Bei der weißen und schwarzen Bevölkerung beträgt die Prävalenz einer langsamen Metabolisierung 3 bis 5%.
En los pacientes de raza caucásica y negra, la prevalencia de metabolizadores lentos es del 3-5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
La gente con discriminación inconsciente asocia más fácilment…...adjetivos positivos con rostros caucásicos.
Korpustyp: Untertitel
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Otros factores de riesgo que pueden producir osteoporosis son la menopausia precoz, osteopenia (al menos una desviación estándar por debajo del pico de masa ósea), complexión delgada, origen étnico caucásico o asiático e historia familiar de osteoporosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir suchen einen fitten, aggressiven, weißen Mann Mitte bis Ende 30.
Estamos buscando a un hombre agresivo, caucásico y en forma en sus mediados o finales 30.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einer weißen Frau, Mitte 30 und sie ist hoch intelligent.
Buscamos a una mujer caucásica de alrededor de 35 años y muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich wohl um einen weißen Mann und eine Negerin.
Como se ve, hay un hombre caucásico y una mujer negra.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Mann und eine Frau, beide weiß. Ein Paar.
Pero sabemos que estamos buscando a un hombre y a una mujer caucásico…...una pareja.
Er war schwarz, mit weißen Haaren, er hieß Roland.
¿Era un tipo negro con el pelo cano? ¿Se llamaba Roland?
Korpustyp: Untertitel
- Ein schwarzer mit weißen Haaren.
El tipo negro, pelo cano.
Korpustyp: Untertitel
weißsegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass es sich hierbei um eine gute Botschaft handelt. Lassen Sie sie uns also verbreiten!
Estoy segura de que podremos transmitir un mensaje positivo, entonces, salgamos y corramos la voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt zehn Minuten sind ein ungewohnter Luxus, und ich weiß gar nicht, ob ich diese Zeit ausfüllen kann.
Diez minutos en total es un lujo poco habitual y no estoy segura de que sea capaz de usarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nochmals auf die Märkte zurückzukommen: Ob ich an den Chinamarkt glauben soll, weiß ich nicht.
Regresando a los mercados de nuevo, debo señalar que no estoy segura de si debería creer en el mercado chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kerry Postlewhite, die vermutlich zum letzten Mal hier im Plenum sein wird. Es macht mich traurig, aber ich weiß, sie wird etwas Neues machen, was ihr gut tun und Freude machen wird.
Probablemente hoy sea la última vez que esté aquí sentada en la sesión plenaria, puesto que en breve asumirá otras obligaciones y aunque me entristece, estoy segura de que hará algo nuevo que será de su agrado y que la hará feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Der Bericht von Herrn Gauzès - Ich weiß nicht, ob ich seinen Namen richtig ausgesprochen habe - betrifft Ratingagenturen, und ich unterstütze diesen Bericht, weil Unzulänglichkeiten, Ratingfehler und mangelhafte Überwachung zur derzeitigen Finanzkrise beigetragen haben.
(ET) El informe del Señor Gauzès -no estoy segura de si he pronunciado correctamente su nombre- trata sobre las agencias de calificación crediticia y he apoyado este informe porque los defectos y los errores en las clasificaciones de los créditos y la supervisión de los mismos han contribuido a incrementar la presente crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht genau, ob eine solche Erklärung bindend ist, aber ich hoffe es, so dass wir während dieser sechs Jahre nicht alles vor uns herschieben.
No estoy segura de si una declaración de este tipo tendría carácter vinculante, pero lo espero, para que no estemos dándole largas al asunto durante estos seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob dies die beste Methode zur Förderung unserer eigenen e-Commerce-Branche darstellt.
No estoy segura de que sea el mejor medio para dar apoyo a nuestra propia industria del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß es nicht, aber meiner Meinung nach entspricht diese Bedingung nicht dem Ziel des Abkommens, nämlich der Bekämpfung des Terrorismus und schwerer Verbrechen.
No estoy segura, pero en mi opinión, esta condición no se ajusta al objetivo del acuerdo, que es combatir el terrorismo y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das unsere niederländischen Kolleginnen und Kollegen beruhigt, denn auch unsere irischen Kolleginnen und Kollegen können keinen nationalen Sender empfangen.
No estoy segura de que nuestros colegas neerlandeses estén plenamente convencidos, porque nuestros colegas irlandeses tampoco pueden captar una cadena nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß, Sie werden es erwähnen, und ich weiß, daß die Kollegen sich mit uns in Irland über den Ausgang der beiden Volksabstimmungen freuen werden.
Señor Presidente, estoy segura de que va usted a mencionarlo y de que Sus Señorías compartirán la alegría que sentimos en Irlanda por la ratificación de nuestros dos referéndums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weißconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat weiß seit über zwei Jahren von dem Problem, hat aber in dieser Zeit nichts unternommen.
El Consejo conoce el problema desde hace dos años y no ha hecho nada en ese tiempo para solucionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin, Frau Bjerregaard, weiß aber - wir informieren sie ja immer wieder -, daß die Zunahme des Abfallaufkommens katastrophal für Gesundheit und Umwelt ist.
Pero la Comisaria, Sra. Bjerregaard, conoce muy bien, porque a veces le enviamos información, que el aumento de los residuos supone un desastre para la salud y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann ja erzählen, wir sparen 25 % ein, wenn keiner weiß, wie hoch die Bürokratiekosten in Europa tatsächlich sind.
Cualquiera puede argumentar que se están reduciendo los costes en un 25 % cuando nadie conoce cómo son de elevados costes burocráticos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Farage fragen, ob er weiß, wie hoch die Auslandsschulden des Vereinigten Königreichs sind, und ob er glaubt, dass das Vereinigte Königreich als Insel alleine damit fertig werden könnte.
(EL) Señor Presidente, me gustaría preguntar al señor Farage si él conoce la magnitud de la deuda exterior del Reino Unido y si cree que dicho país, siendo una isla, podría arreglárselas por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinem Schriftwechsel mit dem Kommissar weiß er von den Schwierigkeiten, die wir in den East Midlands im Zusammenhang mit dem Denby-Skandal und anderen Zwischenfällen hatten, bei denen Fleisch falsch gekennzeichnet und verkauft wurde, obwohl es nicht hätte verkauft werden dürfen.
El Comisario conoce, por la correspondencia que he mantenido con él, las dificultades que tuvimos en los East Midlands con el escándalo Denby y otros sobre la carne mal identificada y que se vendió cuando no debería haberse vendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vizepräsidentin der Kommission ist sie dem Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig, und das Parlament weiß, wie stark sich Frau Cathy Ashton der parlamentarischen Demokratie gegenüber verpflichtet fühlt.
Como Vicepresidenta de la Comisión será responsable ante el Parlamento, y éste conoce el gran compromiso de Cathy Ashton con la democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat, der selbstverständlich um die einzelnen Standpunkte weiß, verfolgt ganz genau die Entwicklungen bezüglich Themen, die unmittelbar mit dem Mächtegleichgewicht in den europäischen Organen im Zusammenhang stehen, angefangen mit dem Begriff Subsidiarität selbst.
Obviamente, el Consejo conoce los diferentes puntos de vista y sigue con mucha atención los acontecimientos en el ámbito de los temas que están íntimamente ligados al equilibrio de poderes dentro de las estructuras europeas, empezando por el propio concepto de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar weiß das nur zu gut aus seinen Erfahrungen in Rumänien.
El Comisario conoce esto muy bien, dada su competencia en temas rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, daß sie möglicherweise darüber nicht unterrichtet wurde; wenn sie also darauf nicht zu antworten weiß, könnte sie vielleicht so freundlich sein und mir in einer Form schreiben, daß wir die Antwort unseren Kolleginnen und Kollegen öffentlich zur Kenntnis geben können?
Soy consciente de que es posible que la Presidenta en ejercicio del Consejo no haya sido informada al respecto, por lo que si no conoce la respuesta, quizá tenga la amabilidad de responderme por escrito de manera que podamos publicar la respuesta para nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der frühere Kommissionspräsident Prodi über den Eurostat-Skandal sagte: Für Dinge, von denen man nichts weiß, kann man auch nicht verantwortlich gemacht werden.
Como dijo el anterior Presidente de la Comisión, el señor Prodi, sobre el escándalo de Eurostat: no se puede considerar a alguien responsable de lo que no conoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weißblancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der gut geschützten Ursprungsbezeichnung "Champagne" gibt es noch andere natürlich moussierende Weine, weiß oder rosé, die nach der gleichen traditionellen Methode, nach altüberlieferter Sitte hergestellt werden.
Junto con la designación champagne, que goza de un alto grado de protección, existen otros vinos espumosos naturales, blancos o rosados, elaborados de acuerdo con un «savoir faire» ancestral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retroreflektierende Markierungsmaterialien (Klasse C) müssen weiß, gelb oder rot sein.
Los materiales de marcado retrorreflectante (clase C) serán blancos, amarillos o rojos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme und seine Füße gleichwie Messing, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen;
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve, y sus ojos eran como llama de fuego. Sus pies eran semejantes al bronce bruñido, ardiente como en un horno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist als Tabletten (weiß und rund:
Se comercializa como comprimidos blancos y redondos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZILECT Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach, abgeschrägt, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und auf der anderen Seite glatt.
AZILECT comprimidos se presenta en forma de comprimidos blancos ó blanquecinos, redondos, planos y biselados, con la inscripción en relieve “ GIL” y “ 1” en la parte inferior de una de las caras y liso en la otra cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Lisonorm aussieht und Inhalt der Packung Die Tabletten sind weiß oder weißlich, rund, flach mit abgeschrägtem Rand und einer Bruchkerbe auf einer Seite und der Gravur „ A+L“ auf der Rückseite.
Aspecto de LISONORM y contenido del envase Los comprimidos son blancos o casi blancos, redondos, planos, con el borde biselado, una ranura en un lado y “ A+L” grabado en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist in Form von Tabletten (weiß:
Se comercializa en forma de comprimidos (blancos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 waren überwiegend männlich (76%) und weiß (66%) mit einem Durchschnittsalter (median) von 34 Jahren (Bereich:22 bis 67 Jahre).
Los pacientes eran principalmente varones (76%) y blancos (66%) con una media de edad de 34 años (rango de 22 a 67 años).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten waren überwiegend männlich (76%) und weiß (66%) mit einem Durchschnittsalter (median) von 34 Jahren (Bereich:22 bis 67 Jahre).
Los pacientes eran principalmente varones (76%) y blancos (66%) con una media de edad de 34 años (rango de 22 a 67 años).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Activelle aussieht und Inhalt der Packung Die Filmtabletten sind weiß und rund und haben einen Durchmesser von 6 mm.
Los comprimidos recubiertos son blancos, redondos con un diámetro de 6 mm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weißsepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
Ya no distinguimos nuestras señales; ya no hay profeta, ni con nosotros hay quien sepa hasta Cuándo ..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie die Frau Abgeordnete sicherlich weiß, ist es nicht Sache des Rates, zum Inhalt von Urteilen des Gerichtshofs und ihren eventuellen Auswirkungen auf gemeinschaftliches oder einzelstaatliches Recht oder auf internationale Übereinkünfte Stellung zu nehmen.
Como seguramente sepa Su Señoría, no incumbe al Consejo pronunciarse sobre el contenido de las sentencias del Tribunal de Justicia ni sobre las repercusiones que éstas pudieran tener en la legislación comunitaria o nacional o en los convenios internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
(b) ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden, oder, falls der Dritte weiß oder gewusst haben sollte, dass die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist, oder zur Anwendung im Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten anzubieten .
b) usen un procedimiento que es el objeto de la patente o, cuando el tercero sepa o debería haber sabido, que el uso del procedimiento está prohibido sin el consentimiento del titular, procedan a la oferta de dicho procedimiento para su utilización en los Estados miembros participantes;
Korpustyp: EU DCEP
Er weiß über diese ganze Zeugensache Bescheid…aber er will das noch nicht an die Bosse weitergeben, bevor er mehr weiß.
Sabe lo del testig…...pero no quiere decírselo a los jefes hasta que sepa más.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Augenbinde für das Überraschungselemen…oder damit ich nicht weiß, wo du wohnst?
¿La venda es por el elemento sorpresa o porque no quieres que sepa donde vives?
Korpustyp: Untertitel
Shane und ich erkunden die Umgebung. Vielleicht weiß jemand, was los ist.
Shane y yo vamos a ir a explorar un poco más adelante y ver si podemos encontrar a alguien que sepa lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht das es irgendjemand weiß.
No quieren que nadie lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er etwas weiß.
- Dudo que él sepa algo.
Korpustyp: Untertitel
Dad sagte uns, dass es Momente gibt, wo Menschen spurlos verschwinden, ohne das jemand weiß, wo sie hingegangen sind und warum.
Papá dijo que había momentos en los que uno puede desaparecer sin que nadie sepa cómo o por qué.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er's weiß.
No creo que lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
weißconsta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass in Kopenhagen diesbezüglich nichts geschehen ist.
Me consta que en Copenhague no ha ocurrido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sie intensiv mit allen Kollegen des Parlaments und des Rates an diesem uns nun vorliegenden Standpunkt gearbeitet hat.
Me consta que ha trabajado intensamente con todos los colegas del Parlamento y del Consejo para alcanzar esta posición en la que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dies ein ganz brisantes Thema in Polen ist.
Me consta que esta es una cuestión muy sensible en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie mein Freund Salafranca und unsere Kollegin Frau Napoletano möchte ich gegenüber den anwesenden Kollegen aus der Knesset auf diesem Punkt bestehen, denn ich weiß, dass Israel heute dieser Idee nach wie vor zutiefst ablehnend gegenübersteht.
Insisto en este punto a mi amigo Salafranca y a nuestra colega, la Sra. Napoletano, a nuestros colegas de la Knesset, aquí presentes, ya que me consta que hoy Israel sigue siendo profundamente hostil a esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Kommissar Nielson und andere eine gute Arbeit auf diesem Gebiet leisten, aber die gesamte Kommission muß, auch in ihren strategischen Zielen, ihr Augenmerk mehr auf diesen Kontinent richten.
Me consta que el Comisario Nielson y otros hacen un buen trabajo, pero se necesita que toda la Comisión, incluidos sus objetivos estratégicos, presten mayor atención a este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass mein Land, Portugal, diesen Entwurf eines Rahmenbeschlusses begrüßt, der in Bezug auf unser eigenes Rechtssystem keine speziellen Schwierigkeiten bereitet.
Me consta que mi país, Portugal, acoge con satisfacción esta propuesta de decisión marco, que no plantea dificultades específicas a nuestro propio ordenamiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten also als Möglichkeit und als Option diese Idee aufgreifen, an der, wie ich weiß, Herrn Van Velzen sehr gelegen ist.
Por tanto, hemos podido de manera facultativa y opcional retomar esta idea por la que, me consta, el Sr. Van Velzen siente mucho apego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen weiß ich, dass bereits heute Abend Verhandlungen stattfinden, an denen die dänische Ministerin für Lebensmittel, Landwirtschaft und Fischerei als Ratspräsidentin teilnehmen wird, wodurch unterstrichen wird, dass die Halbzeitbewertung noch immer aktuell ist.
Además, me consta que esta misma tarde se va a celebrar un debate en el que el Ministro danés de Alimentación va a participar como Presidente en ejercicio del Consejo, y esto subraya el hecho de que la revisión intermedia todavía está sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Kommissar bekommen, der, wie ich weiß, zuhört und diese Fragen versteht.
Nos han dado un Comisario que, me consta, escucha y entiende estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich weiß, mussten Wähler in Ihrem Wahlkreis, Herr Präsident, Ähnliches durchleiden.
Me consta que algunos de los integrantes de su circunscripción, señor Presidente, han padecido la misma experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weißsaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden, damit Ihr Arzt weiß, ob diese Behandlung wirkt.
Se le practicarán regularmente análisis de sangre para ayudar a su médico a saber si este tratamiento está funcionando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden, damit der Arzt weiß, ob diese Behandlung wirkt.
Se practicarán regularmente análisis de sangre convencionales para ayudar al médico a saber si este tratamiento está funcionando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Aufklärung und Unterstützung der Bevölkerung, damit Kinder besser geschützt werden können, einschließlich Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen, damit jede Person innerhalb wie außerhalb des Netzes besser erkennen kann, ob ein Kind möglicherweise sexuell missbraucht wird, und weiß, wer darüber benachrichtigt werden sollte;
a) la obligación de ofrecer información y apoyo a los ciudadanos para que puedan proteger a los niños en mayor medida, incluyendo campañas de sensibilización y educación para que las personas puedan reconocer mejor cuándo un niño podría estar sometido a abusos sexuales y saber dónde debe denunciarlo, tanto en línea como de otro modo;
Korpustyp: EU DCEP
So weiß der Anleger häufig nicht, welche Rendite er erhält, welche Kosten er effektiv zahlt, welches Ziel das Produkt hat und welches Risiko er mit dem Abschluss der Versicherung eingeht.
De este modo ocurre con frecuencia que el inversor no llega a saber qué rendimiento obtendrá, a cuánto ascienden los costes que abonará efectivamente, cuál es la finalidad del producto ni qué riesgos se asumen al firmar el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Seinen weiß ich nicht, er ist ja abgehauen.
No pude saber que pensaba, porque salió disparado.
Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, wie er mich gefunden hat, aber er sagte, er schulde mir was.
Vaya a saber cómo me encontró. Dice que tiene una deuda conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Und immer wenn ich es sehe, weiß ich, ich hatte das Recht ihn zu töten.
Y cada vez que la mire, quiero saber que hice lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, mein lieber Fisher, über die man besser nichts weiß.
Hay cosas, querido Fisher, que no conviene saber.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich nun nicht mehr "Aragorn" nenne…... denn Dein Name muss in Vergessenheit geraten, damit der Feind nicht weiß, dass Du lebst und alles, wofür wir gekämpft haben, verloren wäre.
Por muchos largos años no te llamaré Aragorn. Pues tu nombre ha de ser olvidado. El enemigo no debe saber que estás vivo o todo por lo que luchamos estará perdido.
Korpustyp: Untertitel
Einige mysteriöse Jäger sind durch die Stadt gefegt und dieser Kerl weiß bloß zufällig alles über alles.
Algunos cazadores misteriosos han irrumpido en el puebl…...y este tipo parece saber todo sobre todo.
Korpustyp: Untertitel
weißs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht. Kannst du dein Hemd dabei anlassen?
No lo s…si me prometes mantener puesta tu camisa.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine Unterlagen, dass Gustavo Fring jemals in Chile existiert hätte…was ich irgendwie-- ich weiß nicht-- befremdlich finde.
Pero no hay ningún registro de que Gustavo Fring haya existido alguna vez en Chile, lo cual encuentr…no s…raro.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, und ich bin stolz auf sie.
Lo s…...y estoy orgulloso de ella.
Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt weiß ich, wie schwer mein Weg ohne dich gewesen wäre.
Ahora s…Ahora sé cuán difícil sería el camino sin vos.
Korpustyp: Untertitel
Traurige Sache, ich weiß…aber wenigstens wissen wir jetzt die Wahrheit.
Es desagradable, lo s…...pero al menos ahora sabemos la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ma'am. Es ist für eine alte Lady. Sie hat keine Zähne.
Sí, ya lo s…pero es para una señora mayo…...sin dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Ahnung, wie sie das erreichen wollen. Aber ich weiß genau, dies ist ihr Ziel.
No sé cómo lo harán, pero s…que es su objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus deinem Munde, dass du bis heute stets die Kraft hattest, jeglicher Versuchung zu widerstehen. Und keine Sünde zu begehen.
Yo s…que hasta hoy has alejado de ti las tentaciones, que no has pecado.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, daß 7 die Lawine Überlebten, aber nur 5 wieder nach Hause kamen.
Sólo s…...que siete sobrevivimos la avalanch…...y sólo cinco logramos salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht-- Das Artefakt, der Täter, so ziemlich alles an diesem Punkt.
No s…El artefacto, el culpable, casi todo en este momento.
Korpustyp: Untertitel
weißes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission weiß sehr gut, wie sich eine schlechte Wartung von Fahrrädern auf die Sicherheit auf den Straßen und auf die Bedienungssicherheit von Fahrrädern auswirkt.
La Comisión es plenamente consciente de la repercusión que tiene un mantenimiento deficiente de las bicicletas en su propia seguridad de utilización y en la seguridad viaria.
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich alles über dich weiß, Tess.
Eso es porque sé todo sobre ti, Tess.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Sie mich hören könne…
Es probable que no me oiga, porque su cerebro está dañad…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Mr. Cooper-Cooper einer deiner Klienten ist.
Pero es una de tus clientes más importantes.
Korpustyp: Untertitel
Naja, alles, was ich weiß, dass ein Typ im Anzug alle zwei Wochen vorbeikommt.
Todo lo que sé es que un tipo trajeado viene semana tras semana.
Korpustyp: Untertitel
Was für Zeiten wirhaben, weiß ich sehr wohl.
Tiempo, difícil o no, es lo que a mí me falta.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Spieler weiß, wann sein Glück ein Ende findet.
El apostador sagaz es el que sabe cuándo se escapa su suerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht Sam bin, woher weiß ich dann alles über dich und Tori Spelling?
Si no soy Sa…...entonces, ¿cómo es que sé todo acerca de ti y Tori Spelling?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie nie lange irgendwo bleibt.
Lo único que me quedó claro es que no le gusta quedarse quieta.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ich meinem Instinkt trauen kann.
Lo único que tengo es mi instinto.
Korpustyp: Untertitel
weißsaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angaben über die jährlichen Mengen jedes einzelnen Aromastoffs, der zu Lebensmitteln hinzugefügt wird, und Verwendungsniveaus für jede einzelne Kategorie werden extrem schwierig einzuholen sein, da der Lieferant der Aromen nicht unbedingt weiß, in welchen Lebensmittelkategorien ein Aroma verwendet wird, und auch nicht die genaue verwendete Dosierung kennt.
Será muy difícil conseguir información sobre las cantidades anuales de todas las sustancias aromatizantes añadidas a los alimentos y los niveles de uso de cada categoría, puesto que los proveedores de aromas no saben forzosamente en qué categoría de alimento se va a utilizar un aroma, ni la dosificación exacta.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder weiß, Ihr liebt Frauen.
Todos saben que amas a las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass ein Lennister immer seine Schulden begleicht.
Todos saben que un Lannister siempre paga sus deudas.
Korpustyp: Untertitel
Jedermann auf dieser Insel weiß, dass wenn du ein Problem hast, kommst du zu Julian Serrat.
Todos en esta isla saben que si tienen un problema, buscan a Julian Serrat.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Bubbers Frau Jake Rogers' Geliebte ist.
Todos saben que la esposa de Bubber es la putita de Jake Rogers.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass Angst Flügel verleiht, Römer.
Todos saben que el miedo te da alas, Romano.
Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, dass ich Sie meine.
No saben que estoy hablando de ti.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass ein Lannister stets seine Schulden begleicht.
Todos saben que un Lannister siempre paga sus deudas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wirklich zu schätzen, was ihr da anleiert. Aber ich wüsste gern, wann ich mal wiede…was Richtiges zu tun habe.
Saben, les agradezco lo que hace…pero me gustaría saber cuándo vuelv…ya saben, a hacer un trabajo de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Das Kloster ist verflucht, das weiß jeder.
Ese monasterio está maldito, todos alrededor lo saben.
Korpustyp: Untertitel
weißblanco contra miradas laterales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Golebo Blickschutzfolie weiß für Eten Glofish x500
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie weiß für LG KM570 Arena II ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para LG KM570 Arena II ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Canon Powershot SD1300 IS ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para Canon Powershot SD1300 IS ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Casio EW-G5500 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para PRAKTICA DCZ 10.1 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie weiß für Huawei Ascend G510 ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para Navigon 2400 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für TomTom XL Classic Black Edition ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para Canon Digital IXUS 70 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Garmin nüvi 1340T ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para Garmin nüvi 1340T ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie weiß für HTC P3700 (Touch Diamond) ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para Fujifilm X20 ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie weiß für Olivetti xsmall ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo blancocontramiradaslaterales para Olivetti xsmall ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
weißseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich weiß nicht, ob du es machen könntest.
No, no estoy seguro de que pudieras hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich den richtigen Zugang gefunden habe.
No estoy seguro de haberlo entendido.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werd euch nicht im Stich lassen, weder dich noch ihn. Nicht, bevor ich euch in Sicherheit weiß.
No os dejaré, ni a uno ni a otro, no antes de que estéis en lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, kann ich ihm trauen, meinem Team?
No estoy seguro si puedo confiar en mi equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du meinst, Sandra.
No estoy seguro de que hablas, sandra.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das weiß ich nicht genau, Sir.
Me temo que no estoy muy seguro, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er würde wollen, dass Sie glücklich sind.
Estoy seguro que él querría que fueses feliz.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten auf diesem verdammten Ball nicht landen sollen, ich weiß.
No deberíamos haber aterrizado en esta puta bola, eso seguro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich morgens von zu Hause aufbreche, weiß ich nicht, ob ich sicher zurückkehren werde.
Cuando salgo de casa por la mañana, no estoy seguro de si volveré sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Nein Ich denke, sie können es spüren, wenn ich sie, erkenne, aber ich weiß es nicht genau.
Creo que pueden sentirlo cuando los reconozco, pero no estoy completamente seguro.
Korpustyp: Untertitel
weißsepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
El Comerá leche cuajada y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HERRN wegnehmen, weiß nicht, wohin; und wenn ich dann käme und sagte es Ahab an und er fände dich nicht, so erwürgte er mich.
' Lo que Sucederá es que después que yo me haya alejado de ti, el Espíritu de Jehovah te Llevará adonde yo no sepa, y habiendo yo ido para informar a Acab, si él no te halla, me Matará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggith, ist König geworden? Und unser Herr David weiß nichts darum.
No has Oído que reina Adonías, hijo de Haguit, sin que lo sepa nuestro señor David?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie diese Packungsbeilage und die übrig gebliebenen Tabletten mit, damit der Arzt weiß, was Sie eingenommen haben.
Lleve consigo este prospecto y los comprimidos sobrantes, para que su médico sepa lo que ha tomado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie das Medikament in seinem Umkarton mit, sodass das Klinikpersonal genau weiß, was Sie eingenommen haben.
Lleve el medicamento con usted en su estuche, de forma que el equipo sepa exactamente qué ha tomado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist besonders wichtig, dass Ihr Arzt weiß, wenn Sie auch Aminoglykoside (Arzneimittel zur Behandlung schwerer Infektionen) einnehmen, da durch die Kombination dieser Arzneimittel mit Bisphosphonaten der Kalziumspiegel im Blut zu niedrig werden kann.
Es particularmente importante que su médico sepa si también está tomando aminoglucósidos (un tipo de medicamento utilizado para el tratamiento de infecciones graves), dado que la combinación de éstos con bisfosfonatos puede disminuir acentuadamente la concentración de calcio en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verwendung einer Insider-Information kann darin bestehen, dass Finanzinstrumente erworben oder veräußert werden, wobei der Betroffene weiß oder hätte wissen müssen, dass es sich bei der Information, über die er verfügt, um eine Insider-Information handelt.
La utilización de la información privilegiada puede consistir en la adquisición o negociación de instrumentos financieros cuando la parte afectada sepa o haya debido saber que la información de que dispone es privilegiada.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Herr Abgeordnete höchstwahrscheinlich weiß, wird im Bericht der Hochrangigen Gruppe für das TEN-V im Zusammenhang mit dem Korridor VIII auch die Einbindung von Schienenstrecken als ein bedeutendes Projekt für den territorialen Zusammenhalt angeführt.
Como tal vez sepa Su Señoría, el alineamiento ferroviario completo del Corredor VIII se menciona también en el Informe del Grupo de Alto Nivel TEN-T como un proyecto importante de cohesión territorial.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit der Umsetzung, aber auch der wirksamen Kontrolle eines Systems der vollständigen Rückverfolgbarkeit für geklonte Lebensmittel, so dass der Verbraucher weiß, was er isst und wie er geschützt wird?
¿Puede informar la Comisión sobre si es posible aplicar y controlar de manera eficaz un sistema de trazabilidad plena para alimentos derivados de animales clonados, a fin de que el consumidor sepa lo que come y esté protegido?
Korpustyp: EU DCEP
Folglich unterliegt die Rechtsberatung weiterhin der beruflichen Geheimhaltungspflicht, es sei denn, der Rechtsberater ist an Geldwäschevorgängen beteiligt, die Rechtsberatung wird zum Zwecke der Geldwäsche erteilt oder der Rechtsanwalt weiß, dass der Klient die Rechtsberatung für Zwecke der Geldwäsche in Anspruch nimmt“ (neue Erwägung 16).
Así pues, el asesoramiento jurídico sigue estando sujeto a la obligación de secreto profesional, salvo en caso de que el asesor letrado esté implicado en actividades de blanqueo de capitales o de que el abogado sepa que el cliente busca el asesoramiento jurídico con fines de blanqueo de capitales" (nuevo Considerando 16).
Korpustyp: EU DCEP
weißsé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei oder drei Dinge, die ich von ihr weiß
Dos o tres cosas que yo sé de ella
Korpustyp: Wikipedia
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht;
Y sé respecto a este hombre -- si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind.
Cuando iba a ser cerrada la puerta de la ciudad, siendo ya oscuro, esos hombres salieron y no sé a Dónde se han ido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, HERR, mein Gott, du hast deinen Knecht zum König gemacht an meines Vaters David Statt. So bin ich ein junger Knabe, weiß weder meinen Ausgang noch Eingang.
Y ahora, oh Jehovah, Dios Mío, Tú has constituido a tu siervo rey en lugar de mi padre David, a pesar de que yo soy muy joven y no sé Cómo salir ni entrar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„Ich weiß, dass ich nichts weiß“, so lautet die erleuchtende Aussage von Sokrates, die die Römer mit ihrer außerordentlichen Fähigkeit zur Prägnanz in dem berühmten Satz „ Scio nihil scire “ wiedergaben.
«Sólo sé que no sé nada» es el iluminado principio de Sócrates que los romanos, con su extraordinaria capacidad de síntesis, tradujeron con la célebre frase « Scio nihil scire» .
Korpustyp: EU DCEP
Dieses breite Segment von Antworten der Kategorie „ich weiß nicht“ oder „interessiert mich nicht“ ist nicht unbedingt gleichzusetzen mit offener oder latenter Feindseligkeit gegenüber der Union.
Por supuesto hay que hacer una distinción, ya que no necesariamente las personas que responden con un “no lo sé” o “no me interesa” albergan un sentimiento de hostilidad abierta o latente en relación con la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich es nicht weiß, dan…
Y si yo no lo sé, y…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ja, aber ich bin nicht sicher, ich weiß nur, daß ich es nicht weiß.
Eso creo, pero no estoy seguro y sobre todo no lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich glaube ich weiß, was passiert ist.
Sabes, apuesto a que sé que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen Sinn zu finden, und weiß aber, dass es keinen hat.
Aquí estoy, intentando encontrarle sentido, cuando sé que no lo tiene.
Korpustyp: Untertitel
weißsabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie manche Pflanzen weiß auch die Steinbranche sich an harte Umstände anzupassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und Touch ID kann Fingerabdrücke aus jedem Winkel lesen. Ganz gleich, wie du das iPad hältst – hochkant, quer oder irgendwas dazwischen – es weiß immer, wer du bist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Apple sammelt nicht die Einkaufshistorie, so dass Apple nicht weiß, was der Nutzer gekauft hat, wo er es gekauft hat oder wie viel er dafür bezahlt hat, wenn man beispielsweise in einem Geschäft oder Restaurant einkauft.
Tampoco registra el historial de compras, por tanto cuando el usuario hace un pago en una tienda o restaurante Apple no sabe qué ha comprado, dónde lo ha comprado ni cuánto le ha costado.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
So begegnen wir Mr. Burns als Graf Dracula, Ned Flanders als Werewolf, Teufel sowie Killer, der weiß „was du letzten Sommer getan hast“, während Bart und Lisa als Holmes und Watson mysteriöse Mordfälle rund um Jack the Ripper aufklären.
Así, por ejemplo, nos encontramos al Sr. Burns como conde Drácula, Ned Flanders como un hombre lobo, un ser demoníaco y un asesino que sabe lo que hicisteis el último verano, mientras que Bart y Lisa, a modo de Holmes y Watson, tienen que resolver los misteriosos asesinatos de Jack el Destripador.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Wie jeder weiß,, alle WKF Richter, Schiedsrichter und Aufsichtsbehörden müssen obligatorisch besuchen alle drei Jahre die Welt Schiedsrichter Seminar zu werden und zu erweitern internationalen WKF Schiedsrichter-Lizenz.
Como todo el mundo sabe, todos los jueces WKF, árbitros y supervisores deben asistir obligatoria cada tres años el seminario mundial árbitro para convertirse y extender licencia internacional árbitro WKF.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
weißse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute weiß man aber, dass Rostasche aus der Verbrennung wertvolle Stoffe enthält, die verwertet und recycelt werden können.
En la actualidad, se ha comprobado que las cenizas pesadas contienen valiosos recursos que se pueden recuperar y reciclar.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass die Umstände nicht gerade ideal sind, aber wir sind zusammen.
Se que las circunstancias no son las ideales, pero estamos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Sie weiß ich, wie es ist, Familie zu verlieren.
Como tu, yo se lo que es perder familia
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie es ist, wenn man geliebte Menschen nicht beschützen kann.
Yo se lo que es no poder proteger a tus seres queridos
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie Ihre einzige Familie war.
Se que era tu unica familia
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wer Sie sind, und ich weiß, was Sie getan haben.
Pero yo se quien eres y se lo que hiciste
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wovon du redest.
No se de que hablas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie du aussiehst! Ich erinnere mich daran wie du aussiehst!
Se como te ves-- Recuerdo como te ves!
Korpustyp: Untertitel
Dann weiß ich auch nicht mehr, was ich sagen soll.
Entonces no se que más decirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte seitdem mehrere Lebenslektionen, und du auch, das weiß ich.
He aprendido varias lecciones en mi vida desde entonces, y se que tu, tambien.
Korpustyp: Untertitel
weißsabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand weiß, woraus der Kern des Jupiter besteht, doch eine weithin akzeptierte Theorie besagt, es sei Wasserstoff, und zwar in so verdichteter Form, daß er durch den riesigen Druck der äußeren Schichten des Planeten metallisch wird und Strom leitet.
Nadie sabe de que está constituido el centro de Júpiter, pero según una teoría ampliamente mantenida, es hidrógeno, comprimido por el enorme peso de las capas exteriores del planeta hasta el punto en que se convierte en metal y conduce la electricidad.
Ein Unternehmen weiß daher in der Regel sofort, dass es als verbundenes Unternehmen gilt, wenn es gemäß dieser Richtlinie verpflichtet ist, einen konsolidierten Abschluss zu erstellen oder durch Konsolidierung in den Abschluss eines anderen Unternehmens einbezogen wird, das zur Erstellung eines solchen konsolidierten Abschlusses verpflichtet ist.
ES
Así pues, una empresa sabe, por norma general de modo inmediato, que está vinculada cuando está obligada, con arreglo a esta Directiva, a tener cuentas consolidadas o si figura por consolidación en las cuentas de una empresa obligada a tener tales cuentas.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Touch ID kann Fingerabdrücke aus jedem Winkel lesen. Es ist also egal, ob du dein iPhone im Hochformat, im Querformat oder anders hältst – es erkennt deinen Fingerabdruck und weiß, wer du bist.
Touch ID puede leer en un ángulo de 360 grados, por lo que tu iPhone siempre sabe quién eres independientemente de que esté en vertical, horizontal o en cualquier otro ángulo.
Todo aquel que trabaja con nosotros sabe que puede confiar en nosotros, ya sea como patrón, como suministrador, como proveedor de servicio o como socio, en un trato de tú a tú.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vor Jahren habe ich beschlossen, dass ich etwas tun muss, vor allem die Kultur verbreiten, denn die Menschen sind nicht schuld, der Verbraucher weiß nicht, was los ist.
Hace años decidí que tenía que hacer algo, que tenía que difundir la cultur…porque no es culpa de la gente, porque el consumidor no sabe lo que está sucediendo.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Allerdings kommt man dabei meist zu einem Punkt, an dem es nicht mehr weitergeht. Der Analyst weiß dann nicht mehr, wonach er die Augen offen halten soll und verliert irgendwann ganz die Hoffnung, dass er noch etwas findet.
ES
Sin embargo, en la mayoría de las ocasiones, esto lleva a un punto de no retorno en el que el analista no sabe lo que se busca e incluso pierde la esperanza de encontrar algo.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
weißsé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
Porque yo le he escogido y sé que Mandará a sus hijos y a su casa después de él que guarden el camino de Jehovah, practicando la justicia y el derecho, para que Jehovah haga venir sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
-- He Aquí, yo ya soy viejo y no sé el Día de mi muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der HERR: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet.
Porque yo sé los planes que tengo acerca de vosotros, dice Jehovah, planes de bienestar y no de mal, para daros porvenir y esperanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Ahora, he Aquí yo sé que ninguno de todos vosotros, entre los cuales he pasado predicando el reino, Volverá a ver mi cara.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst;
Yo sé, y estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada hay inmundo en Sí;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter über euch kommt um meinetwillen. Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen;
-- Levantadme y echadme al mar, y se os Calmará; pues yo sé que por mi causa os ha sobrevenido esta gran tempestad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich weiß, daß ihr's nach meinem Tode verderben werdet und aus dem Wege treten, den ich euch geboten habe.
Porque yo sé que después de mi muerte ciertamente os corromperéis y os apartaréis del camino que os he mandado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe.
No hablo Así de todos vosotros. Yo sé a quiénes he elegido;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wahr deinen Seele lebt, König, ich weiß es nicht.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem erklärte er, Weiße seien keine menschlichen Wesen.
Hace poco declaró que los blancos no eran seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiße und Schwarze kommen ins Gefängnis. Aber für Schwarze ist es die Hölle.
Hay condenas para blancos y para negros, y éstos lo pasan mucho peor.
Korpustyp: Untertitel
Das Freilichtmuseum erzählt die Geschichte der ersten Bewohner des Talkessels, jenen Sklaven und armen Weißen, die von der Kolonialgesellschaft auf La Réunion ausgeschlossen waren.
ES
Este ecomuseo rinde homenaje a los primeros pobladores del circo, los esclavos marrones y los "pequeños blancos" excluidos de la sociedad reunionesa colonial.
ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Papier hat seine eigene Beschaffenheit (matt, halb-glänzend oder glänzend), seine eigene Weiße, seine Körnung und eigene Ästhetik, während auch der Drucker über eigene Eigenschaften, wie die Tintentechnologie und die verwendete Anzahl Tintenpatronen verfügt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Für unser Briefpapier verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Para nuestro papel de carta utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für unsere Kurzbriefe verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Para nuestras tarjetas de invitaciones utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Canson® legt großen Wert auf die Weiße ihrer Papiere, bevorzugt es jedoch, statt Aufhellern natürliche Pigmente zu verwenden; so bleibt die Farbe des Papiers beim Kauf auch langfristig erhalten (bei normalen Gebrauchsbedingungen).
Para Canson®, la blancura de sus papeles es muy importante, por ello favorece el uso de pigmentos naturales en lugar de blanqueadores, de manera que el color del papel que usted ve al comprar se mantenga con el paso del tiempo (en función de las condiciones normales de uso).
Das mediterrane Bild wird sich in der Innenstadt mit roten Dächer und grünen Innenhöfe wiederholt, das mit der Weiße der Fassaden kontrastiert, was ihm eine spektakuläre Landschaft erteilt, die ,nicht umsonst, häufig als Urlaubsziel gewählt wird.
La imagen mediterránea se repite en el casco urbano, con tejados rojos y patios interiores verdes, que contrastan con la blancura de las fachadas, lo que le otorga un espectacular paisaje que, no en vano, es frecuentemente elegido como destino de vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Weißecaucásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition.
Raza No hay evidencia de que existan diferencias étnicas de relevancia clínica en la disponibilidad del ácido ibandrónico por los asiáticos y los caucásicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hasst Weiße, verachtet Amerikaner und hat für Frauen nur Geringschätzung übrig.
Odia a los caucásicos, desprecia a los americanos y sólo siente desdén por las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
weiße Blutkörperchenleucocitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der APL handelt es sich um eine besondere Art der myeloischen Leukämie, d. h. um eine Krankheit, im Verlauf derer abnormale weißeBlutkörperchen und abnormale Blutungen und Blutergüsse auftreten.
APL es un tipo único de leucemia mieloide, una enfermedad que produce leucocitos, hemorragias y moratones anormales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei CTCL handelt es sich um eine seltene Art von Lymphom (Lymphknotenschwellung, Krebs des Lymphgewebes), bei dem weißeBlutkörperchen, die so genannten T-Zellen, in die Haut hineinwachsen.
El LTC es un tipo poco frecuente de linfoma (cáncer del tejido linfático) en el cual crecen en la piel algunos leucocitos (los linfocitos T).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße Listelista blanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Replizierung für die Schwarze Liste und die WeißeListe schlägt fehl, wenn die Replizierung auf GroupShield auf einem Exchange Server 2007 mit Edge Transport Server Role erfolgt.
- La replicación de lista negra y listablanca falla cuando se replica en GroupShield instalado en Exchange Server 2007 con función de servidor de transporte perimetral.