linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weise manera 8.123
forma 7.916 modo 5.009
[ADJ/ADV]
weise sabio 165 juicioso 3 .

Verwendungsbeispiele

Weise manera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lengalia ist eine sehr effektive Weise, Spanisch online zu lernen.
Lengalia es una manera muy efectiva de aprender español para mí.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Liv, lass ihn das auf seine Weise machen!
Liv, déjalo que lo haga a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten. DE
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
   Korpustyp: EU DCEP
Ignatz war, als zerfielen das Reich und seine Ehe in derselben Weise.
Para Ignatz, su matrimonio y el Imperio cayeron de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise kann Frankreich die moralische und kulturelle Führung Europas wieder erlangen.
Solo de esta manera Francia podrá recuperar el liderazgo moral y cultural de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bestechung nicht funktioniert, dann auf andere Weise.
Si el soborno no funciona, encuentra otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst, Design und Architektur lassen sich auf diese Weise in einem einzigartigen Zusammenspiel erfahren.
Arte, diseño y arquitectura se pueden experimentar de esta manera en una interacción única.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in geeigneter Weise convenientemente 7
auf diese Weise de esta manera 811 así 602 de esta forma 557
Art und Weise forma 1.845 manera 1.242 . .
auf geheimnisvolle Weise .
betriebsgerechte Art und Weise .
etw. in unlauterer Weise ausnutzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weise

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– auf geeignete Weise töten
- «método de sacrificio apropiado»,
   Korpustyp: EU DCEP
auf andere Weise (wie? …)
Otros medios (¿cuáles? …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Weise, ja.
Bueno, pues sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählt Euren Moment weise.
Elige el momento cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise dich ein.
Te voy a entrenar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, auf welche Weise?
En caso afirmativo, ¿con qué medios?
   Korpustyp: EU DCEP
Weise die falschen Propheten zurück.
Rechaza a los falsos Profetas.
   Korpustyp: Untertitel
aufwindet oder auf andere Weise.
o por cualquier otro medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise?
De ser así, ¿cómo lo ha hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
auf andere Weise tatsächlich offiziell
efectivamente recibió por otro conducto información oficial sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise?
De ser así, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
auf transparente Art und Weise
, mediante un método transparente,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise?
En caso afirmativo, ¿de qué tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Weise?
¿Qué medidas se propone adoptar en ese sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Weise?
En caso afirmativo, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Weise der Anwendung
Ruta y método de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf andere Weise tatsächlich offiziell
recibió efectivamente información oficial por otros conductos sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Und das weise ich zurück.
Y estoy en contra de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt in gewisser Weise.
Esto es más o menos cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kritik weise ich zurück.
No acepto esa crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, auf welche Weise?
En caso afirmativo, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
 auf andere Art und Weise: … …
 otro tipo de aumento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 auf andere Art und Weise: …
 otra clase de incremento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutze sie weise, mein Sohn.
Utilízalo con prudencia, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Weise der Beseitigung der Tierkörper
medio de destrucción de los cadáveres
   Korpustyp: EU IATE
Aber sehr weise War er
Pero muy sabi…...era él
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine weise Entscheidung.
Esa fue una buena decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, spiel eine fröhliche Weise.
Hijo, toca una canción alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich urteile weise.
Se supone que soy un buen juez.
   Korpustyp: Untertitel
auf geeignete Weise abgekühlt wurde;
ha sido enfriado adecuadamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht mal weise.
Esto no es pensar inteligentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mehr als eine Weise.
Con mucho gusto, en más de un sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weise und heilige Männer.
Hombres astutos y sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoc…...Erlösung auf eine Weise.
Aun así, es una especie de salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind wart Ihr weise.
Cuando eras niña, eras lista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, auf welche Weise?
En caso afirmativo, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Verhexungen funktionieren in umgekehrter Weise.
Los maleficios funcionan al revés.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
- Wohl auf grausame Weise sterben.
Vamos a morir todos horriblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weise den Abgrund zurück.
No, no te arrojes al abismo.
   Korpustyp: Untertitel
Falten auf natürliche Weise loswerden
Cómo hacer un facial totalmente natural en casa
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
weise für Pegelanzeige oder Limiter DE
opcionalmente para visualizador de nivel o limitador DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Werden sie in angemessener Weise umgesetzt?
¿Se aplica adecuadamente?
   Korpustyp: EU DCEP
auf besonders grausame Art und Weise;
sean delitos de naturaleza especialmente cruel;
   Korpustyp: EU DCEP
die Bevölkerung auf schwerwiegende Weise einzuschüchtern oder
intimidar gravemente a una población;
   Korpustyp: EU DCEP
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
que el organismo incumple gravemente sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Art und Weise?
¿Cree que esta decisión podría aplicarse también a barcos de terceros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Er starb also auf natürliche Weise.
Bueno, fue una muerte natural. Estaba enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde in gewisser Weise Benzin sparen.
Y también ahorra gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach ihre Art und Weise.
Ella sólo está siendo ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probier's auf die subtile Weise.
Por que no intenta un poco mas montura.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf irgendeine wilde, asiatische Weise.
Y nuestro burguesismo es rutinero, asiático.
   Korpustyp: Untertitel
In keiner Weise wird es Gehaltserhφhungen geben.
No habrán subidas del sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ärgere Worf auf meine Weise.
Tengo mis propios métodos para torturar a Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Wackelkamera ist in keiner Weise kunstvoll.
No hay nada artístico en una cámara temblorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Weise komme ich nach Hause.
Así es como voy a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten es auf demokratische Weise, Genosse.
Intentamos un acercamiento democrátic…
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise töten sie sie.
Es para asesinar cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise ist er eigenartig.
En ese sentido, es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf eine schlimme Weise sterben.
Vas a morir mal.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf diese Weise wird die Welt enden.
Así termina el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weise und so ruhig.
Eres listo, tranquilo y estable.
   Korpustyp: Untertitel
(a) auf geeignete Weise abgekühlt wurde;
a) ha sido enfriado adecuadamente;
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise sind wir gleich?
¿En qué somos iguales?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in keiner Weise verbindlich.)
No tienen ninguna validez».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlussfassungsprozesse verlaufen auf eindeutige Weise einheitlich.
Los procesos de decisión única son claros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise „ verschlafen” Sie die Nebenwirkungen.
Estará dormido mientras aparecen los efectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(a) auf irgendeine Weise rückerstattbare Mehrwertsteuer,
(a) IVA reembolsable por cualquier medio;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise wird die Rückzahlung erfolgen?
¿Cómo se desarrollará el proceso de recuperación?
   Korpustyp: EU DCEP
im Empfängerdrittstaat in umweltgerechter Weise behandelt werden;
, o en el tercer país de destino;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weise das entschieden von mir.
Me opongo a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre weise, mich als Anwalt einzuschalten.
Creo que sería conveniente que sea tu abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst auf deine Weise, Eddie!
Tienes que pagar tu propio pasaje, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähnelt dir in keiner Weise.
No se parece en nada a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verändern sie die Gebäude.
Así cambian los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ist dies ein Widerspruch.
Es un poco contradictorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in keiner Weise ein Widerspruch.
Esto no supone ninguna contradicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir auf andere Weise regeln.
Hay que usar otros métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir Fortschritte erzielen.
Así es como progresaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe lösen die Energiefrage in keiner Weise.
Los biocombustibles no resuelven el problema energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum weise ich so nachdrücklich darauf hin?
¿Por qué insisto en esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise ist dies ein Experiment.
Básicamente estamos iniciando un experimento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse waren in keiner Weise voraussehbar.
Nada de esto era previsible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleicher Weise ist dies eine Vorsorge.
Análogamente, también esto es una medida de previsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
Me alzo en contra de esa insinuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt hier in doppelter Weise.
Esto vale aquí en un doble sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise müssen wir weitermachen.
Hemos de seguir por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns in irgendeiner Weise helfen?
¿Hay algo que puedan hacer para ayudarnos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wurden ihre Sorgen berücksichtigt.
En este sentido, hemos tenido en cuenta sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehende Laboratorien wurden in angemessener Weise genutzt.
se ha hecho un uso adecuado de los laboratorios existentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise werden Ihre Anmerkungen berücksichtigt.
Así, se tendrán en cuenta sus observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhilfe wird nunmehr in zweierlei Weise geschaffen.
Ahora, ese asunto se está rectificando en dos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum reagieren Sie nicht in dieser Weise?
¿Por qué no adoptan ya mismo este planteamiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir auf andere Weise vorgehen.
Este es el motivo de que vayamos a cambiar nuestro método de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht in keiner Weise den Tatsachen.
Eso es totalmente inexacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnten wir rascher vorgehen.
Esto nos permitiría avanzar más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würde ein geschaffen.
Se crearía así un círculo virtuoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran fehlt es gegenwärtig in schmerzlicher Weise.
Dicho respeto falta por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darunter leidet Europa in besonderer Weise.
Y este es un problema especial para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben sie in keiner Weise nötig.
Les aseguro que no tienen ninguna necesidad de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise das aus mehreren Gründen zurück.
Considero que esta enmienda debe rechazarse por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte