linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wegen por 14.709
debido a 263

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wegen a causa de 3 por culpa de 3

Verwendungsbeispiele

wegen por
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Medha Patkar ist nicht die einzige, die wegen ihres Menschenrechtsengagements festgenommen wurde.
Medha Patkar no está sola en sus esfuerzos por defender los derechos humanos.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Befürchtungen wegen des Vorgehens der Türkei hegen auch Griechenland und der griechische Teil Zyperns.
Grecia y la parte griega de Chipre han mostrado su preocupación por esta actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mann verlässt Ehefrau wegen herzloser junger Frau und geht daran zugrunde.
Hombre entrado en años abandona a su mujer por joven despiadada.
   Korpustyp: Untertitel
Ko Htin Kyaw verbüßt derzeit wegen seiner friedlichen politischen Aktivitäten eine Haftstrafe von 13 Jahren und vier Monaten.
Ko Htin Kyaw cumple ahora en total 13 años y cuatro meses de cárcel por sus actividades pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wilders wird in den Niederlanden wegen seiner Kritik am radikalen Islam mit dem Tod bedroht.
Wilders está amenazado de muerte en los Países Bajos por sus críticas al Islam radical.
   Korpustyp: EU DCEP
Lutz kann wegen seiner Operation nicht trinken und Kenneth trinkt nicht.
Lutz no puede beber por su operación. Kenneth no bebe.
   Korpustyp: Untertitel
La Devesa ist eine beliebte Gegend wegen der Grünanlagen.
La Devesa es un área famosa por su follaje.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens, homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
El señor Kazemi puede ser enviado a Irán y puede ser ejecutado por el delito de ser homosexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giles Corey.. . Sie sind verhaftet wegen Missachtung.
Giles Core…...está bajo arresto por desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Oktar actualmente está apleando en contra de una sentencia de tres años impuesta por crear una organización ilegal para ganancia personal.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Granulomatosis Wegener .
Abzug wegen Doppelbesteuerung . .
Urlaub wegen Familienereignissen .
Sonderurlaub wegen Familienereignissen .
von Gesetzes wegen . .
von Rechts wegen de pleno derecho 12 de derecho 3
Nichtigkeit wegen Formmangels .
Abwesenheit wegen Krankheit ausencia por enfermedad 4
Arbeitsversäumnis wegen Krankheit .
Wegener-Klinger-Churg-Syndrom .
mager wegen Verzögerung .
Klage wegen Unzuständigkeit recurso por incompetencia 2
Klage wegen drohender Verletzung .
Klage wegen Vertragsverletzung .
Beurlaubung wegen politischer Betätigung .
Versetzung wegen Nichteignung .
Verwaltungsmaßnahme wegen Untätigkeit .
Diskriminierung wegen der Religion .
Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtmitteilung .
Klage wegen vermögensrechtlicher Ansprüche .
Schadensersatzpflicht wegen unerlaubter Handlung .
Schenkung von Todes wegen .
Verbindung wegen rechtlichen Zusammenhangs .
Nichtigkeitsklage wegen Unzuständigkeit .
Ruhegehalt wegen Dienstunfaehigkeit .
Sicherheitsleistung wegen der Prozeßkosten .
Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit pensión de invalidez 14
von Todes wegen mortis causa 49
Zwangslizenz wegen Abhängigkeit .
Leistungen wegen Arbeitslosigkeit . .
Verfahren von Amts wegen . .
Kündigungsrecht wegen Eigenbedarfs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Nicht wegen des Gewichts. Wegen der Größe.
No es el peso, es la altura.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen großer Camper.
Ese es el gran campista.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der ganzen Informationen.
Veo toda esta información.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugte Beziehungen: von wegen!
Privilegiadas: ¡ni lo sueñen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt wegen einem Foto.
Será alguien pidiendo una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, alte Hexe!
Eso es lo que crees, ¡vieja bruja!
   Korpustyp: Untertitel
War es wegen ihr?
¿Ella ha sido el motivo?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Mr. Bates, Mylord.
Respecto al señor Bates, milord.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der ganzen Scheiße.
…iento todo lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Filme?
¿No te importa la película?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wegen meiner Arbeit.
Co…mi trabajo y todo es…
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner ätzenden Haltung.
Su actitud es deplorable.
   Korpustyp: Untertitel
Schade wegen der Narbe.
Esa cicatriz es una pena.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer wichtigen Verabredung.
Tengo una cita muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Riskier nichts wegen mir.
No te arriesgues conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen der Horkruxe.
Quizá sean los horocruxes.
   Korpustyp: Untertitel
Mythos, von wegen.
Qué leyenda urbana ni qué nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen meiner Nummer, oder?
Fue el número que les di, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
"John Michael wurde wegen
"John Michael ha sido arrestado
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wegen Shin.
Digo intentando que Shin me notara.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wegen sexueller Belästigung.
Acoso sexual es buen pretexto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen des Pornotapes.
Quizá sea el video pornográfico.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen Gott, Hobbes.
Puede que Dios exista, Hobbes.
   Korpustyp: Untertitel
Jet lag, von wegen.
Jet lag, y una leche.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen Zorro.
Se trata del Zorro.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wegen der Turbulenz.
Debió ser la turbulencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugter Kunde, von wegen.
¡Qué cliente selecto ni qué nada!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, wegen der Qualität.
Siento mucho la calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen fragwürdiges Geständnis.
No era una simple confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen mir.
Todo es mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich. Von wegen friedlich.
No es nada pacífico, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Verfolgung, wie alle.
Dirán que sufren persecuciones, como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, wegen mir.
Todos ellos fueron mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder - von wegen!
¡Los milagros son una gilipollez!
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen wegen sexueller Belästigung?
Ahorre el hostigamiento sexual..
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht Wegener.
Ella no tiene Wagner.
   Korpustyp: Untertitel
# dann nicht wegen dir #
# Hay un hombre ahí sin poderse mover #
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen des Kleids.
Lamento lo del vestido, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist des Ruhmes wegen hier, vielleicht noch wegen der Mädels.
Buscas gloria, quizá algunas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen mir fühlst du dich so, Lana, nicht wegen Clark.
Fui yo quien hizo que te sintieras así, Lana. No Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen der Apachen, aber nicht wegen der Barb-Leute.
Me previno contra los apaches. No mencionó el rancho Barb.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen dir, Kevin.
Es portu culpa Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen vorhin.
Lo siento, era tan perra antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag wegen deiner Bücher.
Estaba viendo tus libros.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen nur zur Dekoration.
Qué agregados como decoración ni qué nada.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen neulich.
Perdóname lo que dije.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Howard wird mir übel.
Howard realmente me da asco.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einem betrunkenen Lkw-Fahrer.
Un camionero borracho hizo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen des Magiers.
¿Dónde está tu amigo mago?
   Korpustyp: Untertitel
Serienkiller wegen mehrerer Morde gesucht
Se busca asesino multiple.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen des Turniers.
Se trata del torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten wegen strategischer Ziele.
El primero son los objetivos estratégicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl wegen der geistigen Verwandschaft.
Probablemente sienten una afinidad electiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wegen seines klangvollen Namens!
Tiene un nombre muy rimbombante.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist alles wegen dir.
Todo esto es culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir bin ich hier.
Te debo el estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es klemmt wegen dem Blut.
Mierda, la sangre hizo que se atore.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschämt wegen der Farbe, Simon?
Una lastima el color, Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wegen ihr.
Pero ella tuvo la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen wurden sie verhaftet.
Has hecho que los arrestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen der Wachleute.
El problema es la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Anklage gegen dich.
¿Unos cargos que me imputaron?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir hab ich verfehlt.
Tú, me has hecho fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb und wegen der Frauen.
Eso es y las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb und wegen der Frauen.
Eso y las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen Ruhm und Reichtum!
No era la fama ni la riquez…
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt wegen des niedrigen Cholesterinspiegels.
Sí, tienen el colesterol más bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen Mumps! Hier drin!
Yo conseguí que sus paperases corrigen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ermittelt wegen Mordes.
¡La policía estuvo aquí, investigando un homicidio!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wegen der Vase.
No es sólo el jarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Bin wegen juristischen Problemen pleite.
Estoy pelado, tengo líos legales.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Asche, meine ich.
Pero las cenizas quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Proben und dergleichen.
Los ensayos y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gefühl wegen dem Geld?
¿Cómo te sientes respecto al dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen vorhin.
Oiga, siento mucho lo que pasó antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Weihnachten, Alles ist ausgebucht.
Es Navidad, todo está completo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles wegen mir.
Yo soy el culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, wegen des Geldes.
- Dijo que necesitaban el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wegen einem abgeballerten Finger.
Un dedo sale volando y todos pierden la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gereizt wegen irgendwas.
Algo te está preocupando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam wegen ihr hierher.
Lo que me trae aquí es esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur wegen der Klimaanlage.
Es el aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie wegen grober medizinischer Fehler.
Así como flagrantes equivocaciones médicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen meiner Ausbildung?
¿Mi disciplina no es eficaz?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Falten und so?
¿Las arrugas y todo lo demás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wegen Andrea telefonieren.
Tengo que llamar. Acabó el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldigung wegen des Kühlschranks, Mike.
Siento lo del refrigerador, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir habe ich verloren.
Has cambiado mi suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen der Verzögerung, Sir.
La gente que quiere tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das wegen des Parks.
Olv…Olvida lo del parque,
   Korpustyp: Untertitel
Bin wegen juristischen Problemen pleite.
Estoy sin blanca y tengo problemas legales.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dir kriege ich Hunger.
Me está dando hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Geisteskrankheit oder so was.
Enfermedad mental o algo.
   Korpustyp: Untertitel
- wegen des Leitartikels für Sonntag.
- Repasé los editoriales del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Wahlen, glaube ich.
Las elecciones le están afectando.
   Korpustyp: Untertitel
-Der wegen Mordes dran war.
Era un auténtico colgado del Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Immunität brauche ich wegen euch.
La inmunidad no me sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen dem Kostüm.
Son cosas del disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Lymphom oder Wegeners.
O linfoma o granulomatosis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur wegen ihr.
Pero no solo es ella.
   Korpustyp: Untertitel