linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wecken despertar 853
[NOMEN]
Wecken .

Verwendungsbeispiele

wecken despertar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Parfüms wecken Gefühle und Erinnerungen und geben den Produkten eine unverwechselbare Einzigartigkeit. EUR
Nuestros perfumes despiertan sentimientos y recuerdos y confieren al producto una exclusividad inconfundible. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lissabon hat bei der Beseitigung der Defizite Erwartungen geweckt.
Lisboa ha despertado esperanzas con respecto a la superación de estas insuficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarm Nummer zwei. Die Rede hat Tylers Neugier geweckt, und er hat im Netz nach David Clarke gesucht.
Segunda alerta roja: el discurso despertó la curiosidad de Tyle…...y buscó a David Clarke en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei achten wir, dass Lust und sexuelle Energie geweckt und transformiert werden. mehr lesen
Prestamos una atención especial en despertar y transformar el deseo y la energía sexuales.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der junge Kabila hat hohe Erwartungen geweckt.
El joven Kabila ha despertado grandes expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mister, hilfst du mir, meinen Frosch zu wecken?
Señor, ¿me ayudaría a despertar a mi sapo?
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Design begeistert, weckt Interesse und bleibt in Erinnerung. AT
Buén diseño apasiona, despierta el interés y permanece en la memoria. AT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach:
Despertó a Pedro Dándole un golpe en el costado y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Versuch einer, Sie zu wecken. In der Nacht schlendern Sie herum.
Intenté despertarlo per…por la noche usted anda no se sabe donde.
   Korpustyp: Untertitel
Stilvolle Einladungskarten wecken Vorfreude und erinnern jeden auf der Pinnwand an wichtige Ereignisse. ES
Tarjetas de invitación con estilo pueden despertar emoción y recordar en la cartelera todos los eventos importantes. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interesse wecken despertar interés 142 .
Verantwortungsgefühl wecken .
Material zum Wecken der Aufmerksamkeit .
Material zum Wecken der Geschicklichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wecken

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde sie wecken.
Si fuera usted, yo la despertaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie wecken.
Nosotros lo vamos a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich dann.
Despiértame cuando estés lista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen alle wecken!
- Despertemos a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Euch zu wecken.
Pensé que te despertaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie wecken.
Yo que usted, la despertaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich doch wecken.
Te dije que me despertaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Euch nicht wecken.
No era mi intención despertarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss würde alle wecken.
Con un par de disparos despertarían.
   Korpustyp: Untertitel
Man vergaß, mich zu wecken.
No me despertaron cuando lo ordené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wecken Herissé, den Abt.
Despertaremos al padre Hérissé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wecken ihn zum Feuerwerk.
- Lo despertaremos para los fuegos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Verlangen zu wecken.
Y para traer deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Aufmerksamkeit zu wecken.
Para llamar tu atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Miss Bowers wecken.
La Srta. Bowers se había acostado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die anderen wecken.
Despertaré a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte deine Lebensgeister wecken.
Él desea que se levante tu ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn nicht wecken.
Será mejor no despertarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich nicht auf!
¡A mí no me despertéis!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuß würde alle wecken.
Con un par de disparos despertarían.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geräusche wecken die Neugier. ES
Su sonido estimula la curiosidad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
und wecken Sie die Aufmerksamkeit des Kellners.
Después llame al camarero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung wollte, daß wir Sie wecken.
Su gobierno quiso que le despertásemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung wollte, daß wir Sie wecken.
Cuando dimos nuestros resultados, su gobierno quiso que lo despertásemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wecken ganz schön Vertrauen in mir.
Me está dando mucha confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Nie durfte ich sie wecken oder stören.
Elda me indicaba que no la molestara.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still. Wir dürfen sie nicht wecken.
Silenci…debe ser un mal sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Praktiken wecken bei mir böse Erinnerungen.
Estas prácticas me traen a la memoria recuerdos amargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Aussagen in dieser Debatte wecken Befürchtungen.
Algunas de las visiones expresadas en el transcurso de este debate han causado preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde Vertrauen in Ihre Politik wecken.
Esto aumentaría la confianza pública en sus políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich wollte nur Ihr Interesse wecken.
Quería que me prestaras atención.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich noch nicht wecken.
No puedo levantarle a esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
Darin will deine Mutter dich wecken.
En él, tu madre quiere que te levantes.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von der Sonne wecken!
Que no os pille el sol durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie zu den Verhandlungen wecken.
Me ha pedido que le despertara para las negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nachts von Spinnern wecken.
Dejé que me trajeran a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihre Aufmerksamkeit nicht wecken.
No podemos alertarlas de nuestra presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gebeten, mich zu wecken.
Si dije que me despertaran.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Francois nicht zu wecken.
No tiene que sacar a François.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie ihn, wir müssen reden.
Vamos, necesito hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich langte rüber, um ihn zu wecken.
Alargué la mano para despertarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wecken ganz schön Vertrauen in mir.
Me estás inspirando mucha confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht den ganzen Hausstand wecken.
No quiero molestar a toda la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wecken, wenn Schlange in Bett kriechen.
Despiértame cuando esté cerca de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Früh donnerstags will ich Euch wecken.
Julieta, el jueves por la mañana te despertaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das wird deine Aufmerksamkeit wecken.
Sabía que con eso tendría tu atención.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sie nur jemand wecken.
Que solo necesita ser despertada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wollte keine falschen Hoffnungen wecken.
La capitán no quería que se hiciera ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das mein Mitgefühl wecken.
Como si eso fuese a obtener mi compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu wecken.
Disculpa si te desperté.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wecken Extraktionen zu viele böse Erinnerungen.
Puede que las extracciones le traigan malos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Darin will deine Mutter dich wecken.
Es acerca de tu madre. Ella quiere que te levantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung wollte, daß wir Sie wecken.
Su gobierno quiso que lo despertáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Kavanagh nicht wecken sollen!
¡Nunca debimos haber revivido a Kavanagh!
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersagte mir, Sie zu wecken.
Me dijo que no lo despertara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befahl mir, Sie nicht zu wecken.
Me dijo que no lo despertara.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das Richtige, um Kindheitserinnerungen zu wecken!
¡Perfecto para regresar a tu infancia!
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wecken Sie die Aufmerksamkeit Ihrer besten Kunden ES
Informe Digital Marketer:Qué hacen sus clientes en el mundo online? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es um Tote geht, muss ich ihn wecken.
Si hay muertos, debo despertarle.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug mir auf ihn früh zu wecken.
Me mandò que le llamara temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, schon bei den Kindern Angst zu wecken.
Hemos tratado de inculcarlo en nuestros hijo…
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ihre Gegenwart seine thrakische Widerspenstigkeit wieder wecken sollte?
¿Y si su presencia lo hace regresar a sus costumbres tracias y sus ideas de desafío?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, ich könnte dein Interesse wecken.
Pensé que podría traerte a este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, ihr Ausgang wird besonders dein Interesse wecken.
Y cre…que el resultado resultará particularmente interesante para ti
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, wir sollten Ihren Freund hier wecken.
Creo que mejor despertamos a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest mich doch wecken, schon vergessen?
Te dije que me despertaras.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Truck holen und sie wecken.
Dejemosla en la reposera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ihn wecken und ziehe mich an.
Voy a llamarle y a vestirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte raufgehen und Sie wecken und es Ihnen sagen.
Ahora iba a subir a despertarle a usted para decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Terroranschläge wurden inszenier…um General Grandes Interesse zu wecken.
Los hechos terroristas eran demostraciones realizadas para el beneficio del general Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich, wenn wir an der Brücke sind?
Despiérteme al llegar al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher ihr Interesse am politischen Prozess wieder wecken.
Por tanto, tenemos que reavivar su interés en el proceso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Vorschläge der Kommission, die ernste Bedenken wecken, sind:
Otras propuestas presentadas por la Comisión que causan serias dudas son:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Erwartungen wecken, die der Realität nicht standhalten.
No debemos alimentar ilusiones que no guardan relación con la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik würde die Preisstabilität gefährden und Inflationserwartungen wecken .
Tal política pondría en peligro la estabilidad de precios y generaría expectativas inflacionistas .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten deshalb bei den Albanern keine falschen Erwartungen wecken.
Por consiguiente, no deberíamos alimentar ninguna falsa esperanza entre los albaneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung kann bei uns allen nur Zweifel wecken.
Esta actitud sólo nos produce dudas a unos y a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollten wir sehen, damit wir nicht falsche Hoffnungen wecken.
Debemos ser conscientes de esto, para que no generemos falsas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens das Forschungspotenzial: Wir müssen das Forschungspotenzial wecken.
En tercer lugar, es preciso reactivar el potencial de investigación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehenden Verhandlungen wecken verständlicherweise fast überall die ernstesten Befürchtungen.
Es comprensible que las negociaciones que se anuncian susciten un poco en todas partes las más vivas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wecken ihn auf, es gibt Arbeit für ihn.
Vamos a despertarle y a darle trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Laura wecken, aber sie ist nicht da.
Laura no está en su dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns Emma wecken, damit der Spaß beginnen kann.
¡Despertemos a Emma y que empiece la diversión!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wecken mich, um mir seine Urlaubspläne mitzuteilen?
¿Me despertaste para contarme de sus vacaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie meine Passagiere wecken, dürfen sie den Kaffee servieren.
Tú no eres mi pasajero, o estaría sirviéndole un café.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bitte in ein paar Std. wecken?
¿Puede llamarme en un par de horas, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Um die zu wecken, brauchst du einen großen Stein.
Necesitaréis una maza para despertarla.
   Korpustyp: Untertitel
Kovac, wecken Sie mich, wenn mein Wachdienst beginnt.
Despiérteme cuando me toque la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug mir auf ihn früh zu wecken.
Me mandó que le llamara temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bösen Männer! Uns um diese Zeit zu wecken!
Hombres traviesos, despertándonos a todos a esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll mich wecken, sonst verschlafe ich sicher!
Que alguien me una llamada de atención o me voy a dormir a la derecha a través de!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn wecken, damit er sich verabschiedet.
Debería despertarle para que le diga adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Truck holen und sie wecken.
Te llevaré a tu casa y regresarás a despertarla.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt wohl daran, dass Familienfeste stets Erinnerungen wecken.
Los recuerdos suelen entrometerse en las celebraciones familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruhe mich aus, wecken Sie mich zum Ankleidegong.
Voy a descansar. Avíseme cuando deba vestirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft noch. Ich möchte sie nicht wecken.
Está durmiendo, no quiero despertarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn gewechselt, wollte Sie aber nicht wecken.
La habría cambiado, pero no quería despertarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss aus wahrer Liebe sollte deine Erinnerung wecken.
No es amor verdader…...porque no te amo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in Ihnen nicht dieselben Symptome wecken.
Pude haber estado con los mismos síntomas que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wussten, dass ich ihre Gefühle wecken kann.
Porque sabía que despertaría sus emociones.
   Korpustyp: Untertitel