linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weh tun doler 81
lastimar 58
sich weh tun lastimarse 1 .

Verwendungsbeispiele

weh tun doler
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt verletzendes Glück, aber auch Traurigkeit kann weh tun. EUR
Si hay felicidad que hiere, también hay tristeza que duele. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lemon, man wird Ihnen ins Gesicht schlagen und es wird verdammt weh tun.
Lemon, te va a dar en la cara y eso duele un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus verschwindet zwar nicht, aber die Bläschen tun weniger weh und gehen auch schneller wieder weg. DE
Ciertamente el virus no desaparece, pero las burbujitas duelen menos y desaparecen más rápidamente. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Okay, das könnte ein wenig weh tun.
Bien, esto va a doler un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn mir danach fast alles weh tat. DE
Incluso si me da la gana casi todo lo que duele. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Großvater, meine Füße tun weh.
Abuelo, me duelen los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sex entstehen hier winzig kleine Wunden, die Du mit dem bloßen Auge nicht sehen kannst und die auch nicht immer weh tun müssen. DE
Teniendo sexo, allí fácilmente se producen heridas muy pequeñas, que no las puedes ver a simple vista y que no duelen necesariamente. DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Obaba, meine Ohren tun weh.
Obaba, me duelen los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Obaba, meine Ohren tun weh.
Abuela, me duelen los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mir blaue Flecken geschlagen, und die tun weh.
Probablemente solo me dejarían morados. Pero duelen bastante.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weh tun

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kontaktlinsen tun weh.
Los lentes me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände tun weh.
Dolor como manos infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann weh tun.
Eso puede hacerte daño, mucho dañ…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arschmuskeln tun weh.
- Mis músculos me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun keinem weh.
No hacemos daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh.
Me lastima el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun niemandem weh.
No hacemos daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh!
¡Me estás lastimando el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Die tun Menschen weh.
Están lastimando a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh.
Quiero masajes en los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun niemandem weh.
No le hacemos daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tun weh.
Me pican los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann weh tun.
Puede hacer mucho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun keinem weh, Baby.
No le haremos daño a nadie, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Füße tun weh!
¡Mis pies me están matando!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir weh tun.
Nadie va a hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Ihre Wunden noch weh?
Cómo están tus heridas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir wirklich weh!
De verdad me lastimas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm weh tun.
Mi meta es hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemandem weh tun.
No quiero causar problemas a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht weh tun.
No te hará daño.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht weh tun.
Esta bien, esto no te va a dole…
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Stiefel tun weh!
Estas botas me matan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir weh tun.
Te vas a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird jemandem weh tun.
Nadie le va a hacer daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun mir weh.
Los pies me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Grausame Menschen tun uns weh.
¡El hombre cruel nos lastima!
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun Ihnen nicht weh.
No vamos a hacerle dano.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir weh tun.
Nadie te hará daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr weh tun, weil sie mir weh tat.
Quería hacerle daño porque ella me lo hizo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr weh tun, weil sie mir weh tat.
Quería hacerle daño porque ella me lo hizo a mí. Quería hacerlo y lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Andern weh tun ist nicht gut.
No está bien hacer daño a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mir weh tun wirst?
- Que vas a hacerme daño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte niemals meinem Bruder weh tun.
Nunca haría daño a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Erinnerungen tun ihm weh.
Los mejores recuerdos, lo lastiman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun dir nicht weh, Liebes.
No te haremos daño, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tun weh, vom vielen Lesen.
Hoy he leído mucho y tengo los ojos cansados.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du Menschen weh tun?
¿Por qué quieres dañar a la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie mir nicht weh, Mrs. Dunham.
No me haga daño, señorita Dunham.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir weh tun, Greg.
Si no mueves un múscul…no te volaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, tun Sie ihr nicht weh.
Por favor, no la lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du mir so weh tun?
¿Por qué tuviste que lastimarme así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dir nie wieder weh tun.
Mi decisión ha sido nunca hacerte daño de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir nicht mehr weh tun.
No quiero que me lastimes más.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mir weh tun?
¿Por qué quieres hacerme daño?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichten tun am meisten weh.
La mayoría de historias son má…
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mir nicht weh tun.
No me vas a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir dabei weh tun.
Vas a acabar lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte tun Sie mir nicht weh.
No me haga daño, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sukie nicht weh tun.
Jamás haría daño a Sukie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte keiner von euch weh tun.
A ninguna de vosotras. ¿Cómo iba a hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und das kann sehr weh tun!
¡Y puede hacer mucho daño!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad würde uns nie weh tun.
Papá nunca nos haría daño.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht jemand, uns weh zu tun?
¿Hay alguien intentando hacernos daño?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tun mir die Füße weh.
O tal ve…tal vez mis pies estén doloridos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tun mir auch die Füße weh.
Tal vez mis pies también estén doloridos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nie wieder jemandem weh tun.
Ahora ya no podrá hacer daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun meinem Arm wirklich weh!
- De verdad estás lastimando mi brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann niemanden mehr weh tun.
Ya no puede hacerles daño.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte lass ihn nicht weh tun.
Por favor, por favor, no deje que les haga daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dir nicht weh tun.
No te haré daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie weh tun.
Yo nunca te haría daño.
   Korpustyp: Untertitel
Worte können weh tun wie du weißt.
Las palabras pueden herir, ya lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht dir weh zu tun.
¡No me hagas hacerte daño!
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird dir weh tun.
Y nadie va a hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie den beiden nicht weh.
Sólo no las hagan daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Chloe bestimmt nicht weh tun.
No quiero dañar a Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nie weh tun.
Nunca te haré daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen nicht weh tun.
No voy a hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch, meine Augen tun weh.
Sí, tengo los ojos que se me caen a trozos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nicht weh tun.
No te haría daño.
   Korpustyp: Untertitel
(Sméagol) Grausame Menschen tun uns weh.
¡El hombre cruel nos lastima!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer muss ich anderen weh tun.
No puedo evitar hacer el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm wirklich weh tun?
¿De verdad quieres hacerle daño?
   Korpustyp: Untertitel
Weil niemand Arnie weh tun darf, richtig?
Porque nadie hace daño a Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir doch nicht weh oder?
Usted no me hizo daño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht weh tun.
No voy a hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich dieser Schönheit weh tun?
- Hacerle daño a está belleza
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht weh tun.
No me refería a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tun Sie mir nicht weh.
Por favor, no me haga daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreieinhalb Zigarette…tun dem Baby nicht weh.
- Tres cigarros y medi…...no le van a hacer nada al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir nicht weh tun.
No te vamos a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nicht weh tun.
No iba a hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie meinem Baby nicht weh.
No le hagáis daño a mi niño.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir weh tun, Regan.
Temo que te hagas daño, Regan.
   Korpustyp: Untertitel
Tu…tun Sie mir nicht weh.
N…no me haga daño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir wohl absichtlich weh.
¡Me está lastimando a propósito!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen nicht weh tun.
No voy a hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie uns einfach nicht weh.
No nos haga daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht weh tun.
No vine a hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir auch nicht weh tun.
Y yo no quiero hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch nie weh tun wollen.
Jamás desearía causarle ningún dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir weh tun, Regan.
No quiero que te hagas daño, Regan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Heywood nicht weh tun.
No vas a hacerle daño. Lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, ich könnte dir niemals weh tun!
- Tú sabes que no podría herirte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte lass ihn nicht weh tun.
Por favor, por favor, no deje que él les haga daño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haferdinger tun weh, wenn sie rauskommen.
Las pequeñas equis me lastiman al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht weh tun.
No vine a hacerte daòo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, tun Sie mir nicht weh.
Por favor, no me hagan daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte niemals meinem Bruder weh tun.
Nunca podría hacer daño a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel