Die Bar im 22 Square weckt nostalgische Gefühle mit professionell gemixten Cocktails aus frischen Fruchtsäften, hausgemachten Sirups und Tonics sowie Spirituosen von kleinen Produzenten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es ist eigentlich unbegreiflich, dass wir hier eine Aussprache über die Malediven führen, da dieser Name in uns allen nur die Vorstellung von Ferien und paradiesischen Zuständen weckt.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es inconcebible que estemos hablando de las Maldivas cuando ese nombre evoca en todos nosotros imágenes de vacaciones y del paraíso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in allen männliche…
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…
Korpustyp: Untertitel
Deshalb schließe ich aus dieser Tatsache, dass viele Leute traurige Lieder hören, um diese alten Erinnerungen zu wecken.
Frei von Theatralik und ohne jede Anmaßung - indem sie den Menschen einfach erklärte, was der Diktator diesem Land angetan hat - berührte sie die Herzen der freiheitsliebenden Philippiner überall; der Schmerz des traumatischen Mordes, den das Regime an ihrem Mann begangen hatte, weckte in ihnen Erinnerungen an ihr eigenes Leid und ihre vereitelten Hoffnungen.
Sin histrionismos ni pretensiones -diciendo simplemente al pueblo lo que el dictador ha hecho a este país -, conmovió los corazones de todos los filipinos amantes de la libertad, pues el dolor del traumático asesinato de su marido por el régimen evocó en ellos su propio sufrimiento y sus frustradas esperanzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in alle…männliche…
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…Te echo de menos.…os espectadores masculinos.
Korpustyp: Untertitel
Das majestätische Harewood House in der grünen Landschaft von Yorkshire weckt sogleich die Vorstellung von schön gekleideten Edelmännern.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weckendespiertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb empfehle ich, von derartigen Gipfeltreffen künftig Abstand zu nehmen, die nur falsche Hoffnungen bei den von Arbeitslosigkeit Betroffenen wecken, wenn sie keine praktischen Ergebnisse bringen.
Por consiguiente, recomiendo que en el futuro se tome distancia respecto de semejantes encuentros en la cumbre, que sólo despiertan falsas esperanzas en los afectados por el desempleo cuando no ofrecen ningún resultado práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Austauschprogrammen, die ständig wachsen und immer mehr Interesse wecken, lassen sich die Kosten, die den Teilnehmern entstehen, nicht decken. Das führt zu sozialer Ungerechtigkeit.
Los programas de intercambio, que aumentan constantemente y despiertan cada vez más interés, no tienen capacidad para cubrir los gastos de los participantes en los programas, lo cual ocasiona una desigualdad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs wecken stets große Erwartungen.
(IT) Las Cumbres de los jefes de Estado y de Gobierno despiertan siempre grandes expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen Asyl und Einwanderung beschäftigen unsere Bürger und wecken oftmals starke Gefühle.
Los temas de asilo e inmigración atañen directamente a los ciudadanos y, a menudo, despiertan intensos sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Präsenzen - so wichtig sie sein mögen - ziehen daher selbst sehr schwer kalkulierbare Sicherheitsrisiken auf sich und wecken oft Erwartungen, die wir nicht erfüllen können.
Ese tipo de presencias -por importantes que sean- conllevan riesgos de seguridad difícilmente calculables y a menudo despiertan expectativas que no podemos cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zögerte nie, diejenigen in seinem Land zu kritisieren, die Großbritanniens Austritt aus der Union wünschen und die Dämonen des Nationalismus wecken wollen.
Nunca ha dudado en criticar a aquellos compatriotas suyos que desearían ver a Gran Bretaña fuera de la Unión y despiertan los demonios del nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor dieselben Vorbehalte und Bedenken bezüglich einer möglichen weiteren Militarisierung der Kaukasusregion als Ergebnis der angespannten Beziehungen mit Russland, wobei beachtet werden muss, dass die Region von geostrategischer Bedeutung ist und es ein hohes Vorkommen an Energierohstoffen gibt, die die Gier der EU und ihrer Monopole wecken.
También mantenemos las mismas reservas y preocupaciones con respecto al posible progreso en términos de militarización de la región del Cáucaso como resultado de las tensiones con Rusia, habida cuenta de la riqueza energética y la importancia geoestratégica de la región, que despiertan la codicia de la UE y sus monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktoren, die geeignet sind, ernsthaften Zweifel daran zu wecken, dass die auf Strecken zwischen sardischen Flughäfen und den wichtigsten nationalen Flughäfen Italiens auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen mit Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 konform sind
Existencia de factores que despiertan serias dudas respecto a la compatibilidad de las obligaciones de servicio público impuestas entre los aeropuertos de Cerdeña y los principales aeropuertos nacionales italianos con el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2408/92
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beispielsfall enthalten die auf Antrag der Republik Italien im Amtsblatt veröffentlichten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen mehrere Bestimmungen, die ernsthaften Zweifel daran wecken, ob diese Verpflichtungen mit Artikel 4 der Verordnung vereinbar sind und möglicherweise eine unvertretbare Einschränkung des Zugangs zu den betreffenden Strecken mit sich bringen; vor allem:
En nuestro caso, la imposición de obligaciones de servicio público publicada en el Diario Oficial a petición de la República Italiana contiene varias disposiciones que despiertan serias dudas respecto a su compatibilidad con el artículo 4 del Reglamento y que, por esta razón, podrían restringir indebidamente el desarrollo de las rutas consideradas; en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beispielsfall enthalten die auf Antrag der Republik Italien im Amtsblatt veröffentlichten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen mehrere Bestimmungen, die ernsthaften Zweifel daran wecken, ob diese Verpflichtungen mit Artikel 4 der Verordnung vereinbar sind.
En nuestro caso, la imposición de OSP publicada en el Diario Oficial a petición de la República Italiana contiene varias disposiciones que despiertan serias dudas respecto a su compatibilidad con el artículo 4 del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
weckensuscitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine übergreifende Verordnung müßte die Produktionsweise sowie die Modalitäten für die Vergabe eines europäischen Gütezeichens präzisieren, das durch ein einheitliches Logo authentifiziert werden müßte, welches geeignet ist, das Vertrauen der Verbraucher zu wecken, und dieses auch verdient.
Un reglamento completo debería especificar las modalidades de producción, así como las modalidades para la concesión de una marca europea, que debería autentificarse por un logotipo único con miras a suscitar y merecer la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist er nicht geeignet, Begeisterung zu wecken, und alles spricht dafür, daß er mit neuen und unannehmbaren Kompromissen sogar noch weiter verschlechtert werden kann.
Pero, aun así, no es adecuada para suscitar entusiasmos y todo indica que podría incluso resultar agravada aún por nuevos compromisos inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter trägt zu dieser Verordnung einige Vorschläge vor, die unsere Zustimmung wecken müssen.
Nuestro ponente aporta a este reglamento algunas propuestas que deben suscitar nuestra adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss in der Tat mehr auf den Inhalt der Botschaften geachtet werden, um das Interesse der Bürger zu wecken, indem auf ihre individuellen Anliegen eingegangen wir.
En primer lugar, es necesario prestar, en efecto, más atención al contenido de los mensajes, a fin de suscitar el interés de los ciudadanos en función de las preocupaciones respectivas de estos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Lage in der Union und allgemein in den Mitgliedstaaten ist dazu angetan, trotz der Konjunkturbelebung begründete Befürchtungen zu wecken. Die Arbeitslosenquote verharrt auf einem recht hohen Niveau, die Langzeitarbeitslosigkeit nimmt unaufhörlich zu, und der Stand der Beschäftigung ist äußerst niedrig.
Señora Presidenta, señor Primer Ministro y Presidente del Consejo, la situación que se vive en la Unión y en la generalidad de los Estados miembros es como para suscitar legítimas preocupaciones, pese a la recuperación económica coyuntural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, ist es wesentlich, Europa für Forscher und Wissenschaftler attraktiver zu machen, bei den jungen Menschen eine neue Begeisterung für die Wissenschaft zu wecken, der Beteiligung von Frauen besondere Aufmerksamkeit zu schenken sowie wissenschaftliche Laufbahnen und die Mobilität der Forscher zu fördern.
Para alcanzar este objetivo es esencial mejorar el atractivo de Europa para los investigadores y científicos, suscitar un nuevo entusiasmo por la ciencia entre los jóvenes, fomentar la participación de las mujeres y promover las carreras científicas y la movilidad de los investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land ist in einer wirklich ernsten Situation, in der die Menschenrechte und die Möglichkeit, sich gegen ein diktatorisches Regime zu stellen, das Interesse der Europäischen Union wecken muss…
Este país está en una situación muy grave, en la que los derechos humanos y la oportunidad de oponerse a un gobierno dictatorial deben suscitar el interés de la Unión Europe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müßte zumindest Zweifel wecken, ob die in Essen ins Auge gefaßte Kur überhaupt wirksam ist, um die Krankheit zu heilen, an der wir alle leiden.
Esto debería, al menos, suscitar la sospecha de que quizás el tratamiento recetado en Essen no es totalmente eficaz para tratar la enfermedad que nos afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Finanzierung dieses Programms ist so eng, daß wir seine Ziele deutlich formulieren und bei den Menschen keine hohen Erwartungen wecken sollten.
La financiación del programa es tan escasa que los objetivos tienen que ser muy claros y no se deben suscitar expectativas excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten Aktionen, die in erster Linie Investitionen und Gewinne zum Ziel haben und keine Eigentumsstrukturen verändern, nicht die Art von nationalen Ängsten wecken, wie wir sie gegenwärtig auf dem Markt sehen.
Asimismo, las acciones encaminadas ante todo a obtener ganancias de las inversiones y que no alteren las estructuras de propiedad no tienen por qué suscitar el tipo de temores nacionales que estamos viendo en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weckencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie allein sind für diese Todesfälle verantwortlich und zwar aufgrund der falschen Hoffnungen, die Sie in ganz Europa und der Welt im Hinblick darauf wecken, dass wir zur Aufnahme all dieser Menschen in der Lage sind.
Solo ustedes son responsables de estas muertes por crear falsas expectativas en toda Europa y en el mundo de que estamos dispuestos a recibir a todas estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht darf die Information, die unsere Institutionen verbreiten, nicht neutral sein, sie muss in jedem Europäer staatsbürgerliche Empfindungen und ein Zugehörigkeitsgefühl zu Europa wecken.
En este sentido, la información que emane de nuestras instituciones no debe de ser neutra, es preciso crear en cada europeo sentimientos de ciudadanía y de pertenencia a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche heute zu Ihnen auf diese wahrhaftige und freimütige Weise, weil ich keine falschen Illusionen wecken will.
Este es el lenguaje de verdad y de franqueza que hoy les presento, porque no quiero crear falsas ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wecken also wieder einmal Erwartungen, nur um sie dann zunichte zu machen.
Por lo tanto, volvemos a crear expectativas solo para defraudarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ort braucht man nicht nur Ressourcen, sondern auch Partnerschaften, um die Chancen für die Wirtschaft zu verbessern, Vertrauen in den politischen Prozess zu wecken und dabei zu helfen, die Bedingungen für einen nachhaltigen Frieden zu schaffen.
Sobre el terreno existe la necesidad no sólo de recursos sino de cooperación, para impulsar las oportunidades económicas, crear confianza en el funcionamiento del proceso político y ayudar a crear las condiciones para una paz sostenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den politischen Elan zu wecken, der erforderlich sein dürfte, um mit den Schwierigkeiten fertigzuwerden, wird es wohl kaum ausreichend sein, den gemeinschaftlichen Besitzstand einfach auf die Beitrittskandidaten zu übertragen - wie es als eine Art Leitmotiv die Strategie durchzieht, die uns in der Agenda 2000 vorgeschlagen wird.
Dudo que la simple transposición a los países candidatos del acervo comunitario, que es como un leitmotiv de la estrategia que se nos propone en la Agenda 2000, baste para crear el impulso político que sería necesario con vistas a superar las dificultades de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aufschlußreich, wie eine einfache Bewegung, eine einfache Idee derartige Ausmaße annehmen und die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit wecken kann.
Es interesante cómo un simple movimiento, o una simple idea, puede adquirir dimensiones insospechadas y crear corriente en la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit ohne Wirtschaftswachstum ist es wichtig, keine falschen Erwartungen der Eingliederung zu wecken oder Strategien zu verfolgen, die eine Knappheit an Arbeitskräften verschlimmern.
En un período sin crecimiento económico, es importante no crear falsas expectativas de inclusión y no fomentar políticas que promuevan la escasez de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich jedoch hüten, bei den Ostseeanrainerstaaten unrealistische Erwartungen zu wecken.
Sin embargo, ésta deberá tener cuidado de no crear expectativas no realistas en los Estados del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb muss sie Erwartungen auf etwas Neues wecken.
Y por ello debe crear expectativas de algo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weckendespierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß es für die Legitimierung des Euro in der Zukunft von großer Wichtigkeit ist, daß wir bei den Bürgern Vertrauen wecken und daß keine politischen Spielchen mit dieser Art von Ämtern gespielt werden.
Creo que para la legitimidad del euro en el futuro es muy importante que se despierte la confianza de los ciudadanos y que no haya juegos políticos alrededor de este tipo de nombramientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fand keine Aufklärung über die Nutzung der natürlichen Ressourcen oder über den wirklichen Mehrwert des Natura-Netzes statt, die Begeisterung wecken könnte.
No ha habido una pedagogía de la explotación de los recursos naturales, ni de las plusvalías reales de esa Red Natura, que genere y despierte la ilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, dich zu wecken.
Perdona que te despierte.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ende soll dich wecken und befreien. Und wenn ich gehe, wirst du schreien.
Quiero que mi muerte te despierte, y te lave, y mientras muero, quiero oirte grita…
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand Lindsay wecken?
Que alguien despierte a Lindsay.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Amphetamine um sie zu wecken.
Sólo algunas anfetaminas para que se despierte.
Korpustyp: Untertitel
- Wann soll ich dich wecken?
- ¿A qué hora quieres que te despierte?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Amphetamine um sie zu wecken.
Son anfetaminas para que despierte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht noch etwas gefunden, was Mr Paris' Interesse wecken könnte.
Quizá haya hallado otra cosa que despierte el interés del Sr. Paris.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon spät, aber MGM, Fox und Paramount lassen sich mit solchen Neuigkeiten sicher gern wecken.
Es tarde, pero estoy seguro de que la MGM, la Fox, la Paramount y el resto estarán encantados de que les despierte con la noticia
Korpustyp: Untertitel
weckensuscitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir tun dies vor allem wegen der Befürchtungen, die einige Fragen in uns wecken oder, wenn man so will, wegen der Art, wie man an sie herangeht.
Y lo haremos, en particular, por los recelos que suscitan en nosotros algunas de estas cuestiones o, si se quiere, por el modo en que vienen siendo abordadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns nun dem Problem der strategischen Reserven zu: Da wir zum Ende des Verfahrens gelangt sind, verhehle ich nicht, daß die angenommene Strategie und vor allem die mit ihr erreichten Ergebnisse in mir heute zahlreiche Zweifel und ein hohes Maß an Befürchtungen wecken.
Abordemos ahora la cuestión de las reservas estratégicas: llegados al fin del proceso, no oculto las muchas dudas y la gran dosis de aprehensión que me suscitan hoy la estrategia adoptada y, sobre todo, los resultados obtenidos con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gespaltene Zungen wecken Misstrauen in unseren Ländern und in den Kandidatenländern.
Las lenguas viperinas suscitan la desconfianza en nuestros países y en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Auswirkungen des Feihandels wecken schwerwiegende Befürchtungen, die wir nicht von der Hand weisen dürfen.
Las repercusiones sociales de la zona de librecambio, suscitan grandes inquietudes, que no pueden ignorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald solche Studien in den Massenmedien thematisiert werden, wecken sie natürlich Sorgen bei den Verbrauchern.
Cuando estudios como este llegan a los medios de comunicación para las masas, naturalmente suscitan preocupación entre los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der slowakischen Behörden wecken die deutlichen Differenzen in den Einschätzungen der beiden Wirtschaftsprüfungsberichte (siehe Abschnitte 41 und 45) Zweifel an der Vertrauenswürdigkeit der beiden Berichte.
Según las autoridades eslovacas, las diferencias significativas en las estimaciones de los dos informes de auditoría suscitan dudas en cuanto a la credibilidad de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen wecken Art und Umfang der unwahren und irreführenden Angaben auch Zweifel an der Zuverlässigkeit aller von den Unternehmen vorgelegten Daten.
Además, el tipo y la cantidad de la información falsa y engañosa suscitan dudas sobre la integridad de todos los datos transmitidos por las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Beschlüsse über den Gebrauch der Arbeitssprachen bei den europäischen Institutionen wecken ernste Befürchtungen hinsichtlich der Beachtung, die der italienischen Sprache, der Sprache eines Gründungslandes der Europäischen Union, geschenkt wird.
Las recientes decisiones en materia de utilización de las lenguas de trabajo en las Instituciones comunitarias suscitan serias preocupaciones por lo que respecta a la consideración del italiano, lengua de uno de los países fundadores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Einstellung der analogen Fernsehübertragung und die mit der Digitalisierung einhergehenden Fortschritte freiwerdenden Frequenzen, gemeinhin als „digitale Dividende“ bezeichnet, stellen einen bedeutenden Wirtschaftsfaktor dar und wecken vielfältige Begehrlichkeiten.
Las frecuencias liberadas por el fin de la televisión analógica gracias a los progresos a que ha dado lugar la digitalización, comúnmente denominadas «dividendo digital», tienen una gran importancia económica y suscitan numerosas codicias.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Techniken und ihr möglicher Missbrauch, insbesondere das Klonen menschlicher Embryonen, in der Öffentlichkeit beträchtliche Befürchtungen wecken und ernsthafte ethische Fragen aufwerfen, die Gegenstand einer umfassenden öffentlichen Diskussion aufgrund zuverlässiger Informationen sein müssen,
Considerando que algunas técnicas y el posible abuso de las mismas, en particular la clonación de embriones humanos, suscitan gran preocupación en la opinión pública y plantean serios problemas éticos que deben ser objeto de un debate público exhaustivo y con conocimiento de causa,
Korpustyp: EU DCEP
weckendespertará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich wohl vorstellen, dass das bei unseren Regionen wenig Begeisterung für die hier skizzierte Governance wecken wird.
Usted puede muy bien imaginarse que esto despertará poco entusiasmo en nuestras regiones respecto de la gobernancia proyectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte die Zusammenarbeit insbesondere mit den nationalen Parlamenten intensiviert werden. Die Diskussion würde die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich ziehen und das Interesse der Bürger wecken.
De esta manera se mejorará la cooperación, en especial con los parlamentos nacionales, y el debate obtendrá la máxima publicidad y despertará el interés de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte der beschriebene Sachverhalt Ihr Interesse wecken.
Considero que el estado descrito despertará su interés.
Korpustyp: EU DCEP
Nick, das wird sie nicht wecken.
Nick, esto no la despertará.
Korpustyp: Untertitel
Der Feueralarm wird mich wecken.
La alarma de incendios me despertará.
Korpustyp: Untertitel
Eines Morgens wird einen die Zugpfeife wecken. Dann wird es keine Viehtrecks mehr geben.
Una mañana le despertará el silbido de un tren, y no habrá más transporte de ganado.
Korpustyp: Untertitel
Im nächsten Jahr wird die Ausstellung ein noch größeres Interesse wecken, da sie auf Wirtschaftsebene die Eröffnungsveranstaltung des „Deutschlandjahres in Mexiko 2016/2017“ bilden wird.
DE
El próximo año, la expo despertará aún más interés – también a nivel político - por ser uno de los eventos inaugurales del “Año de Alemania en México 2016/2017” que se acordó entre los gobiernos de ambos estados.
DE
Zum Aperitif auf einer unserer Terrassen oder in unserem schönen Hotelpark, umgeben von Blumen, wecken wir den Abenteurer im Mann: Wenn der Bräutigam mit einem Säbel die erste Flasche Champagner für die Gesellschaft köpft.
EUR
Como aperitivo en una de nuestras terrazas o en nuestro bello parque del hotel, rodeado de flores se despertará el hombre aventurero cuando el novio, sable en mano abra la primera botella de champán.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weckendespertarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben eine Spielpause eingelegt, und Shooter bat mich, ihn zu wecken.
Tomaron un descanso del juego para dormir...... y Shooter me envió a despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Tja, dann werden Sie ihn wohl wecken müssen.
Va a tener que despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind schreit im Schlaf, spricht, wandert, aber man kann es nicht wecken.
Es una enfermedad del sueño. Un chico que grita dormido. Puede sentarse, caminar y hablar, pero es imposible despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn nicht wecken.
No hay que despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn ja länger als ich. Ihnen muss ich nicht sagen, dass Sie ihn vorsichtig wecken müssen. Er ist unberechenbar, wenn er voll ist.
Como sé que lo conoces desde hace más tiempo que yo, ya sabes que tienes que tener cuidado en cómo despertarlo, porque se vuelve una fiera cuando bebe.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat es erst vor ein paar Minuten geschafft, ihn zu wecken.
Los doctores sólo le administraron algo para despertarlo hace unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Wir kamen um ihn zu wecken. Das ist, was wir gefunden haben.
Así que, vinimos a despertarlo, esto es lo que encontramos.
Korpustyp: Untertitel
Den kann nur ein Erdbeben wecken.
Haría falta un terremoto para despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich ihn wecken gehen.
Si no contesta, tendré que despertarlo.
Korpustyp: Untertitel
weckenestimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Nachfrage wecken und können diese Nachfrage nur dann wecken, wenn wir die Schwierigkeiten in der Produktionsstufe, in der Verarbeitung und im Betrieb ausgleichen bzw. lösen können.
Es necesario estimular la demanda y solo podremos hacerlo si somos capaces de limar o resolver los problemas en los ámbitos de la producción, la transformación y la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich blieben den Eliten, die für die EU eintraten, als Mittel, um Begeisterung für die EU-Mitgliedschaft Osteuropas zu wecken, nur allgemeine Erklärungen darüber, wie die EU in dem bekanntlich zu Kriegen neigenden Kontinent für Frieden und Stabilität gesorgt hat, und dazu noch das Versprechen des wirtschaftlichen Wohlstands.
Al final, a las élites pro UE de Europa oriental sólo les quedó un recurso para estimular el entusiasmo por la membresía: pronunciamientos generales sobre cómo la UE llevó la paz y la estabilidad a un continente célebre por su proclividad a la guerra, así como la promesa de la prosperidad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erarbeitung von gemeinschaftsweit erhältlichen Instrumenten und Materialien, um das Interesse der Öffentlichkeit zu wecken;
la producción de instrumentos y soportes destinados a estimular el interés del público, que podrán obtenerse en toda la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die rechtlichen Mechanismen und die institutionelle Aufteilung der Zuständigkeiten allein nicht ausreichen können, das Interesse der Bürger zu wecken, und dass eine neue Methode und eine angemessene Kommunikationskampagne umgesetzt werden sollten,
I. Considerando que los mecanismos jurídicos y la distribución institucional de las competencias no pueden bastar por sí solas para estimular el interés de los ciudadanos y que es conveniente poner en práctica un método nuevo y una campaña de comunicación adecuada,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die rechtlichen Mechanismen und die institutionelle Aufteilung der Zuständigkeiten allein nicht ausreichen können, das Interesse der Bürger zu wecken, und dass eine neue Methode und eine angemessene Kommunikationskampagne umgesetzt werden sollten,
Considerando que los mecanismos jurídicos y la distribución institucional de las competencias no pueden bastar por sí solas para estimular el interés de los ciudadanos y que es conveniente poner en práctica un método nuevo y una campaña de comunicación adecuada,
Korpustyp: EU DCEP
Von der Schaffung eines Raums für öffentliche Debatte und eines wahrhaft europäischen Dialogs, die das Interesse der EU-Bürger wecken würden, sind wir daher noch sehr weit entfernt.
Por consiguiente, estamos muy lejos de la creación de un espacio de debate público y de verdadero diálogo europeo capaz de estimular el interés de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Leute, die selbst keine Genies sind, aber das Genie in anderen wecken.
- Algunas personas que no son genio…...tienen la increíble habilidad de estimular a otros.
Korpustyp: Untertitel
Innovationen sind auf dem Vormarsch und wecken das Interesse der Käufer.
DE
* ein lebensnahes Verständnis von der Welt, vom Menschen und vom Geheimnis Christi und der Gemeinde zu vermitteln; * Situationen der Welt im Licht des Glaubens beurteilen zu können; * die persönliche Eignung der Studenten für unsere apostolischen Aufgaben zu wecken und sie zu ihrer Umsetzung zu befähigen.
* proporcionar una viva comprensión del mundo, de los seres humanos, y del misterio de Cristo y de la Iglesia, * juzgar las situaciones del mundo a la luz de la fe, * estimular la disponibilidad personal del estudiante para nuestras actividades apostólicas y para que las puedan llevar a cabo.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
weckendespierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen für sie die Bedingungen für mehr Kreativität im Kulturbereich schaffen und in ihnen ein Interesse für Kunst, Wissenschaft und neue Technologien wecken.
Tenemos que crear las condiciones para que sean creativos en el ámbito cultural y despierten su interés por el arte, la ciencia y las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass diese Mitteilungen das Interesse aller, aber auch aller Bürger wecken, je nachdem, welches ihr Anliegen ist, denn es ist unsinnig, viel Geld für allgemein gehaltene Informationen auszugeben, die letztlich kaum jemandem nützen.
Debemos conseguir que los mensajes despierten el interés de los ciudadanos, de cada uno de ellos, en función de sus respectivas inquietudes, porque no tiene ningún sentido gastar mucho dinero en decir generalidades que al final no sirven para casi nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher die Kommission, pragmatisch realistische Aktionspläne auszuarbeiten, die weder falsche Erwartungen wecken noch die EU überfordern.
Por ello pido a la Comisión que elabore de forma pragmática planes de acción realistas, que no despierten falsas esperanzas ni comprometan excesivamente a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die unbeabsichtigte Ingestion durch Kleinkinder möglichst verhindert wird, sollte durch neue Verpackungsvorschriften sichergestellt werden, dass Lampenöle und flüssige Grillanzünder die Neugier von Kindern weniger stark wecken oder fördern und derartige Produkte nicht für Getränke gehalten werden.
Con el fin de minimizar la ingestión accidental por niños pequeños, es preciso introducir requisitos de envasado de modo que los aceites para lámparas y los líquidos encendedores de barbacoa atraigan menos o despierten menos su curiosidad, y evitar que los tomen por bebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss erreicht werden, dass die Botschaften das Interesse der Bürger wecken, indem sie auf ihre Anliegen eingehen.
Hay que conseguir que los mensajes despierten el interés de los ciudadanos en función de sus respectivas inquietudes.
Korpustyp: EU DCEP
Schlimm genug, dass Sie mich um halb 6 zum Frühstück wecken.
Es horrible que me despierten a las 5:30 para comer.
Korpustyp: Untertitel
Rufius, bitte sagt den Wache…mich bei Dämmerung zu wecken.
Rufio, diles a los guardias, por favo…que me despierten justo antes del amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Software soll es unseren Kunden ermöglichen, E-Mails zu verschicken, die Neugierde wecken und gelesen werden.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Zufriedenheit ist für uns am wichtigsten, deshalb geben wir uns Mühe, damit die Sandbilder von Ew-Mar positive Assozationen wecken und im Gedächtnis als gelungenes Geschenk haften bleiben.
Su satisfacción es lo más importante para nosotros, es por ello que intentamos hacer todo lo posible para garantizar que los cuadros de arena de Ew-Mar despierten asociaciones positivas y permanezcan en la memoria como un gran regalo.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
weckendespertar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann darf ich die Damen wecken?
¿A qué hora tengo que despertar a las señoras?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Mädchen wecken.
Va a despertar a las niñas.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen großen Bogen um ihn. Er soll nicht den ganzen Hof wecken.
Mantente lejos de él, no queremos despertar a la granja.
Korpustyp: Untertitel
Sie wecken die Nachbarn.
Vas a despertar a los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich die Klingel benutzen, aber ich wollte deine Eltern nicht wecken.
Iba a tocar a la puerta pero no quería despertar a tus padres.
Korpustyp: Untertitel
Es macht Ihnen nur Spaß, andere mitten in der Nacht zu wecken.
En mi opinión, creo que le gusta despertar a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kinder wecken, allen Bescheid sagen!
Precisamos despertar a los Niños y avisar a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Martin nicht wecken.
No quería despertar a Martin.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht, ich muss Sachar wecken und abfahren, solange ich noch nicht in den Abgrund gestürzt und sie mit hinabgerissen habe. - Und wie wird es ihr ergehen? - Wer?
Basta, hay que despertar a Zajar e irnos de aquí antes de que yo caiga a ese abismo, arrastrándola conmigo. - ¿ Y qué pasará con ella? - ¿Con quién?
Korpustyp: Untertitel
weckenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem Falle muss die Attraktivität, vor allem auf wissenschaftlichem Niveau, an oberster Stelle stehen. Darum müssen Bildungseinrichtungen unbedingt für die Notwendigkeit sensibilisiert werden, das Interesse von Studierenden aus anderen Teilen der Welt zu wecken.
En cualquier caso, la cuestión central debe ser el factor de atracción, particularmente a nivel académico; por lo tanto, es esencial conseguir que las instituciones educativas sean conscientes de la necesidad de atraer a estudiantes de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Interesse großer institutioneller Anleger zu wecken, brauchen wir den höchsten Regelungsstandard, eventuell in Form einer European Securities and Exchange Commission .
Para atraer el interés de los grandes inversores institucionales, deberán establecerse y respetarse los niveles de regulación más altos posible, quizá una Comisión Europea de Operaciones de Bolsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollte die Verordnung gewährleisten, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger das Interesse letzterer auch wecken kann und aufgrund seines Formats, seiner Aufmachung und der Qualität sowie der Wesensart der verwendeten Sprache Vergleiche zulässt.
Para responder a esas exigencias, el presente Reglamento debe garantizar que el documento de datos fundamentales para el inversor pueda atraer a los inversores y facilitar las comparaciones merced a su formato y presentación, y a la calidad y naturaleza del lenguaje utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worin besteht der Nutzen einer solchen Aktion, und welche Anreize bietet die Kommission, um das Interesse auch in anderen europäischen Ländern zu wecken? —
¿Puede indicar la Comisión cuáles serían los beneficios de dicha acción y cuáles serían los incentivos que define la Comisión para atraer el interés de otros países europeos? —
Korpustyp: EU DCEP
Schwedische Offenheit - Carl Schlyter ist der Überzeugung, dass "Mannschaften aus anderen Teilen der Welt das Interesse der Europäer für Kultur und Länder außerhalb der EU wecken können.
La franqueza sueca: Carl Schlyter considera que “los equipos de otras partes del mundo pueden atraer el interés de los europeos respecto a culturas y países fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Snacks werden nicht in anderen Medien mit der Absicht beworben, das Interesse von Kindern unter 12 an unseren Websites zu wecken.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Sensibilität und ständige Suche der menschlichen Essenz bei der Schaffung neuer Projekte haben es ihm erlaubt, im Laufe seiner Karriere das Interesse anerkannter Profis zu wecken und seine persönliche Sichtweise des Designs, der Kreation und Umsetzung von Projekten zu teilen.
La sensibilidad y la constante búsqueda de la esencia humana en la creación de nuevos proyectos, le han permitido atraer durante su carrera a grandes profesionales de distintos campos para compartir su particular visión del diseño y la creación y ejecución de conceptos.
Meiner Meinung nach ist die Entwicklung der europäischen politischen Partei ein entscheidendes Instrument, mit dessen Hilfe wir das öffentliche Interesse für die Angelegenheiten der Europäischen Union wecken können, was meines Erachtens zu einer größeren Beteiligung bei den Wahlen des Europäischen Parlaments führen wird.
En mi opinión, el desarrollo europeo de los partidos políticos es un instrumento de vital importancia, por el que podemos aumentar el interés de la opinión pública en asuntos europeos, que, en mi opinión, se traducirá en mayores cambios en las elecciones al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Si la tragedia del Prestige sirve para aumentar la conciencia política e incitar a la acción, el desespero y la furia de los gallegos - y también los nuestros - no habrá sido en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger an einem funktionierenden Markt und die Verantwortung dafür wecken.
Tenemos que aumentar el interés de los ciudadanos por el funcionamiento del mercado y también por la responsabilidad del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist in diesem Zusammenhang der Vorschlag, das Interesse junger Menschen an einem Hochschulstudium in naturwissenschaftlichen und technischen Richtungen zu wecken.
Existe una interesante propuesta para aumentar el interés entre los jóvenes para continuar la educación superior en ámbitos específicos y técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den meisten Anträgen des Europäischen Parlaments zu, insbesondere der Prüfung der Zulässigkeit einer Initiative zum Zeitpunkt ihrer Vorlage und nicht erst nach der Sammlung von 300 000 Unterschriften, die die Erwartungen der unterzeichnenden Bürgerinnen und Bürger wecken könnte.
Estoy de acuerdo con la mayoría de las peticiones realizadas por el Parlamento Europeo, concretamente con llevar a cabo un control de la aceptabilidad de una iniciativa en el momento de su presentación, y no después de que se hayan recabado 300 000 firmas, algo que podría aumentar las expectativas de los firmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) das Interesse der Bürger der Stadt und der umliegenden Orte sowie von Bürgern aus dem Ausland zu wecken,
a) aumentar el interés de los ciudadanos que vivan en la ciudad y sus alrededores, así como de los ciudadanos extranjeros,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit könnte ihr Interesse wecken, sich gegebenenfalls an dieser europäischen Initiative zu beteiligen.
Esta posibilidad puede aumentar su interés en tomar parte finalmente en esta iniciativa europea.
Korpustyp: EU DCEP
weckengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen wir unseren Teil dazu beitragen, neue Begeisterung und Akzeptanz für den Fahrplan als Lösungsweg zu wecken, und in Verbindung damit wird die schwierige Aufgabe der Einbeziehung Syriens anstehen.
Pero tenemos que encontrar maneras de generar un nuevo entusiasmo y aceptación de la «Hoja de Ruta» como el camino a seguir y, a este respecto, será necesario emprender la difícil tarea de colaborar con Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werden Formulierungen untersagt, die beim Verbraucher falsche Erwartungen in Bezug auf die Zugänglichkeit oder die Kosten eines Kredits wecken.
En particular, se prohibirá toda redacción que pueda generar en el consumidor falsas expectativas sobre la disponibilidad o el coste de un crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine spezifische Situation kann keine berechtigten Erwartungen in Bezug auf die Vergangenheit wecken.
La aplicación de una norma del Tratado a una situación específica por primera vez no puede generar confianza legítima en relación con el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der italienischen Behörden zufolge hat dieses Verfahren dazu beigetragen, bei den Beihilfeempfängern die berechtigte Erwartung zu wecken, allein aufgrund des Beihilfeantrags einen Anspruch auf Zuwendungen zu haben, unabhängig davon, ob mit der Projektausführung bereits begonnen wurde oder nicht.
Señalan que ese sistema había contribuido a generar entre los beneficiarios expectativas legítimas sobre el derecho a recibir subvenciones simplemente sobre la base de la solicitud de ayuda, con independencia de que los proyectos se hubiesen iniciado o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang zu neuen Technologien zu fördern, um die Kreativität und die Innovationsfähigkeit junger Menschen zu fördern und ihr Interesse an Kultur, Kunst und Wissenschaft zu wecken;
Pide a los Estados miembros que favorezcan el acceso de los jóvenes a las nuevas tecnologías para impulsar su creatividad y capacidad innovadora, y generar un interés por la cultura, las artes y la ciencia;
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Arbeit und ihren Programmen will sie Interesse an Mexiko wecken und vertiefen, und ein aktuelles Mexiko-Bild vermitteln. Sie stützt sich dabei auch auf Kenntnisse und Erfahrungen von Deutschen, die in Mexiko gelebt haben und Mexikanern, die in Deutschland ansässig sind.
DE
El objetivo de su trabajo y de sus programas es generar y profundizar el interés en México y comunicar una imagen actual del país basándose en los conocimientos y experiencias de alemanes quienes han vivido un cierto tiempo en México y de mexicanos que residen en Alemania.
DE
Sachgebiete: musik handel politik
Korpustyp: Webseite
weckendespertarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man setze seine Hoffnungen auf eine magische Lösung durch diese Partnerschaften nicht zu hoch an, weil es viele Projekte gibt, vor allem in den Gebieten mit der geringsten Bevölkerungsdichte und in den entlegensten Randgebieten der Union, die nicht deren Begehrlichkeit wecken werden, weil sie ganz einfach unrentabel sind.
No se coloque demasiado alto el listón de la esperanza en una solución mágica de esas asociaciones, porque hay muchos proyectos, sobre todo en las zonas menos densificadas y periféricas de la Unión, que no despertarán su codicia, porque no son pura y simplemente rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachen werden Euch wecken.
Los guardias te despertarán.
Korpustyp: Untertitel
Las Palmeras (Tarragona) hat mehrere Spielplätze mit Schaukeln, Wippen, Hütten, Sprunggeräten und vielen anderen Turn- und Spielgeräten, die die Abenteuerlust Ihrer Kinder wecken werden.
Las Palmeras (Tarragona) cuenta con diversos parques infantiles dedicados al ocio: columpios, balancines, casitas y muelles, entre otras muchas estructuras de juego, despertarán el espíritu aventurero de los niños.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Musikvideos von Filmgesellschaften wie Sony Latino, Sony France, Universal Latino und Universal Europe wecken bei den Schülern durch inhaltsreiche zeitgenössische Kultur das Interesse am Lernen.
Los videos musicales de productoras como Sony Latino, Sony France, Universal Latino y Universal Europe despertarán el interés por aprender de los alumnos con sus amplios contenidos de la cultura contemporánea.
Wir müssen die Verfahren vereinfachen und bei den Ausführenden Vertrauen wecken.
Tenemos que simplificar los procedimientos y dar confianza a los ejecutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholte Fälle kleinerer Unregelmäßigkeiten können allerdings Zweifel an der Zuverlässigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers wecken, die seinen Ausschluss rechtfertigen könnten.
Con todo, casos reiterados de irregularidades leves pueden dar lugar a dudas acerca de la fiabilidad de un operador económico, lo que puede justificar su exclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel hinsichtlich der Sicherheit und/oder ernährungsphysiologischen Eignung anderer Lebensmittel wecken;
dar lugar a dudas sobre la seguridad y/o la adecuación nutricional de otros alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler, die auf diesem Gebiet forschen, wollen allerdings keine falschen Hoffnungen bei den Kranken wecken, um zu verhindern, dass sich der sogenannte „Gesundheitstourismus“ entwickelt oder „Hoffnungsreisen“ unternommen werden.
Sin embargo, los científicos que están realizando investigaciones en este campo no quieren dar falsas esperanzas a los enfermos para evitar el denominado «turismo sanitario» o los «viajes de la esperanza».
Korpustyp: EU DCEP
glaubt, dass eine konsequent befolgte Antidumpingpolitik keine Erwartungen wecken sollte, die inländische Firmen veranlassen, sie als Schutzmaßnahme und nicht als zeitweiliges Instrument zur Wiederherstellung des fairen Wettbewerbs zu betrachten;
Está convencido de que una política antidumping activa no debe dar lugar a expectativas que induzcan a las empresas nacionales a considerarla como una medida de protección en lugar de como un instrumento temporal para restablecer una competencia leal;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat außerdem versucht, in internationalen Gremien mehr Bewusstsein für diese Problematik zu wecken, wobei insbesondere der Aspekt der Verwaltung des Internets ins Blickfeld gerückt wurde.
La UE también ha procurado dar a conocer mejor este asunto en los foros internacionales, haciendo especial hincapié en la correcta gobernanza de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
weckendespertarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn das ein Traum is…werde ich den Mann töten, der versucht, mich zu wecken.
Y si esto es un sueñ…Mataré al hombre que intente despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich, wie du dir selbst Instruktionen gabst, mich zu wecken.
Quiero que recuerdes el momento cuando te reestructuraste para despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du einen wichtigen Tag hast, so wie heute, dann ist es okay mich zu wecken.
Pero cuando tienes un gran día, como hoy, está bien despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Er liebt es, mich morgens um 4:30 Uhr zu wecken.
Tiene la feliz costumbre de despertarme a las 4:30 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du mich für einen nicht geplanten Test wecken?
¿Para qué querías despertarme y hacer una prueba no programada?
Korpustyp: Untertitel
Er konnte hier gewesen sein, aber er wollte mich nicht wecken.
Puede haber venido y no haber querido despertarme.
Korpustyp: Untertitel
weckendespertarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, ich wollte dich nicht wecken, aber die Polizei hat angerufen.
Bueno, escucha, no quería despertarte, pero la Policía ha llamado.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich meinte nicht Sie zu wecken.
Lo siento, no quería despertarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dir wäre was zugestoßen. Ich hätte angerufen, aber ich wollte dich nicht wecken.
Pensé que te había pasado algo. habría llamado, pero no quería despertarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht wecken.
No era mi intención despertarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich in vier Stunden wecken.
Voy a despertarte en cuatro horas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast noch geschlafen, ich wollte dich nicht wecken.
Estabas dormido, no quería despertarte.
Korpustyp: Untertitel
weckendespierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Vertrauen wecken wir nicht, indem wir noch mehr Gelder in den Haushalt einstellen, sondern durch eine effiziente Ausführung.
La confianza no se despierta por destinar incluso más dinero al presupuesto, sino mediante una ejecución eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nie jemanden wecken, der schläft.
Deberías saber que no se despierta al hombre que duerme.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nie jemanden wecken, der schläft.
Sabes bien que no se le despierta al hombre que duerme.
Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner glauben, er sei ein mythisches Ungeheuer, leicht zu wecken.
Los nativos creen que hay una bestia mítica que se despierta con facilidad.
Korpustyp: Untertitel
Seine Werbefotografie und redaktionellen Bilder verzaubern die Verbraucherin und wecken ihre Kauflust.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten der Kofinanzierung durch die mitttel- und osteuropäischen Länder sind ernsthaft in Erwägung zu ziehen, um deren eigenes Interesse zu wecken.
Debe considerarse seriamente la posibilidad de cofinanciación por parte de los países de la Europa central y oriental para despertar su propio interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner hat ihn seit Wochen gesehen, also hat das unser Interessegeweckt.
Nadie lo ha visto en semanas, así que eso despertó nuestro interés.
Korpustyp: Untertitel
Das gröβte Interesseweckte jedoch das kleine, portable Ultraschallgerät DRAMINSKI SonoFarm mini.
ES