linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weiblich femenino 1.101
hembra 71 femenina 9 .

Verwendungsbeispiele

weiblich femenino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weißes Tantra Yoga ist ein Verweben von männlichen und weiblichen Energien ES
El Tantra Yoga Blanco es tejer las energías femeninas y masculinas ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Persona o grupo de personas de sexo femenino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agostina Fallmutt wurde als offiziell Antoneen-sprachige, weibliche Frau diagnostiziert.
Agostina Fallmutt fue diagnosticada mujer femenina, hablante oficial de antoneen.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen, Erkrankungen, Tumore oder angeborene Variationen können die äußere weibliche Genitalregion entstellen.
Heridas, tumores o defectos congénitos pueden desfigurar el área genital exterior femenina.
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Testosteron kann bei Gabe an schwangere Frauen eine virilisierende Wirkung auf den weiblichen Fetus haben.
La testosterona induce efectos virilizantes en los fetos femeninos cuando se administra a mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Künstler benutzte das klassische weibliche Ideal als Vorbild für Justitia.
El artista basó a Lady Justicia en el ideal clásico femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Prolaktin regt die Produktion weiblicher Hormone an.) DE
Prolactina estimula la producción de hormonas femeninas). DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper, oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
Todos tienen un cuerpo femenino hoy o, más correctamente, un cuerpo feminizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weibliche Spione sind in Schottland hinter mir her, jagen mich nach Londo…
Espías femeninas me acosaron en Escocia, espías femeninas me persiguieron hasta Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Jacqueline ist das erste und bis jetzt nur weibliche der Meister WWE Cruiserweight.
Jacqueline es el primer y hasta ahora solamente el campeón femenino de WWE Cruiserweight.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weibliches Wildschwein .
weibliche Taube .
weibliche Komponente componente femenino 3
weibliche Linie . .
weibliche Arbeitskraefte . .
weiblicher Hermaphroditismus .
weibliches Becken pelvis femenina 1
weibliche Adnexe .
weiblicher Kork . . .
weibliches Fohlen .
weibliches Füllen .
weiblicher Kontakt .
weibliche Blüte .
weibliches Lamm .
weibliches Ziegenlamm . . . .
weibliches Kaninchen .
weiblicher Wanderarbeitnehmer .
weibliche Arbeitskraft .
weibliche Brust .
weibliches Kind .
weibliche Verwandtschaft .
weiblicher Clown .
weiblicher Scheinzwitter .
weibliche Rebe . .
weibliche Arbeitslose .
weibliche Erwerbstätige . .
weibliches Erwerbspotential . .
weibliche Bevölkerung población femenina 9
Grundschulanmeldungen,weiblich . .
weibliche Ente .
weibliches Zuchttier .
weibliche Genitalbeschneidung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiblich

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

weibliche Schafe ohne VRQ-Allel.
ovejas que no presenten el alelo VRQ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Küken: weibliche Zucht- und Vermehrungsküken
Pollitos: abuelas y madres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Jugendinternationale, mit weiblicher Endun…
Juventud Comunista Internacional, del género femenin…
   Korpustyp: Untertitel
weibliche verkäuferin in bioladen Bild ES
titular hombre tienda de antigüedades imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen ein weibliches Unfallopfer.
Necesitamos una víctima reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weibliche Beifahrerin wurde erschossen.
- A una pasajera le dispararon.
   Korpustyp: Untertitel
Daß Sie jetzt weiblich sin…
Ahora pertenece al sexo femenin…
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weibliche Überredungskunst. Auch ein Geschenk.
Sabes, el poder de persuasión es un don.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt unsere zauberhafte weibliche Hauptrolle.
Bueno, bueno, aquí viene nuestra hermosa protagonista.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nichtmuslimische weibliche Häftlinge als Sex-Sklaven
Asunto: Prisioneras no musulmanas usadas como esclavas sexuales
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Bitte sie nicht, weiblicher zu werden.
Primero, no le pidas que sea femenin…
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird das weibliche Freiwillige sein?
G, Quién seré esa voluntaria?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sie nicht, weiblicher zu werden.
Primero, no le pidas que sea femenin…
   Korpustyp: Untertitel
weibliche geschäftsfrau mit laptop am schreibtisch Bild ES
hombre de negocios usar el portátil al escritorio imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
weibliche geschäftsfrau mit laptop am schreibtisch ES
hombre de negocios usar el portátil al escritorio ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
junge weibliche innenarchitektin arbeiten im büro Bild ES
torre de las telecomunicaciones. imagen ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Und ein kleiner weiblicher Kobold auch noch.
Y también una pequeña diablilla, ya veo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht mein "weiblicher Freund".
No es mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Wahrheit? Eine weibliche Wahrheit mit Freibrief?
¿La verdad de la que sólo tú tenías la patente?
   Korpustyp: Untertitel
zuständig für weibliche Tiere: Herr Eschment, Tel: DE
responsable por novillas es el Señor Eschment, Tel: DE
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das deutsche Unternehmertum wird immer weiblicher: DE
El empresariado alemán se feminiza cada vez más. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien media    Korpustyp: Webseite
Weibliche Autofahrer genießen Mobilität und Freiheit
Disfrutar de la movilidad ? con neumaticos-online.es
Sachgebiete: rechnungswesen auto boerse    Korpustyp: Webseite
Wird es Vorschriften zur aktiven Förderung weiblicher Botschafter geben?
¿Habrá requisitos para promover activamente a las embajadoras?
   Korpustyp: EU DCEP
Dort lebte er in weiblicher Begleitung und mit Personal.
Allí vivió con una compañera y personal que le ayudaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemalige weibliche Strafgefangene haben es schwerer, Arbeit zu finden.
Las ex presidiarias tienen más problemas para encontrar trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben)
Terneras (que no hayan parido nunca)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Ziegen, die bereits gezickelt haben, und gedeckte Ziegen.
Cabras cubiertas o que ya hayan parido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Ziegen, die mindestens ein Ziegenlamm geboren haben
Cabras que han parido al menos un cabrito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Kaninchen, die mindestens einmal besamt worden sind
Conejas inseminadas al menos una vez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte weibliche Star, den er je hatte.
La mayor estrella que jamás ha tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass weibliche Spinnen ihre Manner fressen?
¿Es cierto que las arañas se comen a sus maridos?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geheimnis ist bei mir sicher, weiblicher Junge.
Su secreto está a salvo conmigo, girly niño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese weibliche Eltern-Einheit wurde von unserem Aufklärungsschiff gefangen.
Las unidades de reconocimiento tomaron a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zuerst die weibliche Beraterin von Zek treffen.
No antes de encontrarme con esa asesora que tiene Zek.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog zwischen weiblicher Klugheit un…und männlicher Unsicherheit:
Diálogo entre la sabiduría femenin…y la incertidumbre masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die weibliche Hauptrolle in dieser Inszenierung spielen.
Nicoletta von Niebuh…que será la actriz invitada a la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Die weibliche Klientel hat sich bisher nie beschwert.
Mis clientas nunca se quejaron.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sie in meiner Sammlung weiblicher Akte gefunden haben?
¿Porque las ha encontrado junto a mis fotos artísticas?
   Korpustyp: Untertitel
Es können männliche und/oder weibliche Tiere verwendet werden.
Se pueden utilizar animales de ambos sexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die Hauptfigur einer Serie Ledige weibliche Anwältin.
Era un personaje de un programa de TV del siglo XX. Abogada Soltera.
   Korpustyp: Untertitel
(Bender) Ledige weibliche Anwälti…versucht ihren Mandanten rauszuhaue…
La Abogada Soltera lucha por sus cliente…
   Korpustyp: Untertitel
Als ledige, weibliche Anwältin hast du unsere Herzen erobert.
Nos robaste el corazón como abogada solter…
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig angenehme weibliche Gesellschaft zum Abendessen.
Sólo tu amable compañía para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Corrado Soprano und weibliche Reisebegleitung,…2 Uhr, Boca Lounge.
Vista de Corrado y su compañera de viaj…...2200 horas, Boca Lounge.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Trennung würde implizieren, dass sie mein weiblicher Freund war.
Terminar implicaría que era mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
weibliches Orc-Modell von Dusty Nolting, Senior 3D Artist;
modelo de orca de Dusty Nolting, diseñador sénior 3D;
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Eine männliche und eine weibliche Stimme wechseln sich ab.
Un locutor y una locutora se intercalan segmentos;
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Anzeichen treten ein, wenn der weibliche Organis
Estas manifestaciones ocurren cuando el organismo fem
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Es gab dort ein Regulativ, eine Verordnung für weibliche Lehrinstitute.
Existía allí una normativa para las congregaciones educadoras.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Weibliche Online Poker Spieler Statistiken variieren zwischen 30% und 60%.
Las estadísticas sobre jugadoras de poker online varían entre el 30% y el 60 %.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken von Hühnern des KN-Codes ex 0105 11 00
- Pollitos de multiplicación o de selección del código NC ex 0105 11 00.
   Korpustyp: EU DCEP
weibliche Zuchtküken von Hühnern/Legerassen des KN-Codes 0105 11 91.
Pollitas comerciales de puesta del código NC 0105 11 91.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit legislativer Maßnahmen und der Erhöhung der Anzahl weiblicher Kandidaten
La posibilidad de la acción legislativa y el aumento del número de candidatas
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die weibliche Fertilität wurden beim 5fachen der therapeutischen Humandosis beobachtet.
Se observaron efectos sobre el ciclo estral a 5 veces la exposición terapéutica humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In 58 Ländern ist der Prozentsatz weiblicher Parlamentsabgeordneter unverändert sehr niedrig.
Cincuenta y ocho países continúan contando con un porcentaje de diputadas muy bajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr soll auch dafür getan werden, dass weibliche Forscher unterstützt werden.
Por su parte, la comisión de Asuntos Jurídicos se opone.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser beinhaltet Maßnahmen zur Verbesserung der beruflichen Entwicklungschancen für weibliche Bedienstete.
Esa política comprende medidas positivas que se adoptarán para mejorar las perspectivas de carrera de las funcionarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken über weibliche Strafgefangene belegen ein allgemein niedriges Bildungsniveau und mangelnde berufliche Kompetenzen.
Según las estadísticas sobre reclusas, su nivel de educación suele ser bajo, y suelen carecer de aptitudes profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab viel zu wenige weibliche Generaldirektoren, und es sind immer noch zu wenige.
El número de directoras generales ha sido, a todas luces, demasiado bajo, y sigue siéndolo aún hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IAO Übereinkommen Nr. 100 über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit
Convenio 100 de la OIT sobre igualdad de remuneración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
weibliche Schafe mit mindestens einem ARR-Allel und ohne VRQ-Allel,
las ovejas que presenten al menos un alelo ARR y no presenten el alelo VRQ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
weibliche Schafe mit mindestens einem ARR-Allel und ohne VRQ-Allel.
ovejas que presenten al menos un alelo ARR y no presenten el alelo VRQ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAO-Übereinkommen Nr. 100 über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit;
Convenio OIT no 100 sobre igualdad de remuneración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzeugung von Schlachtkaninchen bestimmte weibliche Kaninchen (der Art Oryctolagus), die bereits einmal geworfen haben.
Conejas (del género Oryctolagus) que ya hayan parido destinadas a la producción de carne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Kaninchen, die mindestens einmal besamt bzw. mindestens einmal gepaart worden sind
Conejas inseminadas o apareadas al menos una vez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rubriken 23 bis 32 enthalten auch die entsprechenden Angaben für Büffel und weibliche Büffel.
Las rúbricas 23 a 32 también incluyen las correspondientes categorías de búfalos y búfalas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung betreffend die Chancengleichheit und die Gleichbehandlung männlicher und weiblicher Arbeitnehmer : Arbeitnehmer mit Familienpflichten
Recomendación sobre la igualdad de oportunidades y de trato entre trabajadores y trabajadoras: trabajadores con responsabilidades familiares
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Chancengleichheit und die Gleichbehandlung männlicher und weiblicher Arbeitnehmer: Arbeitnehmer mit Familienpflichten
Convenio sobre igualdad de oportunidades y de trato entre trabajadoras y trabajadores: Trabajadores con responsabilidades familiares
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe ein weibliche Freundin, die bei mir für ein paar Tage übernachtet.
Tengo una amig…...que se va a quedar unos días conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten Sie? - Der weibliche Aske…Wer sendete uns beide hier?
Qué quiere decir? - el asceta hembr…quién nos envió ambos? - absolutamente verdadero
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weiblicher Backenzahn. Etwas Kleines, dass Ihren Mann über Wasser hält.
Una pequeñez para mantener a su marido tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein einziger weiblicher Gast bisher, abgesehen von meiner Hauswirtin.
Eres mi primera huésped a parte de mi casera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben weibliche Junkies und Kriminelle in das Motel gebracht und mit ihnen geschlafen, nicht wahr?
Usó ese motel para llevar drogadictas y criminale…...y dormir con ellas, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist das die bezeichnendste psychologische weibliche Komponente, die heute der Menschheit bekannt ist.
Quizá el más significativo componente psicológico femenin…conocido por el género humano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die sind alle normal. Weibliche Schizophrenie. So zu denken, hat mir das eingebrockt.
Pero son cosas normales, esquizofrénicas, de muje…y por esa manera de pensar acabé aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie nicht die Chance, Ihre männlichen / weibliche Kämpfer, senden Sie Ihre Updates, kippe einfacher sein.
No te pierdas la oportunidad para que su hombre / luchadora, enviar sus actualizaciones, no puede ser más sencilla.
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nun, es sieht so aus, als ob unser weibliches Genie etwas mitgenommen hätte.
Bueno, parece que nuestra genio se llevó algo consigo. Sól…
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Bartstoppeln, der vorgewölbten Stirn und der Glatz…fühlte ich dein weibliches Verlangen.
Detrás de la barba y la frente prominent…y la calvicie viri…percibí tu anhelo femenin…y simplemente me mató.
   Korpustyp: Untertitel
die Fähigkeit weiblicher Arbeitnehmer, sich zu organisieren und ihre Rechte zu schützen, zu fördern,
fomenten la capacidad de las trabajadoras de organizarse y defender sus derechos,
   Korpustyp: EU DCEP
Weibliche Jugendliche und junge Frauen haben besondere Bedürfnisse, die zunehmende Aufmerksamkeit erfordern werden.
Las adolescentes y las jóvenes tienen necesidades particulares a las que habrá que prestar cada vez más atención.
   Korpustyp: UN
Die Stärkung weiblicher Führungskräfte sollte dabei schon auf der Ebene kommunaler Organisation ansetzen. DE
El fortalecimiento de sus liderazgos políticos debe comenzar desde la base, desde las organizaciones comunales. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3/ERES Das Negligé Oracle aus Leavers-Spitze lässt Sie die festliche Jahreszeit besonders weiblich begehen. ES
3/ERES El camisón Oracle de encaje Leavers celebra con gran feminidad las fiestas de fin de año. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Female Mix ist eine feminisierte Sorte, die ausschließlich weibliche Cannabispflanzen erzeugt.
Feminized Mix contiene una mezcla de diversas variedades de cannabis de Sensi Seeds.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Martina Navratilová - Gewinnerin des Grand Slam und die beste weibliche Tennisspielerin in der tschechischen Geschichte
Martina Navrátilová - campeona de Gran Slam, la mejor tenista de toda la historia checa
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ledige weibliche Anwältin, wo waren Sie am Abend des 23. August?
Abogada Soltera, ¿dónde estuvo la noche del 23 de agosto?
   Korpustyp: Untertitel
Keith hat mir nicht gesagt, dass er eine weibliche Mitbewohnerin hat.
Keith no me había dicho que tenía una compañera de piso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil Sie so eine Autorität haben und dennoch so weiblich sind.
Quizá porque tienes autoridad, pero también desbordas feminidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Ist es wahr, dass weibliche Spinnen ihre Manner fressen?
Si, senor. ?Es cierto que las aranas se comen a sus maridos?
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Trennung. Eine Trennung würde implizieren, dass Amy mein weiblicher Freund war.
No fue una separación, una separación implicaría que Amy es mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem haben die Mädchen kaum Vorbilder, weil es nur sehr wenig weibliche Lehrkräfte gibt. EUR
Además, estas no tienen ningún modelo a seguir puesto que hay muy pocas profesoras. EUR
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein weibliches Mitglied, das mit Adult Friend Finder nach Erotikfreundschaften und Sex-Treffen sucht
Usuaria que encuentra compañeros sexuales y aventuras de una noche por medio de Adult Friend Finder
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weibliche B-52 verursacht einen, von vielen Skunk-Kennern genossen kopf Stone Effekt.
Feminizadas B-52 produce un efecto cerebral disfrutado por muchos conocedores del Skunk.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beim Klonen wird der Zellkern einer erwachsenen Zelle in eine weibliche Eizelle eingesetzt. ES
La clonación implica la transferencia de un núcleo de una célula adulta a un óvulo. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie Preise für alle Hersteller von Weibliche Pure Power Plant mit TopCannabis.com :
Comparar precios 1 Hitter assorted colours con el TopCannabis.com :
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Weibliche Hollands Hope ist eine stabile Mischung aus Afghan und einer frühen Skunk.
Hollands Hope feminizadas es una estable mezcla de Afghan y early Skunk.
Sachgebiete: gartenbau theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jungsauen (weibliche Schweine, die noch nicht geworfen haben) benötigen drei Injektionen, Sauen (weibliche Schweine, die bereits einmal geworfen haben) benötigen zwei Injektionen, und Sauen, die schon einmal geimpft wurden, benötigen nur eine Injektion.
El número de inyecciones necesarias dependerá del tipo de cerda tratada: las cerdas jóvenes (que no han tenido todavía lechones) tienen que recibir tres inyecciones; las cerdas reproductoras (que ya han tenido lechones) tienen que recibir dos inyecciones; y las cerdas reproductoras que han sido ya vacunadas necesitan sólo una inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung von Jungsauen (weibliche Schweine, die noch nicht geworfen haben) und Sauen (weibliche Schweine, die bereits geworfen haben) mit Suvaxyn Aujeszky 783 + O/W kann auch eine Immunität bei den Nachkommen der Schweine herbeiführen.
La vacunación de las cerdas jóvenes (las que aún no han tenido lechones) y las reproductoras (las que ya han tenido lechones) con Suvaxyn Aujeszky 783 + O/ W puede inmunizar también a las crías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber ihre weibliche Fan…...waren ein Haufen von Patschuli-getränkter Flittchen…die alle ihren ersten schwarzen Kerl bumsen wollten.
Pero sus admiradoras era…...una pandilla de zorras perfumadas con pachul…...que querían tirarse a su primer negro.
   Korpustyp: Untertitel
mit der Feststellung, dass die birmanische Militärregierung angesichts des Besuchs der Troika 25 weibliche Häftlinge freigelassen hat,
Tomando nota de que, tras la visita de la Troika, las autoridades militares de Myanmar han liberado a 25 prisioneras,
   Korpustyp: EU DCEP
Gonazon ist zugelassen als Konzentrat zur Herstellung einer Injektionslösung für weibliche Lachsartige und außerdem als Implantat für Hündinnen.
Gonazon está autorizado como concentrado para solución inyectable para salmónidos y también como implante para perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA