Damit machen wir den Euro bürgernäher und nehmen die Hürde weg, die dem Euro in diesem Bereich noch gegenübersteht.
Ello permitirá aproximar el euro a las ciudadanas y ciudadanos y apartar la barrera con la que todavía choca en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verflucht sei deine Undankbarkeit. Verflucht seien jene, die dich mir wegnehmen.
¡Maldita sea tu ingratitud y malditos los que te apartan de mi!
Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission diese Praxis bekannt, bei der Kinder ihren Eltern weggenommen werden, meistens aufgrund einer ungünstigen Beurteilung ihrer Lebensbedingungen durch einen Sozialarbeiter?
¿Es conocedora la Comisión de esta práctica por la que se aparta a los menores de sus padres, principalmente sobre la base del dictamen de un trabajador social respecto de la idoneidad de sus condiciones de vida?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn Sie Ihre Hände nicht wegnehmen.
No le puedo ayudar si no aparta sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Aber er sagte, dass er mir Josh wegnehmen würde, und dass ich ihn nie wieder sehen würde.
Pero me amenazaba con apartarme de Josh. Me decía que no lo volvería a ver.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht zulassen, dass sie dich mir wegnehmen.
No voy a dejar que te aparten de mí.
Korpustyp: Untertitel
Er wird alle Menschen, die ich lieb habe, von mir wegnehmen.
Pretende apartar de mí a todos los que pueden protegerme.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie dich mir wegnehme…...dich für irgendein Laborexperiment benutzen?
¿Qué pasa si te apartan de mí… ¿Si te usan en algún experimento de laboratorio?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist zum Teil Besorgnis erregend, wie den europäischen Eisenbahnen die Kunden wegnehmen.
Es bastante preocupante ver cómo los transportistas aéreos de bajo coste eliminan la costumbre del transporte ferroviario en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sie nun wegnimmt, dann würde das die Armut nach sich ziehen.
Si eliminamos eso, aparecerá la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anreiz, über verschiedene Boni nach kurzfristigem Gewinn zu streben, muss weggenommen und für so genannte Leverage-Fonds und Private-Equity-Fonds müssen Regeln eingeführt werden.
El incentivo de buscar el beneficio a corto plazo mediante una selección de primas debe eliminarse y ser sustituido por normas para los denominados fondos palanca y fondos de capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Not so groß ist, dass man bereit ist, das Risiko des Sterbens auf sich zu nehmen, nutzen die besten Mittel nichts, es sei denn, man nimmt die Ursache dafür weg.
Si la gente se encuentra en tan graves apuros para pensar que merece la pena arriesgarse a morir, entonces nuestros mejores esfuerzos no servirán de nada, a menos que se eliminen las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen uns unsere Rechte weg, wir reduzieren die Redezeit, wir können keine Änderungsanträge mehr stellen, das heißt, wir rauben uns selbst unsere Kompromissfähigkeit.
Estamos eliminando nuestros propios derechos, estamos reduciendo la cantidad de tiempo de uso de la palabra, ya no podemos presentar enmiendas, lo que significa que estamos renunciando a nuestra propia capacidad de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich also in diesem Hause die extrem rechte Meinung und die extrem linke Meinung wegnehme, dann haben wir ein Ergebnis, mit dem wir alle sehr zufrieden sein und mit dem wir alle recht gut leben können.
Si, por lo tanto, se eliminan las opiniones situadas más a la izquierda y más a la derecha en esta Cámara, entonces obtendremos un resultado con el que todos estemos muy satisfechos y que podamos sobrellevar felizmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst müsste man sich hinstellen und sagen: "Die heutigen Fischer wollen ja nichts tun." Den Fischern aller zukünftigen Generationen die Arbeit wegzunehmen, kann ja wohl nicht der Sinn einer sozioökonomischen Analyse sein.
Sin ella, podría afirmarse que: "¡En este momento los pescadores no quieren hacer nada!".Eliminar el trabajo de los pescadores de futuras generaciones, resulta, en todo caso, una valoración socioeconómica muy pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wegnehmenrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Kultur wurde zerstört, ihren Lebensraum nahm man ihnen weg.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hoffentlich nehmen wir nicht den Armen etwas weg, um die Telefongespräche Reicher kostengünstiger zu gestalten.
Esperemos que no estemos robando a los pobres para conseguir llamadas más baratas para los ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, dass dir keiner dein Mojo wegnehmen kann.
Tal vez, que nadie puede robarte tu mojo.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen habe ich gehört, dass man den Chinesen vorwirft, sie würden uns die natürlichen Ressourcen in Afrika wegnehmen!
En esa misma línea, he escuchado criticar a los chinos por robar nuestros recursos naturales de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mi…...mehr Mühe geben sollen, dich Nick wegzunehmen.
Mi mayor equivocación fue la de no esforzarme más para robarte de Nick.
Korpustyp: Untertitel
Besorgniserregend ist auch der wachsende Einfluss des totalitären chinesischen Marktmodells, das die Rohstoffe Afrikas abbaut und den Afrikanern Arbeit wegnimmt.
Resulta igualmente preocupante la creciente influencia del modelo totalitario chino de mercado, que esquilma las materias primas africanas y roba puestos de trabajo a la gente africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schafft es und nimmt dir die Mine weg.
Sólo espero que no te dejes robar la mina.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken nicht an die Länder, denen wir diese Menschen wegnehmen, denn wir handeln aus eigennützigen Motiven: Wir müssen uns um unsere eigene Bevölkerung kümmern.
No pensamos en los países a los que robamos a su gente, porque nuestros motivos son egoístas: tenemos que cuidar de los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dich un…den Dieb, der mir die Liebe der Bevölkerung wegnehmen möchte?
¿Para que t…y ese ladrón me robéis el amor de los electores?
Korpustyp: Untertitel
Hüten wir uns aber davor, in der Eile dem einen etwas wegzunehmen, um es dem anderen zu geben. Dann wäre uns die Unzufriedenheit beider sicher.
Sin embargo, debemos abstenernos de actuar precipitadamente, de robar a unos para pagar a otros, lo que en definitiva no contentaría a nadie.
Zur Untermauerung dieser Hypothese muß die Kommission von einem wenig realistischen Wachstum ausgehen und den fünfzehn derzeitigen Mitgliedern der Union in der Agrarpolitik und der Strukturpolitik etwas wegnehmen, um Handlungsspielraum bei den Subventionen für den Osten zu gewinnen.
Para apoyar esta demostración, la Comisión se ve obligada a plantear hipótesis de crecimiento poco realistas y a reducir los beneficios de la política agrícola y de las acciones estructurales en detrimento de los quince miembros actuales de la Unión, con el fin de liberar los márgenes de subvenciones para los países del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich einfach so den Platz wegnehmen? Nachdem Sie bezahlt haben?
¿Dejan que cualquiera diga que se va a apropiar mi lugar?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der Maharadscha den Stein wegnehmen?
¿Por qué iba el maharajá a coger la piedra de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst D.L. uns unseren Sohn für immer wegnehmen lassen, ode…du kannst genau das tun, was ich sage.
Puedes dejar a D.L. llevarse a nuestro hijo para siempre …puedes hacer exactamente lo que te digo.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Person, die Aaron wegnehmen will, jetzt in diesem Hotelzimmer sitzt?
¿Qué pasa si la persona que quiere a Aaron, está en esa habitación ahora?
Korpustyp: Untertitel
Als ich sie zusammen sah, wusste ich, dass sie sie mitnehmen wollten…dass sie mir mein Kind wegnehmen wollten.
¡Cuando las vi juntas, sabía, sabía que se iban a llevar a mi hija!
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befürchtet man, daß der Sport als Teil der Tätigkeiten der Union zum Beispiel anderen kulturpolitischen Maßnahmen den Lebensraum wegnehmen würde?
¿Acaso se teme que el deporte le quite parcela de terreno dentro de la acción de la Unión, por ejemplo, al resto de la actividad cultural?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen.
Y éste Será mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Starten Sie die Radar-und Sonarsuche auf größter Entfernun…und jemand soll Queffle sein Comicbuch wegnehmen!
Empiece la búsqueda por sónar y radar al máximo alcanc…...y que alguien le quite a Queffle su tebeo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kfz-Schlosser soll das Dynamit wegnehmen, sonst explodiert er.
Habrá que decirle al mecánico que quite la dinamita que han puesto en el motor.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich nicht wegnehmen!
Cuidado que nadie te lo quite.
Korpustyp: Untertitel
Moment, muss nur das hier wegnehmen.
Quite esto primer…ya está.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmena quitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und am Ende hast du zwei Leute erschossen, weil sie dir alles wegnehmen wollten.
Hasta que finalmente disparaste a los dos hombre…...porque te iban a quitar todo.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird niemand etwas wegnehmen.
A mí nadie me va a quitar nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir von niemandem was wegnehmen.
Y nadie me va a quitar lo que es mío.
Korpustyp: Untertitel
Jack wird ihnen den Virus wegnehmen, den sie kaufen wollen.
Tengo un mensaje de Jack El virus que van a compra…...Jack se lo va a quitar.
Korpustyp: Untertitel
Die wissen, daß ich nicht seine Mutter bin, und sie wollen ihn mir wegnehmen.
Saben que no soy su mamá, y me lo van a quitar.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenlejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kumpel, ich würde die Hände da wegnehmen, wenn ic…
Colega, yo que tú mantendría las manos lejos s…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr diesen Dolch stehlen könntet, dann beherrscht Ihr den Dunklen selbst, und niemand könnte Euch Euren Sohn wegnehmen.
Si ibas robaras la dag…Entonces podrías controlar al Oscuro tú misma y nadie más podría llevarse a tu hijo lejos de ti.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird dich deiner Mutter wegnehmen. Okay, Maddy?
Y nadie va a llevarte lejos de tu mamá, ¿de acuerdo, Maddy?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur darum, dass Sie mir Hera nicht wegnehmen.
Sólo pido que no se la lleven lejos.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquitarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wußte, daß die Reisfresser die Uhr konfiszieren würden. Sie würden sie ihm wegnehmen.
El sabía que si los ojos rasgados llegaban a ver el relo…...se lo confiscaría…...se lo quitarían.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass die Reisfresser die Uhr konfiszieren würden. Sie würden sie ihm wegnehmen.
El sabía que si los ojos rasgados llegaban a ver el relo…se lo confiscaría…se lo quitarían.
Korpustyp: Untertitel
Er wußte, daß die Reisfresser die Uhr konfiszieren würden. Sie würden sie ihm wegnehmen.
El sabía que si los vietnamitas veían ese reloj, se lo confiscarían, se lo quitarían.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns alles wegnehmen. Nicht mal die Kleider würden sie uns lassen.
Nos quitarían todo, hasta la ropa.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unionsbürger fürchten, dass sie von einer Flut von billigen Arbeitskräften aus den „neuen“ Mitgliedstaaten überschwemmt werden, die ihnen die Arbeitsplätze wegnehmen und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit verursachen.
Se asusta a los ciudadanos de la UE con la supuesta invasión de una mano de obra barata de los «nuevos» países que les quitará los puestos de trabajo y provocará un aumento del paro.
Korpustyp: EU DCEP
Die A.C.L.U. würde mir meinen Job wegnehmen, meine Lizenz, vielleicht sogar mein Haus, wenn ich ein nicht genehmigtes Experimen…
La ACLU me quitará mi trabajo, mi licencia y quizás hasta mi cas…...si realizo un experimento sin autorización--
Korpustyp: Untertitel
Weil sie es uns wegnehmen wird.
Porque nos lo quitará.
Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt doch nicht, der da kann es mir wegnehmen? Rufio?
¿Creen que este tipo me la quitará a mí, a Rufio?
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenarrebatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab bei uns im Parlament auch heute eine gewisse Aufregung unter den Kollegen aus dem Norden, die befürchten, der Süden wolle ihnen das Wasser wegnehmen.
Hoy ha habido también una cierta inquietud entre los colegas del norte que temen que el sur les quiere arrebatar el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir tun, damit niemand sie uns wegnehmen kann.
Tenemos que hacerlo. Para que no nos los puedan arrebatar.
Korpustyp: Untertitel
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
Los jefes de Justicia nos lo quieren arrebatar.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen wir uns also nicht von Australien oder Neuseeland unsere traditionellen Märkte wegnehmen, die überdies auch noch in geografischer Nähe unserer Erzeugerregionen liegen.
No dejemos, pues, que Australia y Nueva Zelanda nos quiten mercados tradicionales, situados, además, en una zona geográfica cercana a nuestras regiones de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sprachliche, psychologische und soziale Vorbereitung der Freiwilligen, durch die ihre Ausbeutung verhindert und sichergestellt werden soll, daß sie der lokalen Bevölkerung keine bezahlten Arbeitsplätze wegnehmen, stellen weitere Probleme dar, die geregelt werden müssen.
La preparación de unos voluntarios desde el punto de vista lingüístico, sicológico y social, velando por que no se les explote y por que no quiten oportunidades de trabajo remuneradas a la población local, son otros tantos problemas que hay que resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass sie es uns wegnehmen.
No podemos dejar que nos lo quiten.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenllevarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stumpy kann die Flasche wegnehmen.
Stumpy puede llevarse la botella.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Gentleman. Wollen einer armen Witwe den Nigger wegnehmen.
Usted no es un caballero, intenta llevarse el negro de una pobre viuda.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Person, die Aaron wegnehmen will, jetzt in diesem Hotelzimmer sitzt?
¿Y si la persona que quiere llevarse a Aaron está en esa habitación?
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquitarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast dich außerdem von einem alten Mann zusammenschlage…und das Schwert wegnehmen lassen.
También has dejado a un anciano vencerte y quitarte la espada.
Korpustyp: Untertitel
Übers Tanzen sollte man nicht nachdenken es ist eine Form sich selbst auszudrücken die dir niemand wegnehmen kann.
Bailar no es algo para pensar es una forma de libre expresión que nunca nadie puede quitarte.
Korpustyp: Untertitel
Doch warten Feinde nicht nur im Spiel darauf, dass eure Tage als Abenteurer gezählt sind – es gibt auch diejenigen, die euch direkt den Zugang zu diesen Welten wegnehmen würden! Nehmt am Accountwächter-Bilderwettbewerb teil, indem ihr uns zeigt, wie ihr euren Account beschützt und ihr habt die Chance, ein iPad zu gewinnen!
Pero también hay enemigos fuera del juego, dispuestos a quitarte el acceso a tu cuenta de Battle.net. Únete a este concurso, deja volar a tu imaginación y envíanos formas de proteger tus cuentas o tus personajes para ganar un iPad.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
wegnehmena coger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jess, ich werde dir jetzt die Fernbedienung wegnehmen.
Jess, voy a coger el mando a distancia.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde deine Katze nicht wegnehmen.
No te preocupes. No voy a coger tu gato.
Korpustyp: Untertitel
Du bist besonders und romantisch und eine ausreichend kluge Person die erkennt, dass wir kein Geld von einem Freund im Rollstuhl wegnehmen.
Eres especial y romántico. Y una persona bastante buena. Para darte cuenta de que no vamos a coger dinero de un amigo en silla de ruedas.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollege Blokland hat Recht: Wir wollen den Mitgliedstaaten und den Regionen nicht die Zuständigkeiten wegnehmen, aber wir haben erlebt, dass es in manchen Gebieten Europas beim Flughafenausbau Schwierigkeiten gibt.
El señor Blokland tiene bastante razón: no queremos quitar responsabilidad a los Estados miembros o regiones, pero, como nos muestra la experiencia, hemos tenido dificultades con el crecimiento aeroportuario en muchas partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du kannst mir Hannah nicht wegnehmen.
-No me puedes quitar a Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Kind auf alle Fälle die Playstation wegnehmen.
Definitivamente voy a quitar a ese chico su Playstation.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier aber auch Gerüchten entgegnen, die nach der Rede des Kommissionspräsidenten zu hören waren, wonach die Kommission bei Betrugsverdacht gegen Kommissionsbeamte die internen Untersuchungen von OLAF wegnehmen wollte.
Sin embargo, también quiero desmentir los rumores que se han escuchado tras la intervención del Presidente de la Comisión, es decir, que si un funcionario de la Comisión comete un presunto fraude la Comisión quiere tomar el control de las investigaciones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass ich dir nur eine auf einmal wegnehmen kann.
Es una pena que solo puedo tomar uno a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Fähigkeiten wegnehmen, und ich hab ihn verraten!
¡Él puede tomar habilidades, y yo lo traicioné!
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquitarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst mir mein Leben nicht noch mal wegnehmen.
¡No me quitarás mi vida otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ja sage, wirst du die Hand dann wegnehmen?
Si te digo que sí, ¿quitarás la mano?
Korpustyp: Untertitel
ich habe für diese Küche hart gearbeitet und lasse sie mir von dir nicht wegnehmen.
Esta es mi cocina, y me ha costado mucho trabajo. No me la quitarás así como así.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenquitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man Terrorismus bekämpfen will, muss man alles wegnehmen, was ihm das Spiel leicht macht.
Si se quiere combatir al terrorismo, hay que quitarle todo lo que le puede facilitar su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Marielle gefasst würde.. . hätte Rice Ihnen ihre kleine Aufmerksamkeit wegnehmen können.
Seguro que se pensó que si pillaban a Marielle.. .. . .Rice podría quitarle el regalo que ella le dio.
Korpustyp: Untertitel
In wegnehmen Restaurants oder Pubs ist es akzeptabel, einfach um die Rechnung.
O sea, qu…¿ Vinieron ustedes a llevarse a mi hija…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns unseren Sohn wegnehmen.
Chakotay, van a llevarse a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenllevarás a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst mir niemals mein Kind wegnehmen.
Nunca te llevarás a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir niemals mein Kind wegnehmen.
Nunca te llevarás a mi niña.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenle quite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich lehre meinen Sohn, sich nie einfach Sachen von Leuten wegnehmen zu lassen.
Y yo le enseño a mi hijo que nunca deje que la gente lequite las cosas sin más.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lehre meinen Sohn, sich nie einfach Sachen von Leuten wegnehmen zu lassen.
Y le he enseñado a mi hijo a no dejar que la gente lequite las cosas.
Korpustyp: Untertitel
wegnehmenhurtar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen müssen sich zu Wort melden – hier und jetzt – und ihre Unterstützung der Redefreiheit bekunden, bevor sie ihnen weggenommen wird; sie müssen Journalisten wie Carlqvist gegen die Behörden unterstützen, die uns alle zum Schweigen bringen wollen.
La gente debe alzar su voz, y debe alzarla ahora, y hacerlo rápido, en defensa de la libertad de expresión antes de que se les hurte, y en defensa de periodistas como Carlqvist, y contra las autoridades que nos silenciarían a todos nosotros.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man hat uns für die Dringlichkeitsdebatten künstlich über eine Reform der Geschäftsordnung zwei Stunden weggenommen, hat die Dringlichkeitsdebatten auf eine Stunde beschränkt, mit der Begründung, man bräuchte diese Zeit für andere Arbeiten.
Se nos han hurtado sin ninguna razón dos horas para los debates de problemas de actualidad y urgencia sobre la reforma del Reglamento, alegando que se necesitaba ese tiempo para otras tareas y dejándonos solo con una hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegnehmen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen