Nach einer von der Firma Albal in sieben europäischen Ländern durchgeführten und im März 2011 veröffentlichten Untersuchung werden jede Sekunde bis zu 38 kg Lebensmittel weggeworfen.
Un estudio realizado por Albal en siete países europeos y publicado en marzo de 2011 concluyó que se desechan hasta 38 kg de alimentos cada segundo.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat gesagt, sie muß großes Elend durchlebt haben, um Gottes größtes Geschenk wegzuwerfen.
Dijo que debe de haber soportado una gran pena para desechar el mayor regalo de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wurden viele Millionen Tonnen Lebensmittel, die andernfalls weggeworfen worden wären, aufgekauft und verteilt.
Sie ist wegzuwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Desechar el producto si contiene partículas o está coloreado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sind leichter zu handhaben und danach wirft man sie einfach weg.
Son fáciles de usa…...y desechar cuando está listo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können in die Geräte Einweg-Papier- oder PE-Säcke eingelegt werden, in denen das Saugmaterial automatisch verpackt wird und weggeworfen werden kann.
DE
Incluso se pueden colocar por dentro unos sacos de papel o plástico desechables que embalan el material aspirado y que pueden ser desechados fácilmente.
DE
Warum sollten die Parlamentarier in Uganda sich entschließen, all dieses Wohlwollen einfach wegzuwerfen?
¿Por qué los parlamentarios de Uganda habrían de elegir echar por tierra esa buena reputación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollen Sie wegwerfen, nur um mir eins auszuwischen?
¿Va a echar a perder todo eso para fastidiarme?
Korpustyp: Untertitel
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como rama, y se seca. Y las recogen y las echan en el fuego, y son quemadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, ich habe nur nach einem Ort gesucht, um medizinische Abfälle wegzuwerfen.
No, sólo estaba buscando un lugar donde echar la basura médica.
Korpustyp: Untertitel
Würden wir es schaffen, diejenigen Produkte zu verwenden, die weggeworfen werden, weil sie ihr Haltbarkeitsdatum fast erreicht haben, oder die auf den allgemeinen Märkten nicht verkauft werden, könnten wir vielleicht zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Quizá, si utilizáramos esos productos que se echan a perder porque están a punto de caducar o porque no es posible venderlos en los mercados generales, mataríamos dos pájaros de un tiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hattest so viel Potential und hast es weggeworfen.
Tenías tanto potencial, y lo echaste a perder.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Film wegwerfen, nur weil ihr euch nicht vertragt.
No puedes echar a perder una película sólo porque no podéis llevaros bien.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er mich weggeworfen wie ein Stück Dreck, genau so wie er es am Tag meiner Geburt getan hatte.
Y después me echo a la calle de nuevo como un pedazo de basura…de la misma manera que lo hizo el día que nací.
Bei der Planung des Anbaus sollte man daher am besten davon ausgehen, dass sich die Hälfte der Samen als weiblich herausstellen wird, und zusätzliche Samen keimen lassen, um den Ausfall bei männlichen Pflanzen auszugleichen, die im Frühstadium der Blüte weggeworfen werden.
Al planificar un cultivo, es mejor partir de la premisa de que la mitad de las semillas iniciales resultarán hembra y germinar semillas adicionales para compensar por los machos que se descartarán al inicio de la floración.
Trotz dieser Maßnahmen werden die Fischereifahrzeuge in der EU jedoch weiterhin Unmengen von unerwünschtem Fisch fangen, der einfach weggeworfen wird und oft verendet.
Ahora bien, incluso con la adopción de esas medidas, las flotas pesqueras de la Unión Europea seguirán capturando enormes cantidades de peces que no les interesan y que seguirán descartando, a menudo ya muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine Elster nehme ich gerne das Wertvolle und werfe den Rest weg.
Como una urraca, tiendo a robar lo que brilla y a descartar lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Proben, die später als 72 Stunden nach der Probenahme eintreffen, werden weggeworfen, sofern nicht innerhalb von 96 Stunden nach der Probenahme mit der Analyse begonnen wird und die Kühlkette nicht unterbrochen wurde.
Las muestras que lleguen más de 72 horas después del muestreo se descartarán, a menos que el análisis se inicie en las 96 horas posteriores al muestreo y no se haya interrumpido la cadena de frío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst nichts erreichen, wenn du deine Geschichte wegwirfst.
No lograrás nada con descartar tu historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen die Resolution gestimmt, denn ich kann nicht einsehen, dass wir jetzt unser beschlossenes Statut wegwerfen und dem Rat statt eines Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Europa-Abgeordneten eine schlichte Gehaltstabelle vorlegen. Dafür müssen wir uns schämen und werden von den Bürgern ausgelacht.
He votado en contra de la resolución porque no puedo entender por qué deberíamos descartar el Estatuto que hemos aprobado y presentar al Consejo no una ley sobre la situación jurídica de los diputados al Parlamento Europeo, sino simples escalas salariales, de las que no podemos evitar avergonzarnos y por las que el público nos ridiculizará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wegwerfenarrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keinen Müll wegwerfen und keine Steine, Pflanzen oder Tiere mitnehmen.
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande.
He Aquí que Jehovah te Arrojará con violencia, oh hombre poderoso. El te Asirá firmemente y te Enrollará bien como a un ovillo, para lanzarte a una tierra espaciosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehts besser, nach dem du das weggeworfen hast?
¿Te sientes mejor después de haber arrojado eso?
Korpustyp: Untertitel
Am Ende können wir sogar die Charta der Vereinten Nationen wegwerfen, doch dann geht uns das Verständnis dafür verloren, welche Rolle wir in der Weltpolitik einnehmen und worin wir uns von anderen Akteuren der Weltpolitik unterscheiden.
Por último, incluso podemos arrojar a la papelera la Carta de las Naciones Unidas, pero en ese caso dejaremos de saber sobre qué está basado nuestro papel en la política mundial y en qué nos diferenciamos de otros actores en la política mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Cecilia, bitte wirf dies nicht weg, ohne es zu lesen.
Querida Cecilia. Por favor no arrojes esta carta sin leerla.
Korpustyp: Untertitel
siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.
por eso, he Aquí que os olvidaré por completo y os arrojaré de mi presencia a vosotros y a la ciudad que os Había dado. Pondré sobre vosotros afrenta perpetua y eterna Humillación que no Serán olvidadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schau, die alle haben Angst und Sorgen weggeworfen!
¡Mira, todos estos han arrojado su miedo y sus penas!
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist so ein junger Depp dazu bereit, sein Leben wegzuwerfen.
Al mismo tiempo, un idiota en la flor de su juventu…...está listo a arrojar su vida por la alcantarilla.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirft man das Ding weg.
Y luego lo arrojas a la basura.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie die Knochen wegwirft und die übrig gebliebenen Kleider, dann finden wir ihn.
Y cuando ella arroje los huesos y las ropas vacía…...entonces lo encontraremos.
Korpustyp: Untertitel
wegwerfenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirfst deinen Waffenrock weg?
Estás jugando a rechazar tu túnica ahora?
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Elend, weil du Gottes Rat weggeworfen hast und hast den Pfad des Friedens verlassen.
Ahora, usted estás en desgracia, porque haz rechazado el consejo de Dios y saliste del camino de la paz.
Korpustyp: Untertitel
-Das auch? Ich habe es nicht weggeworfen.
No me lo rechazaron ¿no?
Korpustyp: Untertitel
wegwerfentirarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einem die Uhr kaputtgeht, dann wird man sie für gewöhnlich wegwerfen und eine neue kaufen, es sei denn, es handelt sich um ein antikes Stück, womit wir den gewerblichen Bereich eigentlich auch schon wieder verlassen haben.
Si a uno se le estropea un reloj, lo normal es tirarlo y comprar otro, a no ser que sea un objeto de antigüedad, con lo cual prácticamente estamos fuera también del ámbito industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fasste diesen Sittich nur einmal an, als er starb und ich ihn aufheben und wegwerfen musste.
La única vez que toqué al periquito fue el día en que se murió y tuve que cogerlo y tirarlo a la basura.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann musst du sie aufheben und wegwerfen.
En algún momento, tendrás que recogerlo y tirarlo.
Korpustyp: Untertitel
wegwerfentirarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte sie wegwerfen, aber sie haben so einen sentimentalen Wert.
Yo iba a tirarlas, pero tenían demasiado valor sentimental. si
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Blumen wegwerfen, nur weil sie von einem Widerling sind?
¿ Voy a tirarlas porque las trajo un ser asqueroso?
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau wollte sie wegwerfen.
Tu mujer quería tirarlas.
Korpustyp: Untertitel
wegwerfentiraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, aber ich werde diesen verdammten Lichtball nehmen und einfach wegwerfen.
No, pero cogeré esta estúpida bola de luz y la tiraré por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du davon überzeugt bist, das nie zu sein, werde ich es für dich wegwerfen.
Pero si estás convencido de que nunca te arrepentirás, las tiraré a la basura por ti.
Korpustyp: Untertitel
wegwerfenjugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte, du hättest gesagt, es sei totaler Scheiß und dass sie es wegwerfen und von vorne anfangen sollte.
Lo que dijiste que era una mierda, y ella debe jugar y empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Und sie muss es wegwerfen und nochmal von vorne anfangen.
Y ella tiene que jugar y empezar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
wegwerfendeshacernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Stiefvater Clint ließ uns alles wegwerfen, das ihn an die Kommerzialisierung Weihnachtens erinnert.
Mi padrastro Clint nos obligó a deshacernos de todo lo que le recuerde a la comercialización de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach nur dein Handy wegwerfen.
Sólo tenemos que deshacernos del teléfono.
Korpustyp: Untertitel
wegwerfenpor borda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach allem, was ich tun musste, all den Zugeständnissen, um uns aus der Armut zu bringen und dieses Leben zu ermöglichen, willst du es einfach wegwerfen?
Después de lo que tuve que hacer, los trato…...que tuve que realizar para sacarnos de la pobrez…...para conseguirnos esta vida, ¿y tú quieres tirarla por la borda?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest deine Karriere wegwerfen.
- Echarías tu carrera por la borda.
Korpustyp: Untertitel
wegwerfentiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die müssen die wegwerfen, obwohl man die noch eine Woche essen kann.
En cuanto se pasa la fecha, los tiran. Pero se pueden comer durante al menos una semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich noch lebe, vor allem aus, was andere wegwerfen, und geben es weg. "
NL
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
wegwerfennadie tiraría todas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutige Bilder werden fast ausschließlich digital erstellt, aber sollte man alte Bilder wegwerfen aus dem einzigen Grund, dass sie nicht ohne Weiteres auf dem Computer verwendbar sind?
Hoy día, las imágenes son desde luego digitales, o casi, pero nadietiraríatodas sus antiguas imágenes por el simple hecho de que no son más utilizables en el ordenador.
Beim Entwickeln von Gateway-Software jeglicher Art ist jeder Aufwand gerechtfertigt, um den Datenstrom so wenig wie möglich zu beeinflussen -- und man darf Information *niemals* wegwerfen, außer der Empfänger verlangt es so!
EUR
15. Cuando escribas programas que actúen como pasarelas de datos ('gateway software'), ten cuidado de modificarlos lo menos posible -- y *nunca* elimines información a menos que su destinatario te fuerce a hacerlo.
EUR
Kann die Kommission feststellen, ob es irgendeine Rechtsvorschrift gibt, die verhindert, dass einige britische Lebensmittelketten Lebensmittel, die sie normalerweise wegwerfen würden, an Wohltätigkeitsorganisationen verschenken?
¿Puede indicar la Comisión si existe legislación alguna que impida a algunas cadenas comerciales de alimentación británicas donar productos alimenticios que normalmente desecharían a organizaciones caritativas?
Korpustyp: EU DCEP
Genau wie der Kollege Lannoye sagte, lassen wir eine Überproduktion und das Wegwerfen von Nahrung in den reichen Ländern zu, während gleichzeitig 800 Millionen Menschen hungern.
Como señaló el Sr. Lannoye, permitimos que se pierdan alimentos - una sobreproducción de alimentos proveniente del mundo rico - al mismo tiempo que millones de personas mueren de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist weder eine Sozialversicherungsnummer noch ein Bauer im sozialen und wirtschaftlichen Schachspiel, den man nach Belieben hin und herschieben und nach Gebrauch wegwerfen kann.
El hombre no es ni un número de seguridad social ni un peón en el tablero social y económico, manipulable a capricho y desechable después de su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mir zu, mein Junge. Ich habe diese Welt mit dir durchquert, mein Leben riskiert, aber ich werde es nicht einfach wegwerfen.
Escúchame, mi muchach…...he recorrido este mundo contig…...he arriesgado mi vida, pero no pienso desperdiciarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht ab, im Kühlschrank keinen Platz für die Sachen zu finden, die wir sowieso in den nächsten Tagen wegwerfen.
Ya no aguantaba estar mirando el refrigerado…...buscando lugar para tanta comida que tiraremos en unos días.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande.
He Aquí que Jehovah te Arrojará con violencia, oh hombre poderoso. El te Asirá firmemente y te Enrollará bien como a un ovillo, para lanzarte a una tierra espaciosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihr werdet entweihem eure übersilberten Götzen und die goldenen Kleider eurer Bilder und werdet sie wegwerfen wie einen Unflat und zu ihnen sagen:
Y Considerarás inmundas tus Imágenes talladas cubiertas de plata y tus Imágenes de Fundición revestidas de oro. Las Tirarás como a trapo sucio; le Dirás:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Umsetzung der Vorschläge im Bericht Weber würde nicht nur bedeuten, dass die EU noch höhere Mauern gegen Flüchtlinge errichtet, sondern dass sie auch die Tore abschließen und den Schlüssel wegwerfen würde.
La consecuencia de las propuestas del informe del señor Weber es que la UE no sólo construirá murallas aún más altas contra los refugiados, sino que además cerrará la puerta y tirará la llave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in einer Gesellschaft, in der ein Tempo herrscht, welches der Maschine in Moderne Zeiten von Chaplin alle Ehre machen würde: Produzieren, Verpacken, Wegwerfen und, glücklicherweise in zunehmendem Maße, Recyceln und Verwerten.
Vivimos en una sociedad que funciona a un ritmo propio de la máquina de Tiempos modernos de Chaplin: producimos, envasamos, tiramos y, cada vez más, para mi satisfacción, reciclamos y reutilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht alles aus diesem Vertrag wegwerfen, Sie wollen einige Dinge streichen, die Bedenken hervorriefen, häufig im Zusammenhang mit der Darstellung und der Wortwahl in diesem Vertragsentwurf, aber Sie sind bereit, das Wesentliche zu verhandeln und zu retten.
No quiere eliminar todo lo que hay en ese Tratado, quiere suprimir algunas cosas que suscitan preocupación, que en gran parte tienen que ver con la presentación y el vocabulario del proyecto de Tratado, pero usted está dispuesto a seguir negociando y salvar lo sustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder von Thulsa Doom waren es, die meinem Herrn den Weg zum Berg der Macht zeigten und ihm sagten, er solle sein Schwert wegwerfen und zur Erde zurückkehren.
Los niños de Sentencia. Malditos niños. Le dijeron la manera de ir a Montaña del Poder.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder von Thulsa Doom waren es, die meinem Herrn den Weg zum Berg der Macht zeigten und ihm sagten, er solle sein Schwert wegwerfen und zur Erde zurückkehren.
Los niños de Doom. Los niños de Doom. Le indicaron a mi señor el camino a la Montaña de Poder.
Korpustyp: Untertitel
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de los productos deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
Der Verfasser der Stellungnahme ist der festen Überzeugung, dass wir um jeden Preis vermeiden müssen, die falsche Botschaft, nämlich, dass wir der Umwelt am meisten dadurch dienen, dass wir alles vorzeitig wegwerfen, an die europäischen Verbraucher und öffentlichen Beschaffungsagenten zu senden.
El ponente está plenamente convencido de que debemos evitar a toda costa dar una señal equivocada a los consumidores europeos y a los participantes en la contratación pública en el sentido de que pueden contribuir de mejor manera a la protección del medio ambiente desechando todo tipo de productos prematuramente.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn einige europäischen Länder über besondere Sammelpunkte für Arzneimittel verfügen, gibt es doch EU‑weit weder einen harmonisierten Regelungsrahmen für eine umweltgerechte Behandlung häuslicher Arzneimittel noch organisatorische Unterstützungsmaßnahmen zur Aufklärung der europäischen Verbraucher über die Risiken, die das unkontrollierte Wegwerfen von Arzneimitteln mit sich bringt.
Pese a que algunos países europeos cuentan con puntos especiales de recogida, no existe un marco institucional armonizado a escala europea en cuanto a la gestión ambientalmente correcta de los medicamentos de uso doméstico, ni tampoco medidas de apoyo organizadas dirigidas a que los consumidores europeos conozcan los peligros que entraña el vertido incontrolado de productos farmacéuticos.