¡Que sus lechos sean tan mullidos como los vuestros!
Korpustyp: Untertitel
Die großen Schlafzimmer bieten ausladende Kingsize-Betten mit reich verzierten Kopfenden, weiche Webteppiche und insgesamt eine opulente Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ganz offenkundig befindet sich die Europäische Union derzeit in einem Zustand der weichen Rezession, und die Zukunft ist auch nicht gerade rosig.
Señor Presidente, es evidente que la Unión Europea está experimentando actualmente una ligera recesión y el futuro tampoco se vislumbra muy alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wirkt weicher, bewegt sich weicher.
Se la ve más dulce, más ligera.
Korpustyp: Untertitel
illy Kaffee-Eiscreme ist erfrischend, samtig und weich. Perfekt nach dem Essen oder als genussvolle Pause.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine weiche, beidseitig verwendbare Spinnstoffware in Form eines Korbes, mit Abmessungen von etwa 35 cm × 25 cm, mit gepolsterten Rändern (Höhe 10 cm) und einem gepolsterten Boden.
Artículo textil ligero y reversible, con forma de cesta, de unas medidas aproximadas de 35 cm × 25 cm, con fondo y bordes almohadillados (altura 10 cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue atmungsaktive Stoff von PUMA ist zudem weich und bequem, sodass ein durch und durch angenehmes Tragegefühl entsteht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"Die Politik gegenüber "weichen Drogen" erlaubt nicht die kollektive Anpflanzung von, zum Beispiel, 500 Pflanzen." sagte der Sprecher des Ministeriums.
EUR
Die Niederlande haben eine der liberalsten Einstellungen hinsichtlich sogenannter "weicher Drogen" in Europa, und die Nutzung von Marihuana ist Legal - aber die Massenkultivierung der Cannabispflanzen ist illegal und wird von kriminalisierten Gruppen kontrolliert.
EUR
Los Países Bajos tienen una de las políticas de drogas ligeras más liberales de Europa, el consumo de marihuana es legal pero el cultivo masivo de plantas de cannabis es ilegal y controlado por grupos criminales.
EUR
Die niederländische Stadt Utrecht möchte Cannabisrauchern die Gelegenheit geben, ihr eigenes Marihuana in einer Kooperative anzupflanzen, eine Aktion die Gegen die niederländische Politik gehe, vor dem Konsum "weicher Drogen" abzuschrecken.
EUR
La ciudad holandesa de Utrecht quiere que los fumadores de cannabis cultiven su propia marihuana en una cooperativa, un paso que iría en contra de la tendencia de Holanda de desanimar el consumo de drogas ligeras.
EUR
Programa para pan Programa para pan El pan horneado con este programa para Pan llega a la mesa con una corteza crujiente y dorada y una miga tierna y bien cocida.
ES
Ich nehme den Tunfisch aus der Dose und zerreibe ihn mit den Fingern, bis er ganz weich ist.
Saco el atún de la lata y lo desmenuzo con los dedos hasta que queda muy tierno.
Korpustyp: Untertitel
weichsuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als meine Penelope gerade an mir vorbeiging, sahen ihre Augen und Lippen zum Küssen weich aus.
Cuando mi pequeña Penélope pasó junto a m…...sus ojos y sus labios se veían suaves para ser besados.
Korpustyp: Untertitel
Olympia macht die Wäsche herrlich weich. Und die Hände, streichelzart!
Hay que admitir que Olympus lava mas blanco y deja tus manos mas suaves.
Korpustyp: Untertitel
Playtex Handschuhe schützen die Hände einer Frau…damit sie weich genug sind, um all die Dinge zu berühren, die eine Frau gerne berührt.
Los guantes Playtex protegen las manos de una mujer,…sí que son lo suficientemente suaves par…...tocar todas las cosas que una mujer quiere tocar.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir alle zusammen gekocht, und wir werden ganz weich.
Entonces se cuecen todos juntos, y se vuelven muy suaves.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr klein und isoliert, sondern warm, weich und vereint.
Ya nos somos pequeños, ni estamos solos, sino que nos sentimos calientes, suaves y unidos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eier sind so weich.
Tus bolas son tan suaves.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch, weich und flauschig und geben angenehme Töne von sich.
Son bonitos, suaves, peludos y emiten un sonido agradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Moos und Daunen extra weich gemacht für dich, Eglantine.
Puse el musgo y las plumas más suaves para ti, Eglantine.
Korpustyp: Untertitel
Männer sind wie Taschentücher, weich und wegwerfbar.
Los maridos son como los Kleenex: suaves, fuertes y desechables.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühlen sich Geschirrspülhände so weich wie Ihr Gesicht an, mit dem milden Fairy Flüssig.
Ahora las manos que lavan platos pueden ser suaves como tu rostro, con Fairy líquido verde
Korpustyp: Untertitel
weichblandas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl habe ich große Schwierigkeiten, zu verstehen, weshalb von einigen Fraktionen, die mit bewundernswürdiger Hartnäckigkeit eine unablässige Hetzjagd gegen Raucher von Gauloises-Zigaretten betreiben, andererseits der freie Verkauf der von ihnen als weich bezeichneten Drogen gefordert wird, und zwar gegen die maßgebliche Ansicht sachverständiger Ärzte.
Por último, me cuesta mucho comprender por qué algunos grupos que, con un ensañamiento sorprendente, acosan incesantemente a los fumadores de Gauloises , exigen, por otra parte, la venta libre de las drogas que ellos consideran blandas, en contra de la opinión experta de los médicos competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Der Gebrauch von Drogen, ob sie nun hart oder weich sind, entzieht Menschen nützlichen Tätigkeiten und beeinträchtigt ihre Gesundheit.
- (NL) El consumo de drogas, sean duras o blandas, saca a las personas de actividades útiles y perjudica su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach waren wir bei diesem Antrag bis jetzt viel zu weich.
En mi opinión, hasta ahora nuestras medidas en este expediente han sido demasiado blandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Wasser in schwedischen Binnengewässern ausgesprochen weich ist, dürfte für aquatische Organismen Toxizität bei einer niedrigeren Cadmium-Konzentration gegeben sein, als dies in anderen Teilen Europas der Fall ist.
Puesto que las aguas dulces de Suecia son muy blandas, cabe esperar que la toxicidad para los organismos acuáticos tenga lugar con una concentración de cadmio menor que en otras partes de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Wasser in schwedischen Binnengewässern ausgesprochen weich ist, dürfte für aquatische Organismen bereits eine niedrigere Cadmium-Konzentration toxisch sein, als dies in anderen Teilen Europas der Fall ist.
Puesto que las aguas dulces de Suecia son muy blandas, cabe esperar que la toxicidad para los organismos acuáticos tenga lugar con una concentración de cadmio menor que en otras partes de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betten hier sind warm und weich und sehr, sehr groß.
Las camas son cálidas, blandas y muy grandes.
Korpustyp: Untertitel
Es macht ihre Lippen blau, und ihre Gedanken weich…so weich, dass sie tatsächlich glauben, dass ihre Taschenspielertricks Magie sind.
Hace que los labios se les vuelvan azules y las mentes blanda…Tan blandas que, realmente, creen que sus trucos de ilusionismo son magia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weich, moderig, überreif.
Están blandas, con olor a moho, demasiado maduras.
Korpustyp: Untertitel
Rollen unter Sesseln und Bürostühlen sollten der DIN 68 131, Belagsrollen dem Typ W (weich) entsprechen.
Las ruedas de sillones y sillas de oficina deben corresponder a lo establecido en la norma DIN 68 131, debiendo emplearse únicamente ruedas giratorias revestidas de tipo W (blandas).
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
weichblandos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht bedaure ich die heutige Rede des Fraktionsführers der Liberalen, der die Position der SPE im Hinblick auf die Menschenrechte als weich darzustellen versuchte.
A ese respecto, lamento el discurso de hoy del líder los Liberal Demócratas que procuraba retratar la posición de los socialistas como blandos en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichend fest; weder weich noch welk oder wässrig,
suficientemente duros; no deben estar blandos, pasados ni empapados en agua,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sind zu weich, die brechen immer.
Estos son muy blandos, siempre se rompen.
Korpustyp: Untertitel
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ). Firmenpräsentation:
ES
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o en colores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado). Presentación de la compañía:
ES
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ).
ES
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o en colores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado).
ES
Los antiguos suelos enmoquetados o de fieltro punzonado son poco higiénicos y en parte demasiado blandos para poder colocar sobre ellos los suelos de laminado y, por lo tanto, tienen que quitarse.
Was die Gremien im Bereich der Rechnungslegung und Abschlussprüfung betrifft, war der ursprüngliche Kommissionsvorschlag zu weich in der Forderung zur Reform dieser Organisation.
Por lo que atañe a los comités encargados de la información financiera y de la auditoría, cabe destacar que la propuesta inicial de la Comisión era demasiado débil para reformar a estas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahre bei den Menschen haben dich weich gemacht.
Todos estos años pretendiendo ser un humano te hicieron débil.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nunmal meistens weich.
Pero la mayoría de la gente es débil.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu weich und zu dumm, aber jetzt geht es um Leben und Tod.
Pero es débil y estúpido. Y en esto nos jugamos la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren immer zu weich, der Mann muss der Herr sein.
Tú siempre has sido un hombre débil. Un hombre debe tener autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Tang Yunlong. Du tust immer so hart, aber wenn es um deine Tochter geht, wirst du ganz weich.
Tang Yunlong, eres un hombre fuert…...pero cuando hablas de tu hija, te conviertes en una persona débil.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weis, dass ich zu viel darüber rede, und ich weis, dass ich weich und schnulzig und wiederwärtig geworden bin.
- Sé que hablo de esto demasiado, y sé que me he vuelto débil y pegajosa y repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist weich und korrupt, voller Egoisten.
Pues ésta es una sociedad débil y corrupta.
Korpustyp: Untertitel
weichflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Zehenringe sind aus Silber und darum weich, was wichtig ist, damit sie gut an den Zeh angepasst werden können, dies geschieht durch sorgfältiges Biegen.
EUR
Todos los anillos de dedo de pie son de plata y por eso, son flexibles. Esta flexibilidad es importante y te permite ajustar los anillos de pie al doblarlos.
EUR
Bei MED-EL verwenden wir wellenförmige Drähte, die unsere Elektrodenträger weich und biegsam machen. Damit sind sie ideal geeignet, um sanft in die Cochlea eingeführt zu werden.
El diseño en forma de onda del cableado que emplea MED-EL, permite que nuestras guías de electrodos sean dúctiles, flexibles y se puedan curvar, haciendo que sean perfectas para una inserción suave dentro de la cóclea.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Peitsche mit Kettengriff und Patent Schnellverschluß für auswechselbaren Riemen Bei dieser exclusiv handgefertigten Peitsche können Sie mit einem Griff zwischen verschiedenen Riemen wechseln Die Riemen besitzen verschiedene Härtegrade ( weich mittel hart ) Grifflänge 20 cm Material Ketten Schnell
Látigo de cadena con el mango y rápida de patentes correa extraíble Con esta exclusiva azote del handmade usted puede cambiar diversas correas con un apretón Las correas tienen diversos niveles de las correas de la dureza (suavidad medio duros) Longitud del asimiento 20 cm Material Acryl Rapido-
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weichsuavemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leuchtmittel der CANTARA GLAS ist von einem Reflektor aus mundgeblasenem, opalenem Kristallglas ummantelt. Dieser verteilt das Licht gleichmäßig und weich auf dem Tisch.
ES
La lámpara de la CANTARA GLAS está envuelta en un reflector de vidrio soplado de opal, que propaga la luz uniforme y suavemente por encima de la mesa.
ES
Liebe kommt weich, ein telefilm für Stempelunterhaltung 2003, gefundenes Heigl, das in der Rolle von Marty Claridge, ein junges starring ist, schwanger newlywed nach Westen reisen.
El amor viene suavemente, un telefilm para la hospitalidad del sello en 2003, Heigl encontrado starring en el papel de Marty Claridge, un joven, embarazado newlywed viajar al oeste.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei diesen exclusiven einzeln handgefertigten Peitschen können Sie mit einem Griff zwischen verschiedenen Riemen wechseln Die wechselbaren Aufsätze besitzen verschiedene Härtegrade ( weich mittel hart ) Im Lieferumfang ist ein Härtegrad nach Wahl enthalten Nach Wahl auch im Set mit allen 3 Aufsätzen
Con estos exclusiva individualmente azotes hechos a mano que usted puede cambiar con un asimiento entre diversas correas Los ensayos cambiables poseen diversos grados de dureza ( suavemente medios duros ) En el alcance de la fuente al grado de dureza se contiene después de la opción Después de la op
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite steht Blocq mit den großzügigen Proportionen eines Massivblocks, der auf scharfen abgegrenzten Punkten lagert und auf der anderen Seite ist es die Diva Solo in der Ganzmetall-Rostausführung aus Stahl oder Edelstahl mit ihrem weich geformten Körper.
De un lado el Blocq formado por bloque masivo de proporciones magnánimos puesto sobre puntas afiladas, de otro lado Diva Solo – banco metálico de rejilla en variante de acero galvanizado o acero inoxidable con cuerpo suavemente modelado.
Programa para pan Programa para pan El pan horneado con este programa para Pan llega a la mesa con una corteza crujiente y dorada y una miga tierna y bien cocida.
ES
En una olla con agua se ponen a cocer los garbanzos (que previamente han estado en remojo) junto con el tocino, hasta que estén tiernos (una hora aproximadamente).
ES
Gebäck Die automtische Gebäckfunktion ermöglicht die Zubereitung von Nachspeisen und Kuchen, die innen schöne morb und weich sind und außen eine goldene Kruste aufweisen.
ES
Programa para repostería La función automática de Repostería le permite cocinar pasteles, bizcochos y postres con exteriores dorados y crujientes e interiores tiernos y perfectamente cocinados.
ES
Meine Hände sind blutig wie die deine…nur ist mein Herz nicht so wie deins, so weich.
Mis manos están del color de las tuya…...pero despreciaría tener un corazón tan blanco.
Korpustyp: Untertitel
nur ist mein Herz nicht so wie deins, so weich.
…ero me avergonzaría de tener un corazón tan blanco.
Korpustyp: Untertitel
nur ist mein Herz nicht so wie deins, so weich.
…ero despreciaría tener un corazón tan blanco.
Korpustyp: Untertitel
weichduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptunterschied besteht darin, dass, obwohl beide die gleichen Pinselformen verwenden, der Stift keine weichen Kanten produziert, selbst mit einer sehr weichen Pinselform nicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und wie soll die Regierung mit den aus der Zivilgesellschaft entstehenden, nicht offiziellen Ressourcen weicher Macht umgehen, zu denen alles von Hollywood über Harvard bis zur Bill and Melinda Gates Foundation gehört?
Y cómo se debería relacionar el gobierno con generadores no oficiales de poder duro -como Hollywood, Harvard y la Fundación Bill y Melinda Gates- que emanan de la sociedad civil?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird. Wie ich meine, wird das auch in der heutigen Aussprache deutlich.
Algún remiendo servirá para ocultar el hecho de que la UE se organiza de tal manera que la consideración por la libre circulación de mercancías, capitales y servicios tendrá siempre preferencia sobre la consideración por los consumidores y otros ámbitos menos "duros"; creo que el debate de hoy es reflejo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weichtiernas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Kasserolle die Bohnen mit dem Fett und dem Schweinefleisch kochen, bis die Bohnen weich sind.
ES
Ich darf John Stevens' Unterstellung zurückweisen, daß die Sozialdemokratische Fraktion eine weiche Haltung gegenüber der Unabhängigkeit der EZB vertritt.
Permítanme rebatir la indicación de John Stevens de que el Grupo Socialista se muestra poco firme con respecto a la independencia del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Jackson zustimmen, daß wir sinken, vielleicht nicht ganz so schnell wie die Titanic, aber ich denke, daß dieses Gebäude auf sehr weichem Grund gebaut ist.
Señor Presidente, para comenzar quisiera decir que estoy de acuerdo con la Sra. Jackson cuando dice que nos hundimos, quizá no tan deprisa como el Titanic, pero tengo entendido que este edificio ha sido construido sobre terreno poco firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weichliso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der sich auskennt, benutzt gepolsterte oder weiche Holzbügel, weil diese die Kleidungsstücke in Form halten.
Polartec® Power Shield O2™ Stoffe verfügen über eine weiche und dicht gewebte Nylon-Oberfläche. Dadurch wird eine genauso hohe, beziehungsweise noch höhere Abriebfestigkeit erreicht, als bei normalen Außenstoffen.
Polartec® Power Shield O2™ ofrece una cara lisa y de punto denso para una resistencia a la abrasión sin la rigidez y el ruido de una hard shell tradicional.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
weichbondadoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prinzessin, Ihr habt ein weiches Herz, aber so war es von jeher.
Princesa, tiene un corazón bondadoso, - pero las cosas han sido siempre así.
Korpustyp: Untertitel
weichsevero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung zu weicher Grenzwerte, die präventive Maßnahmen erst dann erfordern, wenn Emissionsgrenzwerte bereits überschritten sind, führt gegebenenfalls zu Umwelt- und Gesundheitsschäden.
La introducción de valores límite poco severos que exigen que se tomen medidas preventivas cuando las emisiones son superadas puede perjudicar el medio ambiente y la salud humana.
Sachgebiete: literatur radio sport
Korpustyp: Webseite
Umlegen der Weiche durch den Zug
desplazamiento de la aguja por el tren
Korpustyp: EU IATE
Ich achte auf die Weichen.
Haré el cambio de agujas.
Korpustyp: Untertitel
Zum Gleisbau gehört der Umbau und Neubau von Gleisen und Weichen an Eisenbahnstrecken wie auch im innerstädtischen Bereich beim Straßenbahn- und U-Bahnbau. Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
La construcción ferroviaria incluye la construcción y reconstrucción de vías y agujas en tramos de ferrocarril y en el ámbito urbano, con la construcción de vías de tranvías y metros.
Störungen der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.)
fallos de los equipos de tierra relacionados con el movimiento de trenes (señalización, agujas, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden die Weiche nicht umstellen.
Las agujas no cambiarán.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert einige Sekunden, bis diese Weichen aktiviert werden. Sie ermöglichen es euch jedoch, einen Wagen in eine andere Richtung zu schicken – idealerweise direkt zu euren Teammitgliedern.
Estas agujas tardan unos segundos en activarse, pero os ofrecen la oportunidad de dirigir una vagoneta en una dirección distinta, idealmente hacia vuestros compañeros de equipo.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wie kann man die Inverter, Weichen und Tasten der Serie Plana beleuchten, um eine Hintergrundbeleuchtung zu erhalten, die nur nachts und nicht bei vorhandenem Licht zu sehen ist?
Para obtener la retroiluminación, visible en la oscuridad e invisible en presencia de luz, ¿cómo es posible iluminar los inversores, desviadores y pulsadores de la serie Plana?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Weicheremojo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verarbeitung der eingeführten Gerste zu Malz gilt als erfolgt, wenn die Braugerste der Weiche unterzogen wurde.
Se considerará que se ha efectuado la transformación de la cebada importada en malta cuando la cebada para cerveza haya pasado por la fase de remojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung der eingeführten Gerste in Malz gilt als erfolgt, wenn die Braugerste der Weiche unterzogen wurde.
Se considerará que se ha efectuado la transformación de la cebada importada en malta cuando la cebada para cerveza haya pasado por la fase de remojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weich-PVCPVC plastificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weich-PVC ist aufgrund der darin enthaltenen Weichmacher physiologisch bedenklich, aber leider aufgrund seiner Eigenschaften und des Preises noch immer sehr verbreitet.
El PVCplastificado es fisiológicamente un producto sospechoso debido a los plastificantes que contiene, pero, por desgracia, y debido a su bajo precio y sus propiedades, es todavía de uso masivo.