Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich spreche hier gewissermaßen schon in eigener Sache, weil ich demnächst sechzig werde und daher sehr froh wäre, wenn wir Änderungsantrag 4 annehmen würden, in dem die Bildung von Sonderfonds vorgeschlagen wird, um den künftigen Überhang an Rentenverbindlichkeiten in den Griff zu bekommen, denn ansonsten wird uns diese Frage möglicherweise arg zu schaffen machen.
Hablo con cierto interés propio ya que mi próximo cumpleaños será el sexagésimo y, por tanto, me satisfaría mucho que adoptásemos la enmienda 4 que recomienda la creación de unos fondos especiales para gestionar la futura excesiva carga de las obligaciones en materia de pensiones, ya que este es uno de los problemas que puede acuciarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben Eier einen schlechten Ruf bekommen, weil das Eigelb reich an Cholesterin ist.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Doch ist dieser Beweis problematisch, weil das BIP auch den Ausstoß der Regierung umfasst, der lässt sich aber nicht direkt gemessen, weil er nicht auf dem Markt verkauft werden muss.
Sin embargo, dicha evidencia es discutible, ya que el PIB incluye el producto del gobierno, que no se vende en el mercado y por tanto no se puede medir directamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die DNI kann für jedes beliebige System verwendet werden, weil das Protokoll jedes Herstellers angepasst werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Anpassung war mehr als erforderlich, weil sich zwischenzeitlich auf Ebene des Regelwerks als solches, aber auch im Rahmen der technischen Möglichkeiten der Kontrolle einiges getan hat.
El ajuste era muy necesario ya que desde entonces se han producido notables avances, no solo en el ámbito del marco regulador como tal, sino también en el contexto de las capacidades técnicas para el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren Vor dem Wiegen des Bechers, der die endgültige Mischung enthalten, weil sie müssen anschließend in drei gleiche Teile unterteilt wird.
IT
Die beratende Stelle, die bereits genannt wurde, erscheint übrigens auch mir überflüssig, so dass ich jetzt nicht mehr näher darauf eingehe, weil meine Vorredner sich damit schon beschäftigt haben.
La instancia asesora que se ha mencionado me parece por lo demás superflua y no me voy a referir en detalle a ella ahora ya que los oradores anteriores se han ocupado del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher kennt man keine Nebenwirkungen von Medizinische Kohle, weil sie nicht direkt auf dem Körper arbeitet.
stellt fest, dass dies die Landwirte in den AKP-Staaten benachteiligt, da ihre Wettbewerbsfähigkeit im In- und Ausland sinkt, weil ihre Erzeugnisse im Vergleich zu subventionierten Erzeugnissen der Europäischen Union und der USA real teurer sind;
Observa que esta situación perjudica a los agricultores de los países ACP, al disminuir su competitividad tanto interior como exterior, ya que sus productos son más caros en términos reales que los productos subvencionados comunitarios y estadounidenses;
Korpustyp: EU DCEP
weilque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Designer und Markenunternehmen fragen nach HP Indigo, weil die Drucke durchgehend eine hohe Qualität aufweisen.
Sachgebiete: schule radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde der sehr geringe Anteil marktfähiger Risiken damals nur deswegen abgesichert, weil eine Verbindung dieser Risiken zu einem nicht marktfähigen Risiko vorlag.
Además, el muy bajo porcentaje de riesgos negociables que estaban cubiertos entonces solo lo estaban por su relación con un riesgo no negociable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du keine Angst Probleme mit der Polizei zu bekommen, weil du am Einbruch beteiligt bist.
¿No tienes miedo de meterte en un lio si la policia descubre que nos has ayudado?
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil den Film sonst niemand geschaut hätte?
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
weilpuesto que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neugier Di particolare fascino un documento risalente al 1788, nel quale si invita l’;Ammiraglio della torre ad allontanare la moglie dalla fortezza, weil die Struktur nicht zu genau auf das Leben einer Dame geeignet sein.
Curiosidad Di particolare fascino un documento risalente al 1788, nel quale si invita l’;Ammiraglio della torre ad allontanare la moglie dalla fortezza, Puesto que la estructura no debe ser exactamente apto para la vida de una mujer.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ein enorm wichtiges Thema, weil die Überalterung die künftigen Haushaltspositionen erheblich beeinflussen wird.
Se trata de un tema harto importante puesto que el envejecimiento de la población ejercerá una enorme influencia sobre las futuras posiciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei denkt, die Bombe war ein Fehlschlag, weil es keine Verluste gab.
La policía cree que la bomba falló puesto que no hubo ningún muerto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungsanträge können nicht angenommen werden, weil sie sich auf Bereiche erstrecken, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Estas enmiendas no pueden ser aceptadas puesto que cubren ámbitos que son competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vermerk ist niemandem genehm, noch nicht einmal der Europäischen Kommission, weil er nämlich dem Richtlinienvorschlag widerspricht.
Esta nota no conviene a nadie, ni siquiera a la Comisión Europea puesto que contradice los términos de la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien diese europäische Perspektive zuzusichern ist von grundlegender Bedeutung, weil das ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der gesamten Balkanregion ist.
Asegurar una perspectiva europea a Serbia es de vital importancia puesto que se trata de un factor esencial para la estabilidad de toda la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu prüfende Maßnahme fällt nicht in den Anwendungsbereich des Artikels 296 des EG-Vertrags, weil sie einzig und allein den Zivilbereich betrifft.
Esta medida no entra en el ámbito de aplicación del artículo 296 del Tratado puesto que se refiere exclusivamente a actividades civiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ergänzung ist notwendig, weil die Regelungsaufgaben einer anderen Instanz zugewiesen sein können als die Überwachungsaufgaben.
El añadido es necesario puesto que las tareas de regulación pueden correr a cargo de un organismo distinto del encargado de las tareas de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung der Zollunion war eine schlechte Lösung, weil sie von den türkischen Behörden als eine Aufforderung zum Durchhalten verstanden wurde.
La aprobación de la Unión Aduanera era una mala solución puesto que ha sido recibida por las autoridades turcas como un incentivo para perseverar en la misma vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin sehr traurig, dass die Amerikaner hier ihr Veto eingelegt haben, weil sie damit bewiesen haben, dass sie nicht wirklich an dem Friedensprozess interessiert sind.
Lamento mucho que los estadounidenses hayan usado el veto aquí puesto que con ello demuestran que no les interesa realmente el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weildado que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Spalte ist standardmäßig versteckt, weil Sie in den meisten Fällen keinen Grund haben werden, damit zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir durften nicht mit ihm sprechen, angeblich, weil er bewaffnet war.
No pudimos hablar con él, dado que iba armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Museum zwischen Dezember und März besucht, wirkt der Garten weit weniger spektakulär, weil dann alle Bäume in Gewächshäusern untergebracht sind, um sie vor den großen Schneemengen zu schützen, die in Obuse jeden Winter fallen.
ES
Cuando se visite de Diciembre a Marzo, el jardín parecerá mucho menos espectacular de lo que realmente es, dado que todos los árboles se almacenan en “casas frías” para protegerlos de la gran cantidad de nieve que Obuse recibe anualmente.
ES
Dies würde zu einer Verdoppelung der Prüfverfahren – einschließlich der Tierversuche – führen, weil alle chemischen Inhaltsstoffe bereits im Rahmen der REACH-Verordnung einer Bewertung unterzogen werden müssen.
Ello conduciría a una duplicación de los ensayos, incluida la experimentación en animales, dado que todos los ingredientes químicos también deben evaluarse en el marco del Reglamento REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen, dass es mir eine Freude ist, länger hier bei Ihnen zu bleiben, vor allem, weil das Mandat in Kürze ablaufen wird.
Para terminar, quiero decir que estoy muy satisfecho de poder prolongar mi presencia aquí con ustedes, particularmente dado que esta legislatura está llegando a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 und 2 dieses Artikels können gestrichen werden, weil Absatz 1 durch Bestimmungen über Beamte abgedeckt ist und weil die Situationen, die durch Absatz 2 abgedeckt werden, entweder im Rahmen der Bestimmungen über Beamte oder der allgemeinen Regelungen des Beschäftigungsstaats abgehandelt werden können.
Los apartados 1 y 2 pueden suprimirse, dado que el apartado 1 ya está definido en la disposición relativa a los funcionarios y que las situaciones a que se refiere el apartado 2 se pueden regular de conformidad con la disposición relativa a los funcionarios o con la norma principal del país de ejercicio de la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sagen erneut, der Terrorismus, sofern er seine Ursachen in islamischen Ländern hat, weil dort die Terroristen sind, ist nicht zu verwechseln mit der friedlichen arabischen und islamischen Welt.
Hoy volvemos a repetir que el hecho de que el terrorismo se origine en países islámicos, dado que allí se encuentran los terroristas, no debe llevarnos a confundirlo con el mundo árabe e islámico pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Auswüchse, die mich an eine gewisse Schreckenspropaganda erinnern, die meines Erachtens der sogenannten "Aufklärungskampagne " nicht förderlich ist, u. a. weil jede Übertreibung in diesen Sektoren und Bereichen genau das Gegenteil bewirkt.
Hay unos excesos que me han hecho pensar en cierta propaganda de tipo terrorista que no creo que convenga a la operación de sensibilización, dado que cada vez que se excede en estos sectores y en estos terrenos se consiguen efectos contrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission in Anbetracht des Umstands, dass Amtssprachen der Union die Sprachen sämtlicher Mitgliedstaaten sind, ein solches Versäumnis nicht für äußerst schwerwiegend, vor allem deshalb, weil die Union jetzt aus 27 gleichberechtigten Mitgliedstaaten besteht?
Considerando que las lenguas oficiales de la Unión Europea son las de todos los Estados miembros, ¿no considera la Comisión que una falta de este tipo es extremadamente grave, dado que la Unión está constituida por veintisiete Estados que tienen la misma dignidad e importancia?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
Su valor reside en el hecho de que nos permite supervisar las pautas de importación de textiles y, dado que las importaciones tienen que disponer de una licencia antes de salir de los muelles de China, nos permite ver por adelantado las probables tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weilcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil das Aqua-Terrarium bereits die wichtigsten technischen Komponenten enthält, fällt die Einrichtung besonders leicht.
DE
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keith und ich haben eine Weile gut zusammengelebt…und dann wieder nicht so gut.
Keith y yo podíamos estar genial un momento y luego no tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass wenn Sie für eine Weile die Arbeitsumgebung wechseln, sind Sie produktiver und voll von Ideen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weißt du, für eine Weile dachte ich wirklich, du wärst Dent. So, wie du ihr hinterher gesprungen bist.
Por un instante creí que realmente eras Dent el modo en que te lanzaste a salvarla.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die, die anderen folgen." Ständig besser werden "Ich muss regelmäßig neue Kraft tanken und ein bisschen Zeit zu Hause verbringen. Ich brauche eine Weile der Ruhe und muss mich auf einen Traum konzentrieren können.
En general, me gusta la gente con carácter, la que decide su propia vida y no se limita a seguir a los demás.» Seguir avanzando «Necesito renovarme regularmente y pasar algo de tiempo en casa para tener unos instantes de calma y poder concentrarme en algún proyecto.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Zumindest für eine Weile.
Al menos por unos instantes.
Korpustyp: Untertitel
Als ob er einen Herzinfarkt hat und wir alle ins Krankenhaus rasen müssen, oder als ob du seinen Aufmerksamkeitsmangel ärgerlich findest und du darüber reden willst, wodurch du dich aber unbedeutend fühlst, so dass du mich für eine Weile fertig machen willst, bevor du tatsächlich zum Punkt kommst?
¿Quieres decir que está teniendo un ataque de corazón, y todos nosotros tenemos prisa para ir al hospital o encontraste su falta de atención irritante, y quieres hablar de ello, pero te hace sentir insignificante, así que quieres golpearme por un instante - antes que vayas al punto?
Korpustyp: Untertitel
eine Weileun rato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Weile frage ich mich warum wir immer noch so schnell fahren.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keith und ich haben eine Weile gut zusammengelebt…und dann wieder nicht so gut.
Keith y yo podíamos estar genial un momento y luego no tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass wenn Sie für eine Weile die Arbeitsumgebung wechseln, sind Sie produktiver und voll von Ideen.