Ich bin fast überzeugt, dass Präsident Barroso gerade weggegangen ist, um ein Telefonat in dieser Angelegenheit zu führen.
Estoy prácticamente convencido de que la razón por la que el Presidente Barroso acaba de salir del hemiciclo es para hacer una llamada de teléfono sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Tamarla sale de madrugada y regresa ya entrada la noche.
Wenn die Stahlindustrie aus Europa weggeht nach Kasachstan, glauben Sie mir, dass in Kasachstan weniger strenge Regeln gelten als in Europa.
Si los fabricantes de acero salieran de Europa para trasladarse a Kazajstán, créanme, en ese país las normas son mucho menos estrictas que en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Tamarla salía temprano en la mañana, y volvía tarde en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Für Anderes sollte das Schwitzenzeit zwischen 10 und 15 Minuten sein, wobei jedenfalls eine Person sollte immer aus den Raum weggehen, wenn ihr kommt unwohl oder fielt, daß das Schwitzen ist ausreichend.
ES
Para los restantes, el tiempo de la sudoración debe estar entre 10 y 15 minutos, en todos los casos la persona siempre debe salir de la sauna si se siente mal o siente que no hay sudoración suficiente.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Und er hatte seine Füße und seinen Bart nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.
No Había cuidado sus pies, ni arreglado su bigote, ni lavado su ropa desde el Día en que el rey Salió hasta el Día en que Volvió en paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kocher werden gleich weggehen, um Nachschub zu holen.
El cocinero va a salir a por suministro en un segundo
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt mir nur, wie viele Kollegen es schon geäußert haben, zu hoffen, daß wir in Zukunft, außer uns zu dem Inhalt und dem Wortlaut eines Berichts dieses Parlaments zu beglückwünschen, auch zufrieden von hier weggehen und uns freuen können, weil er eine echte Funktion und einen tatsächlichen Nutzen hat.
Y sólo me queda, como han dicho tantos colegas, esperar que en el futuro, además de felicitarnos por el contenido y por la letra de un informe de este Parlamento, podamos también salir de aquí satisfechos y felicitarnos porque éste tiene una verdadera operatividad, una verdadera utilidad.
Kommissar Barnier hat gesagt, er werde nicht bis zum Ende der Aussprache bleiben, er müsse früher weggehen, weil er noch Verpflichtungen nachzukommen hat.
He oído decir al Comisario Barnier que piensa marcharse, que se quiere ir antes porque todavía tiene compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hier hat genug und möchte weggehen. - Was dann?
Suponga que alguien de aquí se harte y quiera marcharse. - ¿Qué ocurriría?
Korpustyp: Untertitel
weggehenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mit ihr weggehen.
Me voy a ir con ella.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst mir dafür nicht zu danken, aber du wirst nicht weggehen.
No tienes que agradecérmel…...pero no te vas a ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht weggehen.
No me voy a ir.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir weggehen?
¿Por qué nos tenemos que ir?
Korpustyp: Untertitel
Aber es kann auch schiefgehen, wenn er nicht weggehen will.
Pero podría ser un error si él no quiere ir.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mit dir nicht weggehen.
- Y no me puedo ir contigo.
Korpustyp: Untertitel
Warum bleibst du dabei, weggehen zu wollen?
¿Por qué siempre te quieres ir?
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn nicht beherbergen, weggehen, eine Pistole hole…
No puede ofrecer cobijo a un hombre, ir en busca de una pistol…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder weggehen. Hörst du mich?
No me volveré a ir, ¿me oyes?
Korpustyp: Untertitel
weggehenirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will weggehen, meinen Namen ändern und man hört nie wieder von mir.
Quiero irme y cambiar mi nombre. Nunca más oirán de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht weggehen.
No voy a irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir neulich gesagt, dass ich nicht weggehen will.
Harlan, te dije la otra vez que no quería irme.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, ich will einfac…hier in Massapequa bleibe…und niemals weggehen.
A veces pienso que quisier…quedarme aquí, en Massapequ…y no irme jamás.
Korpustyp: Untertitel
Das würde heißen, dass ich hier weggehen müsste.
Pero eso significaria irme de aqui.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur weggehen.
Hice cuanto pude por irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich renne hinter dir her, aber danach hat mir der eine Doktor gesagt, "Kusch!" und ich musste weggehen.
Corrí tras de ti, y después uno de estos doctores me dijo: "¡Fuera!" y tuve que irme.
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, dass ich nicht mit dir weggehen will?
¿Estás diciendo que no quiero irme solo contigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weggehen, weit weg, für immer.
Necesito irme más lejos, muy lejos. Para siempre.
Korpustyp: Untertitel
weggehenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Un…was hältst du davon, dass wir weggehen?
Entonce…¿cómo te sientes sabiendo que nos vamos?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir von hier weggehen.
Menos mal que nos vamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mitgenommen, weil wir weggehen, und nicht nie mehr zurückkehren.
Las tomé porque nos vamos y nunca más vamos a regresar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mitgenommen, weil wir weggehen, und nicht nie mehr zurückkehren.
Las he cogido porque nos vamos y nunca más volveremos.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir von hier weggehen.
Es una suerte que ya nos vamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
weggehenvayas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerben. Du solltest jetzt lieber weggehen.
Gerben, creo que será mejor que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht weggehen.
No dejaré que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie weggehen.
Yo no quiero que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie weggehen.
No quiero que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dir Alex schnappen und so weit von hier weggehen wie nur möglich. - Was?
Necesito que te lleves a Alex y te vayas lo más lejos posible de aquí. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
weggehenirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wird diesem Unternehmer folgende Vorschrift gemacht: Du kannst jetzt hier investieren, aber Du darfst nie wieder von diesem Platz weggehen, es sei denn, Du zahlst eine Strafsteuer oder Du zahlst Abfindungen von X % des Lohnes!
Entonces se impone a este empresario la siguiente condición: puedes invertir aquí pero no puedes irte nunca de este lugar a no ser que pagues una cláusula penal o unas indemnizaciones por un porcentaje X del salario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen Sie ja nicht weggehen.
Quiero decir, tal vez no tengas que irte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, kannst du weggehen und in einer Stunde zurückkommen mit Eis?
Sí, ¿puedes irte y volver en una hora con hielo?
Korpustyp: Untertitel
Und du musst nie wieder weggehen.
Y nunca más tienes que irte.
Korpustyp: Untertitel
weggehense vaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es Ihnen geben, bevor Sie heute abend weggehen.
Se la daré antes de que sevaya esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Bourlanges, der von dem schlechten Image dieses Hauses gesprochen hat, sage ich nur: Wenn hier etwas schlecht ist, dann sind es die Leute, die hier unterschreiben und dann weggehen, ohne ihre Arbeit erledigt zu haben.
Es decir, que la Cámara esté al completo, porque cuando el Sr. Bourlanges habla de mala imagen, si hay algo malo es que la gente firme su presencia y después sevaya sin haber hecho su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex, Sie soll weggehen.
Alex, dígale que sevaya.
Korpustyp: Untertitel
Er soll schnell weggehen.
Que sevaya lo más pronto posible.
Korpustyp: Untertitel
weggehenirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen von hier weggehen.
Tendremos que irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das ernst gemeint, dass wir zusammen weggehen sollten?
¿Hablabas en serio al decir que quizá deberíamos irnos juntos?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mit den Kindern eine Zeit lang weggehen.
Quizás los niños y yo deberíamos irnos un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen wir weggehen?
¿Por qué tenemos que irnos?
Korpustyp: Untertitel
weggehenirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst weggehen, bevor mein Vater zurückkehrt.
Debes irte antes de que regrese mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Weile von hier weggehen.
Tal vez deberías irte de aquí por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du nicht willst, dass alle Welt weiß, dass du einen hochkarätigen Prostituierten-Ring leitest, wirst du für immer vom Spectator weggehen.
A menos que quieras que todo el mundo sepa que llevas un anillo de prostitución de lujo, vas a irte del "The Spectator" para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach weggehen wann immer dir danach ist.
No puedes simplemente irte cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
weggehenlejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will weggehen, meinen Namen ändern und man hört nie wieder von mir.
Me iré lejos y cambiaré de nombre, y nunca se volverà a saber de mí.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dir Alex schnappen und so weit von hier weggehen wie nur möglich. - Was?
Necesito que cojas a Alex y te lo lleves lo mas lejos posible de aqui. - ¿ Qué?
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dir Alex schnappen und so weit von hier weggehen wie nur möglich.
Necesito que cojas a Alex y te lo lleves lo mas lejos posible de aqui.
Korpustyp: Untertitel
weggehenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie hier weggehen, sind sie so gut wie neu.
Cuando se van de aquí están como nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen kamen nach Tibet aufgrund ihrer Interessen, und sie werden nicht weggehen, es sei denn wir werfen sie hinaus.”