linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weich machen ablandar 7

Verwendungsbeispiele

weich machen ablandar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werden verwendet, um Kunststoffe in Kabeln und Netzkabeln weicher zu machen.
Se utilizan para ablandar el plástico de los cables.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der Sucher hat dich weich gemacht.
El Buscador te ha ablandado.
   Korpustyp: Untertitel
Die dreistufige Reinigungsprozedur beginnt mit heißen Tüchern, die die Haut beruhigen und die Bartstoppeln weich machen. Gleichzeitig öffnen sich die Poren.
El triple tratamiento de limpieza incluye toallas calientes para refrescar y ablandar la barba, lo que ayuda a prevenir la obstrucción de poros.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Geld macht euch weich.
El dinero te ablanda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Modelliermasse in die Nähe einer Wärmequelle stellen, um sie weicher zu machen und die Arbeit zu erleichtern.
Colocar la pasta para modelar cerca de una fuente de calor para ablandarla y trabajarla fácilmente.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie macht mich überhaupt nicht weich.
Ella no me ablandaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass all die Monate unter Janeway dich weich gemacht hätten. Aber ein kleiner Schlag ins Gesicht und dein Maquis-Herz fängt wieder an zu schlagen. Auf die alten Zeiten!
Creí que tantos meses a las órdenes de Janeway te habrían ablandado, pero bastó una pequeña afrenta para avivar el fuego maquis que llevas dentro. ¡ Por los viejos tiempos!
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "weich machen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Die dürfte euch weich machen.…ber einen New Yorker.
Se emocionarán.... un hombre de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalkstein war zu weich um daraus Pyramidensteine zu machen. DE
La piedra caliza era muy suave para construir la pirámide. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Machen wir doch eine "weiche Landung", geben wir doch den Milchproduzenten eine Vorbereitungszeit.
Dejemos que se produzca un "aterrizaje suave", dejemos que haya un período preparatorio para los productores de leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das auf die harte oder die weiche Tour machen.
Podemos hacerlo por las buenas o por las malas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es auf die weiche Tou…oder auch auf die harte Tour machen.
Podemos hacer esto de manera fáci…o podemos hacerlo de manera muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wichtigen Lipide glätten die Hautoberfläche, minimieren feine Fältchen und machen sie samtig weich. ES
Este importante aporte de lípidos alisa la superficie cutánea, minimizando las líneas de expresión y aportando elasticidad y una suavidad aterciopelada a la piel. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kein Stress oder weiche Ohren, stattdessen direktes und sehr ausgewogenes Handling machen effizientes Aufsteigen zum Kinderspiel. DE
En lugar de estrés y puntitas blandas una manejabilidad equilibrada y directa convierte el girar eficientemente en térmica en un juego de niños. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hyaluronsäure und Ceramide glätten Fältchen, durchfeuchten die Haut und machen sie geschmeidig-weich. ES
El ácido hialurónico y las ceramidas alisan las pequeñas arrugas, hidratan muy bien la piel y le aportan suavidad. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiche, körnungsfreie und sanfte Farbtöne machen Portraits mit natürlichen Abstufungen perfekt. ES
Unos tonos continuos, suaves y sin grano producen la gradación natural que exigen los retratos perfectos. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sicherere Alternativen zu Weich-PVC, die den PVC-Weichmacher DEHP überflüssig machen, sind für alle Verwendungen verfügbar.
Además, cabe señalar que todas las aplicaciones cuentan con alternativas al policloruro de vinilo flexible, que sustituyen al DEHP para dotar de flexibilidad al PVC.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendungen von Weich-PVC müssen bis zu 60 % Weichmacher, meistens Phthalate, zugefügt werden, um das Material flexibel zu machen.
En las aplicaciones que requieren PVC blando, se debe añadir hasta un 60% de ablandadores, en su mayoría ftalatos, para flexibilizar el material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entspannte, stabile Sitzhaltung macht das Fahren zum Kinderspiel, der weiche Sattel und die großzügige Übersetzungsspanne machen Lust auf mehr.
La posición de manejo relajada y estable mantiene las cosas sencillas. Los asientos suaves y velocidades generosas te animan a seguir andando más.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pflegecremes, welche die Haut nach der Arbeit weich und geschmeidig machen und somit in gesundem Zustand halten.
Cremas acondicionadoras para después del trabajo, que ayudan a mantener la piel suave y flexible.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weiche, samtig-zarte Lidschatten in schmeichelnden Farben unterstreichen die Intensität des Blickes und machen Ihre Augen zum echten Blickfang. ES
Sombras de ojos suaves con una gama de colores muy favorecedora que subrayan la intensidad de la mirada y hacen que sus ojos sean el centro de toda la atención. ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sheabutter, Jojoba-, Avocado- und ein Vier-Blüten-Öl pflegen und beruhigen die Haut und machen sie unbeschreiblich weich und geschmeidig. ES
La manteca de karité, los aceites esenciales de jojoba, aguacate y los cuatro aceites florales que contiene su fórmula cuidan y calman la piel, suavizándola y proporcionándole una elasticidad indescriptibles. ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiche und natürliche Farben, auserlesene Farbnuancen, machen aus jedem Raum einen ganz speziellen Ort, an den man sich gerne zurückzieht.
Colores suaves y naturales, tonalidades elegidas y pensadas para convertir cada espacio en un lugar especial al que siempre se quiere regresar.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Enthält Glycerin, ein hochwirksames und umweltfreundliches Feuchthaltemittel, das dazu beiträgt, die Haut weich zu machen und mit Feuchtigkeit zu versorgen.
Contiene glicerina, un agente humectante altamente eficaz y respetuoso con el medio ambiente, para ayudar a dejar la piel suave e hidratada.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie lange Hosen weiche, bequeme Wanderschuhe, Kamera, Sonnencreme, Hut und Sonnenbrille machen den Tag mehr Spaß.
Llevar pantalones largos suaves, zapatos cómodos para caminar, Cámara fotográfica, bloqueador solar, sombrero y lentes le harán el día más placentero.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie die Kollektion?InteriorsMarazzi - Weich anmutende Oberflächen, Pastelltöne und edle Dekorationen machen die Kollektion Interiors zur Badverkleidung und Küchenverkleidung. ES
¿ Conoces la colección?InteriorsMarazzi - Su suave superficie, tonalidades pastel y sofisticados motivos decorativos hacen de Interiors la colección ideal para el revestimiento baño y cocina. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spanien, Portugal und auch Italien sind weitere tickende Zeitbomben, deren dramatische Budgetlage aus dem Euro eine weiche Währung machen könnte, wie es früher die italienische Lira war.
España, Portugal e incluso Italia son también auténticas bombas de relojería cuya dramática situación presupuestaria podría convertir el euro en una moneda débil, como ya lo fue anteriormente la lira italiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Matratze ist weich, im Schrank sind Kleiderbügel und hier ist Briefpapier mit "Bates Motel"-Aufdruck, falls Sie Ihre Freunde daheim neidisch machen wollen.
Bueno, el colchón es bland…hay perchas en el armari…y folios y sobres con "Motel Bates" impreso en ello…por si quiere darles envidia a sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goldqualität von edenly Das pure Gold mit 24 Karat ist zur Schmuckherstellung viel zu weich, deshalb wird es mit anderen Metallen vermischt, um es ''härter'' zu machen.
La calidad del oro edenly El oro puro de 24 quilates es demasiado blando para la fabricación de una joya, por lo que se mezcla con otros metales para "endurecerlo".
Sachgebiete: elektrotechnik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Hände um das weiche Lederlenkrad, betätigen Sie den JaguarDrive Selector™ und machen Sie sich bereit für ein unvergessliches Fahrerlebnis im Jaguar XK. ERFAHREN SIE MEHR >
Coloque sus manos sobre el volante de piel, accione el JaguarDrive Selector™ y prepárese para vivir una experiencia inolvidable a bordo del XK. MÁS INFORMACIÓN >
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Der breite Samtriemen mit Zopfmuster, der verstellbare Fesselriemen und die weiche Innensohle machen die Wedges noch dazu zu super bequemen Weggefährten.
Sus correas de piel vuelta con motivos trenzados, su empeine adaptable y una suela interior muy suave convierten a estas wedges en unas compañeras de camino muy cómodas.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei MED-EL verwenden wir wellenförmige Drähte, die unsere Elektrodenträger weich und biegsam machen. Damit sind sie ideal geeignet, um sanft in die Cochlea eingeführt zu werden.
El diseño en forma de onda del cableado que emplea MED-EL, permite que nuestras guías de electrodos sean dúctiles, flexibles y se puedan curvar, haciendo que sean perfectas para una inserción suave dentro de la cóclea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Goldqualität bei edenly Da reines Gold mit 24 Karat zu weich für die Schmuckherstellung ist, wird es mit weiteren Metallen gemischt, um es wiederstandsfähiger zu machen.
El oro puro de 24 quilates es demasiado blando para la fabricación de una joya, por lo que se mezcla con otros metales para "endurecerlo".
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Entwicklung unserer Trampoline war es uns wichtig, sie für jeden Nutzer so weich und elastisch wie möglich zu machen.
Durante el desarrollo de nuestros trampolines, un aspecto prioritario era hacerlos tan blandos y elásticos como fuera posible para cada usuario.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Eine feine Düse verteilt den Dampf auf dem Gesicht, um die Tiefenreinigung zu intensivieren, die Hornschicht weich zu machen und die Poren zu öffnen.
Una boquilla fina distribuye el vapor en la cara con el fin de intensificar la limpieza profunda para hacer la capa córnea de suave y abrir los poros.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Vapozon Eine feine Düse verteilt den Dampf auf dem Gesicht, um die Tiefenreinigung zu intensivieren, die Hornschicht weich zu machen und die Poren zu öffnen.
Vapozon Una boquilla fina distribuye el vapor en la cara con el fin de intensificar la limpieza profunda para hacer la capa córnea de suave y abrir los poros.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
In Abbeville versammelt sich regelmäßig die Bruderschaft des Rührkuchens, um dieses weiche Dessert, das in der Region äußerst beliebt ist, bekannt zu machen.
En Abbeville, una cofradía de gâteau battu celebra regularmente su capítulo para promocionar este postre esponjoso tan apreciado en la región.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weich anmutende Oberflächen, Pastelltöne und edle Dekorationen machen die Keramikfliesenkollektion Interiors zu einer optimalen Lösung für die Wandverkleidung in Bädern und Küchen. ES
Una superficie suave, las tonalidades pastel y unos sofisticados motivos decorativos convierten la colección de azulejos de cerámica Interiors en una solución ideal para revestir baños y cocinas. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Frühstück, Edwardian Luxus zusammen mit super bequemen Betten, weiche, flauschige Handtücher, Parkplätze und kostenfreies WLAN machen dieses ein echtes "Zuhause".
Desayunos excepcionales, de lujo de estilo eduardiano, junto con camas súper cómodas, toallas suaves y esponjosas, aparcamiento privado y acceso a internet wi-fi hacen de este un verdadero "hogar lejos del hogar".
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es gibt die harte Pädophilie, die eines Dutroux - Kinderhandel, Kindermord. Sie darf die weiche, gewöhnliche, aber ebenso sadistische Pädophilie nicht vergessen machen, die den psychosexuellen Reifeprozeß der Kinder erstickt.
Señor Presidente, está la pedofilia hard , la de Dutroux -tráfico, asesinatos de niños- pero no debe servir de pantalla para una pedofilia soft , corriente, asimismo sádica, que mata el proceso de maduración psicosexual de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langen, ergonomisch geformten Greifzangen machen die Fütterung einfach und bieten ausreichend Abstand, um Stress bei den Futtertieren zu vermeiden. Gleichzeitig sind die Spitzen weich beschichtet, um Verletzungen am Mund zu verhindern und damit die Futterinsekten nicht heraus rutschen.
Las pinzas largas y ergonómicas hace fácil la alimentación y proporciona una distancia suficiente para prevenir estrés en la alimentación del animal, mientras las puntas han sido cubiertas con “suave revestimiento” para prevenir heridas en la boca y para proporcionar un agarre firme en la alimentación con insectos vivos.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine der Schwierigkeiten, Argumente für eine Erweiterung durchzusetzen, besteht darin, dass man, will man sie in Deutschland oder Österreich schmackhaft machen, geschlossene und wasserdichte Ostgrenzen garantieren muss, während man, um sie in Polen, Ungarn oder der Tschechischen Republik schmackhaft zu machen, weiche, offene Grenzen versprechen muss.
Una de las dificultades para defender la ampliación consiste en que para hacerla atractiva en Alemania y Austria es necesario asegurar fronteras orientales herméticamente cerradas, mientras que para que guste en Polonia, Hungría y la República Checa se debe prometer que las fronteras serán suaves y abiertas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ist die Kommission bereit, auch bei dem, was viele als die "weiche" Version (sprich Pelztiere) des Problems bezeichnen, Opfer zu bringen und sowohl im Hinblick auf die Tellereisen als auch gegenüber der Kosmetikindustrie Zugeständnisse zu machen, und das alles nur in der Hoffnung auf einen freien Handel.
Ahora la Comisión está dispuesta a sacrificar lo que algunos estiman que es la opción más suave -los animales con pieles- tanto en el caso de los cepos dentados como en el caso de la industria de cosméticos, con la esperanza de ganar algunas ventajas en materia de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Den besondern Geschmack unseres Biers“, sagt Braumeister Florian Geyer, „machen die Qualität des Wassers und des Getreides aus.“ Das besonders weiche Wasser kommt von einer Quelle oberhalb des Ortes, die Sommergerste wird von den Bauern auf den terrassierten Feldern rund ums Dorf angebaut.
"El especial sabor de nuestra cerveza" -dice el maestro cervecero Florian Geyer- "se consigue gracias a la calidad del agua y del grano". El agua especialmente blanda procede de un manantial situado en lo alto del lugar, y los agricultores cultivan la cebada en los campos situados alrededor del pueblo.
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite