Ob du willst oder nicht, du kennst mich und du weißt, dass ich eine gutes Spiel genauso mag, wie das nächste Mädchen, aber ich wollte Serena niemals wirklich weh tun.
Te guste o no, me conoces, y sabes que me encanta un buen juego tanto como la chica de al lado, pero nunca querría herir a Serena de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Aber um das zu tun müsste ich einer Menge Leute weh tun.
Pero para hacerlo, tendría que herir a mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest nie jemandem weh tun.
Tu nunca podrás herir a nadie.
Korpustyp: Untertitel
weh tunduela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konzentriere dich so sehr, dass dir die Haare wehtun. Bis alles ganz ruhig ist.
Concéntrate hasta que te duela el cabello, y todo esté en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Das kann wehtun.
Puede que le duela.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht wehtun, aber wie weit k: Onnen Sie ihn heben?
Sin que le duela, ¿hasta dónde puede subirlo?
Korpustyp: Untertitel
weh tunlastimaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Norma niemals weh tun.
Yo nunca lastimaría a Norma.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie jemanden weh tun.
Nunca lastimaría a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Deiner Mum nie weh tun.
Nunca lastimaría a tu mami.
Korpustyp: Untertitel
weh tunduelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die, die noch wehtun.
Por las que todavía duelan.
Korpustyp: Untertitel
Riegeln Sie die Stadt so eng ab, daß ihm die Eier wehtun.
Que cierren la ciudad tan bien que le duelan los cojones.
Korpustyp: Untertitel
weh tunherido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher oder Später, werden Sie sich wehtun, Kumpel.
Tarde o temprano vas a resultar herido, compañero.
Korpustyp: Untertitel
Es wird aber wehtun.
Sin embargo si quedas herido.
Korpustyp: Untertitel
weh tunlastimarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verspreche dir, dass dir nie wieder jemand wehtun wird.
Te prometo que nadie va a lastimarte de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht wehtun.
No estaba intentando lastimarte.
Korpustyp: Untertitel
weh tunte dolerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird nicht wehtun. Ich zapfe nur dein Lebenselixier ab.
No tedolerá, sólo queremos sacarte tu esencia vital.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ein bißchen weh tun.
Te dolerá un poco más.
Korpustyp: Untertitel
weh tunherirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drehen einem Mädchen das Herz um, wie ander…einem den Arm umdrehen, um weh zu tun. Wozu sollte ich zurückkommen?
Es capaz de retorcer el corazón de una chic…como otros le retorceriian el brazo para herirla. ?Para qué voy a volver?
Korpustyp: Untertitel
Drehen einem Mädchen das Herz um, wie ander…einem den Arm umdrehen, um weh zu tun.
Es capaz de retorcer el corazón de una chic…como otros le retorcerían el brazo para herirla.
Korpustyp: Untertitel
weh tunlastimaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ruiniere mir nicht meine Zeit mit Stefan, denn dann werde ich dir wehtun.
No arruines mi tiempo con Stefan, porque te lastimaré.
Korpustyp: Untertitel
Wehre Dich nicht, denn ich werde Dir wehtun.
No resistas, porque te lastimaré.
Korpustyp: Untertitel
weh tunte va a doler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird nicht weh tun.
No te va a doler.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein bisschen weh tun.
Esto te va a doler un poco.
Korpustyp: Untertitel
weh tunduelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, könnten Sie mir versichern, dass das Brot weich ist, weil meine Zähne wehtun.
¿Puedes asegurarte de que el pan esté blando? Porque me duelen los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Füße wehtun, dann tausche die Schuhe mit ihr.
Si le duelen los pies, intercambia el calzado con ella.
Korpustyp: Untertitel
weh tundoloroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte nicht gedacht, daß es so wehtun würde.
No pensaba que sería tan doloroso.
Korpustyp: Untertitel
Muss wehtun, dass du deiner Tochter Paige so nah bist.
Debe ser tan doloroso, que tu hija Paige esté tan cerca.
Korpustyp: Untertitel
weh tundolorosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für richtig, daß die Zeit für Jugoslawien etwas kritischer geworden ist durch die Sanktionen, die wehtun.
Me parece justo que Yugoslavia esté pasando por un momento un poco más crítico por efecto de unas sanciones dolorosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen müssen wehtun, aber es muß sich andererseits im wahrsten Sinn des Wortes auch auszahlen, wenn Milosevic bereit ist, hier eine vernünftige Politik zu betreiben.
Las sanciones tienen que ser dolorosas, pero por otro lado también debe verse recompensada, en el sentido más literal del término, la disposición de Milosevic a desarrollar una política razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weh tun
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontaktlinsen tunweh.
Los lentes me están matando.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hände tunweh.
Dolor como manos infierno.
Korpustyp: Untertitel
Es kann wehtun.
Eso puede hacerte daño, mucho dañ…
Korpustyp: Untertitel
Meine Arschmuskeln tunweh.
- Mis músculos me están matando.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun keinem weh.
No hacemos daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh.
Me lastima el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun niemandem weh.
No hacemos daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh!
¡Me estás lastimando el cuello!
Korpustyp: Untertitel
Die tun Menschen weh.
Están lastimando a las personas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tunweh.
Quiero masajes en los pies.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun niemandem weh.
No le hacemos daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tunweh.
Me pican los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Es kann wehtun.
Puede hacer mucho daño.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun keinem weh, Baby.
No le haremos daño a nadie, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Füße tunweh!
¡Mis pies me están matando!
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir wehtun.
Nadie va a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Tun Ihre Wunden noch weh?
Cómo están tus heridas?
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir wirklich weh!
De verdad me lastimas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm wehtun.
Mi meta es hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemandem wehtun.
No quiero causar problemas a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wehtun.
No te hará daño.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wehtun.
Esta bien, esto no te va a dole…
Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Stiefel tunweh!
Estas botas me matan.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir wehtun.
Te vas a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird jemandem wehtun.
Nadie le va a hacer daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun mir weh.
Los pies me están matando.
Korpustyp: Untertitel
Grausame Menschen tun uns weh.
¡El hombre cruel nos lastima!
Korpustyp: Untertitel
Wir tun Ihnen nicht weh.
No vamos a hacerle dano.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir wehtun.
Nadie te hará daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr wehtun, weil sie mir weh tat.
Quería hacerle daño porque ella me lo hizo a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr wehtun, weil sie mir weh tat.
Quería hacerle daño porque ella me lo hizo a mí. Quería hacerlo y lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Andern wehtun ist nicht gut.
No está bien hacer daño a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Dass du mir wehtun wirst?
- Que vas a hacerme daño?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte niemals meinem Bruder wehtun.
Nunca haría daño a mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Die besten Erinnerungen tun ihm weh.
Los mejores recuerdos, lo lastiman.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun dir nicht weh, Liebes.
No te haremos daño, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tunweh, vom vielen Lesen.
Hoy he leído mucho y tengo los ojos cansados.
Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du Menschen wehtun?
¿Por qué quieres dañar a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie mir nicht weh, Mrs. Dunham.
No me haga daño, señorita Dunham.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir wehtun, Greg.
Si no mueves un múscul…no te volaré la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, tun Sie ihr nicht weh.
Por favor, no la lastimen.
Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du mir so wehtun?
¿Por qué tuviste que lastimarme así?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Dir nie wieder wehtun.
Mi decisión ha sido nunca hacerte daño de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir nicht mehr wehtun.
No quiero que me lastimes más.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mir wehtun?
¿Por qué quieres hacerme daño?
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichten tun am meisten weh.
La mayoría de historias son má…
Korpustyp: Untertitel
Sie würden mir nicht wehtun.
No me vas a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir dabei wehtun.
Vas a acabar lastimado.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte tun Sie mir nicht weh.
No me haga daño, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sukie nicht wehtun.
Jamás haría daño a Sukie.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte keiner von euch wehtun.
A ninguna de vosotras. ¿Cómo iba a hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Und das kann sehr wehtun!
¡Y puede hacer mucho daño!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad würde uns nie wehtun.
Papá nunca nos haría daño.
Korpustyp: Untertitel
Versucht jemand, uns weh zu tun?
¿Hay alguien intentando hacernos daño?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tun mir die Füße weh.
O tal ve…tal vez mis pies estén doloridos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tun mir auch die Füße weh.
Tal vez mis pies también estén doloridos.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nie wieder jemandem wehtun.
Ahora ya no podrá hacer daño a nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie tun meinem Arm wirklich weh!
- De verdad estás lastimando mi brazo.
Korpustyp: Untertitel
Er kann niemanden mehr wehtun.
Ya no puede hacerles daño.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte lass ihn nicht wehtun.
Por favor, por favor, no deje que les haga daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Dir nicht wehtun.
No te haré daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nie wehtun.
Yo nunca te haría daño.
Korpustyp: Untertitel
Worte können wehtun wie du weißt.
Las palabras pueden herir, ya lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht dir weh zu tun.
¡No me hagas hacerte daño!
Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird dir wehtun.
Y nadie va a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie den beiden nicht weh.
Sólo no las hagan daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Chloe bestimmt nicht wehtun.
No quiero dañar a Chloe.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nie wehtun.
Nunca te haré daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen nicht wehtun.
No voy a hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
- Ich auch, meine Augen tunweh.
Sí, tengo los ojos que se me caen a trozos.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nicht wehtun.
No te haría daño.
Korpustyp: Untertitel
(Sméagol) Grausame Menschen tun uns weh.
¡El hombre cruel nos lastima!
Korpustyp: Untertitel
lmmer muss ich anderen wehtun.
No puedo evitar hacer el mal.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm wirklich wehtun?
¿De verdad quieres hacerle daño?
Korpustyp: Untertitel
Weil niemand Arnie wehtun darf, richtig?
Porque nadie hace daño a Arnie.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir doch nicht weh oder?
Usted no me hizo daño?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht wehtun.
No voy a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich dieser Schönheit wehtun?
- Hacerle daño a está belleza
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht wehtun.
No me refería a eso.
Korpustyp: Untertitel
Bitte tun Sie mir nicht weh.
Por favor, no me haga daño.
Korpustyp: Untertitel
- Dreieinhalb Zigarette…tun dem Baby nicht weh.
- Tres cigarros y medi…...no le van a hacer nada al bebé.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir nicht wehtun.
No te vamos a hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nicht wehtun.
No iba a hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie meinem Baby nicht weh.
No le hagáis daño a mi niño.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir wehtun, Regan.
Temo que te hagas daño, Regan.
Korpustyp: Untertitel
Tu…tun Sie mir nicht weh.
N…no me haga daño.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir wohl absichtlich weh.
¡Me está lastimando a propósito!
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen nicht wehtun.
No voy a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie uns einfach nicht weh.
No nos haga daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht wehtun.
No vine a hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir auch nicht wehtun.
Y yo no quiero hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch nie wehtun wollen.
Jamás desearía causarle ningún dolor.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir wehtun, Regan.
No quiero que te hagas daño, Regan.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Heywood nicht wehtun.
No vas a hacerle daño. Lo sabemos.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, ich könnte dir niemals wehtun!
- Tú sabes que no podría herirte.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte lass ihn nicht wehtun.
Por favor, por favor, no deje que él les haga daño.