linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
weiß .
Weiß .
[ADJ/ADV]
weiß blanco 6.388
caucásico 8 cano 2 . . .

Verwendungsbeispiele

weiß blanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leon ist ein sehr junger schneiden weiße Katze.
León es un gato blanco cortado muy pequeño.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betaferon ist ein steriles, weißes bis weißliches Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Betaferon es un polvo estéril blanco o casi blanco para solución para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una chica de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Rot bezieht sich auf diejenige weiß und rot.
Rojo se refiere a la blanca y roja.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Ribavirina Teva es una cápsula dura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du suchst nach einer Frau mit blauen Haaren und weißer Haut?
Estás buscando a una niña de pelo azul y piel blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen??
¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pullulan ist ein weißes bis gebrochen weißes geschmack- und geruchloses Pulver, ein aus Hefe hergestelltes Polysaccharid.
Pullulan es un polvo blanco o blanquecino insípido e inodoro, un polisacárido elaborado de la levadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sag Häuptling, bringen weißen Mann und 2 weiße Frauen für Juju.
Dile que he traído un hombre blanco y dos mujeres para juju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißes Gebäude, das von Palmen umgeben ist.
Edificio de color blanco que está rodeado de palmeras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weiße blanco 348 blancura 10 caucásico 2 . . .
weiße Selbstdurchschreibepapiere .
weißes Zeitungsdruckpapier .
weiße Wickelpappe .
weiße Holzpappe .
weiße Blutkörperchen leucocitos 2
weiße Faulstellen .
weiße Folie . .
weiße Haarlocke . .
weiße Apnoe . .
weiße Asphyxie . .
schwarz-weiß . .
weiße Ribisel .
Weiße Liste lista blanca 1
weißes Edelschwein .
weiße Mäuse .
weiße Pute .
weiße Wanne .
weißes Rauschen . . . . .
weißes Licht .
Weiße Oryx .
weiße Kükenruhr . .
weiße Gewächshausfliege .
weiße Taubnessel .
weißes Straußgras . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiß

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleiner Missgriff, ich weiß.
Un ligero error de cálculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß etwas Besseres.
Voy a hacer algo mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ozzie weiß davon.
O tal vez Ozzie está enterado.
   Korpustyp: Untertitel
- Was weiß ich?
¿Cómo diablos voy a saberlo?
   Korpustyp: Untertitel
Er Weiß es nicht.
ÉI no lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
No sabía nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was Besseres.
Te diré algo mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß keine Details.
No conozco los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von demlnterview.
He oído hablar de la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Portier weiß Bescheid.
- El portero tiene su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der CIO davon?
¿El servicio secreto está enterado?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht.
No poseo esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von nichts.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weiß ich nichts?
¿Por qué no me dijeron?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was Besseres.
Tengo una idea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weiß ich nichts?
¿Por qué no me lo dijisteis?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gott weiß das.
Solo Dios lo puede decir.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht.
No puedo responder a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eins weiß ich genau.
Creo en una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich noch nicht.
No lo tengo decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das, Sergeant.
Soy consciente del problema, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Pulver und Schneehäschen.
Está todo nevado y lleno de buenas hembras.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich das?
¿Y yo cómo voy saberlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mehr,
No me acuerdo de su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der Kommissar hiervon?
¿Tiene conocimiento el Comisario de esta idea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher weiß ich das?
¿Cómo puedo saberlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bankettsaal (Weißes Haus)
Sala del Comedor del Estado
   Korpustyp: Wikipedia
Ich weiß es nicht.
Nunca lo he sabido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von nichts.
No me he enterado de ninguna fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nich…
Pero yo no lo aceptaré.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich weiß nicht.
Mamá, yo no lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
Esto no me gusta nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur eins:
Solo quiero a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
Todavía no sabemos qué está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher weiß ich das!
Así fue como me dejaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mögliche Zukünfte.
Hay muchos futuros posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum.
No ha dicho para qué.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß er etwas.
Quizá él pueda explicarme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Janet weiß es auch.
Janet también lo sab…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie.
No puedo decir cómo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß von nichts?
No le habrá contado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mehr.
Ahora no me acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß es jeder.
Ahora todo el mundo lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß die Wahrheit.
Ella tiene la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
No me lo puedo imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wohin.
No dijo adónde iba.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich noch nicht.
No lo he decidido todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß es der Präfekt?
¿Alguien habló con el Prefecto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nich…
Pero yo no reconozc…
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht.
No me lo ha dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
A mí no me han dicho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von nichts.
Yo no sabía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das weiß ich.
Eso me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was.
Nunca supe qué fue.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß ich das.
Claro que me acordaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum.
Nunca me dijiste por qué lo estás haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
A mí no me avisaron de ninguna entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr weiß ich nicht.
No sabía que iban a retenerlo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Botschafter weiß Bescheid.
Ya he tratado este tema con su embajador.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich es.
Me doy cuenta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es selbe…
Yo mismo he sentid…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von niemandem.
No he oído de ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was Besseres.
Tengo una mejor idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von nichts.
No recuerdo lo más mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht.
Aún no lo he resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles darüber.
Me he enterado de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas weiß.
En cuanto me entere.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ozzie weiß davon.
O quizá Ozzie los conozca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, ich weiß nicht.
Tal vez sea, no digo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
No te conozco bien.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Ihr Psychiater Bescheid?
¿Lo has hablado con tu psiquiatra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
Yo no le pregunté.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, Captain.
Soy consciente de eso, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch nicht.
No sabria que decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mehr.
Ya no me acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, soweit ich weiß.
Sí, según la última vez que me fijé.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand das Kennzeichen?
¿Alguien vio el nº de matrícula?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß die Partei davon?
¿lnformaste al Partido de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich weiß nicht.
Y…Pues no tengo idea.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Jake, ich weiß.
Ya te he oído, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaffner weiß Bescheid!
El revisor ya está enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich bereits.
Ya me lo han dicho otras veces.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß es deine Mutter?
¿Has hablado con tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was Besseres.
No, hay que hacer algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, warum.
No sabemos por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht.
Me pregunto dónde habrá sido.
   Korpustyp: Untertitel
Traveller weiß es auch.
Y el Viajero también.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß deine Mutter davon?
¿Le contaste a tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, Raikes.
Estoy consciente de eso, Raikes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was Besseres.
Yo tengo una idea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen Friedhof.
Hay un cementerio que yo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen weiß ich was.
Para mañana ya sabré algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Herr.
Para mí sois todos hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht.
No le podría decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß es.
Me lo dijo el Sr. Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nich…
- No lo he pensado aun..
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich jetzt.
Y lo veo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Felix weiß es.
O, la poción lo sab…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch nicht.
No supe que decir.
   Korpustyp: Untertitel