhängig voneinander: sie hängen eng miteinander zusammen, bedingen sich häufig sogar wechselseitig.
Los apremiantes problemas globales y amenazas, por ejemplo a la paz, al medio ambiente y a los derechos humanos no existen en forma independiente el uno del otro, sino que están estrechamente vinculados, llegando incluso a condicionarsereciprocamente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wechselseitigesfuerzos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck beteiligen sich die EU-Mitgliedstaaten aktiv an zwei parallel stattfindenden Prozessen, die einander ergänzen und wechselseitig verstärkend sein sollen.
A tal efecto, los Estados miembros de la UE están desempeñando un papel activo en dos esfuerzos paralelos en curso, considerados complementarios y que se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: EU DCEP
wechselseitigreciprocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] werden wechselseitig anerkannt:a) Sicherheitsbescheinigungen nach Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a, die von einer nationalen Sicherheitsbehörde erteilt wurden;
A los efectos de la Directiva 2004/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [1], se reconocen, sobre la base de la reciprocidad:a) los certificados de seguridad expedidos por una autoridad nacional responsable de la seguridad de conformidad con el artículo 10, apartado 2, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
wechselseitigcomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Markt ist erst dann frei, wenn die Regeln klar und wechselseitig sind und angewandt werden.
El mercado es libre sólo cuando las normas están claras, son comunes y se aplican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselseitigmutuo entre la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher haben Kommission und Parlament in dieser Frage immer engstens zusammengearbeitet und sich wechselseitig unterstützt.
Hasta ahora, siempre ha existido una cooperación muy estrecha y un apoyo mutuoentrela Comisión y el Parlamento con respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselseitigunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EU-Haushaltsplan sollte sich daher auf Bereiche konzentrieren, wo die EU einen Mehrwert - einen europäischen Mehrwert - liefern kann, und wo die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten und der EU sich ergänzen und wechselseitig unterstützen können.
Por lo tanto, el presupuesto de la UE debería centrarse en aquellas esferas en que la UE pueda ofrecer un valor añadido -un valor añadido europeo- y en que los presupuestos de los Estados miembros y de la UE puedan complementarse y apoyarse unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wechselseitigrealista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unsere Prioritäten aus den Augen verloren, nämlich die Suche nach einem ausgewogenen und wechselseitig annehmbaren Abkommen zwischen den beiden Parteien, durch das Stabilität und Sicherheit für die Zivilbevölkerung wiederhergestellt wird.
Hemos perdido de vista nuestras prioridades y concretamente, la búsqueda de un acuerdo equilibrado y realista que permita a la población civil ser testigo del restablecimiento de la estabilidad y la seguridad.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die französischen, flämischen und italienischen Abgeordneten der Koordinierungsgruppe der europäischen Rechten befürworten den Aufbau von Beziehungen zur Türkei, die auf gegenseitigen Respekt, wechselseitige Vorteile und die Nichteinmischung in innere Angelegenheiten gegründet sind.
Señora Presidenta, Señorías, los diputados franceses, flamencos e italianos de la coordinación de derechas europeas son favorables al establecimiento con Turquía de relaciones basadas en el respeto recíproco, las ventajas recíprocas, la no injerencia en los asuntos interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur aufgrund der Tatsache, dass, seitdem wir wechselseitigeBeziehungen mit Drittländern führen, Menschen einiger Religionen in Europa sonst kein Fleisch mehr essen könnten, da es in Europa nicht produziert und nicht nach Europa importiert werden kann.
También porque debido a que mantenemos relacionesrecíprocas con países no miembros, las personas que practican determinados tipos de religión podrían en caso contrario no comer carne en Europa porque no puede ser producida en Europa y no puede ser importada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "wechselseitig"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich besteht eine enge wechselseitige Beziehung zwischen diesen Bereichen.
Evidentemente, los cuatro ámbitos están estrechamente relacionados entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselseitige Beeinträchtigungen innerhalb eines Systems oder zwischen mehreren Systemen.
Interferencia dentro de los sistemas o entre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Alles ist wechselseitig voneinander abhängig und alles hat verschiedene Aspekte.
Sämtliche Elemente dieses Integrationsdreiecks - gemeinsamer Markt, gemeinsame Währung, Kohäsion - verstärken und bedingen einander wechselseitig.
Todos los elementos de este triángulo de integración (mercado común, moneda común, cohesión) se refuerzan entre sí y son interdependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wie ei…ein wechselseitiger Fond, aber statt Wertpapieren, investiert man i…den Tod.
Es como u…fondo de inversión, pero en vez de en acciones, inviertes e…en muerte.
Korpustyp: Untertitel
APTIVUS in Kombination mit Ritonavir und andere Arzneimittel können sich wechselseitig beeinflussen.
APTIVUS, administrado junto con ritonavir, puede interaccionar con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Original-Luftfilter von Mercedes-Benz arbeitet mit einer einzigartigen, innovativen und komplexen Wabenstruktur mit wechselseitig verschlossenen Kanälen.
Los filtros de aire originales de Mercedes-Benz trabajan con una estructura exclusiva en panal, innovadora y compleja, con canales herméticos entre sí.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In dem hier vorliegenden Bericht erörtern die Abgeordneten detailliert verschiedene Lösungsmöglichkeiten, darunter die Zusammenfassung mehrerer Rubriken (mit der Folge wechselseitiger Deckungsfähigkeit).
No obstante, es probable que se presenten enmiendas al pleno con vistas a una aprobación con matices.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kunde kann damit zwar x86-basierte und nicht-x86 basierte Server gleichzeitig nutzen, da die Geräte aber verschiedene Aufgaben ausführen, arbeiten sie getrennt und funktionieren nicht wechselseitig.
Por tanto, aunque un cliente puede utilizar dos tipos de servidor simultáneamente, los servidores x86 y no x86 operarán separadamente, realizando tareas diferentes y no interactuarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In jedem Unternehmen gibt es wechselseitige Risikokontrollen; dies beginnt mit dem Risikomanagement des Führungsstabes und endet mit den Kontrollen des Ressortleiters Handel einer bestimmten Anlageklasse.
US
«Existen mecanismos de equilibrio de control de riesgos en cualquier empresa, empezando por un comité superior de gestión de riesgos y bajando hasta llegar al director de operaciones en una clase concreta de activos.
US
ist eine Aktivität, bei der sich Menschen (und deren Organisationen), die sich für eine gemeinsame Sache interessieren, zusammenfinden und Aktionen durchführen, von denen alle wechselseitig profitieren
ES
actividad que aúna a personas (y a sus organizaciones) alrededor de un interés común para realizar actividades que resulten beneficiosas para todos ellos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Allerdings hat es sein eigenes System für die grafische Darstellung, namens Quartz. Sein Aussehen und Verhalten wird als Aqua bezeichnet, wobei die beiden Namen oft wechselseitig verwendet werden.
Sin embargo, viene con un sistema de visualización de gráficos propietario llamado Quartz y cuya apariencia es denominada Aqua, aunque los dos nombres se intercambian con frecuencia.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Flying Blue Club China und der Flying Blue Club Africa bieten Ihnen ein sofort nutzbares Netzwerk, wo Sie wichtige Kontakte knüpfen und wechselseitig Erfahrungen austauschen können.
Flying Blue Club Africa y Flying Blue Club China le ofrecen una red comercial inmediata donde podrá descubrir valiosos contactos y compartir sus experiencias.
Mit einer schnellen Bewertung unterstützen wir Sie beim Identifizieren von Anwendungsfällen, beim Erkennen wechselseitiger Abhängigkeiten, beim Reduzieren von Risiken, beim Erstellen einer Lösung, die genau so funktioniert, wie Sie es wollen, und beim Verkürzen der Implementierungszeit, so dass Sie Ressourcen und Geld sparen.
Gracias a una rápida evaluación, le ayudaremos a identificar casos prácticos, entender interdependencias, reducir riesgos, crear una solución que funcione como desea y acortar los plazos de implementación, lo que le ahorra recursos y dinero.