linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegfahren salir 27
irse 8 marcharse 3 partir 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wegfahren ir 4 viajar 3 irme 3 coche 3 va 2 iría 2 vamos 2 lejos 2 irnos 2 lugar 1 ir reconocieron 1 llevárselo 1 pase 1 Vayámonos quince 1 fuera 1 os vayáis 1 se marchaba 1

Verwendungsbeispiele

wegfahren salir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er fährt alle 30 Minuten vom Flughafen weg und ist in 45 Minuten beim Westbahnhof. AT
Sale cada media hora base y llega a Westbahnhof en 45 minutos. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Du bist weggefahren, an dem Tag nachdem sie ging.
Saliste de la ciudad el día que ella se marchó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus fährt auch direkt vom Bahnhof weg, es ist die Linie 7 (Kowatsch). AT
El autobús sale directamente de la estación, Es la línea 7 (Kowatsch). AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gehört der Riesenkasten dem Mann, der da gerade weggefahren ist?
Dígame, el señor que acabó de salir ¿es el propietario del bote?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren sie mit dem CAT (City Airport Train) zur Station Wien Mitte. Der CAT fährt alle 30 Minuten vom Flughafen weg. AT
Coja el CAT (City Airport Train), que sale del aeropuerto cada treinta minutos, a la estación Wien Mitte. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Du brauchst nur sagen, sie sei weggefahren.
Di que ella salió a ver a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht fuhr sie über Weihnachten weg.
Puede ser que haya salido para Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fuhren Sie gestern Abend von Monte Carlo weg?
Anoche, ¿A que hora saliste de Monte Carlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns doch noch was zusammen machen. Wir könnten wegfahren.
Quedémonos un rato, podríamos salir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesehen, dass die Frau Wagner weggefahren ist mit dem Rad.
Vimos a la señora Wagner saliendo en bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegfahren"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass ihn nicht wegfahren.
Por favor no dejes que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend solange, bis Sie wegfahren.
Estaremos ocupados hasta que se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet ihr hiernach wegfahren.
Quizá deberías escaparte después de esta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest nicht wegfahren.
Deseo que no tuvieras que alejarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach will ich mit Jannick wegfahren.
Quizás vaya de viaje con Jannick después.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute wegfahren, muss ich es genehmigen.
Yo sé cuando la gente sale, yo lo apruebo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würden zufrieden wegfahren, Mann.
Y se alejaban felices, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, wenn du das Taxi wegfahren sollst.
Pedirte que muevas tu taxi es antisemitico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden, bevor Sie wegfahren.
Tenemos que hablar antes de que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
-Meine Frau will mit mir wegfahren.
Mi esposa se irá conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns beim Wegfahren totlachen.
Bueno, nos iremos riendo a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht wegfahren, erschieß sie.
Si no me voy, derribarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können es gern wegfahren.
Pero si quiere quitarlo, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihn wegfahren sehe…...und dacht…
Es que he visto que salía de aquí o eso me ha parecid…...y he pensad…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wirklich eine Weile wegfahren.
Tienes que irte de la ciudad por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute nach der Abschlussfeier wegfahren.
Nos iremos después de la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann erst wegfahren, wenn ich mein verdammtes Geld habe!
No iré a ninguna parte, hasta que tenga mi maldito dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie tun, wenn Sie hier wegfahren?
¿Qué harás cuando te vayas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wegfahren und wir sahen uns nie wieder.
Después, me fu…y no nos volvimos a ver.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb will ich auc…dass wir im Sommer gemeinsam wegfahren.
Por eso quería que fuéramos juntos de vacaciones este verano.
   Korpustyp: Untertitel
Cindy wollte wegfahren und zwar aus persönlichen Gründen.
Cindy quiso ahuyentar para personal las razones de hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur, dass wir zusammen wegfahren können.
Sólo quiero que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte wegfahren und wir sahen uns nie wieder.
Después me fui y no nos vimos más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah mich nicht, aber ich sah sie wegfahren.
Ella no me vio a mí, pero yo la vi saliendo de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Phil ist ganz verstört, weil wir wegfahren.
Oye, Phil lamenta mucho que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst länger wegfahren, auf eine Geschäftsreise.
Pero me voy en viaje de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
la nave nodriza podría moverse antes de liberar la ráfaga.
   Korpustyp: Untertitel
Er mich niedergeschlagen, ich hab ihn nur wegfahren sehen.
Me golpeó con una barra de acero, y sólo vi que se iba.
   Korpustyp: Untertitel
Allen, die dieses Wochenende wegfahren, wird es heiß werden.
Este fin de semana se espera mucho calor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Beerdigung solltest du eine Weile wegfahren.
Después del funeral debes tomar un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte wegfahren und wir sahen uns nie wieder.
Después, me fu…y no nos volvimos a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Er mich niedergeschlagen, ich hab ihn nur wegfahren sehen.
Me golpeó con una barra de hierro y apenas vi que se iba.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch etwas kaufen, bevor Sie wegfahren.
Deja sólo que compre uno antes de que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie einfach fahren, laß sie einfach wegfahren.
Deja que se vayan, que salgan primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Lastzug nicht wegfahren, gnädige Frau.
No podemos mover el camión, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Will wollte, dass wir mit dem Boot wegfahren.
Will quería que nos fuéramos en el bote juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst länger wegfahren, auf eine Geschäftsreise.
Ahora me voy de viaje de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Da. Das sagt man nicht, wenn man wegfahren will.
Porque ella diría eso si no estarían aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erinnert sich an eine Frau ankommen oder wegfahren auf eigene Faust.
Nadie recuerda a una mujer llegando o marchándose sola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Shermans sind kaputt und keiner kann die Panzer vom Platz wegfahren.
Se nos rompió el tanque y nadie puede mover a ese Tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Shermans sind kaputt und keiner kann die Panzer vom Platz wegfahren.
El Sherman se ha averiado y el Tiger no se mueve de la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem weisst du so gut wie ich, dass sie mit Andy wegfahren wird.
Aparte, sabes tan bien como yo que se irá con Andy.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunde…...wird Larry durch diese Tür kommen und mit Ihnen wegfahren.
En diez segundo…...Larry llegará y te llevará de mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen, als sie mit ihrem Bus wegfahren wollte…...sprang er nicht an.
A la mañana siguiente, no podían encender su autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich hab mit dem Chef gesprochen, wir können am 31. Juli wegfahren.
Te explicaré. El jefe ha aprobado que cambie las vacaciones con Emmanue…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch was mitgebracht. Sie können sich noch umdrehen und wegfahren.
Porque yo he traído est…tienes la oportunidad de convertir su y se van.
   Korpustyp: Untertitel
- Barbara, hier ist Anna Ramirez. Jim möchte, dass Sie packen und mit den Kindern sofort wegfahren.
Barbara, habla Anna Ramirez, Jim quiere que empaques y metas los niños al auto de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laster füllen, sie wegfahren, Laster kommen leer wieder, wir füllen Sie wieder auf.
Llenan los camiones, se van, vuelven vacío…...se llenan otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal kann ich in dem Haus machen was ich will, da soll ich wegfahren, hm?
Por primera vez puedo hacer lo que quier…y quieren que viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte sie zum Boot und sah sie um 8.30 Uhr wegfahren.
La llevé hasta la barca. La ví yéndose a las 8:30.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wegfahren, stecken Sie den Parkschein in den Automaten am Ausgang.
Cuando salgas, introduce el ticket en la máquina de la salida.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erinnert ihr euch, wie verärgert ich schien, als Lois sagte, sie würde mit den Kindern ein paar Tage wegfahren?
Recuerda lo mal que me parecía que cuando Lois dijo que se iba de la ciudad con los niños durante unos días?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst wegfahren. In ein paar Monaten, wenn wir unsere Verpflichtungen erledigt haben, fahren wir dahin, wohin du möchtest.
En cuanto cumplamos nuestros deberes, sociales y económicos, -- dentro de unos meses, iremos donde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch nichts gegen das Grauen, das ich an jenem Tag empfand, als ich den Bus wegfahren sah.
Pero eso no es nada comparado a lo que sentí ese día, ese nudo en mi estómago cuando vi al autobús marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das einem Informanten nicht erzählen, aber ein Zeuge hat einen BMW direkt nach dem Mord wegfahren sehen.
- No concibo compartir esto con un informante. Pero han visto un BMW alejarse inmediatamente después del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Jax oder Clay von dort wegfahren…dann verfolgt ihr sie unauffällig und gebt mir Bescheid, okay?
Si salen Jax o Clay, síguelos e infórmame, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für eine Weile wegfahren. Ich bring Mary Elizabeth nach Maine und lass sie im Familiengrab beisetzen.
Yo tengo que marcharme durante algún tiempo, tome a Mary Elizabeth atrás a Maine, entiérrela en la parcela familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern haben wir Weihnachten hier Zuhause mit unseren Freunden gefeiert, bevor alle wegfahren um mit der Familie zu gefeiern.
Ayer celebramos la navidad en casa con nuestros amigos, antes que todos se vayan a celebrar con sus familias.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Er wurde bereits erwähnt, aber wenn wir mit unserem Gepäck ankommen oder wegfahren, müssen wir jedesmal, wenn wir den Fahrdienst in Anspruch nehmen, riesige Treppen überwinden.
Ya se ha comentado varias veces, pero cuando llegamos o partimos, con nuestro equipaje, si queremos utilizar el servicio de transporte hemos de superar enormes escaleras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem können Sie für immer von den Hamptons wegfahren oder Sie fahren ihn zu Ihrem neuen Parkplatz bei Grayson Global.
Puedes conducirlo hasta alejarte para siempre de los Hamptons, ó puedes conducirlo hasta tu nueva plaza de aparcamiento en Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, uh, ich bin zum Empire gegangen, um mit ihr zu reden und dann sah ich sie und Chuck zusammen in seiner Limo wegfahren.
Pero, fui a hablar con ella al Empire, y entonces la vi a ella y a Chuck subiendo juntos en su limusina.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona Sants Station ist der Hauptbahnhof der Stadt und die meisten Züge, die in Barcelona ankommen oder von hier wegfahren, halten hier an.
La estación de Barcelona-Sants es la principal terminal ferroviaria de la ciudad, donde paran la mayoría de trenes que salen o llegan a Barcelona.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Umweltfaktor eines Pools ist noch größer, wenn man bedenkt, dass Sie Ihre Freizeit zu Hause verbringen und nicht mehr wegfahren müssen! ES
El impacto de la piscina se reduce aún más si se considera la disminución de los viajes, ¡gracias a las actividades recreativas a domicilio! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wenn kein Beobachter an Bord ist, verliert die einfache Vorschrift des "Wegfahrens", wenn das Schiff versehentlich auf ein nicht gelistetes Ökosystem trifft, ihre Wirkung, da es nicht möglich ist, die Einhaltung dieser Vorschrift per VMS zu kontrollieren.
Además, sin un observador a bordo, la importantísima "regla de alejamiento" en el caso de que el buque se encuentre accidentalmente con un ecosistema desconocido simplemente resultará inoperante, ya que es imposible controlar el cumplimiento de esta regla mediante el sistema de control de buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte