Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Das Gleichgewicht des Schreckens der Sowjetära ist einer einseitigen Energieabhängigkeit gegenüber Russland gewichen.
El equilibrio del terror de la era soviética ha cedido el paso a una dependencia energética unilateral a favor de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles begann mit seinem Entschluss, etwas entdecken zu wollen, und am Ende ist seine Angst vor der Welt dem Gefühl gewichen, dass die Reise ins Unbekannte dem Leben neue Farbe verleihen kann.
DE
Todo comenzó con su decisión de querer descubrir algo, y al final su miedo frente al mundo cedió al sentimiento de que el viaje a lo desconocido puede otorgar nuevos colores a la vida.
DE
Mi impaciencia, a veces, cede ante la frustración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Ich bin zutiefst davon überzeugt, daß wir, ohne dem negativen Druck der Umgebung zu weichen, die Werte der gegenseitigen Achtung, der Solidarität und des Friedens bekräftigen müssen.
"Estoy profundamente convencido de que hemos de afirmar, sin ceder a las presiones negativas del entorno, los valores del respeto recíproco, de la solidaridad y de la paz.
Dies ist jetzt die entscheidende Frage, und da müssen die Prinzipien der Realität weichen.
Esta es la cuestión actualmente prioritaria, y en este caso los principios deben ceder el paso a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Immobilienmarkt in Santiago boomte in den letzten zehn Jahren und überall in der Stadt schossen moderne gläserne Bürogebäude oder luxuriöse Appartmentgebäude aus der Erde – sehr zum Leidwesen alter prächtiger Villen, die den Hochhäusern weichen müssen.
DE
El mercado inmobiliario de Santiago vive un auge desde hace unos 10 años y por todos lados de la ciudad crecen modernos edificios de vidrio o confortables y lujosos edificios con viviendas. Todo esto, muy a pesar de las antiguas mansiones y casas coloniales que tienen que ceder a los nuevos edificios de última generación.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Fähigkeiten im Bereich Werbung werden Kompetenzen im Bereich Public Relations weichen.
Las aptitudes tradicionales para la publicidad cederán el paso a las de los relaciones públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weichensuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entspannen Sie sich auf zwei Grand Bed-Doppelbetten, die mit luxuriösen Bezügen, weichen Daunendecken, extraweichen Kissen und besonders komfortablen Matratzen ausgestattet sind.
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Denken Sie weichen Samt Sitzgelegenheiten auf hohe Komponisten, mit üppiger Leder und hochglanzpoliertem Eiche und Teak gemischt und Sie bekommen die Idee.
Piense suave de estar aplastado terciopelo sobre compositores de alta, mezcladas con cueros y exuberantes de roble de alta pulido y madera de teca y usted consigue la idea.
Para conseguir unos peinados estilo Hollywood años 40 o un look suave y natural, las ondas son perfectas para aportar textura a tu peinado y enmarcar de manera espectacular tu rostro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Legen Sie sich einfach an einen der menschenleeren Strände einer maledivischen Insel, konzentrieren sich einzig und allein auf den beständigen Rhythmus der Wellen, auf die salzige Luft und das Gefühl des weichen, weißen Sandes auf Ihren nackten Füßen, und schon sind Sie wunderbar entspannt.
Estar tumbado en una playa desierta de una isla maldiva, escuchando nada más que el continuo ritmo de las olas, la sal marina en el aire y sentir la suave arena blanca en sus pies, es suficiente para calmar sus sentidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese elegante, klimatisierte Suite mit Sicht über den Hotelgarten und die Stadtmauern hat ein Badezimmer mit Whirlpool und Dusche, weichen Bademänteln, Slippers, Haartrockner und verschiedenen exklusiven Molton Brown Toilettenartikel.
Esta elegante suite, con aire acondicionado y vistas panorámicas sobre los jardines del hotel y las murallas de la ciudad, también cuenta con un baño totalmente equipado con bañera, ducha, albornoces de toalla suave, zapatillas, secador para el pelo y una amplia selección de artículos de tocador Molton Brown.
Reinigen u. Pflege Die Reinigung der art concept – Oberfläche erfolgt mit einem sauberen Tuch, mit einem weichen feuchten Schwamm oder mit einer weichen Bürste.
ES
Limpieza y mantenimiento La limpieza de las superficies del dekopix se debe realizar con un paño limpio, con una esponja suave humedecida o con un cepillo suave.
ES
Die atemberaubende Schönheit der Keukenhof Gärten Frühling leuchtet das matte regnerischen Tag mit einem weichen Ausstrahlung als jeder Meisterwerk Blick in Sicht kam auf unseren Streifzügen - exquisit!
La impresionante belleza de la primavera los jardines de Keukenhof iluminó el día de lluvia aburrido con una vibración suave, ya que cada punto de vista maestra entró en la vista en nuestros paseos - exquisito!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige Mischung aus beruhigenden Pflanzenextrakten und mehr als 20 Meeresmineralien macht es zum perfekten Ausgangspunkt für einen weichen, seidigen und porenfreien Look.
Una mezcla única de ingredientes botánicos calmantes y más de 20 minerales del océano hace que sea la base perfecta para un aspecto suave y sedoso, y sin poros.
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Einweggerät, das beim OrbiSac-System benutzt wird, ist eine komplexe Anordnung von mehreren PVC-Schläuchen und weichen PVC-Sammelbeuteln, die mit Komponenten zusammengefügt sind, die genaue Toleranzen und eine kontrollierte Qualität haben.
El dispositivo desechable utilizado en el sistema OrbiSac es un conjunto complejo de diversos tubos de PVC y bolsas de recolección de PVC suave, ensamblados mediante componentes con tolerancias y control de calidad muy precisos.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
weichensuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Ersten Weltkrieg bildete sich Jan Zrzavýs abstrakter, poetischer Stil mit seinen einfachen Formen, weichen Linien und nicht typisch malerischen Koloriten (Freundin) weiter aus.
Después de la primera guerra mundial se cristalizó más su estilo poético de abstracción de sencillos volúmenes y formas, siluetas suaves y un colorido de poco concepto pictórico (“Amiga“).
Die weichen Silikon-Ohrstöpsel passen sich exakt und bequem dem Ohr an und sorgen so für eine akustische Versiegelung, die die Musik von Umgebungsgeräuschen abschirmt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Babys neigen anfangs dazu, auf dem Löffel herumzumampfen, so dass sie ihren weichen Gaumen mit harten Plastik- oder gar Metalllöffeln verletzen könnten. Ein 15-monatiges Kleinkind sollte einen Löffel gut halten können.
Asegúrate que en las primeras fases del destete las cucharas que utilices sean suaves, ya que los bebés tienen la tendencia de masticar la punta de la cuchara y pueden hacerse daño en sus suaves encías si se les da cucharas de plástico duro o de metal.
Das stilvolle indonesische Dekor und eindrucksvolle Kunstwerke ergänzen die umfangreichen Annehmlichkeiten, zu denen ein King-Bett mit traumhaft weichen Bezügen und dicken Bettdecken, ein Marmorbad, ein großer Schreibtisch mit Breitband-Internetzugang und ein komfortabler Fernsehsessel zählen.
La elegante decoración de inspiración indonesia y un notable conjunto de obras de arte complementan los fabulosos servicios, que incluyen una cama king con las sábanas más suaves y gruesos edredones, baño de mármol, un escritorio con conexión a Internet de banda ancha y un cómodo sillón para ver la televisión.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Das stilvolle indonesische Dekor und eindrucksvolle Kunstwerke ergänzen die umfangreichen Annehmlichkeiten, zu denen zwei Einzelbetten mit traumhaft weichen Bezügen und dicken Bettdecken, ein Marmorbad, ein großer Schreibtisch mit Breitband-Internetzugang und ein komfortabler Fernsehsessel zählen.
La elegante decoración de inspiración indonesia y un notable conjunto de obras de arte complementan los fabulosos servicios, que incluyen dos camas twin con las sábanas más suaves y gruesos edredones, baño de mármol, un escritorio con conexión a Internet de banda ancha y un cómodo sillón para ver la televisión.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Einladende Unterkünfte in Beaver Creek, Colorado, im Stil einer modernen Berghütte. Sie erwartet eine moderne Einrichtung, ein einzigartiges Hyatt Grand BedTM mit weichen Laken und Daunendecken auf einer besonders bequemen Matratze, zwei Marmorwaschbecken und Ginger-Peach-Pflegeprodukte vom Allegria Spa.
Disfrute de las habitaciones de Warm Beaver Creek, de moderno estilo alpino, con decoración contemporánea y cama Hyatt Grand BedTM con suaves sábanas y edredones sobre un lujoso colchón con pillow top, dos tocadores de mármol y productos de spa antialérgicos de la marca Ginger Peach.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Sie erwartet eine moderne Einrichtung, ein einzigartiges Hyatt Grand BedTM mit weichen Laken und Daunendecken auf einer besonders bequemen Matratze, zwei Marmorwaschbecken und Ginger-Peach-Pflegeprodukte vom Allegria Spa.
Disfrute de las habitaciones de Warm Beaver Creek, de moderno estilo alpino, con decoración contemporánea y cama Hyatt Grand BedTM con suaves sábanas y edredones sobre un lujoso colchón con pillow top, dos tocadores de mármol y productos de spa antialérgicos de la marca Ginger Peach.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
weichenblanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mißbilligung des Berichterstatters in bezug auf den Vorschlag der Kommission zur verstärkten Anwendung der sogenannten weichen Gesetzgebung unterstütze ich nicht, vielmehr halte ich das für einen gangbaren Weg, am besten in Verbindung mit dem Bemühen um einen zivilen Dialog.
No comparto el descontento del ponente respecto a la propuesta de la Comisión sobre el creciente uso de la llamada legislación blanda. Creo que este es un camino viable, es decir, «la legislación blanda», sobre todo en combinación con apuestas por el diálogo civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Indien als auch Pakistan haben angedeutet, dass die Grenz- und Kontrolllinie zu einer 'weichen Grenze' werden könnte.
Tanto la India como Pakistán han indicado que la Línea de Control podría convertirse en una "frontera blanda".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fuhr direkt über den weichen Teil des Gesichts.
Corrí derecho sobre la parte blanda de la cara.
Korpustyp: Untertitel
Seit Ende des Vorjahres führen die Ärzte in der Tschechischen Republik auch die Refraktionsoperation der künstlichen weichen Linseaugeneinwärts durch.
Desde finales del año pasado los oftalmólogos checos llevan a cabo una operación de cirugía refractiva, en la que se implanta una lentilla blanda en el interior del ojo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
weichenblandos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseres Erachtens sollte daran festgehalten werden, da wir andernfalls Gefahr laufen, in eine Struktur weicher Kriterien zu verfallen, und bei weichen Kriterien wird auch die Europäische Währungsunion keinen Bestand haben.
Nosotros somos partidarios de dejar las cosas tal y como están puesto que, de lo contrario, corremos el riesgo de perdernos en una estructura de criterios blandos, y los criterios blandos acabarán con la Unión Europea y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten auch unterstreichen, dass diese Art Finanzhilfe, das heißt eine Beihilfe in Kombination mit einem langfristigen "weichen " Kredit, als Ausnahme gesehen werden muss und nicht wegweisend für die Zukunft ist.
También hacemos hincapié en que estas ayudas, es decir, las subvenciones en combinación con préstamos "blandos" a largo plazo, deben ser excepcionales y en ningún caso deben convertirse en normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nur für die sogenannten "weichen Gebiete" benutzt wird, wie z. B. Umweltfragen und Verbraucherschutz, kann man die Vermutung bekommen, daß es nicht darum geht, die Subsidiarität zu respektieren, sondern vielleicht eher darum, sie zu mißbrauchen.
Si sólo se aplica el principio de subsidiariedad a los llamados «ámbitos blandos», por ejemplo, las cuestiones de medio ambiente y de protección del consumidor, puede albergarse la sospecha de que no se trata de respetar la subsidiariedad, sino de manipularla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr "Gulasch-Ziel" gefällt mir nicht, der ländliche Raum kommt wahrscheinlich zu kurz. Ich befürchte, Arbeitslosigkeit als Kriterium allein ist zu hart; daher sind mir die weichen Kriterien wichtig, damit wir national die Festsetzungen mitentscheiden können.
Su «objetivo gulasch» no me gusta, el espacio rural se queda a la zaga: me temo que el desempleo como único criterio es demasiado duro; por ello me resultan importantes los criterios blandos, porque podemos decidir conjuntamente a nivel nacional cómo establecerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnis, das durch Extraktion aus Sehnen, Knochen und anderen tierischen knorpelhaltigen Geweben und weichen Bindegeweben gewonnen wird
Producto obtenido por extracción de tendones, huesos y otros tejidos de origen animal que contengan cartílagos y tejidos conjuntivos blandos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typen NEA1/26 und NEA7 (Indizes zeigen überwiegend organische Anreicherung und toxische Verunreinigung in weichen Sedimenthabitaten an)
Tipos NEA1/26 y NEA7 (índices que reflejan fundamentalmente la acumulación de materia orgánica y las presiones de la contaminación tóxica en los hábitats de fondos blandos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weichen Fragen der Umwelt und des Klimas werden sich zu den harten strategischen Problemen des 21.
Los temas blandos del medio ambiente y el clima se convertirán en los temas duros y estratégicos del siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Strategie muss eine Festigung der weichen Macht der internationalen Institutionen umfassen, damit vor allem systemisch wichtige Ökonomien eine einheitlichere Wirtschaftspolitik anstreben.
Otra línea de acción es la de fortalecer los poderes blandos de las instituciones internacionales con miras a formular políticas económicas más coherentes, en particular mediante la consecución de economías sistémicamente importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Behandlung können in den weichen Augenlidgeweben punktförmige Blutungen auftreten.
Durante el tratamiento pueden producirse pequeñas manchas hemorrágicas en los tejidos blandos del párpado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Mittelpunkt der Forschungsarbeiten werden folgende Themen stehen: Rechenmodelle , fortgeschrittene Fertigungsverfahren , einschließlich hochwertige optische Beschichtungen von weichen Röntgenstrahlen bis Infrarot sowie bildgesteuerte, computergestützte Systeme für Neurochirurgie und Radiotherapie, tragbare Sensoren zur Patientenüberwachung und Mensch-Maschine-Schnittstellen ; Entwicklung neuartiger Materialien mit besseren Eigenschaften.
La investigación se centrará en: modelos computacionales , tecnologías avanzadas de producción , incluidos revestimientos ópticos de calidad elevada desde rayos x blandos a infrarrojos e incluidos sistemas guiados por imagen y asistidos por ordenador para neurocirugía y radioterapia, sensores vestibles para seguimiento de pacientes e interfaz hombre-máquina ; desarrollo de materiales innovadores.
Korpustyp: EU DCEP
weichenblandas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß wir nachdrücklich damit einverstanden sind, daß kein Unterschied zwischen weichen und harten Drogen gemacht wird.
Esto significa que estamos plenamente de acuerdo con que no se establezca distinción entre drogas blandas y duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, daß im Burtone-Bericht kein Unterschied zwischen weichen und harten Drogen gemacht wird.
Lamento que en el informe Burtone no se establezca ninguna distinción entre drogas blandas y drogas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat es vorgezogen, über die Legalisierung von weichen Drogen zu sprechen und der Rat und auch der AStV haben sich aktiv daran beteiligt.
Este Parlamento ha preferido debatir la legislación sobre las drogas blandas; también el Consejo y el Coreper han participado muy activamente en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Politiker scheinen im Hinblick auf die so genannten weichen Drogen aufgegeben zu haben.
Muchos políticos parecen haberse dado por vencidos en el tema de las llamadas drogas blandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten weder in dem Rahmenbeschluss noch in dem Vorschlag darüber entscheiden, ob bestimmte Drogen legalisiert werden oder nicht. Ebenso wenig sollte zwischen weichen und harten Drogen unterschieden werden.
No quisimos adoptar ninguna decisión en la propuesta ni en la decisión marco sobre la legalización de determinadas drogas, como tampoco quisimos pronunciarnos sobre la distinción entre determinadas drogas blandas y duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entstehen einer Drogenkultur in unserer Gesellschaft können und dürfen wir nicht dadurch unterstützen, dass wir den Konsum von weichen und synthetischen Drogen gestatten.
No podemos y no debemos apoyar la creación de una cultura de drogas en nuestra sociedad permitiendo legalmente el uso de drogas blandas y sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und dürfen die Bildung einer Drogenkultur in unserer Gesellschaft nicht dadurch unterstützen, dass wir den Konsum von weichen und synthetischen Drogen gestatten.
No podemos y no debemos respaldar la creación de una cultura de drogas en nuestra sociedad permitiendo el uso legal de drogas blandas y sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Länder unterscheiden zwischen weichen und harten Drogen aufgrund der von ihnen ausgehenden Gesundheitsrisiken, und es ist eine immer größere politische Unterstützung für eine Politik festzustellen, die auf fairer Aufklärung und auf der Prävention von Gesundheitsrisiken basiert.
En un creciente número de países de Europa se hace una distinción entre drogas blandas y drogas duras, basada en los riesgos que acarrean para la salud y hay cada vez mayor apoyo para realizar una política enfocada a una información sincera y a la prevención de riesgos en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung für eine duldende Haltung gegenüber so genannten weichen Drogen wäre verheerend, da über diese ja bekanntermaßen der Einstieg in die schwere Drogensucht erfolgt.
Sería fatal asumir una actitud más permisiva hacia las denominadas drogas blandas. Es sabido que a través de ellas se llega al abuso de drogas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die zweifelhafte Differenzierung zwischen den sogenannten weichen und anderen Drogen ad absurdum geführt.
Esto pone en entredicho la dudosa distinción entre las supuestas drogas blandas y las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weichenblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Según parece, Alemania es un país de moneda fuerte y poder blando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Versuche im Gange, einen Mittelweg dahingehend einzuschlagen, dass der weichen Macht etwas von ihrer Weichheit und der harten Macht etwas von ihrer Härte genommen wird und dass vor allem eine stärkere Übereinstimmung und Abstimmung im Hinblick auf die Wahrnehmung der Bedrohung und die Instrumente zu ihrer Bekämpfung erreicht wird.
Se está intentando alcanzar un equilibro mediante el cual el poder blando sea menos blando y el duro sea menos duro, y lo que es más importante, por el que la percepción de las amenazas y los medios para combatirlas sean coherentes y complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kopfteil ist mit einem weichen Spinnstoffmaterial gefüllt, Körper und Gliedmaßen sind mit einer losen Hirse- und Lavendel-Füllung versehen (nicht separat als Kissen herausnehmbar).
La cabeza está rellena con un tejido blando, mientras que el cuerpo y los miembros contienen un relleno de lavanda y de mijo sueltos (que no puede extraerse para ser utilizado por separado como un cojín).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung: Die Muskel- und Fettbestandteile werden sorgfältig zerschnitten und durch Entfernung der größeren Bindegewebsteile und des weichen Fettgewebes, der Lymphknoten und der großen Nervenstränge gesäubert.
Preparación: se cortan y se limpian cuidadosamente las fracciones musculares y adiposas, eliminando las partes conectivas más grandes, el tejido adiposo blando, los nudos linfáticos y los troncos nerviosos más gruesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identifikationsmerkmale des weichen Ziels müssen zwischen dem Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller als einem Personenkraftfahrzeug der Klasse M1 AA Limousine gleichwertig vereinbart werden.
Las características de identificación del objetivo blando se acordarán entre el servicio técnico y el fabricante del vehículo y equivaldrán a las de un turismo de la categoría M1 AA berlina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Realismus wird den USA kurzfristig mehr Manövrierbarkeit verleihen, doch werden sie einen Teil ihrer weichen Macht opfern müssen, um diese zu erreichen.
El realismo dará a Estados Unidos más capacidad de maniobra en el corto plazo, pero para lograrlo tendrá que sacrificar parte de su poder blando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass diese positiven Einstellungen in ihrer Intensität beträchtlich schwanken und einen weichen Block der Unterstützung für die EU darstellen;
El problema estriba en que esas actitudes favorables varían considerablemente en intensidad y constituyen un bloque blando de apoyo a la UE;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Smart Power, das ist die Verbindung der harten Macht des Befehlens und der weichen Macht der Attraktivität.
El poder inteligente significa la combinación del poder duro del mando con el poder blando de la atracción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weichensuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I. in der Erwägung, dass die Qualität des öffentlichen Raumes, der Natur- und Kulturlandschaft und der Architektur eine wichtige Rolle für die Lebensbedingungen der Menschen, die in städtischen und ländlichen Räumen leben, spielt und einen maßgeblichen „weichen“ Standortfaktor darstellt,
I. Considerando que la calidad del espacio público y del entorno natural, cultural y arquitectónico desempeñan un importante papel en las condiciones de vida de las poblaciones urbanas y rurales y constituyen factores «suaves» de implantación,
Korpustyp: EU DCEP
Sobald Ihr Baby nach zerdrückter Banane, gekochten Äpfeln und ähnlichen, weichen Nahrungsmitteln greifen kann (etwa ab dem 7. oder 8. Monat), möchte es anfangen selbständig zu essen.
Con unos 7 u 8 meses tu bebé seguramente podrá empezar a comer solo, en cuanto pueda comenzar a coger trozos de plátano pisado, manzanas cocidas o alimentos suaves similares.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Studien zeigen z. B., dass die vollständige Cochlea-Stimulation bei der großen Mehrheit der Implantatnutzer zu einer Verbesserung der Spracherkennung führt.2 Die weichen und flexiblen Elektrodenträger von MED‑EL haben dieselbe Länge wie die Cochlea, sodass alle verfügbaren Nervenfasern genutzt werden können.
Los estudios demuestran, por ejemplo, que la Cobertura Coclear Completa mejora la discriminación del habla para la mayoría de usuarios implantados.2 Las exclusivas guías de electrodos suaves y flexibles de MED‑EL tienen la misma longitud que la cóclea; de este modo, se aprovechan todas las fibras nerviosas disponibles.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Die geräumigen Zimmer sind mit klassischen Möbeln, weichen Teppichen und Wandteppichen sowie modernen Annehmlichkeiten ausgestattet. Zum Standard zählen zudem eine Klimaanlage und Flachbild-TVs mit Sat-Empfang.
ES
Las habitaciones son amplias y cuentan con muebles clásicos, suaves alfombras y tapices y combinan con las comodidades modernas como el aire acondicionado y el TV con canales vía satélite de pantalla plana.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
weichenblandas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bezüglich der Strafen bleibt etwas von der gleitenden Skala von weichen zu harten Drogen, da sie mit der Schwere der Strafe im Zusammenhang steht.
En cuanto a las penas aplicables, también se mantiene parte de la proporcionalidad entre drogas blandas y drogas duras, por estar relacionada con la severidad de las penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konservierungsmittel, das in DuoTrav enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weichen Kontaktlinsen schaden.
Un conservante de DuoTrav (cloruro de benzalconio) puede afectar a las lentes de contacto blandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mit nicht-steroidalen Antiphlogistika allgemein in Zusammenhang stehenden Nebenwirkungen umfassen Erbrechen, weichen Kot/Durchfall, Blut im Kot, Appetitlosigkeit und Lethargie.
Los efectos colaterales adversos típicos asociados con AINEs (antiinflamatorios no esteroideos) son: vómitos, heces blandas/ diarrea, sangre en heces, apetito reducido y letargia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierfür kann die Verwendung von Schutztropfen, Salben, weichen Verbandkontaktlinsen oder Verschließen des Auges mittels Augenklappe oder ähnlichem erforderlich sein.
esto puede requerir el uso de gotas protectoras, pomadas, lentes de contacto blandas terapéuticas o cerrar el ojo mediante parches u otros medios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission gegenüber den Ergebnissen wissenschaftlicher Studien, aus denen hervorgeht, dass die so genannten „weichen” Drogen nicht nur keineswegs weniger gefährlich sind, sondern dass ihre Entkriminalisierung zu einem sprunghaften Anstieg der Drogenabhängigkeit und Drogensucht insbesondere unter jungen Menschen führt?
¿Cuál es la posición de la Comisión ante los resultados de los estudios científicos que demuestran que las llamadas «drogas blandas» no sólo no son menos peligrosas, sino que su despenalización conduce a un rápido aumento de la dependencia y la toxicomanía, en particular entre los jóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
Neben technischen Dingen beschäftige ich mich auch mit sogenannten „weichen“ Themen.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
weichenflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU macht zunehmend Gebrauch von „weichen“ Instrumenten.
La UE recurre cada vez con más frecuencia a instrumentos flexibles.
Korpustyp: EU DCEP
Das Geschäft mit Vorprodukten für harten und weichen Schaumstoff hat Bayer MaterialScience in der Business Unit Polyurethane gebündelt, der mit Abstand größten der drei Säulen.
Bayer MaterialScience ha reunido sus negocios de materias primas para espumas rígidas y flexibles en la unidad de negocio Poliuretanos, que es, con diferencia, la mayor de las tres.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Besonders stolz sind die Mitarbeiter auf eine die Anlage zur Herstellung von TDI, einem Vorprodukt für weichen Schaumstoff, wie er für Matratzen und Polstermöbel verwendet wird.
Los empleados están especialmente orgullosos de la planta de TDI, un material con el que se fabrican productos como espumas flexibles para colchones y mobiliario acolchado.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
weichendifieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Besonderheiten des spezifischen Programms ‚Menschen‘ weichen die für diese Maßnahmen geltenden Verfahren leicht von den in diesem Abschnitt erläuterten Verfahren ab (siehe Anhang G).
Debido a su especial naturaleza, los procedimientos que se aplican al Programa Específico “Personas” difieren un tanto de los descritos en la presente sección (véase el anexo G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben für die Überschriften ‚Stelle‘, ‚gesetzliches Zahlungsmittel‘ und ‚Wert pro Stelle‘ weichen von den auf die monatlichen Datenpositionen angewandten Richtigkeitsüberprüfungen ab.
Las indicaciones de las partidas “entidad”, “estatus legal” y “valor para la entidad” difieren de las comprobaciones de exactitud aplicadas a las partidas mensuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Die Vorschriften über die internationale Zuständigkeit weichen geringfügig von den derzeit geltenden diesbezüglichen Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 ab.
(10) Las normas relativas a la competencia internacional difieren algo de las actualmente aplicables, tal como resultan del Reglamento (CE) n° 44/2001.
Korpustyp: EU DCEP
die einschlägigen Umstände bei der Verwendung, wie Klima oder Brutzeit der Zielarten, weichen von denen des Mitgliedstaats, in dem die erste Bewertung durchgeführt wurde, oder des Mitgliedstaats, in dem die erste nationale Zulassung erteilt wurde, erheblich ab, ▌
las circunstancias pertinentes relativas a la utilización, como el clima o el período de reproducción de la especie objetivo, difieren significativamente de las que se dan en el Estado miembro donde se había efectuado la evaluación inicial o en el Estado miembro donde se había concedido la autorización nacional inicial▌;
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Höchstwerte weichen von den seit 1998 geltenden Höchstwerten der „Food and Drug Administration“ (FDA) in den USA sowie der FAO und der WHO ab.
Los niveles europeos difieren de los fijados desde 1998 por la Food and Drug Administration estadounidense, así como por la FAO y la OMS.
Korpustyp: EU DCEP
c) die einschlägigen Umstände bei der Verwendung, wie Klima oder Brutzeit der Zielarten, weichen von denen des Mitgliedstaats, in dem die erste Bewertung durchgeführt wurde, oder des Mitgliedstaats, in dem die erste nationale Zulassung erteilt wurde, erheblich ab.
(c) las circunstancias pertinentes relativas a la utilización, como el clima o el período de reproducción de la especie objetivo, difieren significativamente de las que se dan en el Estado miembro donde se había efectuado la evaluación inicial o en el Estado miembro donde se había concedido la autorización nacional inicial.
Korpustyp: EU DCEP
weichensuntuosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie es sich auf einem Grand Bed im King-Format mit weichen Kissen, geschmeidiger Bettwäsche und dicker Daunendecke auf einer besonders komfortablen Matratze bequem.
Disfrute de una cama king Grand Bed con suntuosas almohadas, suaves sábanas y una gruesa manta de plumas sobre un excepcional colchón con la parte superior acolchada.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich in einem von zwei Hyatt Grand-Doppelbetten, die mit kuscheliger Bettwäsche, einem Daunenüberwurf, weichen Kissen und einer unwiderstehlich gemütlichen Matratze ausgestattet sind.
Descanse en dos camas dobles Hyatt Grand Bed, equipada con las sábanas más suaves, un cubrecama de plumas y suntuosas almohadas, todo sobre un estupendo colchón con pillow top.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich in Ihrem Hyatt Grand Bed im King-Format, das mit kuscheliger Bettwäsche, einem Daunenüberwurf, weichen Kissen und einer unwiderstehlich gemütlichen Matratze ausgestattet ist.
Descanse en una cama King Hyatt Grand Bed con las sábanas más suaves, un cubrecamas de plumas y suntuosas almohadas, sobre un excepcional colchón con pillow top.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
weichena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Bestimmungen, alle Grundsätze, alle Leitlinien und Kriterien müssen dem türkischen Beitritt weichen, von den Kopenhagener Kriterien bis hin zum Völkerrecht und dem darin verankerten Aggressionsverbot.
Toda norma, principio, directriz y criterio ha de hacerse a un lado para procurar la adhesión de Turquía, desde los criterios de Copenhague, al derecho internacional y su prohibición del uso de actos de agresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein bißchen die Befürchtung - ich glaube, ich bin da nicht allein -, daß diese Wissenschaftskultur langsam einer anderen Kultur weicht, die Werte der Wissenschaft einer anderen Kultur weichen, wo es nur noch um kurzfristige, geldorientierte Bewertung von Produkten, von Verfahren geht.
Tengo un cierto temor -y creo que no estoy solo en esta apreciación- de que esta cultura científica está cediendo lentamente el paso a otra cultura, que los valores de la ciencia ceden paso frente a otra cultura orientada solamente a una aplicación a corto plazo y al rendimiento económico de productos o procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung der Mitgliedstaaten muss zur Harmonisierung der Sanktionen geändert werden, um sicherzustellen, dass die Händler mit den Höchststrafen belegt werden; die Strafen weichen im Moment noch erheblich voneinander ab.
Debe hacerse una enmienda a la legislación de los Estados miembros con respecto a las sanciones armonizadoras con objeto de garantizar que se imponen las mayores sanciones posibles a los traficantes, ya que actualmente varían considerablemente de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ethnische, religiöse oder Klassen-/Kastenpolarisierungen müssen einer nationalen Aussöhnung weichen; und ruinierte Kriegsökonomien müssen in funktionsfähige Marktwirtschaften umgewandelt werden, die es normalen Menschen ermöglichen, ihren eigenen Lebensunterhalt zu verdienen.
la polarización étnica, religiosa o de clase o casta debe dar lugar a la reconciliación nacional y las economías destruidas por la guerra deben transformarse en economías de mercado operantes, que les permita a la gente común y corriente tener un sustento digno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weichendelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen?
Un hombre vestido de ropa delicada?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern?
Un hombre vestido de ropa delicada?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber vielleicht ist er trotz seines weichen Fells dazu fähig.
Pero creo que bajo esa piel delicada podría ser capaz de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
weichenflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Packung Zigaretten darf aus Karton oder einem weichen Material bestehen und darf keine Öffnung haben, die sich nach dem ersten Öffnen wieder verschließen oder versiegeln lässt; davon ausgenommen sind Packungen mit Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) bzw. Kappenschachteln mit Deckel.
Las unidades de envasado de cigarrillos podrán ser de cartón o de un material flexible y no incluirán ninguna abertura que pueda cerrarse o sellarse de nuevo una vez se haya abierto distinta del cierre abatible y del cierre superior articulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Kapseln bestehen aus einem weichen Kunststoff, der sicherstellt, dass der Schließmechanismus Ihrer Maschine nicht beschädigt wird.
ES
Die XXL Lashes sind ein professionelles in Ostasien hergestelltes Produkt aus einem weichen und natürlich gekrümmten Kunststoff, welches gemeinsam mit dem speziell entwickelten Haftvermittler mit der Naturwimper eine permanente Polypeptidbindung herstellt.
DE
Han sido desarrolladas en Asia del Este, las pestañas XXL son un producto profesional realizadas en un material sintético muy flexible y curvado naturalmente diseñado para adecuarse bien a las pestañas naturales.
DE
Genießen Sie den atemberaubenden Ausblick aus den großen Fenstern auf die Stadt von einem geräumigen, 40 m² großen Zimmer aus, das über Marmorbadezimmer mit separater Dusche, einen begehbaren Schrank, Tisch mit Arbeitsbeleuchtung, High-Speed-Internetzugang und ein Bett im King-Format mit weichen Bettdecken verfügt.
Las grandes ventanas proporcionan espléndidas vistas desde una amplia habitación de 40 m2 que incluye baño de mármol con ducha independiente, vestidor, escritorio con iluminación, acceso a Internet de alta velocidad y cama king con unsuntuoso edredón nórdico.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den atemberaubenden Ausblick auf den Pool und die Gärten von einem geräumigen, 40 qm großen Zimmer aus, das über Marmorbadezimmer mit separater Dusche, einen begehbaren Schrank, Tisch mit zusätzlicher Beleuchtung, High-Speed-Internetzugang und ein Bett im King-Format mit weichen Bettdecken verfügt.
Contemple la espléndida vista a la piscina y a los jardines desde una amplia habitación de 40 m2 que incluye baño de mármol con ducha independiente, vestidor, escritorio con iluminación, acceso a Internet de alta velocidad y cama King con unsuntuoso edredón.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den atemberaubenden Ausblick auf den Pool und die Gärten von einem geräumigen, 40 qm großen Zimmer aus, das über Marmorbadezimmer mit separater Dusche, einen begehbaren Schrank, Tisch mit zusätzlicher Beleuchtung, High-Speed-Internetzugang und zwei Einzelbetten mit weichen Federbettdecken verfügt.
Contemple las espléndidas vistas de la piscina y de los jardines desde una amplia habitación de 40 metros cuadrados que incluye baño de mármol con ducha independiente, vestidor, escritorio con iluminación, acceso a Internet de alta velocidad y dos camas twin con unsuntuoso edredón nórdico de plumas.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
weichendelicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzigartig am Markt ist der Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde el exterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Einzigartig am Markt ist der neue Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde el exterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Motorantrieb Eclis 5 Einzigartig am Markt ist der neue Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Motorización Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde el exterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
weichensuaves y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Fischerdorf hat sich zu einem lebhaften Ort entwickelt, der bei Sonnenanbetern beliebt ist, die gerne stundenlang im weichen goldenen Sand in der Sonne liegen.
Este pueblo de pescadores ha crecido mucho, convirtiéndose en un lugar concurrido, muy popular entre los turistas que buscan tostarse bajo los rayos del sol en sus arenas suaves y doradas.
De unos 2 m de longitud, el asiento está compuesto por materiales suaves y un reposabrazos totalmente abatible. Así, podrá dormir en la posición que desee.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie sind in stilvollen, modernen Farben gehalten und mit weichen Teppichen sowie eleganten Möbeln ausgestattet, wodurch eine unglaublich entspannende Atmosphäre geschaffen wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Sofitel Wanda Chengdu bietet 262 elegante Zimmer, darunter 162 Luxury-Zimmer und 100 Suiten. Alle Zimmer und Suiten sind inspirierend eingerichtet, mit weichen Betten, sinnlichen Düften, edlen Materialien und Bädern zum Verwöhnen.
El Sofitel Wanda Chengdu ofrece 262 elegantes habitaciones, incluidas 162 habitaciones de lujo y 100 suites, con un inspirado diseño con lujosas camas, sensuales fragancias, materiales nobles y lujosos cuartos de baño.