linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wehen soplar 132
.

Verwendungsbeispiele

wehen soplar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gran Canaria ist eine bergige Insel, auf der die Passatwinde das ganze Jahr wehen.
Gran Canaria es una isla muy montañosa, donde los Alisios soplan todo el año.
Sachgebiete: botanik geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der arabischen Welt weht ein Wind der Freiheit.
Un viento de libertad sopla por el mundo árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wind wehte, und die Sonne bräunte den Bären die Ohren.
El v!ento soplaba y el sol les bronceaba las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Geist, Gott, weht nicht in einer äußeren Religion
El Espíritu libre, Dios, no sopla en una religión externa
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Wind der Veränderung weht auch in Belgrad.
Los vientos del cambio también soplan en Belgrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst Du den blauen Wind wehen, und den großen Wald sich bewegen?
¿Puedes ver como sopla el viento azul y mueve al gran bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfeil der Windrose zeigt in die Richtung, in die der Wind weht (nicht aus der er kommt). DE
Las flechas del viento indican la dirección hacia donde sopla el viento (no la dirección de donde sopla el viento) DE
Sachgebiete: e-commerce radio meteo    Korpustyp: Webseite
er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf.
hace que sople su viento, y corren las aguas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn der Wind weht im Wald, erheben sich Wellen auf dem See.
Y cuando el viento sopla en el bosque en el lago se levantan olas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind in den Niederlanden weht unerbittlich und rüttelt an Tulpen und Fahrradfahrern.
El viento en Holanda sopla implacable y azota a tulipanes y a ciclistas.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wehen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amy hat Wehen bekommen.
Amy entró en labor de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat Wehen.
Mi mujer está de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen weckten mich,
Me despertaron los dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Moores Wehen werden regelmässiger.
- Sus contracciones son más frecuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wehen mit zwei Minuten Abständen
Las contracciones son cada dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ito-sans frau hat wehen.
La mujer del sr.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Wehen haben.
No puedes estar en labor de parto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie häufig kommen die Wehen?
Enfermera, ¿qué tan seguidas son las contracciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen hätten einsetzen können.
- Podría haber dado a luz en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Carla ist in den Wehen!
¡Carla está en trabajo de parto!
   Korpustyp: Untertitel
Da scheint ein neuer Wind zu wehen.
Bueno, de verdad hay un nuevo alguacil en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Nilpferdweibchen in den Wehen.
Como la de un hipopótamo pariendo.
   Korpustyp: Untertitel
200 mg bei Einsetzen der Wehen; Kind:
200 mg al principio del parto; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waynes Frau liegt in den Wehen.
La esposa de Wayne está de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mutter ist in den Wehen.
Y la madre va a parir ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Abständen kommen die Wehen?
¿Cada cuánto tiene las contracciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im letzten Stadium der Wehen!
¡Ella está en la última etapa del trabajo de parto!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie vorzeitige Wehen hat?
¿Y si tiene un parto prematuro?
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Wehen durchgemacht, und die Schmerzen.
Paso por el parto y por el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen sind einen Monat zu früh.
Está en trabajo de parto un mes adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau liegt in den Wehen.
Hay una mujer dando a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihre Wehen haben eingesetzt!
¡Creo que empieza el parto!
   Korpustyp: Untertitel
Wörter scheinen durch dich durch zu wehen.
No parece que comprendas las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blog zum SV Wehen Wiesbaden ES
Blog para apasionados de la lectura y la escritura. ES
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Platzen der Fruchtblase und Einsetzen der Wehen.
rotura de membranas y contracciones.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich habe schon seit einer Stunde Wehen.
Estoy teniendo contracciones hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegt eine Frau in den Wehen.
- Es que hay una mujer de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 5 Hausmittel können helfen Wehen auslösen: ES
Promover las contracciones con remedios caseros ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
7. Wehen auslösen mit alternativen Methoden ES
Promover contracciones con métodos alternativos: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
8. Wehen auslösen mit einem Nelkenöl-Tampon ES
Promover contracciones con un tampón de aceite de clavo: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
9. Wehen auslösen mit verschiedenen Tees ES
Promover contracciones con cocktails: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Schmerzen könnten auch vorzeitige Wehen sein. ES
El miedo al dolor en el parto y cómo afecta a su desarrollo. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es sterben Frauen in den Wehen wie auch ihre Kinder.
Hay mujeres que mueren en el parto, y bebés también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du lagst 22 Stunden in den Wehen mit ihr.
Estuviste 22 horas de parto con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt sagt, ich kann arbeiten, bis die Wehen einsetzen.
El médico me dijo que podía trabajar mientras no tuviese dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er, daß seine Frau in den Wehen liegt?
¿Sabe que su esposa está en trabajo de parto?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat erste Wehen und bekommt das Baby heute.
Va a tener el bebé hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine ganze Folge von kurzen Wehen.
Tengo un historial de trabajos de parto cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ja nicht bis ganz nach Washington wehen.
No los leen en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in einem Schneesturm, da setzten die Wehen ein.
Entró en parto durante una tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Mika. Ihre Wehen setzten ein.
Mika va a dar a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr irgendwelche Banner wehen sehen, als wir ankamen?
¿Viste algún estandarte cuando llegamos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen interessieren mich nicht, ich will das Baby!
No quiero los dolores del parto. Solo quiero al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzten Wehen waren ziemlich stark, von dahe…
Bueno, m…Mi último parto fue muy difícil, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt sagt, ich kann arbeiten, bis die Wehen einsetzen.
El médico me dijo que puedo trabajar mientras no tuviese dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er in welchem Abstand die Wehen kommen?
¿Sabes lo rápido que están llegando las contracciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommt sie ihren Schal dazu so zu wehen
¿Cómo consigue que su bufanda flote de esa manera?
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Tochter in Chicago haben gerade die Wehen eingesetzt.
Mi hija en Chicago acabó de entrar en labor de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Wehen alle 5-10 Minuten Zweit- und Mehrgebärende:
contracciones cada 5 a 10 minutos Segunda y multípara:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und ich mache meinen Job bis ich in den Wehen liege.
Soy doctora, haré mi trabajo, y lo haré hasta el momento del parto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt meint, dass Sie die Wehen nie über 2 Tage andauern lassen.
El médico dice que el parto nunca dura más de dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vermutlich nicht, dass Süß-kartoffeln die Wehen in Gang bringen.
Seguro que ni siquiera sabéis que los ñames inducen el parto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung sollte möglichst bald nach der Diagnose vorzeitiger Wehen begonnen werden.
El tratamiento debe instaurarse lo antes posible una vez diagnosticado el parto prematuro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
600 mg bei Einsetzen der Wehen und 300 mg alle drei Stunden bis zur Geburt; Kind:
600 mg al principio del parto y 300 mg cada 3 horas hasta que éste finaliza; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
200 mg während der Wehen und 200 mg 24 bis 48 Stunden nach der Entbindung; Kind:
200 mg durante el parto y 200 mg entre 24 y 48 horas después del parto; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Dosis verlängerte Amlodipin die Dauer des Gestation und der Wehen.
Amlodipino en este nivel de dosis prolongó tanto la gestación como la duración del trabajo de parto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Wehen sind eingeleitet, die Geburt des Euro ist unaufhaltsam.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, han comenzado los dolores del parto, el nacimiento del euro ya es imparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien leidet unter den letzten Wehen des Faschismus an der Peripherie unserer Union.
Serbia está sufriendo las últimas punzadas del fascismo al borde de nuestra propia Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin alleine und ich habe Wehen und ich habe Angst mich zu bewegen.
Estoy sola y estoy de parto y me da miedo moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei der Geburt. Ich lag anderthalb Tage in den Wehen.
Incluso su nacimiento, el parto duró día y medio para traerlo a este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ eine Frau in den Wehen zurück sie kann das Revolutionsende nicht abwarten.
Dejé a una mujer con trabajo de part…y no puede esperar hasta que termine la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Amputation. dem Baby geht’s gut, aber sie hat einige Wehen.
Amputación completa. El bebé parece estar bien, pero ella tiene algunas contracciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bekam einen Anruf von einer Klientin die die Wehen bekam.
Y me llamó una clienta a altas horas de la noche para asistir a un parto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir im Haus gefangen sind, und du die Wehen bekomms…
Porque si nos quedamos atrapados en cas…y te pones de part…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's Candy schon erklärt. Sie muss eine Art Wehen durchmachen.
Como le estaba explicando a Candy, va a pasar por una especie de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte Wehen. Sie ging alleine ins Krankenhaus. Sie hat uns geboren und ist gestorben.
Cuando mi madre supo que había llegado el momento, fue al hospital sol…...nos parió, y murió.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir versuchen die Wehen um mindestens zwei Wochen herauszuzögern.
Ahora tenemos que evitar que dé a luz al menos durante dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Wehen spürst und die Blutung setzt ein, ist es gut.
Una vez que sienta las contracciones y empiece a sangrar, estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was kein Problem ist, solange die Wehen nicht am Altar einsetzen.
Lo cuál esta'bien, siempre y cuando no entre en trabajo de parto en el altar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist, einen Hauch der Literaturen der Welt durch Berlin wehen zu lassen. DE
La idea es que atraviese Berlín un soplo de las literaturas del mundo. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich liege seit über zwölf Stunden in den Wehen, Justine, ich muss schreien.
He estado en trabajo de parto por más de doce horas, Justine. Tengo que gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter bekam die Wehen in dem Schatten und wartete, bis er zurückkam, bevor sie gebar.
A mi madre le empezaron las contracciones en esa sombra y tuvo que esperar a volver en sí antes de acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich würde es wissen, wenn ich tatsächlich in den Wehen liegen würde.
Creo que sabría si actualmente estoy en trabajo de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, es zu verstecken, aber sie hatte ein paar Wehen.
Está tratando de ocultarlo, pero está teniendo unas contracciones.
   Korpustyp: Untertitel
O. k., gut, hört sich an, als würde sie in den Wehen liegen.
Está bien, bueno, suena como que está en trabajo de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ eine Frau in den Wehen zurück sie kann das Revolutionsende nicht abwarten.
Dejé a una mujer pariendo y no puede esperar a que acabe la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Wehen können sie liegend prima ausruhen und ein wenig entspannen. ES
Entre contracción y contracción pueden relajarse un poco y descansar. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
In dieser Lage, die auch Knie-Ellenbogen-Lage heißt, kannst Du die Wehen gut veratmen. ES
En esta posición puedes respirar bien durante las contracciones. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Bei der Scheideninfektion erhöht sich das Risiko für vorzeitige Wehen, einen vorzeitigen Blasensprung und eine Frühgeburt. ES
Una infección vaginal aumenta el riesgo de contracciones prematuras, de ruptura de membranas y parto prematuro. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Abortus imminens Die schwangere Frau kann Schmierblutungen haben und Wehen artige Schmerzen verspüren.
imminens Aborto La mujer embarazada puede tener manchas s y contracciones sentir dolores.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Infektionen können zu vorzeitigen Wehen, einem Blasensprung oder Veränderungen des Muttermundes führen.
La infección puede causar parto prematuro, la ruptura o cambios en el cuello uterino ejecutarlo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es stimmt, dass die im männlichen Samen enthaltenen Prostaglandine Wehen auslösen können.
Es cierto que las prostaglandinas contenidas en el esperma masculino pueden desencadenar contracciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie hat ein dreijähriges Kind, ihr zweites Kind starb vor drei Monaten nach zweitägigen Wehen. EUR
Es madre de un niño de tres años. Su segundo hijo falleció tras dos días de trabajo. De eso hace tres meses. EUR
Sachgebiete: e-commerce medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall sollen die beiden Fahnen, wenn nicht auf seperaten Stangen, auf gleicher Hoehe wehen. AT
En cualquier caso, las dos banderas, si no en postes separados, saludando a la misma altura. AT
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
C, Schwangerschaftsbegriffe A-Z Der Cardiotokograph (CTG), zu Deutsch Herzton-Wehen-Schreiber, ist ein medizinisches Gerät welches zum einen die Herztöne des Ungeborenen und zum anderen die mütterlichen Wehen aufzeichnet.
C, embarazo sbegriffe A-Z El Cardiotokograph (CTG) a la mano de obra alemana Herzton- escritor para, un dispositivo médico es que los latidos del corazón el de los no nacidos y, en segundo lugar, los registros laborales maternos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ohne sie hätten sich die Sitten auch unweigerlich verändert, aber wahrscheinlich mit mehr Wehen und Zuckungen“, glaubt Fontaine.
Para Fontaine, sin el llamado mayo francés "las costumbres hubieran evolucionado igualmente, pero probablemente de forma más violenta".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind vielleicht noch nicht so weit, aber sie isst jetzt Sardellen, was laut Internet die Wehen einleitet.
Antes no estaba lista, pero ahora está comiendo anchoa…...que, según Internet, inducen el parto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Tractocile sollte von einem Arzt durchgeführt werden, der über Erfahrung in der Behandlung von vorzeitigen Wehen verfügt.
El tratamiento con Tractocile debe ser realizado por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit TRACTOCILE sollte von einem in der Behandlung von vorzeitigen Wehen erfahrenen Arzt eingeleitet und begleitet werden.
El tratamiento con TRACTOCILE debe ser iniciado y mantenido por un médico especialista en el tratamiento de partos prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach tagelangen Wehen reißt die Blase oder der Darm oder beides, und die Frauen können die Körperausscheidungen nicht mehr kontrollieren.
Tras varios días de parto, las mujeres quedan con desgarros en la vejiga o el intestino o en ambos, y por tanto incapacitadas para controlar las funciones corporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird mit dem Konvent eine Brise Frischluft in die Räume der geheimen und diskreten Diplomatie wehen.
Además, permítanme decir que la existencia de la Convención es un soplo de aire fresco en los meandros de la diplomacia discreta y cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nacht hatte ich schon Wehen und der Arzt sagte, das Baby könne jetzt jeden Moment kommen.
Anoche sentí contracciones …el doctor dijo que mi bebé podía nacer en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können deinen namen nicht auf einen grabstein meißeln lassen, - - aber er soll hoch über diesem gelände wehen.
No podemos grabar tu nombre sobre una piedr…...pero lo dejaremos volar sobre este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bitte Sie nicht während der Wehen vorzuspulen denn im echten Leben können Sie das auch nicht
Pero te lo pido para no avanzar rápido en las contracciones, por favor, por que al final, no puedes hacerlo en la vida real
   Korpustyp: Untertitel
Jeder möchte zuerst unter dem blauen Himmel schwingen und sich die frische Luft um die Nasenspitze wehen lassen. ES
Cada uno quiere balancear bajo el cielo azul y sentir el aire fresco en la nariz. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Die Wehen erweitern nur ihren Gebärmutterhals, damit das Baby rauskommen kann, aber wir haben immer noch etwas Zeit.
Las contracciones es sólo la dilatación de…...cuello del útero para que el bebé pueda salir. Todavía tenemos algo de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schleier wurde verdroschen, die Harfe-Spielerin liegt in den Wehen, und ich trage nicht meine Hochzeits-Unterwäsche.
Mi velo está destrozado, la arpista está de parto, Y no llevo puesta mi ropa interior de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, eines sonnigen Tages wird ein stärkerer Atem wieder Liebe in dein Herz wehen,…nd ich fliege davon.
Espero que algún día de sol el amor encuentre su camin…...y vuele.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sich und entwickelt im Geiste der modischen Wehen die Basis des Sports, fitnessa und der Unterhaltungen entwickelt.
Es mejorada y desarrolla en el estilo de los soplos a la moda la base del deporte, fitnessa y los entretenimientos.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite