linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weggehen salir 105
irse 11 alejarse 3 partir 3 marcharse 2 . . . .
[Weiteres]
weggehen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weggehen ir 9 irme 9 vamos 5 vayas 5 irte 4 se vaya 4 irnos 4 irte 4 lejos 3 van 2 desaparezcan 2 marcharme 2 se irá 2 se vayan 2 marcharte 2

Verwendungsbeispiele

weggehen salir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Freundinnen sind wortlos verblüfft, wenn wir zusammen weggehen.
"Mis amigas se quedan sorprendidas cuando salimos.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin fast überzeugt, dass Präsident Barroso gerade weggegangen ist, um ein Telefonat in dieser Angelegenheit zu führen.
Estoy prácticamente convencido de que la razón por la que el Presidente Barroso acaba de salir del hemiciclo es para hacer una llamada de teléfono sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Tamarla sale de madrugada y regresa ya entrada la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann man hier gut weggehen. DE
Además, tienes muchas oportunidades para salir. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Stahlindustrie aus Europa weggeht nach Kasachstan, glauben Sie mir, dass in Kasachstan weniger strenge Regeln gelten als in Europa.
Si los fabricantes de acero salieran de Europa para trasladarse a Kazajstán, créanme, en ese país las normas son mucho menos estrictas que en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Tamarla salía temprano en la mañana, y volvía tarde en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Für Anderes sollte das Schwitzenzeit zwischen 10 und 15 Minuten sein, wobei jedenfalls eine Person sollte immer aus den Raum weggehen, wenn ihr kommt unwohl oder fielt, daß das Schwitzen ist ausreichend. ES
Para los restantes, el tiempo de la sudoración debe estar entre 10 y 15 minutos, en todos los casos la persona siempre debe salir de la sauna si se siente mal o siente que no hay sudoración suficiente. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Und er hatte seine Füße und seinen Bart nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.
No Había cuidado sus pies, ni arreglado su bigote, ni lavado su ropa desde el Día en que el rey Salió hasta el Día en que Volvió en paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kocher werden gleich weggehen, um Nachschub zu holen.
El cocinero va a salir a por suministro en un segundo
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt mir nur, wie viele Kollegen es schon geäußert haben, zu hoffen, daß wir in Zukunft, außer uns zu dem Inhalt und dem Wortlaut eines Berichts dieses Parlaments zu beglückwünschen, auch zufrieden von hier weggehen und uns freuen können, weil er eine echte Funktion und einen tatsächlichen Nutzen hat.
Y sólo me queda, como han dicho tantos colegas, esperar que en el futuro, además de felicitarnos por el contenido y por la letra de un informe de este Parlamento, podamos también salir de aquí satisfechos y felicitarnos porque éste tiene una verdadera operatividad, una verdadera utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weggehen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kannst du nicht weggehen?
¿Por qué no te largas?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht weggehen.
- No voy a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht weggehen.
No va a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht weggehen, Sir.
Por favor no se mueva, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weggehen.
La he encontrado y no puedo abandonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte es würde weggehen.
- Pensé que lo había superado.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr auch weggehen?
Queréis acaso iros vosotros también?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber Ihr werdet weggehen.
Pero tú te irás.
   Korpustyp: Untertitel
Commissioner Gordon mußte weggehen.
El Comisionado Gordon se tuvo que ausentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vom Fenster weggehen.
Yo me apartaría de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Serge, lass uns zusammen weggehen.
Serge, quiero que nos vayamos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mit Lili weggehen?
Usted se va con Lilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit jemandem weggehen.
Me voy con otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hier nicht weggehen.
- No me iré de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht weggehen. Versprochen.
No voy a ninguna parte, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich niemals weggehen.
Pues no me iré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder weggehen.
No me voy de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich hier weggehen werde.
Porque me voy a largar.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb musste ich weggehen.
Por eso me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Bang, Bang, schnurgerade, fertig, Weggehen.
Bang, Bang, en el blanco y listo, te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Wem hat mein Weggehen genutzt?
¿A quién ha ayudado mi marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht einfach weggehen.
No voy a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn weggehen lassen,
Si lo dejan salirse con la suy…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von hier weggehen.
Me iré de este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir zusammen weggehen können.
Para recorrer el camino juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Weile weggehen.
Pienso alejarme por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du merkst, wenn sie weggehen?
¿Crees que sabrás cuándo se han ido?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Dodgers aus Brooklyn weggehen!
Supongamos que los Dodgers se largan de Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden Sie weggehen und sie vergessen.
Si no fuera así, la dejaría y la olvidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du weggehen aus Hickory Hollow?
¿Alguna vez podrías abandonar Hickory Hollow?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn mit der Jacke weggehen!
Le vi marchar con el abrigo puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde so weggehen, wie ich kam.
Calculo que debo regresar por donde vine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten zusammen weggehen und irgendwo heiraten.
Creo que deberías escapar y casarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er Sohn das weggehen
Ahora son los hijos quiénes salen
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Ema weggehen aufs College.
Pronto Ema irá a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy macht, dass die Monster weggehen, okay?
Papá echará a los monstruos, hijita.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dürfen wir hier nicht weggehen?
¿Por qué tenemos que estar petrificados aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Dahingehen ohne wegzugehen. Oder weggehen ohne draufzugehen.
Morir sin salida o escape sin muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde so weggehen, wie ich kam.
Supongo que saldré por donde entré.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst weggehen, hab ich gesagt.
Te he dicho que atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden so schnell nicht weggehen.
Me temo que nunca se irán.
   Korpustyp: Untertitel
Laß' uns gehen. Laß' uns hier weggehen.
Vämonos de aquí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte Ich wünschte, er würde weggehen
Dese…Deseo que se marche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewartet, bis Sie weggehen.
Esperé a que te fueras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde weggehen wenn ich du wäre.
Yo me alejaría si fuera ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier nicht weggehen, bis ic…
No me voy de aquí hasta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Ihnen und Arthur weggehen.
Me iré contigo y con Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie weggehen.
No quiero que se marche.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sprachlos und konnte nur weggehen.
Se quedó sin habla y se marchó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde weggehen wenn ich du wäre.
Yo me movería si fuera Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann.... Dann wird der Schmerz weggehen.
Y entonce…entonces el dolor desaparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst einfach weggehen?
¿Crees que te será fácil escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen mit dir hier weggehen?
¿Estás pidiéndome que nos vayamos contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht weggehen, schieße ich!
¡Dispararé si no se retiran!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen mit dir hier weggehen?
¿Estás pidiéndonos que nos vayamos contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns weggehen, bevor was passiert.
Vámonos antes de que pase algo, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst weggehen, hab ich gesagt.
Te dije que retrocedas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er mal eben mit Alma weggehen?
¿Crees que podríamos sacarlo de paseo con Alma?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollten doch zusammen weggehen.
No, dijimos que huiríamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, ich sagte doch, Sie sollen weggehen.
Roger, te he dicho que te marches.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn auf zwei Wochen weggehen.
Déjale dos semanas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Schmerz weggehen oder nicht?
¿Quieres que deje de dolerle o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nämlich nie von hier weggehen!
¡Porque jamás os iréis de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberer sagt, ihr sollt weggehen.
¡El Mago dice que os vayáis!
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir von hier weggehen.
Quiere que nos vayamos todos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest gleich: "Lass uns hier weggehen ."
Enseguida me dijiste que nos fuéramos de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte auch von überall weggehen.
Y largarme de donde sea.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht weggehen Mama, oder doch?
Tú no te irás a ninguna parte, ¿Verdad Mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es diese Worte entfernen weggehen.
Cuando quito esas palabras que desaparecen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seit ich Sie von der Bürgermeisterin weggehen sah?
¿Saliendo de casa de la alcaldesa?
   Korpustyp: Untertitel
So wie du gesagt hast, ich würde nie weggehen.
Si, y como dijiste, yo no me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde keine zehn Schritte von hier weggehen.
Pero yo no marcharía ni 1 0 pasos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht weggehen, jemand will mich umbringen!
Por favor, no me dejen. Esta detrás de mi y me va a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "Zeit lassen" meint er "sich umdrehen und schnell weggehen".
Y por "calma" quiere decir da la vuelta y camina rápido
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spion sah dich mit Sam Winchester weggehen.
Mi operativo te vio saliendo con Sam Winchester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie von zu Hause weggehen sollen.
Nunca debí haber cruzado mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich selber weggehen, wenn Ihre Frau es wünscht.
Sería mejor que la que me marchara sea yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die alle weggehen, passiert dort nicht mehr viel.
Pues si todos se marchan, no sucederá ya nada allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Milosevic herrscht, werden die Albaner davon weggehen wollen.
Mientras gobierne él, los albaneses querrán escapar a su dominio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du ihr gesagt, dass wir heute weggehen?
¿Le dijiste que nos íbamos? Todavía no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer gewusst, dass er wieder weggehen wird.
Siempre supe que algún día se iría.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass uns von hier weggehen, eh was passiert.
Ahora salgamos de aquí antes de que algo más pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht weggehen. Ich werde auch deine Gäste begrüßen
Estaré aquí para saludar a los invitados, también.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was würdest du sagen, wenn wir hier weggehen?
Oye, ¿qué te parece si nos marchamos de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir vielleicht mal wieder zusammen weggehen.
Entonces deberíamos vernos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Mike würde nicht weggehen ohne sich zu Verabschieden.
Mike no se iría sin despedirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nicht ohne ihn von hier weggehen. Verstehst du?
No me iré de aquí sin ella, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht so einfach uns umdrehen und weggehen.
No podemos dar la media vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag weggehen und nicht mit mir reden.
Estás todo el día fuera y te niegas a decirme a dónde vas.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen, die weggehen, nehmen das Glück mit sich.
A veces, cuando una mujer se v…...se lleva la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche, die weggehen, lassen das Glück zurück.
A veces, cuando se v…...deja la felicidad detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt bin ich es, der weggehen muss.
Pero Militina soy yo el que se va.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Moment, wenn ich wieder weggehen muss.
Del momento de tener que dejarte nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier weggehen würde, kämst du mit?
Si yo me fuera de aquí, ¿irías conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkündete ihr, ich wolle mit Dimitri weggehen.
Le dije que me iba con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie wird jetzt nie mehr weggehen.
Ella dice que jamás volverá a dejarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm gesagt, dass er weggehen soll!
Le dijimos que se fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das machen soll, dann solltest du weggehen.
Si de verdad quieres que lo haga, mejor cúbrete.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir vor, als würde diese Sache nicht weggehen.
Siento como que este sentimiento no va a desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…Weil ich wusste, dass du nie weggehen würdest.
Porque, porque sabía que nunca te irías.
   Korpustyp: Untertitel