Sagen Sie ihm, er kann nicht einfach so weglaufen.
Dile que no puede irse así sin más.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt nicht weglaufen, weil Addiso…aufgebracht ist.
Ellos no van a irse sólo porque Addison esté .. esté disgustada.
Korpustyp: Untertitel
weglaufenhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte weglaufen, als er mich sah.
El quiso huir, cuando me vio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, die weglaufen will.
Yo soy la que quiere huir.
Korpustyp: Untertitel
Ich lief in mein Zimmer, packte meine Tasche und wollte weglaufen.
Así que fui a mi habitación, y empecé a hacer las maletas, ya sabes, pensando en huir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mann und wir werden vor all dem hier weglaufen.
Yo tengo un hombre, y vamos a huir de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Boris will also weglaufen, Nach allem, was ich für ihn getan habe. Bleib mir vom Leib, Rasputin.
Así que el pequeño Boris quiere huir. - ¡Después de todo lo que he hecho!
Korpustyp: Untertitel
Er wollte weglaufen, als er mich sah.
Él quiso huir, en cuanto me vio.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte nicht weglaufen und ihn in ihren Krallen lassen sollen.
Lo que no debí hacer fue huir y dejarle en las garras de esa mujer, como una cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Weglaufen ist kein Ausweg. Das ist immer noch meine Meinung.
Sigo creyendo que huir no es la respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn sie weglaufen.
Me encanta cuando intentan huir.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, wovor ich nicht weglaufen könnte.
Nada de lo que no pueda huir.
Korpustyp: Untertitel
weglaufenescapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde weglaufen und niemand wird mich jemals wiedersehen.
Me voy a escapar y nunca nadie volverá a verme jamás.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Schiff zerstören und weglaufen.
Quiere destruir la nave y escapar.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mit dem Finger drauf, damit dir die Buchstaben nicht weglaufen.
¡Aprieta tu dedo contra estas palabras así las letras no podrán escapar!
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht wieder weglaufen?
¿No puedes escapar de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie immer weglaufen?
¿Por qué seguir tratando de escapar?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht verstecken oder weglaufen.
No puedes esconderte ni escapar.
Korpustyp: Untertitel
Wovor glaubten Sie, weglaufen zu müssen?
¿De qué sentía que debía escapar?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren Wärter, wir mussten sie zusammenhalten wir konnten sie nicht weglaufen lassen.
Éramos guardias. Nuestro trabajo era vigilar a las presas. No podíamos dejarlas escapar.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte er weglaufen, wenn er nichts zu verbergen hat?
Pero ¿por qué iba a escapar si no tiene nada que esconder?
Korpustyp: Untertitel
Nein, weglaufen ist das, was Schuldige machen.
No, escapar es lo que hace la gente culpable.
Korpustyp: Untertitel
weglaufencorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können weglaufen, aber sie können sich nicht verstecke…vor dem Team Wolfram und Ununoctium.
Puedes correr, pero no puedes esconderte del Equipo wolframio y ununoctio.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man weglaufen, um zu sehen, ob jemand nachkommt.
Marty, a veces tienes que correr para ver si alguien te sigue.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte weglaufen, mich verstecken, etwas tun. Aber der Körper ist ein langsamer, feuchter Mechanismu…...aus Muskeln und Knochen, der kroch, während mein Verstand flog.
Quería correr, agacharme, actua…...pero el cuerpo es un mecanismo lento, húmed…...de músculos y huesos que se paralizaron aunque mi mente volaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin um die halbe Welt gereist, um Sie weglaufen zu sehen, Clarice.
Recorrí medio mundo para verla correr, Clarice.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen, aber ich werde nicht weglaufen.
Te agradezco la oferta, pero no voy a correr.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte immer noch weglaufen, und es würde für dich nicht einfach sein, mich aufzuhalten.
Aún podría correr, y no pasarían un buen rato deteniéndome.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei werden wohl sowieso weglaufen.
De todas formas esos dos se echarán a correr.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin um die halbe Welt gereist, um Sie weglaufen zu sehen, Clarice.
He recorrido medio mundo para verte correr, Clarice.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht für immer weglaufen.
No puedes correr para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht mehr weglaufen, weil ich nirgendwo mehr hinlaufen kann.
Y no quiero correr nunca más, porque no tengo a donde ir.
Korpustyp: Untertitel
weglaufensalir corriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir auf der Straße sind, kann sie mich wegstoßen und weglaufen.
Cuando estemos en la calle puede darme un empujon y salircorriendo.
Korpustyp: Untertitel
Hat der alte Mann ihn nicht weglaufen sehen?
¿El anciano no lo vio salircorriendo?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sah den Jungen weglaufen.
El hombre dijo que vio salircorriendo al chico.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden weglaufen sehen, können Sie jemanden beschreiben?
¿Pero tiene una descripción? ¿Vio a alguien salircorriendo?
Korpustyp: Untertitel
Wer anders sagt, er habe den Mord gehört und den Jungen weglaufen sehe…...und es gab Indizienbeweise.
Alguien sostiene que oyó el asesinato y vio salircorriendo al chic…...y había mucha evidencia circunstancial.
Korpustyp: Untertitel
Wer anders sagt, er habe den Mord gehört und den Jungen weglaufen sehen, und es gab Indizienbeweise.
Otra persona dice que oyó algo y vio al chico salircorriendo, y luego hay pruebas circunstanciales.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie müssen nicht weglaufen.
No tiene por qué salircorriendo.
Korpustyp: Untertitel
Wer anders sagt, er habe den Mord gehört und den Jungen weglaufen sehen, und es gab Indizienbeweise.
Alguien sostiene que oyó el asesinato y vio salircorriendo al chic…y había mucha evidencia circunstancial.
Korpustyp: Untertitel
Wer anders sagt, er habe den Mord gehört und den Jungen weglaufen sehen, und es gab lndizienbeweise.
Otra persona dice que oyó algo y vio al chico salircorriendo, y luego hay pruebas circunstanciales.
Korpustyp: Untertitel
- Man hat Angst und will weglaufen.
- Estar asustado y querer salircorriendo.
Korpustyp: Untertitel
weglaufensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sperren sie dich irgendwo ein, wo du nicht weglaufen kannst.
- Entonces te encerrará…en un sitio del que no podrás salir.
Korpustyp: Untertitel
Hat der alte Mann ihn nicht weglaufen sehen?
¿Acaso el viejo no le vio salir de su casa?
Korpustyp: Untertitel
Nein, vielleicht sollte ich dir einfac…Einen ganzen Haufen Geld geben und einfach von dem Ganzen weglaufen.
No, tal vez sólo debería simplemente darte mucho dinero y sólo salir de todo esto
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau auf dem Parkplatz, die ihn weglaufen sa…...und ein Buchhalter, dessen Wagen heißgelaufen war.
Una mujer lo vio salir corriend…...y este pobre hombre, un contabl…...entro porque se le había recalentado el coche.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau auf dem Parkplatz, die ihn weglaufen sa…...und ein Buchhalter, dessen Wagen heißgelaufen war.
Una mujer lo vio salir corriend…...y este pobre hombre, un contabl…...entró porque se le había recalentado el coche.
Korpustyp: Untertitel
weglaufenhuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater wollte nicht mehr weglaufen.
Mi padre no quería seguir huyendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie Obersten sich so denken, aber hören Sie auf einen einfachen Feldoffizier: Wir gewinnen diesen Krieg nicht, indem wir vorm Feind weglaufen.
No sé lo que los mandamases están pensand…...pero escuchen lo que les dice un simple oficia…...no ganaremos esta guerra huyendo del enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Wachmann hat dich nach dem Schuss weglaufen sehen.
El vigilante te vio huyendo justo después del disparo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr weglaufen - wir werden nicht mehr weglaufen müssen.
No quiero seguir huyendo. No tendríamos que seguir huyendo.
Korpustyp: Untertitel
lmmer weglaufen, nie irgendetwas richtig machen.
¡Siempre huyendo, sin hacer nunca nada bien!
Korpustyp: Untertitel
weglaufenalejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nichts, wovor Sie weglaufen könnten.
Esto no es algo de lo que usted pueda alejarse.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn schon mal von etwas weglaufen sehen, dass er angefangen hat?
¿Alguna vez lo has conocido por alejarse de algo una vez que lo comenzó?
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, was weglaufen für mich bedeutet?
¿Tienes alguna idea de lo que alejarse de esta vida significó para mí?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss man sich zuerst der Vergangenheit stellen, bevor man vor ihr weglaufen kann.
Tal vez uno debe reconciliarse con el pasado, antes de poder alejarse de él.
Korpustyp: Untertitel
weglaufencorriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Warum bist du dann weglaufen?
¿Entonces por qué te fuiste corriendo?
Korpustyp: Untertitel
Hast du gehofft, er würde mit dir weglaufen und mich mit gebrochenem Herzen zurücklassen?
¿Esperabas que saliera corriendo contigo y me dejara con el corazón roto?
Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte er weglaufen?
¿Y por qué ha salido corriendo?
Korpustyp: Untertitel
weglaufenescaparé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und heute wird l weglaufen mit Ihrer Brille!
¡Y hoy, me escaparé con tus gafas!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde weglaufen von hier.
Yo me escaparé de aquí.
Korpustyp: Untertitel
weglaufensalir corriend
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht, und falls du weglaufen willst, dann ist das deine Sache.
O si quieres salircorriend…...es tu problema.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau auf dem Parkplatz, die ihn weglaufen sah.. .. . .und ein Buchhalter, dessen Wagen heißgelaufen war.
Una mujer lo vio salircorriend…...y este pobre hombre, un contabl…...entro porque se le había recalentado el coche.
Korpustyp: Untertitel
weglaufense escapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man möchte am liebsten weglaufen.
Le entra el gusanillo y seescapa.
Korpustyp: Untertitel
Sonst würde er, sobald du gräbst, weglaufen.
De lo contrario una vez que escarbas, seescapa.
Korpustyp: Untertitel
weglaufenalejarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man von etwas weglaufen und trotzdem auf es zugehen?
¿Cómo puedes alejarte de algo y volver a lo mismo?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man von etwas weglaufen und trotzdem auf es zugehen?
¿Cómo puedes alejarte de algo y volver otra vez?
Korpustyp: Untertitel
weglaufendelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brechen wir lieber auf, damit wir dem Wetter weglaufen.
Debemos irnos, para estar delante del clima.
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen lieber auf, damit wir dem Wetter weglaufen.
Debemos irnos, para mantenernos delante del clima.
Korpustyp: Untertitel
weglaufenescaparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir sehr leid. Ich hätte nicht weglaufen sollen.
Lo siento mucho, no debí escaparme.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wenn ich meine Posaune in deinem verdammten Taxi lasse, werde ich nicht weglaufen.
Sabes que si dejo mi trombón en tu maldito taxi, no voy a escaparme de ti.
Korpustyp: Untertitel
weglaufenhuido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du dachtest, sie vermissen dich nicht? Wie konntest du nur von so einem Zuhause weglaufen.
¡Es increíble que hayas huido de una casa como esta!
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ja auch weglaufen können.
Eres demasiado bueno, pudiste haber huido.
Korpustyp: Untertitel
weglaufencorran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sie weglaufen, mach ich ihnen weis, ich sei Scheiße, damit sie kommen, mach ich ihnen weis, sie seien Scheiße.
Para que corran les hago creer que soy una mierda. Para hacer que vengan, les hago creer que ellas lo son.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas Gold mitnehmen und weglaufen.
- Tomen algo de oro y corran.
Korpustyp: Untertitel
weglaufendar media vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls ihr irgendwo nicht mehr weiterwisst oder auf einen Gegner trefft, den ihr einfach nicht kleinkriegt, könnt ihr weglaufen und eure Erkundung woanders fortsetzen.
Der italienische Verein Telefono Azzurro beschreibt in einem Bericht über vermisste Minderjährige das Phänomen von Jugendlichen, die von zu Hause weglaufen.
La asociación italiana Telefono Azzurro analiza, en un informe sobre los menores desaparecidos, el fenómeno de los adolescentes que se escapan de casa.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weglaufen
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht weglaufen. Katze.
No te vayas gato.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: NICHT WEGLAUFEN!
Te digo que no te largues.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird damit weglaufen.
Nadie se lo va a llevar.
Korpustyp: Untertitel
Betty, weglaufen nützt nichts.
Betty, no vale la pena guardárselo.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich einfach davon weglaufen?
¿Entonces solo me alejo de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht weglaufen sollen.
No deberías haber corrid…
Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, wenn Sie verlieren.
No corras cuando pierdas.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal darfst du nicht weglaufen.
Esta vez no se escapará.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätt nicht weglaufen sollen.
No tendría que haberme escapado.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt nicht...... mehr weglaufen.
Tu no tienes que escaparte de mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weglaufen und all…
No puedo marcharme y dejarlos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet mit dem Gold weglaufen!
¡Coged el oro y marchaos!
Korpustyp: Untertitel
Er würde nie vor mir weglaufen.
El no se fugaria de mi.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Mãdchen weglaufen.
No me extraña que una chica lo deje.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach davor weglaufen.
No puedes irte y listo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht vor sich selbst weglaufen.
No puedes cambiar lo que eres.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit eingekniffenem Schwanz weglaufen.
Y tuve que irme con la cola entre las patas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Frau weglaufen lassen.
Dejas que se escape tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde vor niemandem weglaufen.
¡Y no le huyo a nadie!
Korpustyp: Untertitel
Man würde annehmen, dass sie weglaufen.
Uno pensaría que huirían.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie ja nicht wieder weglaufen!
¡No dejes que se escape!
Korpustyp: Untertitel
- Zum letzten Mal: Weglaufen ist keine Option.
Por última vez, ejecución no es una opción.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst doch nicht gleich weglaufen.
No tienes que irte. Sí.
Korpustyp: Untertitel
Das macht dir das Weglaufen leichter.
Hace que sea más fácil seguir escondiéndote.
Korpustyp: Untertitel
Dass du mit meiner Tochter weglaufen willst.
Que quieres escaparte con mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird uns ja wohl kaum weglaufen.
Alemania queda en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass sie nicht weglaufen.
Cuidado, que no se escapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach so weglaufen!
Yo no puedo irme así.
Korpustyp: Untertitel
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Para mostrar lo que pasara si huyen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Frau weglaufen lassen.
Dejaste que tu esposa escapara.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte am liebsten weglaufen, aber wohin?
Me gustaría ir a algún sitio, pero no sé adónde.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht vor Dir weglaufen.
No quiero alejarme de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht zu weit weglaufen.
Si yo fuera usted no iría muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
Als Warnung für die, die weglaufen wollen.
Para mostrar lo que pasará si huyen.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht einfach so weglaufen.
No puedes escaparte así como así.
Korpustyp: Untertitel
Jeder denkt, er könne einfach weglaufen.
Creen que alcanza con escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Aber denke nicht, dass ich weglaufen werde.
Pero si piensas que me iré, ¡no lo haré!
Korpustyp: Untertitel
Vor deutschen Kugeln können sie weglaufen, aber nicht vor französischen.
Si esas damiselas no hacen frente a las balas alemanas, lo harán a las francesas.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie den Krieg verachten, aber nie davor weglaufen würden.
Que odias las batalla…...pero jamás las rehúyes.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich versohlen, weglaufen oder mir helfen.
Elige entre abofetearme, abandonarme o ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, ihr könnt weglaufen. Vor euren Ängsten, euren Zweifeln.
Creen que pueden dejar atrás sus miedos, sus dudas.
Korpustyp: Untertitel
Jemand vom Küchenpersonal sah ihn im Morgengrauen weglaufen.
La cocinera dijo que le ha visto en el patio de madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, dass du nicht weglaufen sollst.
¿No te habíamos dicho que no te alejes de casa?
Korpustyp: Untertitel
Angst vor Miller. Natürlich, sonst würdest du nicht weglaufen.
No has de tener miedo mientras yo esté a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Ryunosuke ist nicht die Sorte Mann, die weglaufen wird.
Ryunosuke no es el tipo de hombre que huye.
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen lieber auf, damit wir dem Wetter weglaufen.
Sería mejor que nos vayamos para evitar el temporal.
Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst den Rest deines Lebens weglaufen.
O puedes continuar escapando por el resto de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas getan, dass ihre Tochter zum Weglaufen brachte.
Usted hizo algo que hizo su hija se fuese.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie eher sterben lassen, als dass sie weglaufen.
Las dejó morir antes que arriesgarse a que huyeran.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollte er mich ermorden und mit meiner Frau weglaufen.
Y después trató de matarme, y se escapó con mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jetzt weglaufen, dann ist es nicht aus Angst.
No se retiraron porque tienen miedo.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte jederzeit weglaufen können, abe…er wollte nicht.
Se podría haber escapado antes, pero no quería hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden nicht weglaufen, wenn wir zurückschlagen.
Y no huirán cuando contraataquemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll nie wieder einen Grund zum Weglaufen haben.
Pero hemos tomado medidas...... para que no tenga motivos para volverse a ir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Kinder weglaufen, hinterlassen sie fast immer eine Nachricht.
Cuando los chicos se van, a veces dejan una nota.
Korpustyp: Untertitel
Eine Entführung ist eine wichtige Sache, Weglaufen ist etwas anderes.
Un secuestro es una cosa, que huyan es otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte am liebsten weglaufen, aber wohin? Ich muss aufhören.
Me gustaría ir a algún sitio, pero no sé adónde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weglaufen, werden sie ewig geteilt bleiben.
Si nos escapamos, ellos estarán separados para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt weglaufen, hören wir nie mehr au…
Si corremos ahora, nunca pararemos--
Korpustyp: Untertitel
lmmer vom Gesetz weglaufen, mit einem kranken Her…
Constantemente escapando de la ley con un corazón malo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt weglaufen, hören wir nie mehr au…
Y si corro ahora, jamás podremo…
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hätte weglaufen können, aber tat es nicht.
El niño pudo escaparse, pero no lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft hab' ich gesagt, ihr sollt nicht weglaufen!
¿Cuántas veces os tengo que decir que no os alejéis?
Korpustyp: Untertitel
- Diese beiden Jungs, die Ihr habt weglaufen sehe…
- Esos dos muchachos que vieron hui…
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jetzt weglaufen, dann ist es nicht aus Angst.
Si huyen ahora no es por miedo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie konnten weglaufen - und das taten Sie auch.
Pero tú podías y lo hiciste, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Zuerst sagst du weglaufen. Jetzt sagst du verstecken.
Primero dijiste que corriéramos, ahora dices que nos ocultemos.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso glauben Sie, ich würde einfach weglaufen?
¿Y qué te hace pensar que me iría?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur, damit die Tiere nicht weglaufen, oder?
Pero eso es para evitar que salgan los animales, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist damit die Menschen nicht weglaufen.
No, es para evitar que salga la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, er soll nicht weglaufen, aber er hat einen Schaden.
Le he dicho que no se fuera, pero tiene fallos, no funciona bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aus diesem Haus verschwinden, einfach weglaufen, geradeaus, immer geradeaus und nie mehr zurückkommen.
Lo que quisiera es largarme de esta casa caminando derecho, derecho, derecho y no volver nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Allison sagt, sie will weglaufen, weil ihr Leben zu Hause unbefriedigend ist.
Allison dice que quiere irs…...porque la vida en su casa es insatisfactoria.
Korpustyp: Untertitel
If Sie haben Angst vor dem Obersten, l wird den zwei von Ihnen weglaufen helfen!
¡Si tienes miedo del Coronel, os ayudaré a fugaros!
Korpustyp: Untertitel
Er ging mir in die Schule nach, und ich konnte nicht weglaufen!
¡Me siguió hasta la escuela y no podía librarme!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht töten, wenn du mit einer anderen weglaufen würdest.
No creo que te matase si te fugaras con otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht mehr weglaufen kann, dann liege ich eben hier und sterbe.
Si no puedo corre…...me quedaré aquí y moriré.
Korpustyp: Untertitel
Und du redest immer wieder von Afrika und vom Weglaufen. So lange, bis etwas Schreckliches passiert.
No dejas de hablar de África y de ser libr…...y va a pasar algo horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, er soll nicht weglaufen, aber er hat einen Schaden.
Le dije que no se fuera, pero él no esta bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie kommen, können wir nur weglaufen und hoffen, dass wir schnell genug sind.
Cuando llegan aquí, sólo una cosa por hacer: futuro, la esperanza de que Estamos bastante rápido.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Scaramouche den Rücken wenden, aber doch nicht weglaufen vo…...André Moreau.
Podrá darle la espalda a Scaramouche, seño…pero seguramente no escapará d…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Ahnung von Geografie hättest, dann wüsstest du, weiter kann man nicht weglaufen.
Tú no sabes de geografía, pero es Lo más lejos que se puede ir.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es nicht sicher. Ich kann nicht einfach mit dir weglaufen.
Necesitas irte de aquí, no es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, nicht verstecken, hingehen, wo ich will, und tun was ich will.
No corro, no me escondo. Voy donde quiero. Hago lo que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie kommen, können wir nur weglaufen und hoffen, dass wir schnell genug sind.
Cuando lleguen, lo único que podemos hacer es hui…y esperar ser lo bastante rápidos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten weglaufen, um in der Karibik ein neues Leben anzufangen?
¿Querían una nueva vida en un paraíso lejano?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich wichtig das er sich selbst stellt. Du weißt, er kann nicht ewig weglaufen.
Es importante analizar realmente la opción de que se entregue.
Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Sack Kartoffel würde ich dafür geben, wenn ich beim Weglaufen ihre Gesichter sehen könnte.
Daría un saco entero de patatas por ver sus caras de pánico.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst wie ein Troll riechen oder sie werden euch riechen und weglaufen.
Tienen que oler a troll, porque conocen nuestro olor y apesta para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht 19 Uhr da, werden Tom und ich weglaufen.
No estés en mi habitación a las 7, Tom y yo nos escaparemos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nächste Mal vor mir weglaufen, werde ich Sie nicht mit dem Auto verfolgen.
La próxima vez que huyas de mí, no te perseguiré en un aut…
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn wir weglaufen, wird der Nostrovit auf uns warten.
Mira, si corremos, la Nostrovita estará esperando por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben aus unseren Fehlern gelernt. Sie soll nie wieder einen Grund zum Weglaufen haben.
Pero hemos tomado medida…...para que no tenga motivos para volverse a ir.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben aus unseren Fehlern gelernt. Sie soll nie wieder einen Grund zum Weglaufen haben.
Pero hemos tomado precauciones para asegurarno…de que no vuelva a tener razones para escaparse de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie am Weglaufen hindern, aber sie wurde aggressiv und biss mich.
Traté de evitar que se marchara, pero se enfadó mucho y me mordió.
Korpustyp: Untertitel
Sie hackten ihm den halben Fuß ab, damit er nicht weglaufen konnte.
Luego le cortaron el pie para que no se escapase.
Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie nie etwas zu viel Wein und jagen jungen Damen hinterher, die kaum weglaufen?
¿Nunca bebes un poco más de la cuenta y persigues a las señoritas de paso reposado?
Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl Angst, dass die Schwarzen das ausnützen und weglaufen könnten.
Teme que los negros se aprovechen y huyan.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb war es gut, gestern die klare Botschaft von Gordon Brown zu hören, als er erklärte "wir werden nicht weglaufen!"
Por ello considero positivo el mensaje que ayer transmitió Gordon Brown, cuando dijo "no nos alejaremos de vosotros ahora que nos necesitáis".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind Investitionen in Forschung und Qualifizierung, damit uns nicht die Besten in andere Kontinente weglaufen.
Lo que hemos de hacer es invertir en investigación y capacitación, para que nuestros mejores cerebros no se marchen a otros continentes.