linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
weil porque 45.129

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

weil ya que 515 que 3.785 puesto que 33 dado que 10 como 976

Verwendungsbeispiele

weil porque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Def Leppard passen zu Palmer, weil sie eine ausgemachte Referenz in der Rockwelt sind.
Def Leppard encaja con Palmer porque son un referente indudable en el mundo del rock.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
Energía porque las decisiones no necesariamente pueden tomarse más rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry nicht verlassen hat, nur weil Harry was mit Rons Schwester angefangen hat?
Ron no abandonó a Harry solo porque Harry empezó a salir con su hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
Copenhague es importante porque la creación divina es altamente vulnerable y ha quedado muy afectada por las acciones humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, eigentlich nicht, weil ich zwei Operationen mehr habe.
Eh, realmente no, porque tengo dos cirugías más hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bestürzung, weil das Vorgehen der Kommission inkohärent ist.
Consternación porque la actuación de la Comisión es incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jensen benutzte Nitrox, weil er tief taucht, das ist vorteilhaft.
Jensen usaba nitrox porque en el buceo de profundidad, es benéfico.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus lehrte, dass das Reich Gottes nahe ist - weil es im Inneren jedes Menschen zu finden ist.
Jesús enseñó que el reino de Dios estaba cerca – porque se encuentra en el interior de cada persona.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weile tiempo 1.436 rato 424 momento 96 instante 7 .
Neutrophilenleukämie Weil .
Weil-Krankheit .
eine Weile un rato 431 un rato 431 un momento 97
Klippel-Weil Reflex-Zeichen .
indonesische Weil Krankheit .
nicht nur weil no sólo porque 779

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weil

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil er hier arbeitet.
Aquí es donde trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Zeit habe.
Llevo tiempo en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine ganze Weile.
Y lo estará un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Weil was passiert dann?
¿Qué pasará después?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dauert eine Weile.
Se tarda un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Pornostar sind.
Swope, usted es un pornógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Weile her.
Ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er hier arbeitet.
Aqui es donde trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es weiß.
Lo sé y basta.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du es sagst?
¡No basta con tú digas eso!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Weile dauern.
Puede demorarse un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Weile her.
Ha sido un largo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine ganze Weile.
Lo hemos sabido desde hace un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine ganze Weile.
Lo sé desde hace un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht eine Weile.
Eso puede durar mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile zumindest.
Durante un tiempo, en todo caso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nix höre!
No oigo una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Weile dauern.
No demoraré más de un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du die best…
Eres la más grand…
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert eine Weile.
Será sólo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Weile.
Sólo un poquito más.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile nicht.
No me verás en mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Leute reinpissen.
La gente se orina ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "eine Weile"?
¿Qué quiere decir con durante un tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Weile her.
Ha pasado un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur eine Weile.
Pero sólo durará un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Weile her.
Ha pasado algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich schlau bin.
Fíjate qué lista soy.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "eine Weile"?
¿Qué quiere decir un tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Weile her.
Ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nur eine Weile.
Sólo quédate un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alles verschüttet ist.
Era imposible, con todas esas rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib ne Weile. ES
Asegúrate de pasar un buen rato. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weil jeder Ausdruck zählt.
Haga valer cada impresión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weil dein Vater Gendarm ist? Oder weil er geklaut hat?
¿Porqué tu padre es policía o porqué se robó un cuadro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn für eine Weile trage…...eine Weile tragen.
Lo puedo cargar un rato. Cargar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich's noch häufiger will.
La quiero un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich keine Uhr brauche.
No me hace falta un reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mein Zaubertrank bist.
Tu eres mi poción mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nur Vermutungen sind.
Sólo tenemos su comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das ein Arbeitsgerät ist.
Es una herramienta de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben eine Weile hier.
Nos quedaremos aquí un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich eine Weile allein!
Déjame tranquilo un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Seine Majestät das wünscht.
Su Majestad lo desea.
   Korpustyp: Untertitel
Weil im Lager Kameras waren.
Hay cámaras en los depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du selbst Bauer bist.
Tú también eres granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine Weile weg.
Has estado mucho tiempo fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe dich eine Weile aus.
Descansa durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie mich gerade anstarren.
Me están mirando ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jedermann stiehlt und dealt!
Todo el mundo robando, traficando.
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte eine Weile reichen.
Con eso aguantarás un rato.
   Korpustyp: Untertitel
In einer kleinen Weile vielleicht.
Dentro de un rato, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Weile brennen.
Te escocerá un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich hier nicht hingehöre.
Esto no es lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Weile her.
Ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sein Vater Bulle ist.
No, pero su padre es policía.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das nicht ich bin.
Yo no soy así.
   Korpustyp: Untertitel
Weil eure Offiziere faul sind.
Sus oficiales son unos perezosos.
   Korpustyp: Untertitel
WEIL ICH IMMER HUNGER HABE.
Mamá, yo siempre tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich auf Verlierer steh'.
Los perdedores me atraen siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nichts davon weiß.
Mamá no sabe nada de estos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dort Meinhards Fabrik steht.
- Donde está la fábrica de Meinhard.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sich Mädels richtig anfühlen.
- Las mujeres se sienten bien.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich auch eins hab.
Bueno, yo también tengo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Weile hierbleiben.
He decidido quedarme aquí un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieser Mann sterben mußte.
Ese hombre debía desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Weile dauern,
Me llevará un rato encontrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte eine Weile dauern.
Eso llevará un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er so gut ist.
Así de ágil es Riddick.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders weil das Mädchen blutet.
Sobre todo con ella sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir es eigentlich tun.
La mayoría lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte eine Weile dauern.
Puede llevarme mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dunbar nichts sagen wollte.
Dunbar no quiso contar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Vate…Metrofahrer ist.
Mi padre es conductor del metro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein Mann ist.
Eso es diferent…él es hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sie dort fand.
Allí encontré la caja.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das kompletter Wahnsinn ist.
- La argumentación es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich nichts Ernstes will.
- No quiero involucrarme en serio. Te avisé.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sie auswendig kennst.
Te las sabes de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine Weile weg.
Has estado alejado un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Weile dauern.
Llevará algo de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es sonst langweilig wäre!
De lo contrario, sería aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Fernsehen Schwarz-Weiß war,
La TV en blanco y negr…
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mich nichts angeht.
No es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mir nicht gefällt.
Èse no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich lieber italienisch esse.
- Me gusta más la comida italiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte schon eine Weile.
He estado esperando mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil gewisse Leute gelogen haben.
Algunos testigos mintieron al fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Tat ich, vor einer Weile.
Lo oí hace un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet bereits eine Weile.
Lleva un rato esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Weil hier alle Ärzte sind.
Este sitio está lleno de médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du der Beste bist.
Tú eres el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Weile nicht anrufen.
NO TE LLAMARÉ UN TIEMPO.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es kein Wasser ist?
Quizá no sea agua.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zum Duke möchte.
Quiero conocer al Duque.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte eine Weile dauern.
Esto podría tardar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der hier ist schrecklich.
Éste es realmente horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er psychische Probleme hatte.
Ella tenía unos problemas psicológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nichts hören wollte.
No quería oír mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir wenig Geld hatten.
Estábamos muy mal de dinero.
   Korpustyp: Untertitel