Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Anschließend werden die Teile der Ölbaumperimeter, die außerhalb der Referenzparzelle liegen, weggelassen.
A continuación, se eliminarán las partes de los perímetros oleícolas que rebasen los límites de la parcela de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten einige Figuren weglassen.
Estaba pensando si no sería mejor eliminar alguna figura.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Übung, und lassen Sie allmählich das dafür verwendete Leckerli weg. (Geben Sie ihm jedoch jedes Mal eine Belohnung, wenn er Ihren Befehl befolgt hat.)
ES
Repita el ejercicio y elimine de forma gradual el alimento utilizado durante la lección (sin embargo déle siempre un bocadillo si ha seguido sus normas).
ES
Er hat erfahren, dass der Rat sich bereit erklärt hat, ein Korrigendum vorzulegen, in dem der Verweis auf Artikel 218 Absatz 7 AEUV weggelassen wird.
Se le ha señalado a su atención que el Consejo ha acordado enviar una corrección para eliminar esa referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man also das Unmögliche weglässt, und das nimmt, was übrig ist, wie unwahrscheinlich es auch sein mag, muss es die Wahrheit sein.
Entonces, si eliminas lo imposible, cualquier cosa que queda, por más improbable sea, tiene que la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Dies schmälert die Bedeutung der sehr wichtigen in diesem Bericht enthaltenen Vorschläge; es wäre besser gewesen, diese weiteren Vorschläge, die zu nichts führen, wegzulassen.
Así se degradan las propuestas, muy importantes, incluidas en este informe, y hubiera sido preferible eliminar estas otras propuestas que no conducen a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weglassenomite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
Copia una línea de inicio de la entrada del historial tal y como se utiliza en sus archivos, pero omite los comentarios importantes.
Die Funktion ROUNDUP(Wert;[Ziffern]) gibt die aufgerundete Zahl zurück .„ Ziffern“ ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie„ Ziffern“ weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert aufgerundet.
La función ROUNDUP(valor; [dígitos]) devuelve el valor redondeado por exceso. Dígitos es el número de dígitos a los que quiere redondear ese número. Si dígitos es cero o se omite, el valor se redondea por exceso al entero más próximo.
Die Funktion ROUNDDOWN(Wert;[Ziffern]) gibt die abgerundete Zahl zurück .„ Ziffern“ ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie„ Ziffern“ weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert abgerundet.
La función ROUNDDOWN(valor; [dígitos]) devuelve el valor redondeado por defecto. Dígitos es el número de dígitos a los que quiere redondear ese número. Si dígitos es cero o se omite, el valor se redondea por defecto al entero más próximo.
Auf diese Weise können Sie Google weglassen alle Arten von IDs "SessionID", "Ursprung" und eine Vielzahl anderer Parameter, die eine URL einzigartig, aber nicht wirklich eine einzigartige Seite.
De esta manera, puede hacer que Google omite todo tipo de identificaciones, "SessionID", "fuente" y una multitud de otros parámetros de la toma de una URL diferente, pero en realidad no la creación de una página única.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
weglassenignorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte im Zusammenhang mit der UNO Folgendes sagen: Wenn wir uns für die UNO entscheiden, dann sollen wir keine UNO à la carte betreiben, das heißt, den Resolutionen der UNO, die uns passen, folgen wir, die anderen können wir weglassen, weil sie uns so nicht passen!
En el contexto de la ONU, permítanme señalar que, si optamos por confiar en ella, no podemos esperar tener una ONU a la carta. En otras palabras, no podemos cumplir sólo las resoluciones que nos convengan e ignorar las que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wenn ihr manche Ressourcen weglassen könnt, sind andere wiederum unerlässlich:
Die Fragestunde scheint nicht besonders gut organisiert zu sein, wenn Sie einen Kommissar einfach ganz weglassen.
Excluir totalmente a un Comisario no es una muy buena forma de gestionar el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber unsere Sinne in die Richtung schärfen, dass wir überlegen - denn die nächste Änderung der Etikettierungsrichtlinie steht ja an -, ob wir nicht wesentliche Dinge auf dem Etikett weglassen können, weil das Wissen des Bürgers sich schon sehr erweitert hat.
Sin embargo, desearía que agucemos los sentidos y empecemos a considerar -puesto que la próxima modificación de la Directiva sobre el etiquetado es inminente- si no podríamos excluir de la reseña algunos aspectos esenciales, dado que los conocimientos de los ciudadanos ya se han ampliado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weglassenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Handelsabkommen mit China und anderen Ländern haben wir immer Menschenrechtsklauseln, aber wir sind so zurückhaltend, wenn es um die Durchsetzung geht, dass man sie auch weglassen könnte.
En los acuerdos comerciales con China y otros países siempre incluimos cláusulas sobre derechos humanos, pero somos tan tímidos a la hora de aplicarlas que muy bien podrían no existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendungs-ID laufender Programme erhalten Sie mit dem Programm qdbus;. Die & DBus;-Nummern müssen Sie weglassen. Wenn zum Beispiel & qdbus; die Anwendungs-ID kopete-3432 anzeigt, dürfen Sie nur kopete eingeben.
Puede averiguar el ID de la aplicación de los programas en ejecución utilizando el programa qdbus;. No debería dejar fuera los números de & DBus;. Por ejemplo, si & qdbus; muestra un ID de aplicación como kopete-3432, sólo deberá introducir kopete.
Ich bin kein Experte, aber ich denke, im Kontext einer Einladung zum Esse…solltest du den Teil über Stuhlgang weglassen.
Leonard, no soy un experto, pero creo que en el contexto de la invitació…...quizás quieras evitar hablar de movimientos estomacales.
Korpustyp: Untertitel
weglassenvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mussten es weglassen, denn es wurde nicht für gut befunden, als wir es machten.
Después tuvimos que darle la vuelta, porque cuando la hicimos no quedaba muy popular.
Korpustyp: Untertitel
weglassenva dejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es will uns nicht weglassen.
No va a dejar que nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
weglassenmoviésemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte sie nicht weglassen. - Sie wissen, was ihr hilft?
No quería que la moviésemos. - ¿ Ha averiguado cómo ayudarla?
Korpustyp: Untertitel
weglassenSr. Chappelle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir Leid, wir dürfen Sie nicht weglassen.
Lo siento, Sr.Chappelle. No podemos permitir que se marche.
Korpustyp: Untertitel
weglassendejaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Teil würde ich weglassen.
Yo dejaría por fuera esa parte.
Korpustyp: Untertitel
weglassenvainilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 reife Banane ca. 180 ml Milch oder Sojamilch 70 g reife Erdbeeren, geputzt und in Hälften geschnitten Ca. 50 g Joghurt 1 Teelöffel Honig ½ Teelöfel Vanilleextrakt (weglassen, wenn Sie Vanillejoghurt verwenden) 1 Esslöffel gehackte Walnüsse oder Leinsamen
1 plátano maduro ¾ taza de leche ½ taza de fresas maduras, lavadas y cortadas por la mitad ¼ taza de yogur 1 cucharada pequeña de miel ½ cucharada pequeña de extracto de vainilla (si has usado un yogur de vainilla no es necesario incluir este ingrediente) 1 cucharada sopera de nueces troceadas
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
weglassenbuena parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursprünglich war ich von fünf oder sechs Stunden Audio-Material ausgegangen, aber ich habe gar nicht alles auswerten können, was wir zusammengetragen hatten, musste ganz vieles weglassen.
DE
Originariamente pensé en cinco o seis horas de material auditivo, pero conseguimos tanto que no pude analizarlo todo y tuve que prescindir de una buenaparte.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
weglassenomiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können am Ende der Regel noch weitere Dinge einfügen, wie beispielsweise die Installation zusätzlicher Dokumentation, die die Originalautoren manchmal weglassen:
También podemos añadir otras cosas al final de la regla, como la instalación de documentación adicional que los desarrolladores originales a veces omiten:
es decir, excluyendo la mayor parte de la Teoría de la Relatividad General de Einstein y determinados aspectos de la Mecánica Cuántica, como la discontinuidad de la materia.
Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von einigen Buchstaben (z. B.„ Mo.“ für„ Montag“ )XLIFF mark type
abreviatura: una forma abreviada de una palabra sencilla que resulta de la omisión de algunas de sus letras (por ejemplo, « adj. » por « adjetivo»)XLIFF mark type
Diese Empfehlungen dienen einer effizienteren Umsetzung der vorgeschlagenen Arbeiten, etwa durch einzelne Veränderungen der Methodik oder durch Weglassen überflüssiger Arbeitspakete.
Estas recomendaciones tienen por objeto una ejecución más eficiente del trabajo propuesto, por ejemplo, mediante la modificación de detalles de la metodología o la eliminación de grupos de tareas (“work packages”) superfluos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass Fluggäste durch das Weglassen dieser Information irregeführt werden könnten?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la omisión de esta información podría inducir a error a los pasajeros?
Korpustyp: EU DCEP
Aber das Mädchen wußte, daß der Koboldkönig das Baby nie mehr weglassen und in einen Kobold verwandeln würde.
Pero la chica sabía que el rey de los duendes se quedaría con el beb…...y lo convertiría en un duende.
Korpustyp: Untertitel
Das Weglassen des Leerzeichens nach abs verursacht einen Syntaxfehler, da die Anweisung in diesem Fall die Funktion ABS() aufzurufen scheint:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weißt du, falls ihr zwei mich für das nächste Jahrzehnt hier eingesperrt lassen wollt, können wir die Höflichkeitsbesuche weglassen, denke ich.
Sabes, si vosotros dos vais a mantenerme encerrado aquí durante la próxima década, Creo que podemos saltarnos las visitas rutinarias.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Aufgabe der Lebensmittelunternehmer sicherzustellen, dass die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes auf dem Etikett vorhanden ist, wenn ein Weglassen die Verbraucher verwirren könnte.
Corresponde a los agentes del sector alimentario garantizar que la información sobre el lugar de origen o de procedencia esté presente en la etiqueta cuando omisión pudiera inducir a confusión al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
la inclusión o eliminación de componentes que pueden modificar los efectos ópticos por reflexión, refracción, absorción o deformación durante el funcionamiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
la inclusión o eliminación de componentes que pueden modificar los resultados ópticos por reflexión, refracción, absorción o deformación durante el funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
la inclusión o eliminación de componentes que pueden modificar los efectos ópticos por reflexión, refracción, absorción y/o deformación durante el funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird Artikel 17 EU-Vertrag durch Weglassen der Bestimmungen betreffend die Beziehung zwischen Union und WEU (Integration der Krisenbewältigungsfunktionen der WEU in die Union) geändert.
ES
El mismo modifica el artículo 17 del Tratado UE, suprimiendo las disposiciones que definen la relación entre la Unión y la UEO (incorporación en la Unión de las funciones de gestión de crisis de la UEO).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Artikel lernst du, wann du eine Continuationbet setzen oder auch weglassen solltest, und du erfährst auch, wann eine second Barrel sinnvoll ist.
En este artículo aprenderás cuándo hacer una apuesta de continuación y también cuándo apostar de nuevo en el turn (second barrel). Estrategia Shortstack:
Für denjenigen, der all sein Vertrauen in die Technologie setzt, muß das Jahr-2000-Problem eine Enttäuschung ersten Ranges sein. Durch eine Kleinigkeit wie das Weglassen der Ziffern "19" vor der Jahreszahl entsteht eine lebensbedrohliche Situation.
Para aquellos que han depositado toda su confianza en la tecnología, el problema del efecto 2000 debe representar un enorme desencanto; ¡que sólo por suprimir dos dígitos, «19», de la indicación del año pueda producirse una situación con peligro de vidas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies trifft auch in einem hohen Ausmaß für die Kritik des Rechnungshofs am ECHO-Programm bzw. am Hilfsprogramm der Union zu, wenn wir einmal das Adjektiv ukrainisch weglassen.
Todo esto coincide en gran medida con la crítica del Tribunal de Cuentas al programa ECHO o al programa de ayuda de la Unión, si se deja de lado el adjetivo "ucraniano».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir könnten die Wirksamkeit unserer Hilfe außerordentlich steigern, wenn wir eine bessere Arbeitsteilung hätten, wenn wir kohärenter und besser koordiniert vorgehen würden und einige zwischengeschaltete und meist vollkommen unnütze Kontrollen weglassen könnten.
Creo que podríamos aumentar considerablemente la eficacia de nuestra ayuda, si tuviéramos una mejor división del trabajo, si fuéramos más coherentes, más coordinados y si, de hecho, pudiéramos reducir algunos de los controles intermedios, y a menudo completamente inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kanadier, der bereits mit 14 Jahren als Straßenkünstler aktiv war, gehört zu den Gründern des Cirque du Soleil, einem Zirkuskonzept, das durch das Weglassen klassischer Elemente, wie Manege und Tiere, Weltruhm erlangte.
Artista de mente inquieta, su necesidad de conocer mundo le hizo salir de su casa a los 14 años, y llegar a ser el fundador del Fundador del Cirque du Soleil.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir in der Vergangenheit die vielen gescheiterten Versuche Rechnungskapazitäten zu Verfügung zu stellen weglassen, dann was übrig bleibt sind etwa vier Jahrzehnte wo die Informatik sich mit einer erstaunlichen Geschwindigkeit entwickelt hat.
EUR
Si dejamos a parte los innumerables tentativos de hacer disponible capacidades de computación, lo que queda es un periodo aproximadamente de cuatro decenios durante los cuales se desarrolló la informática a una velocidad sorprendente.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, damit das Plenum ausreichend unterrichtet ist, wäre es zweckmäßig, wenn der Antragsteller dieses mündlichen Änderungsantrags noch einmal genau erläutert, was er nun weglassen will, denn mir kommt es so vor, als ob es sich um eine Kritik an der niederländischen Präsidentschaft handelt.
Señor Presidente, para que este pleno esté bien informado, convendría que quien ha presentado esta enmienda oral dijera exactamente qué es lo que elimina, pues mi estimación es que se trata de una crítica a la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
150g gekochte Kichererbsen 1 kleine Zwiebel 2 Tomaten Olivenöl Meersalz frisch gemahlener Pfeffer 1 TL gehackter Rosmarin ein Spritzer Rotwein ein wenig Brühe eine Prise Zucker (optional) 1 Ei 50 ml Milch Bratkartoffeln (I sie vorbereitet von diesem Rezept, das Weglassen all die Kräuter, aber Rosmarin)
150 g de garbanzos cocidos 1 cebolla pequeña 2 tomates aceite de oliva sal marina pimienta recién molida 1 cucharadita de romero picado un chorrito de vino tinto un poco de caldo una pizca de azúcar (opcional) 1 huevo Leche 50ml patatas asadas (los preparé por esta receta, omitiendo todas las hierbas, pero romero)