Zum Zeichen der Trauer wehen die slowakische und die polnische Flagge in unserem Parlament auf Halbmast.
Las banderas eslovaca y polaca ondean a media asta en nuestro Parlamento en señal de luto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Anschlag erfolgreich is…...weht eine rote Flagge auf eurem Rückweg.
Si el asesinato tiene lugar ondea una bandera roja a tu vuelta
Korpustyp: Untertitel
Die blutrot-goldene Fahne weht über Perpignan, der « Hauptstadt » der Sardana, dem Tanz, der Symbol des Widerstands und der Identität des katalanischen Volkes ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Minuten von hier, im Cinquantenaire, weht völlig zu Recht eine stolze belgische Flagge.
A escasos minutos de aquí ondeaba una gran bandera belga este mismo día –y con mucha razón– al amparo del Cincuentenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Flagge eines neuen Landes…sie weht vom Mississippi bis zum Pazifik.
Es la bandera de un nuevo país, que ondea del Mississippi al Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Elizabeth II. zu Hause ist, weht die rot-gold-blaue Royal-Standardflagge vom Dach des klotzigen klassizistischen Gebäudes (1703), wenn nicht, der britische Union Jack.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wehenondean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hatte er Angst, ganz eindeutig Partei für Demokratie und Grundrechte zu ergreifen, obgleich doch unsere Fahnen bei diesen Demonstrationen wehen?
¿Por qué temía tomar claramente partido en favor de la democracia y los derechos fundamentales, a pesar de que nuestras banderas ondean en esas manifestaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeichen der Trauer wehen die slowakische und die polnische Flagge in unserem Parlament auf Halbmast.
Las banderas eslovaca y polaca ondean a media asta en nuestro Parlamento en señal de luto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich unserer nationalen Feiertage wehen tausende von italienischen, griechischen und irischen Flaggen in diesen Ländern.
En los días de fiesta nacional de nuestros países, miles de banderas italianas, griegas e irlandesas ondean en esas naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die nationalen Identitäten eines Volkes ändern sich nicht so schnell, wie es die Fahnen manchmal tun, die über Städten wehen.
la identidad nacional de un pueblo no cambia con la misma rapidez que en ocasiones lo hacen las banderas que ondean sobre las ciudades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fotografierte den Eingangsbereich des Colegio Heidelberg. Dort wehen vier verschiedene Fahnen im Wind:
DE
La costa occidental es más fresca y ventosa que la costa meridional, y los efectos de los vientos alisios portugueses que soplan en verano son aquí más evidentes.
Wenn Windstöße wehen den Stoff und Entsperren der Vorderteil von seinem Gehäuse, Magnetic Lock System® ITS Anwendungen Magnetkraft der Vorderteil in der Nähe des Teleskopdämpfungssystem zu bringen, bis er geht wieder an seinen Platz perfekt.
Cuando ráfagas de viento soplan la tela y desbloquear la pieza frontal de su alojamiento, Magnetic Lock System® sus usos fuerza magnética para traer la pieza frontal cerca del choque telescópica sistema de absorción hasta que se remonta en su lugar perfectamente.
Der eisige Wind mag wehen, Regen und Schnee fallen Was bekummert es mich?
Sople el viento helado, caiga agua o nieve…...?a mii que mas me da?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen Ausflug machen und dir AIDS durch die Haare wehen?
Vas a salir a andar por el campo, A dejar que el SIDA sople por tu pelo?
Korpustyp: Untertitel
wehensoplará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch ihn wird ein anderer Wind durch dieses idyllische Tal wehen.
Con la ayuda de él, un nuevo viento soplará por todo este valle.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird der blaue Wind wehen und der Wald in bewegung gesetzt.
El viento azul soplará pronto, y el gran bosque empezará a moverse.
Korpustyp: Untertitel
wehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich machte auf der letzten Tagung das Haus auf diesen Mann aufmerksam als den Mann, der die europäische Fahne in Schottland herunterholen wollte, statt die schottische Fahne in Europa wehen zu lassen, indem er sagte, lassen sie uns einen speziellen Handel für Schottland abschließen und die Dinge in Bewegung bringen.
Llamé la atención de la Asamblea sobre él en el último período parcial de sesiones como el hombre que quería que la bandera europea se arriara en Escocia y que la bandera escocesa ondeara en Europa, diciendo que se proponía conseguir un trato especial para Escocia y dar un impulso a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin für jede laufende Nase, jeden wehen Zeh, jeden Pickel zuständig.
Cada nariz que moquea, dedo del pie magullado. espinilla en la cara se convierten en mi responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
wehensoplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beste Zeit, um das Land zu besuchen ist im November und Dezember, bevor die heißen, staubigen Harmattan Winde in der Region wehen.
Die Meerenge ist für starke Winde, die das ganze Jahr über wehen und eine Geschwindigkeit von bis zu 150 Kilometern pro Stunde erreichen können, bekannt.
Con la puesta de sol maravillosa y las miles de luces iluminando Arequipa se instalaba el frio en el campo y el viento empezo a soplarmas fuerte, lo que nos obligo a retirarnos a nuestras carpas.
Hier wehen erfrischende Mittelmeerbrisen in große Zimmer mit Balkonen, auf denen man in diesem trendigen Viertel von Barcelona in der ersten Reihe sitzt.
Aquí, las brisas del Mediterráneo se adentran en las amplias habitaciones a través de los balcones, que ofrecen unas vistas espectaculares a este moderno barrio de Barcelona.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
wehenviento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Levantó en el cielo el viento del oriente, y trajo el viento del sur con su poder. Así hizo llover sobre ellos carne como polvo, aves aladas como la arena del mar. Las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus tiendas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wehenvuelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feindselige Winde wehen über uns, Die dunklen Mächte unterjochen uns, In die blutige Schlach…
Rachas hostiles vuelan encima Fuerzas oscuras nos oprimen (una canción de los rojos revolucionarios)
Korpustyp: Untertitel
wehenvolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos eine weitere abfällige Antwort auf meine wiederholten Schreiben, das…die Flaggen vor dem Gericht in der falschen Reihenfolge wehen.
Sin duda otra respuesta sarcástica a mis repetidas cartas quejándome sobre las banderas en frente del palacio de justicia volando en el orden equivocado.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
C, Schwangerschaftsbegriffe A-Z Der Cardiotokograph (CTG), zu Deutsch Herzton-Wehen-Schreiber, ist ein medizinisches Gerät welches zum einen die Herztöne des Ungeborenen und zum anderen die mütterlichen Wehen aufzeichnet.
C, embarazo sbegriffe A-Z El Cardiotokograph (CTG) a la mano de obra alemana Herzton- escritor para, un dispositivo médico es que los latidos del corazón el de los no nacidos y, en segundo lugar, los registros laborales maternos.
Ohne sie hätten sich die Sitten auch unweigerlich verändert, aber wahrscheinlich mit mehr Wehen und Zuckungen“, glaubt Fontaine.
Para Fontaine, sin el llamado mayo francés "las costumbres hubieran evolucionado igualmente, pero probablemente de forma más violenta".
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind vielleicht noch nicht so weit, aber sie isst jetzt Sardellen, was laut Internet die Wehen einleitet.
Antes no estaba lista, pero ahora está comiendo anchoa…...que, según Internet, inducen el parto.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Tractocile sollte von einem Arzt durchgeführt werden, der über Erfahrung in der Behandlung von vorzeitigen Wehen verfügt.
El tratamiento con Tractocile debe ser realizado por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit TRACTOCILE sollte von einem in der Behandlung von vorzeitigen Wehen erfahrenen Arzt eingeleitet und begleitet werden.
El tratamiento con TRACTOCILE debe ser iniciado y mantenido por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach tagelangen Wehen reißt die Blase oder der Darm oder beides, und die Frauen können die Körperausscheidungen nicht mehr kontrollieren.
Tras varios días de parto, las mujeres quedan con desgarros en la vejiga o el intestino o en ambos, y por tanto incapacitadas para controlar las funciones corporales.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird mit dem Konvent eine Brise Frischluft in die Räume der geheimen und diskreten Diplomatie wehen.
Además, permítanme decir que la existencia de la Convención es un soplo de aire fresco en los meandros de la diplomacia discreta y cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nacht hatte ich schon Wehen und der Arzt sagte, das Baby könne jetzt jeden Moment kommen.
Anoche sentí contracciones …el doctor dijo que mi bebé podía nacer en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir können deinen namen nicht auf einen grabstein meißeln lassen, - - aber er soll hoch über diesem gelände wehen.
No podemos grabar tu nombre sobre una piedr…...pero lo dejaremos volar sobre este negocio.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bitte Sie nicht während der Wehen vorzuspulen denn im echten Leben können Sie das auch nicht
Pero te lo pido para no avanzar rápido en las contracciones, por favor, por que al final, no puedes hacerlo en la vida real
Korpustyp: Untertitel
Jeder möchte zuerst unter dem blauen Himmel schwingen und sich die frische Luft um die Nasenspitze wehen lassen.
ES