Die Pharmakokinetik von Robenacoxib unterscheidet sich bei männlichen und weiblichen Katzen nicht.
La farmacocinética del robenacoxib no es distinta entre gatos machos y hembras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Wirbeltier-Embryonen sind von Natur aus weiblich.
Todos los embriones vertebrados son inherentemente hembras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Cannabis aus Samen angebaut wird, beträgt das natürliche Verhältnis der weiblichen zu den männlichen Pflanzen etwa zwei zu eins (sie sind also zu 66 % weiblich).
Für die Umrechnung von bis zu sechs Monate alten männlichen und weiblichen Rindern wird der Koeffizient 0,2 angewendet.
Los bovinos machos y hembras de menos de seis meses se convertirán en UGM utilizando el coeficiente 0,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was weißt du über das Paarungsverhalten weiblicher Schlangen?
¿Cuánto sabes de los hábitos de apareamiento de las serpientes hembras?
Korpustyp: Untertitel
Die verbliebenen, weiblichen Tiere werden in Aufzuchtkäfige gebracht, wo sie fast ein halbes Jahr auf engstem Raum leben und gefüttert werden, ohne dass sie ein einziges Ei legen, weil die Hennen noch nicht geschlechtsreif sind.
Las aves hembras restantes son puestas en pequeñas jaulas de cría donde son alimentadas cerca de medio año hasta que maduran lo suficiente para poner huevos.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wenn es im Golf von Mexiko, in Cancún, am 14. September auch Nein sagt, dann wird dies zu einem landwirtschaftlichen und tropischen München. Doch Europa ist weiblich und liebt es, sich zu unterwerfen.
En el Golfo de México, en Cancún, el 14 de septiembre, si responde que no, será un nuevo Munich agrícola y tropical, pero Europa es femenina y adora ser vasalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Für den zufälligen Beobachter, mag es so scheinen, "als hätten wir wenig gemeinsam, aber der Glaube, "wie es so oft gesagt wird, ist weiblich.
Para un observador casual, esto podría aparecer como que teníamos poco en común, pero la fe, como se ha dicho a menudo, es femenina.
Korpustyp: Untertitel
weiblichmujer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme sollten sich zu einem Großteil auf Berufe konzentrieren, die in der Zukunft wichtig sein werden, und Stereotype in Bezug auf weiblich bzw. männlich dominierte Studienfächer bekämpfen sowie traditionelle Rollenmodelle aus den Lehrplänen beseitigen.
Estos programas deberían centrarse, en gran medida, en profesiones que serán importantes en el futuro y eliminar los estereotipos existentes con respecto a campos de educación dominados por el hombre o la mujer, así como eliminar los modelos tradicionales en los programas de enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem freien Markt gesunder Unternehmen wird sich Qualität immer durchsetzen, ungeachtet dessen, ob sie männlich oder weiblich ist.
En un mercado libre de empresas prósperas, las cualidades de la persona, ya sea hombre o mujer, son las que se imponen, como ya hemos visto antes muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben jüngste Untersuchungen ergeben, daß nur jeder siebte Internetbenutzer weiblich ist.
Por ejemplo, algunos estudios recientes han puesto de manifiesto que sólo uno de cada siete usuarios de Internet es una mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– nur für Tagesausflüge aus privaten Gründen, Geschlecht des Reisenden: männlich, weiblich;
– exclusivamente para las visitas de un día de duración para fines privados, el sexo del visitante: hombre o mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat sich immer einen Gast von auswärts gesuch…jung, weiblich, ohne Begleitung.
Encontraba una invitada de fuera de la ciudad joven, mujer, viviendo sola.
Korpustyp: Untertitel
Männlich und weiblich, weiß lab Mäntel, Parkplatz Werte Voraussetzung.
Hombre y mujer, delantales blancos, en el estacionamiento.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt eine viert…Kaukasischen, weiblich, Mitte der 20er Jahre.
No, hay un cuart…caucásica, mujer, en mitad de los veinte.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist, der heute in meinem Zimmer wartet, sagen Sie, ist er männlich oder weiblich?
El fantasma que vendrá a mi cuarto esta noche, dígame, ¿es hombre o mujer?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist eine Person weiblich.
En realidad, uno de ellos es mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie männlich oder weiblich ist.
Si la persona es hombre o mujer.
Korpustyp: Untertitel
weiblichhembras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich
Bovinos de menos de un año, machos o hembras
Korpustyp: EU DGT-TM
Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren, weiblich
Bovinos hembras de entre uno y dos años
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz wird von der Übermittlung der Statistiken über Schlachttiere in Anhang II — Kategorien für die Viehbestandsstatistik — Rinder von mehr als 1 Jahr aber weniger als 2 Jahren — weiblich (Färsen; Tiere, die noch nicht gekalbt haben) ausgenommen;
Suiza estará eximida de elaborar las estadísticas relativas a los animales de abasto que establece el anexo II, categorías de las estadísticas ganaderas, bovinos de entre uno y dos años, hembras (novillas; animales que no hayan parido),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schweiz wird von der Übermittlungen der Statistiken über ‚andere‘ in Anhang II — Kategorien für die Viehbestandsstatistik — Rinder von mehr als 1 Jahr aber weniger als 2 Jahren — weiblich (Färsen; Tiere, die noch nicht gekalbt haben) ausgenommen;
Suiza estará eximida de elaborar las estadísticas relativas a "las demás" que establece el anexo II, categorías de las estadísticas ganaderas, bovinos de entre uno y dos años, hembras (novillas; animales que no hayan parido),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schweiz wird von der Übermittlung der Statistiken über Schlachttiere in Anhang II — Kategorien für die Viehbestandsstatistik — Rinder von 2 Jahren und älter — weiblich — Färsen ausgenommen;
Suiza estará eximida de elaborar las estadísticas relativas a los animales de abasto que establece el anexo II, categorías de las estadísticas ganaderas, bovinos de dos años o más, hembras, novillas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schweiz wird von der Übermittlung der Statistiken über ‚andere‘ in Anhang II — Kategorien für die Viehbestandsstatistik — Rinder von 2 Jahren und älter — weiblich — Färsen ausgenommen;
Suiza estará eximida de elaborar las estadísticas relativas a "las demás" que establece el anexo II, categorías de las estadísticas ganaderas, bovinos de dos años o más, hembras, novillas,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Biomasse des Laicherbestands" ist eine Schätzung der Masse Fisch eines bestimmten Bestands, männlich und weiblich, die sich zu einem bestimmten Zeitpunkt fortpflanzt, sowie lebendgebärender Fische;
«biomasa de población reproductora», la estimación de la masa de peces de una población de peces particular que se reproduce en un momento concreto e incluye tanto a los ejemplares machos y hembras como a las especies vivíparas;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich) + 3.02.03.
(bovinos de menos de un año, machos y hembras) + 03.02.03.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren, weiblich) + 3.02.05.
(bovinos de entre uno y dos años, machos y hembras) + 03.02.05.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich), 3.03.01.99.
(bovinos de menos de 1 año, machos y hembras), 3.03.01.99.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiblichmujeres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist angesichts der Tatsache, dass ein Drittel ihrer Mitglieder weiblich sind, auch im Hinblick auf ihre Vertretung der Geschlechter ausgeglichen. Dies ist im Vergleich zu vorher ein kleiner Anstieg.
Y también es equilibrada en relación con la representación de los géneros, puesto que un tercio de sus miembros son mujeres, una cantidad algo superior a la de la Comisión anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Landwirte weltweit ist weiblich!
La mayoría de los agricultores del mundo son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eines von 10 Vorstandsmitgliedern in Unternehmen in der EU ist eine Frau, und nur 3 % der Geschäftsführer sind weiblich.
Solo uno de cada diez miembros de los consejos de administración en las empresas de la UE es una mujer y solo el 3 % de los directores ejecutivos son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern der Region, wie beispielsweise in Griechenland, ist die Mehrheit der Studenten an den Universitäten weiblich.
En numerosos países de la zona, como Grecia, la mayoría de los estudiantes universitarios son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fähigkeiten und Eignungen sind die Kriterien, nach denen Bewerber für eine Stelle ausgewählt werden müssen, ob sie männlich oder weiblich sind, ist in diesem Kontext weniger relevant.
Sus capacidades y aptitudes son los criterios conforme a los cuales se debe realizar la selección de los aspirantes a un empleo; que sean hombres o mujeres es menos significativo en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in Europa sind die meisten frisch ausgebildeten Anwärter in der Tat weiblich, doch weiter oben auf der Karriereleiter haben es sich die Männer immer noch bequem gemacht.
En toda Europa, los candidatos titulados más recientemente son de hecho mujeres, pero en los puestos más altos de la jerarquía siguen estando cómoda y firmemente instalados los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen: Diejenigen Touristen, die vom Norden in den Süden fliegen, sollten - und zwar alle, ob männlich oder weiblich - an den Flughäfen ein Paket mit Kondomen und eine Informationsbrochüre über die Auswirkungen und die Ursachen von Aids bekommen!
Yo quiero añadir que todos los turistas que vayan al sur provenientes del norte, tanto hombres como mujeres, deben recibir en los aeropuertos un paquete con preservativos y un folleto informativo sobre las causas y repercusiones del SIDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 35 rumänischen Mitgliedern des EU-Parlaments sind 12 weiblich.
De los actuales 35 diputados rumanos al Parlamento Europeo, 12 son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die meisten Mitarbeiter des Gesundheitswesens weiblich sind – ein im Bericht aufgeworfenes Problem –, bedeutet keine Diskriminierung.
El hecho de que la mayoría de los trabajadores sanitarios sean mujeres, un problema planteado en el informe, no supone discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich mehr als 50 % der Studenten in der Europäischen Union weiblich sind, haben die Frauen nur 15 % der leitenden akademischen Positionen in Wissenschaft und Forschung inne.
Aunque más del 50 % de los estudiantes de la UE son mujeres, éstas ocupan únicamente el 15 % de los puestos académicos de mayor nivel en la ciencia y la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiblichfemeninas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss die Frauen fördern, indem es sich für gleichen Lohn für gleiche Arbeit einsetzt und eine stärkere Beteiligung seitens der Frauen in nicht als „typisch weiblich“ betrachteten Bereichen fördert.
Europa debe promover a las mujeres mediante la adopción de medidas a favor de la igualdad de retribución para un mismo trabajo y el fomento de una mayor participación de las mujeres en las actividades de las empresas que no están consideradas como típicamente femeninas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt auch Frauen, die gar nicht weiblich sind.
S…pero hay mujeres que no son femeninas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht sagen ob es männlich oder weiblich ist.
No sé si son masculinas o femeninas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil deiner Zellen ist männlic…und ein anderer ist weiblich.
Algunas de tus células son masculina…- y otras son femeninas.
Korpustyp: Untertitel
Monokinis im 50s Style – eine Ode an die Weiblichkeit Diesen Sommer wollen wir am Strand noch stilvoller, noch eleganter und vor allem unglaublich weiblich aussehen!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Formen el und un, die mit weiblichen Wörtern kombiniert sind, die mit a oder ha anfangen, sind historisch weiblich, weil ihrer lateinische Ursprung auch weibliches war: illam (Ell el(a)), unam (un(a)).
Las formas el y un que combinan con palabras femeninas que empiezan por a o (ha) tónicas son históricamente femeninas, ya que su origen latino era también femeninas illam (> ell> el(a)), unam (> un(a)).
Und das in ganz verschiedenen Looks: entweder cool und puristisch, zum Beispiel bei einem maßgeschneiderten Anzug, oder sehr weiblich und romantisch bei einem fließend geschnittenen Kleid.
ES
Se puede apreciar en diferentes atuendos, desde formales y minimalistas, como un traje entallado, a prendas muy femeninas y románticas, por ejemplo, un vestido suelto y con vuelo.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weiblichuna mujer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union ist weiblich.
La Unión es unamujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Täter könnte weiblich sein?
¿Las evidencias apuntan que podría tratarse de unamujer?
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war weiblich.
La víctima era unamujer.
Korpustyp: Untertitel
Okay, die Person ist weiblich.
Bien. El sujeto es unamujer.
Korpustyp: Untertitel
Er wagt sich auf die Strasse in den Kleidern, die er sich zu tragen sehnt, aber nur, wenn er wirklich weiblich aussieht:
Se atreve a ir por la calle con la rop…... que tanto desea llevar. Pero sólo si realmente parece unamujer.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter könnte weiblich sein?
Las evidencias apuntan que podria tratarse de unamujer?
Korpustyp: Untertitel
weiblichfemeninos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher schlagen wir der Kommission vor, einen integrierten Plan positiver Maßnahmen für den Arbeitsmarkt vorzulegen, um die künstliche Trennung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt und die strukturellen Lohnunterschiede, die zwischen den als weiblich bzw. männlich erachteten Branchen nach wie vor bestehen, abzubauen.
En consecuencia, proponemos que la Comisión ponga en marcha un plan de medidas activas para el mercado de trabajo, con el fin de reducir la división artificial de géneros en el mismo y las diferencias salariales estructurales que existen entre los sectores considerados femeninos y los considerados masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was lächerlich ist, Boote sind weiblich.
Los barcos son femeninos.
Korpustyp: Untertitel
Yivo liebt alle Wesen, männlich und weiblich.
Yivo es un amante de todos los seres, masculinos y femeninos.
Korpustyp: Untertitel
überprüfen Sie bitte alle möglichen Kämpfer männlich oder weiblich in der Rangliste und senden für jede Ihrer neuen Kämpfer das übliche Kämpfer Profil.
compruebe que todos los combatientes posibles masculinos o femeninos en el ranking y enviar por cualquiera de su nuevo caza de la usual el perfil de luchador.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
weiblichMujer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiblich, Mitte 30, mit Schussverletzung am Kopf. - Was ist passiert?
Mujer, de unos 30 años con una herida de bala en la cabeza. - ¿Qué pasa?
Korpustyp: Untertitel
Weiblich, kaukasisch, vielleicht Ende 30, bei der Henley-Auto-Waschanlage.
Mujer, caucásica, tal vez en sus treinta, en el Auto lavado Henley.
Korpustyp: Untertitel
26 Jahre alt, weiblich. Die Gasleitung unter ihrem Gebäude ist explodiert.
Mujer de 26 años, explotó gas debajo de su edificio.
Korpustyp: Untertitel
26 Jahre alt, weiblich. Die Gasleitung unter ihrem Gebäude ist explodiert.
Mujer, 26 años, explotó un caño de gas bajo su edificio,
Korpustyp: Untertitel
weiblichlas mujeres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Feststellung und der Beseitigung der Gründe für das niedrige Verdienstniveau in weiblich dominierten Berufen und Sektoren gewidmet werden.
Deberá prestarse una particular atención a explicar y resolver las razones que conducen al bajo nivel de salarios en las profesiones y los sectores en los que tienden a predominar lasmujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl 35% aller EU-Abgeordneten weiblich sind, bleibt der Anteil von Frauen in nationalen Parlamenten unverändert bei 24%.
Las mujeres ocupan el 24% de los escaños en los Parlamentos nacionales de la UE (frente al 35% del Parlamento Europeo).
Korpustyp: EU DCEP
weiblichcuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper, oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
Todos tienen un cuerpo femenino hoy o, más correctamente, un cuerpo feminizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den 1970er Jahren hatte die Baath-Partei eine Politik verfolgt, die auf eine Steigerung des Bildungsniveaus der weiblichen Bevölkerung abzielte; in den darauffolgenden Jahren begannen Frauen, an Universitäten zu unterrichten, und im Jahr 1990 waren schon fast 30 % der Dozenten weiblich.
En el decenio de 1970, el partido baathista adoptó una política tendente a promover el nivel de formación de la población femenina; en los años posteriores, las mujeres consiguieron enseñar en las universidades y, en 1990, representaban casi el 30 % del cuerpo docente.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
weiblichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O. in der Erwägung, dass Hochschulabsolventen innerhalb der EU mehrheitlich weiblich sind und Frauen in den Studiengängen Wirtschaft, Management und Jura die Mehrheit darstellen, sie aber in Führungspositionen in Unternehmen und in der Verwaltung weiterhin unterrepräsentiert sind,
O. Considerando que las mujeres obtienen la mayor parte de los títulos universitarios de la UE y que son mayoría en los estudios de comercio, de gestión y de Derecho, pero siguen siendo minoría en los puestos de responsabilidad de las empresas y los organismos públicos,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Hochschulabsolventen innerhalb der EU mehrheitlich weiblich sind und Frauen in den Studiengängen Wirtschaft, Management und Jura die Mehrheit darstellen, sie aber in Führungspositionen in Unternehmen und in der Verwaltung weiterhin unterrepräsentiert sind,
D. Considerando que las mujeres obtienen la mayor parte de los títulos universitarios de la UE y que son mayoría en los estudios de comercio, de gestión y de Derecho, pero siguen siendo minoría en los puestos de responsabilidad de las empresas y los organismos públicos,
Korpustyp: EU DCEP
weiblichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Patienten, die einmal täglich 50 mg oder 100 mg Vildagliptin erhielten, waren 2.069 männlich und 1.715 weiblich, 664 waren ≥ 65 Jahre und 121 der Patienten waren ≥ 75 Jahre.
El número de pacientes que recibieron 50 mg de vildagliptina una vez al día o 100 mg al día y cuya edad era ≥ 65 años fue de 664 y en 121 pacientes la edad era ≥ 75 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weiblichmujeres-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 120.000 Multiplikatorinnen - 100% weiblich - alle heiß darauf, aktiv an Marketingprozessen mitzuwirken und Freundinnen und Bekannte mit News zu versorgen.
Sus multiplicadores -100% mujeres- participan para tener un papel activo en los procesos de comercialización y suministro de información y productos a amigos y familiares.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
weiblichlo femenino lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familien ANTICIPATE™, ANCESTRY™ und WISTFUL™ für Frauen repräsentieren eine bezaubernde Reihe von Düften – von weiblich bis zitrusfrisch, lieblich bis leidenschaftlich, sinnlich oder geheimnisvoll.
ES
Las familias de fragancias ANTICPATE™, ANCESTRY™ y WISTFUL™ para mujer forman una gama de aromas embriagadores que van de lofemenino a lo cítrico, de lo dulce a lo apasionado, sensual o misterioso.
ES
1 je 10 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts; diese Norm gilt bei amtlichen Feldbesichtigungen nur für die weiblicheKomponente;
1 por cada 10 m2 para la producción de semillas certificadas, aplicándose esta norma solo al componentefemenino en las inspecciones oficiales sobre el terreno,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weiblicheKomponente und eine männliche Komponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componentefemenino androestéril y un componente masculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Korpustyp: EU DGT-TM
weibliches Beckenpelvis femenina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ExamCards sind für Gehirn, Prostata, Kopf und Hals, weiblichesBecken und andere Anwendungen verfügbar.
Die gesamte weiblicheBevölkerung wurde davon ausgeschlossen, und lediglich ein Viertel der männlichen Bevölkerung war wahlberechtigt.
La poblaciónfemenina entera quedó excluida y sólo una cuarta parte de la población masculina cumplió los requisitos para votar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größere Frage ist doch, warum ist diese Stadt so versessen, die weiblicheBevölkerung auszulöschen?
Pero creo que la gran interrogante es: ¿Por qué la ciudad está tan decidida a destruir su poblaciónfemenina?
Korpustyp: Untertitel
weiblicheBevölkerung im Alter von 0 bis unter 14 Jahren
poblaciónfemenina entre 0 y 14 años
Korpustyp: EU IATE
Aber indem Ihr eine Kosakin hofiert, erniedrigt Ihr nicht nur Eure Verlobte, sondern die gesamte weiblicheBevölkerung dieses Landes.
¿Pero no ve que al cortejar a una cosac…...está humillando no sólo a su prometid…...sino a toda la poblaciónfemenina de este país?
Korpustyp: Untertitel
Der Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern konzentriert sich in diesem Jahr auf die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die weiblicheBevölkerung und hebt diejenigen hervor, die bereits bestehende kritische Bereiche betreffen.
El informe anual sobre la igualdad entre hombres y mujeres este año se centra en las consecuencias de la crisis económica para la poblaciónfemenina, destacando cuándo afectan a esferas críticas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene würde die grundlegendste Form der Armutsbekämpfung darin bestehen, ein garantiertes Mindesteinkommen festzulegen, das zunächst für die am Rande der Armut lebende weiblicheBevölkerung umgesetzt werden könnte.
A escala europea, la política más básica para luchar contra la pobreza es determinar la renta mínima garantizada, que es algo que podría empezar a aplicarse a la poblaciónfemenina en los márgenes de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Faktoren betreffen insbesondere die weiblicheBevölkerung der EU, da der Aspekt der Gleichstellung von Männern und Frauen in alle Tätigkeitsfelder integriert werden muss, die in den Rahmen des interkulturellen Dialogs fallen.
Estos dos componentes afectan de manera especial a la poblaciónfemenina de la UE, por lo que la dimensión de la igualdad entre hombres y mujeres debe integrarse en todas las acciones del diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache hat zur Folge, dass Meinungen und Themen, die die weiblicheBevölkerung direkt oder indirekt betreffen, nicht zum Ausdruck kommen und dass insbesondere Frauen betreffende Probleme nicht berücksichtigt werden; sogar die Frauen selbst sind oft nicht genügend informiert über die besonderen Möglichkeiten und Herausforderungen, die sie angehen.
A resultas de lo anterior no se ponen de manifiesto las opiniones y demandas que afectan de forma directa e indirecta a la poblaciónfemenina, no se tienen en cuenta los problemas específicos que afrontan las mujeres y no se informa a estas de las oportunidades y los desafíos específicos que les afectan.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird durch eine der Schlussfolgerungen des Berichts bekräftigt, in der es heißt, dass nur gut ausgebildete Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren und dass die übrige männliche und weiblicheBevölkerung, die im Allgemeinen nicht wohlhabend ist, in der Regel ausgebeutet wird und durch Werbung beeinflusst wird.
Esto es lo que expone una de las conclusiones del informe, que señala que únicamente las mujeres con altas cualificaciones se benefician de la liberalización del comercio y que el resto de la población masculina y femenina, que generalmente no es acomodada, suele ser explotada y víctima de la propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiblich
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weibliche Schafe ohne VRQ-Allel.
ovejas que no presenten el alelo VRQ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Küken: weibliche Zucht- und Vermehrungsküken
Pollitos: abuelas y madres
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Jugendinternationale, mit weiblicher Endun…
Juventud Comunista Internacional, del género femenin…
Jungsauen (weibliche Schweine, die noch nicht geworfen haben) benötigen drei Injektionen, Sauen (weibliche Schweine, die bereits einmal geworfen haben) benötigen zwei Injektionen, und Sauen, die schon einmal geimpft wurden, benötigen nur eine Injektion.
El número de inyecciones necesarias dependerá del tipo de cerda tratada: las cerdas jóvenes (que no han tenido todavía lechones) tienen que recibir tres inyecciones; las cerdas reproductoras (que ya han tenido lechones) tienen que recibir dos inyecciones; y las cerdas reproductoras que han sido ya vacunadas necesitan sólo una inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung von Jungsauen (weibliche Schweine, die noch nicht geworfen haben) und Sauen (weibliche Schweine, die bereits geworfen haben) mit Suvaxyn Aujeszky 783 + O/W kann auch eine Immunität bei den Nachkommen der Schweine herbeiführen.
La vacunación de las cerdas jóvenes (las que aún no han tenido lechones) y las reproductoras (las que ya han tenido lechones) con Suvaxyn Aujeszky 783 + O/ W puede inmunizar también a las crías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber ihre weibliche Fan…...waren ein Haufen von Patschuli-getränkter Flittchen…die alle ihren ersten schwarzen Kerl bumsen wollten.
Pero sus admiradoras era…...una pandilla de zorras perfumadas con pachul…...que querían tirarse a su primer negro.
Korpustyp: Untertitel
mit der Feststellung, dass die birmanische Militärregierung angesichts des Besuchs der Troika 25 weibliche Häftlinge freigelassen hat,
Tomando nota de que, tras la visita de la Troika, las autoridades militares de Myanmar han liberado a 25 prisioneras,
Korpustyp: EU DCEP
Gonazon ist zugelassen als Konzentrat zur Herstellung einer Injektionslösung für weibliche Lachsartige und außerdem als Implantat für Hündinnen.
Gonazon está autorizado como concentrado para solución inyectable para salmónidos y también como implante para perros.