linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegwischen borrar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wegwischen ocultarlos 1 limpiando 1 hicieron 1 apaciguan 1 enjuagar 1 bajas a limpiar 1 limpiar 1 tomando prestada 1

Verwendungsbeispiele

wegwischen borrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Endlich dürfen die Kinder ihrem Wunsch entsprechen, direkt auf die Wand zu malen - und die Eltern freuen sich, dass das Ganze danach wieder spurlos weggewischt werden kann. IT
Por fin, los niños podrán dibujar lo que quieran directamente sobre la pared y los padres estarán encantados con poder borrarlo todo sin dejar huella. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir können leider die Partei von Herrn Vanhecke und die 30 % Flanderns nicht einfach wegwischen.
Pero no podemos borrar del mapa al partido del señor Vanhecke y al 30 % de Flandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so leicht, all die Jahre einfach wegzuwischen.
No es fácil borrar tantos años de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Fache hat sie weggewischt, bevor Sie ankamen.
La que Faché borró antes de que usted llegara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach so 5 Jahre wegwischen, das können wir nicht.
No puedes borrar cinco años de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Angst, seinen Namen wegzuwischen.
Tengo miedo de borrar su nombre.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegwischen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines Tages wird meine Hand die Tränen wegwischen
Un día mi mano limpiará las lágrimas de mis ojos
   Korpustyp: Untertitel
Darauf möchte ich erneut hinweisen, Herr Präsident: Wir können die Realität nicht mit einem Zauberstab wegwischen.
Quisiera decir una vez más, señor Presidente, que no podemos hacer desaparecer la realidad con una varita mágica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Flecken nicht wegwischen, stecke ich Ihre Nase da rein!
- Si no bajas…... y limpias los posos, te restregaré la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ruf, meine sehr verehrten Damen und Herren, werden wir heute Abend nicht mit einem Handstreich wegwischen können.
Señoras y señores, no podemos hacer caso omiso de esta mala reputación en el debate de esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie in Anbetracht meiner Erklärung in lautes Lachen ausbrechen, sich auf Ihre Schenkel klopfen und sogar eine Träne wegwischen werden, befreit von allen Bedenken.
Aunque creo que cuando oiga la explicación, se reirá a carcajadas, golpeándose la rodilla e incluso, tal vez, enjugando una frívola lágrima, liberada de su preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Maciek hat gesagt, dass sie durch das menschliche Unglück zur Macht kame…und jetzt, wo sie um deren Erhaltung kämpfen, wollen sie alles wegwischen, damit keine Spur bleibt.
Maciek dijo, que la desgracia del pueblo les había hecho llegar al pode…y que ahora, defendiéndolo, quieren barrerlo tod…para que no quede ni rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dem Schluß gekommen, daß die Demokratie - sogar hier - nur sehr langsam erlernt wird und daß sich 70 Jahre Kommunismus und Totalitarismus nicht mit einem Handstreich wegwischen lassen.
La conclusión que he sacado es que la democracia se aprende muy lentamente -incluso aquí- y que 70 años de comunismo y de totalitarismo no se borran de un plumazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarktung und der Verkauf von Tieren auf dem Viehmarkt basiert auf langjährigen Traditionen, welche auf historische und sozioökonomische Gründe zurückgehen, die man mit einem Verbot nicht einfach wegwischen kann.
Existen largas tradiciones relacionadas con la venta y comercialización de animales por esta vía. Su uso tiene raíces históricas y socioeconómicas que no pueden ignorarse mediante una simple prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte