Ich weiss nicht wie, ich weiss nicht wieso, aber ich weiss eines, ich bleib nicht hier.
No sé cómo, no sé por qu…...sólo sé una cosa. Yo no me voy a quedar por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss einfach nicht mehr.
Ya no lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was ein Wagenheber ist.
Claro que sé qué es un gato.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss, wer das war.
Yo sé quién fue.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob sie offen oder zu sind. So dunkel ist es.
Está tan oscuro que no sé si los tengo abiertos o cerrados.
Korpustyp: Untertitel
Ich allein weiss sie zu gebrauchen.
Sólo yo sé cómo usarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, vielleicht eine Wendestelle für Strassenbahnen.
No lo sé, quizá una plataforma que da vuelta a los tranvías.
Korpustyp: Untertitel
weisssabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand weiss, wo sie war, sie fiel in ein schwarzes Loch.
Nadie sabe a dónde ni qué hizo. Es como si hubiera caído en un hoyo negro.
Korpustyp: Untertitel
"Er weiss, dass das hier ein Bewährungsfall ist."
"ÉI sabe que es un caso de libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Prof. Marvel errät nicht, er weiss!
El profesor Marvel no adivina. ¡Lo sabe!
Korpustyp: Untertitel
Es weiss nichts von dem Betrug.
Él no sabe de engaños.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, er weiss, dass ich die Briten hasse.
Mira, el sabe que odio a los ingleses.
Korpustyp: Untertitel
House weiss, dass ich Tierärztin war.
House sabe que solía ser un veterinario.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer weiss, was sie der Polizei später sagen.
Pero quién sabe lo que dirán una vez que la policía les interrogue.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er enthielte Andenken. Aber nach Michells Entdeckung können wer weiss was für Schätze drin sein.
Siempre creímos que eran baratija…pero en vista del descubrimiento de Michell, ¿quién sabe qué tesoros contiene?
Korpustyp: Untertitel
Wer weiss, welche Daten oder Technologie wir vielleicht finden können?
Quién sabe qué clase de información o tecnología podría ser rescatada.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesehen, wie sie sie austauschen, vor und zurück, bis keiner mehr weiss, wer er ist.
Adelante y atrás, adelante y atrás, hasta que ya nadie sabe quién es.
Korpustyp: Untertitel
weissse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiss, du wärst lieber noch ein Held und dein Job ist frustrierend.
Se que extrañas ser un héroe y que tu trabajo es frustrante.
Korpustyp: Untertitel
Reggie, ich hatte schon Waffen in der Hand, ich weiss wenn die Sicherhei…
Reggie, he estado alrededor de armas anteriormente y se cuando el botón de seguridad está pasad…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss sogar, in welcher Tasche es ist.
Hasta se en qué bolsillo está.
Korpustyp: Untertitel
Darling, ich weiss, dass du nervös bist.
Querida, yo se que estás nerviosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob es ein Funkgerät oder ein Timer oder sonst was ist.
Está sobre la mesa. No se si se controla por radio o reloj o qué.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wo wir sind.
No se donde estamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, was Plankton dir bezahlt, aber wenn du uns gehen lässt, wird es sich auszahlen.
No se cuanto te pago Plancto…...pero si nos dejas ir, te dare todo lo que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiss ich, warum Tiger ihren Nachwuchs fressen.
¡Los tigres se comen sus crías!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, warum wir soviel leiden müssen.
No se porque tenemos que sufrir tanto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass du Capote magst.
Porque se que te gusta Capote.
Korpustyp: Untertitel
weissseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das weiss ich nicht, Darling, aber Bereitsein ist alles.
De seguro no lo sé, querida.
Korpustyp: Untertitel
Noch weiss ich nicht, wann und wo.
No estoy seguro de cuando ni donde.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht wie viele Hektaren das sind. Jedenfalls ziemlich viele.
No estoy seguro de cuántos acres sean, per…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob ich umsonst red…und ich bin nicht sicher, aufrichtig zu sein.
No estoy seguro si la otra parte me escuch…y no estoy seguro de si soy lo bastante sincero.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht ob sie heute hier ist, aber wir hoffen Tickets zu bekommen.
No estoy seguro de si ella va a estar aquí esta noche o no pero esperamos conseguir entradas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich mache dir Kummer.
Seguro que te doy pena.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob ich ein Gespenst gesehen habe.
No estoy seguro de haber visto un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was ich weiss, ist, dass von dort, wo ich stehe, mir das alles nichts mehr ausmacht.
De lo único que estoy seguro es que a partir de ahor…cuando estoy de pie, esto ya no es más una molestia.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, aber was es auch ist, es geht mir prima.
No estoy seguro, pero sea lo que sea, me siento mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob ich ihm ein Vater sein will.
No estoy seguro de querer ser un padre para él.
Korpustyp: Untertitel
weisssepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie nun mein Wirtschaftsberater sind, sagen Sie mir doch etwas, das ich nicht bereits weiss.
Así que ahora que es mi asesor financier…...¿por qué no me dice algo que yo no sepa?
Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf dich an, sobald ich es weiss. Versprichst du das?
Yo te llamo cuando lo sepa. - ¿Me lo prometes?
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf überhaupt niemanden, bevor ich nicht weiss, was hier los ist.
No voy a llamar a nadie hasta que sepa de qué se trata todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich weiss er, dass ich auch sein Leiden sehe. Und dass ich ihn lieben will.
Espero que él sepa que puedo ver que él sufre también...... y que quiero amarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich! Vielleicht weiss es Bruno.
No lo sé, tal vez Bruno lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiss er es.
Puede que lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, ob du ihn triffst, solange ich es nicht weiss.
¡No me importa que lo veas. Basta con que yo no lo sepa!
Korpustyp: Untertitel
Und weiss, dass der Teufel auf ihn wartet.
Que sepa que las llamas del infierno y los diablos de Satán le esperan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er das weiss.
Quiero que lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiss Cara wo er ist.
Tal vez Cara sepa dónde está.
Korpustyp: Untertitel
weisses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiss nicht wie ich es Ihnen schonend beibringen soll, aber am 15 März 2010, werden Sie ermordet werden.
Es imposible decírselo con delicadez…...pero el 15 de marzo de 201…...usted será asesinado
Korpustyp: Untertitel
-Natürlich. Nichts ist mir lieber als das. Obwohl mein Vergnügen ungleich grösserwird, wenn ich weiss, wofür.
Bien naturalment…no hay nada que me guste más que ser felicitado aunque invariablemente encuentro el placer inmensamente aumentado cuando conozco porque es
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht. Ein Verrückter von der kaiserlichen Wache.
Es un guardia imperial loco que conocí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nur, das…... wir abstürzten, zwei Freunde starben und Harry 40 km entfernt ist.
Lo único que sé es que nos acabamo…...de estrellar. Dos amigos míos murieron. Estamos a 40 km de Harry.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss, was Cod Red ist, mein Name is…
-Sé lo que es, estos niños están conmigo, mi nombre es--
Korpustyp: Untertitel
Lisa, das kann ich jetzt weiss Gott nicht gebrauchen, OK?
Lisa, no lo necesito. Te juro por Dios que no es el momento.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiss, es braucht grossen Mut, die Welt in ihrer verdorbenen Pracht zu sehen und dennoch zu lieben.
Todo lo que s…es que requiere de gran valor para ver el mundo con toda su gloria manchada y aún amarlo
Korpustyp: Untertitel
Hätte man mir nur Mozart vorgespielt, ich weiss nämlich oft nicht, wovon die Leute reden.
Deseo que mis padres pongan Mozar…...porque la mitad del tiempo no sé que es de lo que están hablando.
Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit weiss sehr viel.
La oscuridad es muy sabia.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wo er is…und du darfst hier nicht rein, verstanden?
No se quien es, no lo conozc…Y tu no tienes permiso para entrar, entendido?
Korpustyp: Untertitel
weisssaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, eine so hochentwickelte lntelligenz...... weiss, was sie tut.
Una inteligencia tan avanzada...... debe de saber lo que hace.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein Alcide, ich bin mir nicht sicher ob ich überhaupt noch irgendetwas weiss.
Para serte sincera, Alcide ya no estoy segura de saber nada.
Korpustyp: Untertitel
Jemand im Regionalarchiv weiss vielleicht etwas über die Verbindung zwischen dem Loch und Samhain.
Alguien de los archivos provinciales puede saber si el pozo y Samhain están relacionados.
Korpustyp: Untertitel
Woher weiss der, wer unseren Wagen hat?
¿Cómo va a saber este hombre quién tiene nuestro auto?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wo sich die Karte befindet, wei…ich mich zu erinnern versuche, wo sich jede Kart…zu jeder Zeit befindet.
Se donde está esta carta. porque me enseñé a saber dónde esta cada carta en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt weiss nicht, wer ich bin und worum es geht.
El contacto no debe saber quién soy ni de qué trata esto.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiss schon, in welche Angelegenheiten der seine Nase steckt.
Anda a saber en que andaría el hijo de Adela.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich fortsegeln sehe und weiss, dass du nie zurückkehrst.
Tengo miedo de verte zarpar y saber que nunca volverás.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weiss, was es ist oder wo es herkommt - aber da draussen ist etwas.
Seguimos sin saber qué es o de dónde procede, pero algo hay.
Korpustyp: Untertitel
Man weiss nicht, wer wer ist. Und sie schiessen aus Zivilgebäuden.
No se puede saber quién es quién, y los soplapollas disparan desde estructuras civiles.
Korpustyp: Untertitel
weissblanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Magie ist weder schwarz noch weiss.
La verdadera magi…...no es jamás negra ni blanca.
Korpustyp: Untertitel
Bienenwachs, weiss und gelb
cera de abejas, blanca y amarilla
Korpustyp: EU IATE
Ein hübscher Teint, hübsch und so weiss und zar…
Una tez hermosa, hermosa y tan blanca y suav…
Korpustyp: Untertitel
Bereits bestehende Unterbringungen können gekauft und wiederhergestellt werden, müssen aber so gebaut werden, dass sie weiterhin den traditionellen, weiss gestrichenen Häusern ähneln.
ES
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiss war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Wie jeder weiss, gedeihen im Garten der Langeweile die absurdesten Ideen.
Como todos saben, en el jardín del aburrimiento florecen las ideas más absurdas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine von den Sachen, die man niemals weiss zu diesem Zeitpunkt
Son cosas que no se saben de antemano.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiss, dass Fung der bekanntest…..Mensch in der Fussball-Branche ist.
Todos saben que Fung es una figura muy famosa en el fútbol.
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre College und sie weiss nicht, wieviel Uhr es ist.
Tienen carrera y no saben leer la hora.
Korpustyp: Untertitel
Mein Arbeitgeber weiss aber nicht, dass ich nachts runtersteige.
Pero lo que no saben, es que bajo de noche.
Korpustyp: Untertitel
Der 64er Skylark hatte ein normales Getriebe…..und wer mal im Schlamm stecken geblieben ist, weiss: Wenn man Gas gibt, dreht sich nur der eine Reifen, der andere nicht.
El Skylark del 64 tiene un diferencial corriente y, como saben todos los que se han atascado en el barro, si aprietas el acelerador, una rueda gira y la otra no se mueve.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiss, dass es bald zu einer neuen Konfrontation kommen muss.
Todos saben que viene otro enfrentamiento.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiss, wenn hier was Ernstes passiert, ist er der Einzige, der nen klaren Kopf behält.
Todos saben que si algo serio sucede aquí, es el único que sabrá cómo reaccionar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiss, dass der grosse und gutmütige Barry das Leben verirrter Berggänger rettete.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Alltag profitiere ich von den Vorteilen, weiss und wohlhabend zu sein und auch wenn ich meine Hautfarbe nicht verändern kann, kann ich die Art und Weisse verändern, wie ich lebe.
Todos los días recibo los beneficios de las ventajas y la riqueza que tienen los blancos, y aunque no puedo cambiar el color de mi piel, puedo cambiar la forma en que elijo vivir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weisssé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiss was du getan hast, Selene.
Sé lo que has hecho, Selene.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss du bist dort ziemlich einsam, aber ich denke, in gewisser weise ist es auch gut für dich.
Sé que te sientes muy solo allá arriba. Pero creo que, en muchos sentido…...ha sido realmente bueno para ti.
Korpustyp: Untertitel
Hervé Villechaize, er hats getan, ich weiss.
Sé que Hervé Villechaize lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass Sie herkamen, um sie mitzunehmen.
Sé que habéis venido a llevároslos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es genau.
Sé que quieres algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich habe meine Deadline wieder nicht, einhalten können und ich weiss, dass du nun viele Fragen beantworten musst, und es ist nicht fair, dir gegenüber.
Sé que otra vez excedí la fecha límit…...y sé que tienes que responder ante mucha gent…...y no es justo para ti.
Korpustyp: Untertitel
ich weiss das ich es noch eine Chace habe Es ist noch nicht spät es genau zu überlegen
DE
Es liegt an den Umständen oder daran, dass man nicht weiss, was man tut.
Son las circunstancias. O no se dan cuenta de que causaron un mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss jetzt, dass ich einen schrecklichen Fehler gemacht habe.
Me doy cuenta del terrible erro…...que cometí con Ud.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiss nicht, was sie tut.
No se da cuenta de que lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Guck, jetzt weiss ich du vermutest.
Mira, ahora me doy cuenta de que estás especulando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wir hatten Differenzen. Aber du kannst den Fortschritt, die Zukunft nicht aufhalten.
Me doy cuenta de que hemos tenido diferencias, pero al mismo tiemp…no puedes detener el progreso.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiss ich, dass ich Unrecht hatte.
Me doy cuenta de que cometí un error.
Korpustyp: Untertitel
Er weiss doch, dass wir die Bank beobachten, oder?
Pero va a darse cuenta de que vigilamos el banco, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
weisssabemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier weiss man, dass wenn ein Schürzenjäger aufkreuzt, dann heisst er eben Alexej Ustjushanin.
Oh si, en Yelan sabemos que si en Siberia aparece un lobo mujeriego, se trata de Alexei Ustyuzhanin.
Korpustyp: Untertitel
In jeder stirbt ein anderer und wer weiss, welche der Mörder kennt?
Tres versiones. Tres personajes distintos mueren a continuación. Y no sabemos cuál leyó el asesino.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiss, dass das Humangenom entschlüsselt ist. Doch nur Wenige wissen etwas vom Wettlauf der Genomfirmen und biotechnischen Unternehmen um den Schatz:
Ya todos sabemos que tenemos el mapa del genoma humano, pero el público no conoce la carrera entre las compañías de genomas y las biotécnicas para encontrar el tesoro en el mapa.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiss, dass die Briten ein gutes Glücksspiel lieben, vor allem bei Casino Tropez.
A menudo recordamos a este o aquel estudiante que estuvo aquí hace no sabemos cuánto tiempo y las anécdotas que han sucedido durante estos 20 años, que han sido muchas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
weissconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der weiss nichts von Gemeinheit und Lüge. Er ist nur da, springt herum. Er ist glücklich.
No conoce la hipocresía, la maldad, está ahí, corre de un lado a otro, es feliz.
Korpustyp: Untertitel
Er weiss es einfach nicht besser.
Él no conoce nada mejor.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, dass sie beiden Eltern ähnlich sieht, von deren Elternschaft sie nichts weiss.
Verás que se parece a sus padre…a quienes no conoce como sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer der Prinz sein mag…er weiss so gut wie gar nichts über die menschliche Anatomie.
- Sin importar lo que el Prícipe se…él conoce poco o nada de la anatomía humana.
Korpustyp: Untertitel
Ein Knopf, der nicht existieren sollte. Ein Dämon, der laut dem Buch der Schatten nicht existiert, ein Baby, von dessen Existenz niemand weiss.
Hay un botón que no debería existi…...un demonio que El Libro de las Sombras dice que no exist…...y un bebé que nadie conoce.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite können die Sektoren sofort als unlesbar markiert werden, bevor sie gelesen wurden, wenn das Programm weiss, dass sie sich in einem unlesbaren Bereich befinden.
Por el contrario, los sectores pueden ser etiquetados como ilegibles inmediatamente, antes de leerlos, porque el programa conoce que están en una zona ilegible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio jagd
Korpustyp: Webseite
weißcaucásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der weißen und schwarzen Bevölkerung beträgt die Prävalenz einer langsamen Metabolisierung 3 bis 5%.
En los pacientes de raza caucásica y negra, la prevalencia de metabolizadores lentos es del 3-5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
La gente con discriminación inconsciente asocia más fácilment…...adjetivos positivos con rostros caucásicos.
Korpustyp: Untertitel
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Otros factores de riesgo que pueden producir osteoporosis son la menopausia precoz, osteopenia (al menos una desviación estándar por debajo del pico de masa ósea), complexión delgada, origen étnico caucásico o asiático e historia familiar de osteoporosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir suchen einen fitten, aggressiven, weißen Mann Mitte bis Ende 30.
Estamos buscando a un hombre agresivo, caucásico y en forma en sus mediados o finales 30.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einer weißen Frau, Mitte 30 und sie ist hoch intelligent.
Buscamos a una mujer caucásica de alrededor de 35 años y muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich wohl um einen weißen Mann und eine Negerin.
Como se ve, hay un hombre caucásico y una mujer negra.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Mann und eine Frau, beide weiß. Ein Paar.
Pero sabemos que estamos buscando a un hombre y a una mujer caucásico…...una pareja.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige sind zwei weiße Männer.
Los sospechosos son dos varones caucásicos.
Korpustyp: Untertitel
weißcano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war schwarz, mit weißen Haaren, er hieß Roland.
¿Era un tipo negro con el pelo cano? ¿Se llamaba Roland?
Korpustyp: Untertitel
- Ein schwarzer mit weißen Haaren.
El tipo negro, pelo cano.
Korpustyp: Untertitel
Weißeblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Implantate, die an der Sklera (dem Weißen im Auge) angeheftet werden können.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem erklärte er, Weiße seien keine menschlichen Wesen.
Hace poco declaró que los blancos no eran seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiße und Schwarze kommen ins Gefängnis. Aber für Schwarze ist es die Hölle.
Hay condenas para blancos y para negros, y éstos lo pasan mucho peor.
Korpustyp: Untertitel
Das Freilichtmuseum erzählt die Geschichte der ersten Bewohner des Talkessels, jenen Sklaven und armen Weißen, die von der Kolonialgesellschaft auf La Réunion ausgeschlossen waren.
ES
Este ecomuseo rinde homenaje a los primeros pobladores del circo, los esclavos marrones y los "pequeños blancos" excluidos de la sociedad reunionesa colonial.
ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Papier hat seine eigene Beschaffenheit (matt, halb-glänzend oder glänzend), seine eigene Weiße, seine Körnung und eigene Ästhetik, während auch der Drucker über eigene Eigenschaften, wie die Tintentechnologie und die verwendete Anzahl Tintenpatronen verfügt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Für unser Briefpapier verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Para nuestro papel de carta utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für unsere Kurzbriefe verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Para nuestras tarjetas de invitaciones utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Canson® legt großen Wert auf die Weiße ihrer Papiere, bevorzugt es jedoch, statt Aufhellern natürliche Pigmente zu verwenden; so bleibt die Farbe des Papiers beim Kauf auch langfristig erhalten (bei normalen Gebrauchsbedingungen).
Para Canson®, la blancura de sus papeles es muy importante, por ello favorece el uso de pigmentos naturales en lugar de blanqueadores, de manera que el color del papel que usted ve al comprar se mantenga con el paso del tiempo (en función de las condiciones normales de uso).
Das mediterrane Bild wird sich in der Innenstadt mit roten Dächer und grünen Innenhöfe wiederholt, das mit der Weiße der Fassaden kontrastiert, was ihm eine spektakuläre Landschaft erteilt, die ,nicht umsonst, häufig als Urlaubsziel gewählt wird.
La imagen mediterránea se repite en el casco urbano, con tejados rojos y patios interiores verdes, que contrastan con la blancura de las fachadas, lo que le otorga un espectacular paisaje que, no en vano, es frecuentemente elegido como destino de vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Weißecaucásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition.
Raza No hay evidencia de que existan diferencias étnicas de relevancia clínica en la disponibilidad del ácido ibandrónico por los asiáticos y los caucásicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hasst Weiße, verachtet Amerikaner und hat für Frauen nur Geringschätzung übrig.
Odia a los caucásicos, desprecia a los americanos y sólo siente desdén por las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
weisse Schokoladechocolate blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
100g weisseSchokolade 150g Wasser 45g Traubenzucker 150g Sahne 2 Blatt Gelatine 10g leicht geröstete Kaffeebohnen