Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens, homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
El señor Kazemi puede ser enviado a Irán y puede ser ejecutado por el delito de ser homosexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giles Corey.. . Sie sind verhaftet wegen Missachtung.
Giles Core…...está bajo arresto por desacato.
Korpustyp: Untertitel
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Estos objetos poco conocidos del espacio resultan prácticamente imposibles de avistar, porque debidoa su enorme fuerza gravitatoria incluso se tragan la luz que emiten.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
BASF sostiene que debe concederse una reducción debidaa la larga duración de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carlos sagt, Sie verlie?en The Alamo wegen Ihrer und anderer Familien.
Carlos dice que abandono El Alamo debidoa su familia y la de otros.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist auch für die Verladung von Containern in die Hercules C-130 zugelassen. Ein Auf- oder Abladen von einem LKW ist wegen der geringen Hubhöhe allerdings nicht möglich.
DE
El equipo también está autorizado para embarcar contenedores en el Hercules C-130. Sin embargo una carga o descarga desde un camión no es posible debidoa la reducida altura de elevación.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Betrieben angehören, die keinen Beschränkungen wegen der Maul- und Klauenseuche oder der Rinderpest unterlagen; und
pertenecientes a explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidasa la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ed, ich bin bereits wegen eines Unfalls auf der Arbeit hier.
Ed, estoy aquí debidoa un incidente en el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1995 kam dann die Entscheidung ins Ausland zu expandieren. Mallorca schien der ideale Ort zu sein wegen der grossen Zahl deutscher Kunden, die hier ihren 2. Wohnsitz haben.
ES
En el año 1995 vino la decisión de expandirse al exterior, dónde Mallorca era el lugar ideal, sobretodo debidoa la gran cantidad de clientes alemanes con 2ª residencia en la isla.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Betrieben angehören, die keinen Beschränkungen wegen Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest unterliegen;
de explotaciones que no estaban sometidas a restricciones debidasa la fiebre aftosa ni a la peste bovina, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen einer Laune von Maria wäre sie im Garten jedoch besser aufgehoben.
Aunque, debidoa un antojo de María estará mejor en el jardín
Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie mal und Ausstiegspunkte der Aktivitäten, wenn Sie sich registrieren oder reservieren, Medium, was auch immer Sie sich entscheiden zu tun, zur Vermeidung von Unklarheiten wegen Übertragungsfehlern oder Aktualisierungen unserer Website.
Confirma los horarios y puntos de salida de las actividades cuando te inscribas o reserves, sea cual sea el medio que elijas para hacerlo, evitando confusiones debidasa posibles errores de transcripción o actualización de nuestra página web.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
wegena causa de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr gehen dem BIP der Europäischen Union etwa 8 Mrd. Euro wegen nachgemachten Waren verloren.
Cada año, el PIB de la Unión Europea pierde aproximadamente 8 000 millones de euros acausade los productos falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Zähne sind nicht wegen einer Schwermetallvergiftung ausgefallen. Sie sind wegen Unterernährung ausgefallen.
Su diente no se cayó acausa de envenenamiento con metales pesados, se cayó acausade desnutrición.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wegen der Klima- oder Pflanzenschutzbedingungen oder aus anderen Gründen die in einer bestimmten Vegetationsperiode gewonnenen Daten von begrenztem Aussagewert für die Wirkungsanalyse sind, so müssen Versuche in einer oder mehreren weiteren Vegetationsperioden durchgeführt und deren Ergebnisse mitgeteilt werden.
En caso de que, acausade las condiciones climáticas o fitosanitarias, o por otras razones, los datos obtenidos en un determinado período tengan un valor insuficiente para la evaluación del funcionamiento, deberán realizarse ensayos en uno o más períodos adicionales y deberá presentarse información sobre los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegenpor culpa de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papo ist tot wegen diesem Yankee.
Papo murió porculpade ese yanqui.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass wir wegen deiner Disziplinlosigkeit die leichte Arbeit verlieren.
Ten cuidado o nos sacarán de los trabajos liviano…porculpade tu indisciplina.
Korpustyp: Untertitel
Stiffte keinen Streit wegen einem Krüppel, Tony, ok?
No busques pelea, Tony, porculpade un lisiado, ¿de acuerdo?
Der UNHCR ist vonRechtswegen Mitglied des Beirats.
El ACNUR será miembro deplenoderecho del foro consultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt vonRechtswegen an den Arbeitsgruppen teil.
La Comisión participará deplenoderecho en los grupos de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Kammer tritt unmittelbar vonRechtswegen zu zusätzlichen Sitzungen zusammen, um gegebenenfalls die Anwendung des obigen Absatzes zu ermöglichen.
La asamblea interesada se reunirá deplenoderecho en sesiones suplementarias para permitir, en caso necesario, la aplicación del apartado anterior.»
Korpustyp: EU DCEP
In einem Mitgliedstaat aufgenommene öffentliche Urkunden werden vonRechtswegen in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt, wobei das Recht des anderen Mitgliedstaates geachtet wird.
Los documentos públicos con fuerza ejecutiva en un Estado miembro serán reconocidos deplenoderecho en los otros Estados miembros, en el respeto del ordenamiento jurídico del país de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rückzahlung in Aktien erfolgt automatisch und vonRechtswegen am ersten Werktag nach dem Tag, an dem beim Staat die Entscheidung der Kommission eingegangen ist.“
Esta conversión en acciones tendrá lugar automáticamente y deplenoderecho el primer día hábil siguiente a la recepción por el Estado de la decisión de la Comisión».
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen, so wurde gesagt, wird beitreten, doch richtiger wäre die Formulierung, wird in den Schoß Europas "zurückkehren ", denn es gehört vonRechtswegen seit Jahrhunderten dazu, und nur eine abartige Diktatur vermochte es, dieses Land für viele Jahrzehnte von seinem wirklichen Platz in der Geschichte und Geografie zu verdrängen.
Polonia - ha dicho - entrará, pero es más justo decir "volverá" a Europa, porque desde hace siglos forma parte de ella deplenoderecho y sólo una aberrante dictadura pudo excluirla durante muchas décadas de su verdadero lugar en la historia y la geografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden mit diesem Gesetz alle beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände des Staates, die den Diensten dieser Generaldirektion zugewiesen waren, vonRechtswegen und unentgeltlich auf France Télécom übertragen.
Por esa misma Ley, la plena propiedad de los bienes muebles e inmuebles del Estado destinados a los servicios de esta Dirección General se transfirió deplenoderecho y a título gratuito a France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer die Lebensweise Anderer regelt oder deren Tätigkeit im eigenen Interesse organisiert, leitet oder kontrolliert, haftet vonRechtswegen für die von ihnen verursachten Schäden. […]“
Se es responsable deplenoderecho de los perjuicios causados por aquellos a los que se regule el modo de vida, o cuya actividad se organice, dirija o controle en su propio interés. […]»
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenseitige Vertrauen in die Justiz in der Gemeinschaft rechtfertigt, dass die in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen, außer im Falle der Anfechtung, vonRechtswegen, ohne ein besonderes Verfahren, anerkannt werden.
La confianza recíproca en la justicia dentro de la Comunidad legitima que las resoluciones dictadas en un Estado miembro sean reconocidas deplenoderecho, sin que sea necesario, excepto en caso de oposición, recurrir a ningún otro procedimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung, ob die Haftung des Staates im Bereich des — obendrein groben — Verschuldens in Anspruch genommen werden könne, habe der Conseil d’Etat grundsätzlich jede Form der Haftung „vonRechtswegen“ und somit jede Form der Bürgschaft ausgeschlossen.
Por otra parte, al investigar si hay razones para exigir la responsabilidad del Estado –responsabilidad grave, por otro lado–, el Consejo de Estado excluye por principio toda forma de responsabilidad «deplenoderecho» y por tanto cualquier forma de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Rechts wegende derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt vonRechtswegen an den Arbeitsgruppen teil.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
II. Der Bischof von Assisi-Nocera Umbra- Gualdo Tadino wird von nun an über die von Rechtswegen für die Kirchen und Ordenshäuser vorgesehene Jurisdiktionshoheit verfügen, was sämtliche pastorale Tätigkeiten betrifft, welche die Franziskaner-Konventualen der Basilika des hl. Franziskus und die Minderbrüder von »Santa Maria degli Angeli« ausüben.
II. El obispo de Asís-Nocera Umbra-Gualdo Tadino, de ahora en adelante, tendrá la jurisdicción prevista por el derecho sobre las iglesias y sobre las casas religiosas por lo que atañe a todas las actividades pastorales realizadas por los padres conventuales de la basílica de San Francisco y por los frailes menores de Santa María de los Ángeles.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Es gibt die erste große Wende 2002, siegreich von der Auswahl von der Akademie vom Lied von Sanremo tritt er vonRechtswegen zum Festspiele des Italienischen Liedes ein, in der Abschnitt Jugendliche, und es verdient das Podium, da kommt es "Doppelt Premiere mit dem Stück Zerbrechlich an."
En el 2002 hay el estreno grande desarrolla, vencedora de la selección de la academia de la Canción de Sanremo, entra dederecho al Festival de la Canción italiana, en la sección jóvenes, y se gana la tarima llegando primera con la pieza "Doblemente Frágil."
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Abwesenheit wegen Krankheitausencia por enfermedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab dem 13. Tag der AbwesenheitwegenKrankheit ohne Vorlage eines ärztlichen Attestes gilt das Fernbleiben als unbefugt.
Su ausencia se considerará injustificada a partir del decimotercer día de ausenciaporenfermedad sin certificado médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwesenheitwegen Urlaub, Militärdienst, Krankheit, Unfall oder Tod,
ausencia del trabajo por vacaciones, servicio militar, enfermedad, accidente, fallecimiento, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die maximal dreitägigen AbwesenheitenwegenKrankheit oder Unfalls über einen Zeitraum von 12 Monaten insgesamt 12 Tage übersteigen, hat der ANE für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegenKrankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Cuando las ausenciasporenfermedad o accidente no superiores a tres días sumen en total más de doce días en un período de doce meses, el experto nacional deberá presentar un certificado médico ante cualquier nueva ausencia porenfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die maximal dreitägige AbwesenheitwegenKrankheit oder Unfall über einen Zeitraum von zwölf Monaten zwölf Tage übersteigt, hat der ANS für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegenKrankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Cuando las ausenciasporenfermedad o accidente no superiores a tres días sumen en total más de 12 días en un período de 12 meses, el experto nacional deberá presentar un certificado médico ante cualquier nueva ausencia porenfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klage wegen Unzuständigkeitrecurso por incompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KlagenwegenUnzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs
recursosporincompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a ejecución o desviación de poder
Korpustyp: EU IATE
KlagenwegenUnzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmiβbrauchs
recursosporincompetencia, vicios sustanciales de forma, violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución, o desviación de poder
Korpustyp: EU IATE
Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeitpensión de invalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein RuhegehaltwegenDienstunfähigkeit kann nicht neben einem nach der Dienstzeit berechneten Ruhegehalt gezahlt werden
la pensióndeinvalidez y la pensión de jubilación no pueden acumularse
Schließlich werden bei der Behandlung der Verwaltungsausgaben die Probleme der RuhegehälterwegenDienstunfähigkeit und der Fehlzeiten wegen Krankheit angesprochen.
Por último, al tratar los gastos administrativos se abordan los problemas de las pensionesdeinvalidez y las bajas por enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die RuhegehälterwegenDienstunfähigkeit,
las pensionesdeinvalidez,
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung der Organe und Einrichtungen der Europäischen Union betreffend die Gewährung von RuhegehälternwegenDienstunfähigkeit
El régimen de la pensióndeinvalidez de las instituciones europeas
Korpustyp: EU DCEP
eine Reform der Regelung für RuhegehälterwegenDienstunfähigkeit insbesondere im Hinblick auf das Gewichtungssystem;
una reforma de la normativa sobre pensionesdeinvalidez, en especial en lo relativo al sistema de ponderación;
Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderbericht Nr. 3/2003 über die Gewährung von RuhegehälternwegenDienstunfähigkeit war einer der Berichte, für die ich zuständig war.
Uno de los informes especiales de los que he sido responsable fue el relativo al régimen de la pensióndeinvalidez de las instituciones europeas (nº 3/2003).
Korpustyp: EU DCEP
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines RuhegehaltswegenDienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung.
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensióndeinvalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
äußert allerdings seine Sorge über die zunehmenden Kosten der RuhegehälterwegenDienstunfähigkeit und erachtet die Nutzung obligatorischer RuhegehälterwegenDienstunfähigkeit aufgrund psychischer Störungen zur Regelung kontroverser Beziehungen mit dem Personal der Kommission als unannehmbar;
Manifiesta, no obstante, su preocupación por el creciente coste de las pensionesdeinvalidez y considera inaceptable que se utilicen las pensiones obligatorias deinvalidez basadas en trastornos psíquicos, para resolver las relaciones conflictivas con el personal de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
im Falle von Bediensteten, deren Vertrag wegen Dienstunfähigkeit aus gesundheitlichen Gründen gekündigt wurde und deren dauernde Invalidität von einem Invaliditätsausschuss festgestellt wurde, Zahlung eines RuhegehaltswegenDienstunfähigkeit nach den Bestimmungen der Versorgungsordnung. Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
para los agentes cuyo contrato se haya rescindido por incapacidad física y cuya invalidez permanente haya sido acreditada por una comisión de invalidez, a la atribución de una pensióndeinvalidez con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento aplicable a las pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Todes wegenmortis causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(c) die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung vonTodeswegen;
c) la admisibilidad de representación a los efectos de realizar una disposición mortiscausa;
Korpustyp: EU DCEP
und/oder nach Maßgabe der Verfügung vonTodeswegen
y/o de conformidad con la disposición mortiscausa
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt für die Änderung oder den Widerruf einer Verfügung vonTodeswegen mit Ausnahme eines Erbvertrags entsprechend.
El apartado 1 será aplicable, según proceda, a la modificación o revocación de una disposición mortiscausa distinta de un pacto sucesorio.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt für die Änderung oder den Widerruf einer Verfügung vonTodeswegen mit Ausnahme eines Erbvertrags entsprechend.
El apartado 1 será aplicable, según proceda, a la modificación o revocación de las disposiciones mortiscausa distintas de los pactos sucesorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verfügung vonTodeswegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
«disposición mortiscausa» un testamento, un testamento mancomunado o un pacto sucesorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Verfügung vonTodeswegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese:
Una disposición mortiscausa realizada por escrito será válida en cuanto a su forma si esta responde a la ley:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Verfügung vonTodeswegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese dem Recht entspricht:
Una disposición mortiscausa formalizada por escrito será válida en cuanto a su forma si esta responde a la ley:
Korpustyp: EU DCEP
Ein Erbvertrag ist eine Art der Verfügung vonTodeswegen, deren Zulässigkeit und Anerkennung in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist.
Los pactos sucesorios son un tipo de disposición mortiscausa cuya admisibilidad y aceptación varían de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Erbvertrag ist eine Art der Verfügung vonTodeswegen, dessen Zulässigkeit und Anerkennung in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist.
Los pactos sucesorios son un tipo de disposición mortiscausa cuya admisibilidad y aceptación varían de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für Eigenschaften, welche die für die Gültigkeit einer Verfügung vonTodeswegen erforderlichen Zeugen besitzen müssen.
La misma regla se aplicará a la cualificación que han de poseer los testigos necesarios para la validez de las disposiciones mortiscausa.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegen
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nicht wegen des Gewichts. Wegen der Größe.
No es el peso, es la altura.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen großer Camper.
Ese es el gran campista.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der ganzen Informationen.
Veo toda esta información.
Korpustyp: Untertitel
Bevorzugte Beziehungen: von wegen!
Privilegiadas: ¡ni lo sueñen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt wegen einem Foto.
Será alguien pidiendo una foto.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen, alte Hexe!
Eso es lo que crees, ¡vieja bruja!
Korpustyp: Untertitel
War es wegen ihr?
¿Ella ha sido el motivo?
Korpustyp: Untertitel
Wegen Mr. Bates, Mylord.
Respecto al señor Bates, milord.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der ganzen Scheiße.
…iento todo lo que ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Filme?
¿No te importa la película?
Korpustyp: Untertitel
Auch wegen meiner Arbeit.
Co…mi trabajo y todo es…
Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner ätzenden Haltung.
Su actitud es deplorable.
Korpustyp: Untertitel
Schade wegen der Narbe.
Esa cicatriz es una pena.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer wichtigen Verabredung.
Tengo una cita muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Riskier nichts wegen mir.
No te arriesgues conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen der Horkruxe.
Quizá sean los horocruxes.
Korpustyp: Untertitel
Mythos, von wegen.
Qué leyenda urbana ni qué nada.
Korpustyp: Untertitel
Wegen meiner Nummer, oder?
Fue el número que les di, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
"John Michael wurde wegen
"John Michael ha sido arrestado
Korpustyp: Untertitel
Ich meine wegen Shin.
Digo intentando que Shin me notara.
Korpustyp: Untertitel
Doch, wegen sexueller Belästigung.
Acoso sexual es buen pretexto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen des Pornotapes.
Quizá sea el video pornográfico.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen Gott, Hobbes.
Puede que Dios exista, Hobbes.
Korpustyp: Untertitel
Jet lag, von wegen.
Jet lag, y una leche.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen Zorro.
Se trata del Zorro.
Korpustyp: Untertitel
Wohl wegen der Turbulenz.
Debió ser la turbulencia.
Korpustyp: Untertitel
Bevorzugter Kunde, von wegen.
¡Qué cliente selecto ni qué nada!
Korpustyp: Untertitel
Sorry, wegen der Qualität.
Siento mucho la calidad.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen fragwürdiges Geständnis.
No era una simple confesión.
Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen mir.
Todo es mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich. Von wegen friedlich.
No es nada pacífico, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Verfolgung, wie alle.
Dirán que sufren persecuciones, como todos.
Korpustyp: Untertitel
Alle, wegen mir.
Todos ellos fueron mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Wunder - von wegen!
¡Los milagros son una gilipollez!
Korpustyp: Untertitel
Anzeigen wegen sexueller Belästigung?
Ahorre el hostigamiento sexual..
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht Wegener.
Ella no tiene Wagner.
Korpustyp: Untertitel
# dann nicht wegen dir #
# Hay un hombre ahí sin poderse mover #
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen des Kleids.
Lamento lo del vestido, Fi.
Korpustyp: Untertitel
Bist des Ruhmes wegen hier, vielleicht noch wegen der Mädels.
Buscas gloria, quizá algunas chicas.
Korpustyp: Untertitel
Wegen mir fühlst du dich so, Lana, nicht wegen Clark.
Fui yo quien hizo que te sintieras así, Lana. No Clark.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen der Apachen, aber nicht wegen der Barb-Leute.
Me previno contra los apaches. No mencionó el rancho Barb.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen dir, Kevin.
Es portu culpa Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen vorhin.
Lo siento, era tan perra antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich frag wegen deiner Bücher.
Estaba viendo tus libros.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen nur zur Dekoration.
Qué agregados como decoración ni qué nada.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen neulich.
Perdóname lo que dije.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen Howard wird mir übel.
Howard realmente me da asco.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einem betrunkenen Lkw-Fahrer.
Un camionero borracho hizo eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen des Magiers.
¿Dónde está tu amigo mago?
Korpustyp: Untertitel
Serienkiller wegen mehrerer Morde gesucht
Se busca asesino multiple.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen des Turniers.
Se trata del torneo.
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten wegen strategischer Ziele.
El primero son los objetivos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl wegen der geistigen Verwandschaft.
Probablemente sienten una afinidad electiva.
Korpustyp: Untertitel
Wohl wegen seines klangvollen Namens!
Tiene un nombre muy rimbombante.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist alles wegen dir.
Todo esto es culpa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dir bin ich hier.
Te debo el estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es klemmt wegen dem Blut.
Mierda, la sangre hizo que se atore.
Korpustyp: Untertitel
- Beschämt wegen der Farbe, Simon?
Una lastima el color, Simon.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wegen ihr.
Pero ella tuvo la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen wurden sie verhaftet.
Has hecho que los arrestaran.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen der Wachleute.
El problema es la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Anklage gegen dich.
¿Unos cargos que me imputaron?
Korpustyp: Untertitel
Wegen dir hab ich verfehlt.
Tú, me has hecho fallar.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb und wegen der Frauen.
Eso es y las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb und wegen der Frauen.
Eso y las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen Ruhm und Reichtum!
No era la fama ni la riquez…
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt wegen des niedrigen Cholesterinspiegels.
Sí, tienen el colesterol más bajo.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen Mumps! Hier drin!
Yo conseguí que sus paperases corrigen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ermittelt wegen Mordes.
¡La policía estuvo aquí, investigando un homicidio!