Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Begriff der „mangelnden Überwachung oder Kontrolle“ ist zu weit gefasst.
La noción de "falta de vigilancia o control" es demasiado amplia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine in meiner Heimat weit verbreitete Krankheit.
De amplia difusión en mi país Enfermedades.
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren ein weit gefächertes Angebot von medizinischem Mobiliar von Promotal, das speziell auf die Bedürfnisse der freien medizinischen Berufe zugeschnitten ist.
Sachgebiete: historie tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Weite Flächen werden gerodet um Getreide anzubauen, das dann verfüttert wird, denn immer mehr Menschen möchten Fleisch essen und das zu erschwinglichen Preisen.
Se talan vastas áreas de bosque para dedicarlas a tierra de cultivo, cada vez más gente come cada vez más carne, y quieren que sea barata.
Diese Zeitschriften warfen ein weites Netz nach der besten Forschung aus und verließen sich auf führende Experten, um die ihnen vorgelegten Ideen zu bewerten.
Estas publicaciones tendieron una vasta red para detectar las mejores investigaciones y confiaron en destacados expertos para evaluar ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein weites Land, hat eine reiche Kultur und wir hätten einen festen Stand in Hong Kong.
Es vasto, la cultura es ric…...y tenemos una colonia en Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
seine Seele schwebte auf größeren Bahnen, in einen weiteren Raume, als ihn der Komet durchfliegt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
En ambos Estados existe ciertamente el deseo de establecer muy pronto una vinculación con Europa y también se hacen esfuerzos formales en esta dirección, pero la brecha entre las aspiraciones y la realidad es muy ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, welcher Ozean der weiteste ist?
¿Sabes cuál es el océano más ancho de todos?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihren besten Anwendungen auf weiten Reihen wie Tomaten, Artischocken, Rosen und Erdbeeren.
IT
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande.
He Aquí que Jehovah te Arrojará con violencia, oh hombre poderoso. El te Asirá firmemente y te Enrollará bien como a un ovillo, para lanzarte a una tierra espaciosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses Kostengebiet kombiniert kleine Buchte und lange weite Strände neben Steilküsten und Gebiete mit kaum tiefes Gewässer mit der blaue Farbe des Meers.
ES
Esta zona costera combina pequeñas calas con largas y espaciosas playas pasando por acantilados o zonas de poca profundidad, siempre presididas por el azul marino de sus aguas.
ES
Seine 6 weiten und schön ausgestatteten Junior Suites bieten alle erdenklichen Bequemlichkeiten und einen ausgezeichneten Service in einer kolonialen Atmosphäre, zwischen Säulen, Arkaden und Edelhölzern.
Sus 6 habitaciones espaciosas y bellamente decoradas Junior Suites, disponen de todas las comodidades imaginables y un servicio de excelencia en un entorno colonial de arcadas, columnas circulares y maderas nobles.
wir führen an dem Korridor zurück und können zu 2 anderen weiten Sälle gehen, beide mit sehr weiten Schiebefenster, die für den fantastischen Aussicht zum Atlantischen Ozean, zum Hafen von Valle Gran Rey, zu Bergen, zu Palmen und zum Schwimmbad schwärmen erlauben;
volvemos al corredor y podemos pasar a 2 otras salas espaciosas, ambas con ventanas correderas muy largas que permiten entusiasmarse delante de las vistas fantásticas al Océano Atlántico, al puerto de Valle Gran Rey, a las montañas, a palmeras y a la piscina;
Auf der Halbinsel Varadero, vor dem Hafen Marina Chapalin und beim Strand Los Taínos einem der besten Strände Kubas - , befindet sich das schöne Hotel Arenas Doradas, mit seinen weiten, tropischen Gärten. Es liegt 10 Minuten vom Zentrum des Badeortes und 23 Minuten vom internationalen Flughafen entfernt.
En la península de Varadero y frente al puerto deportivo Marina Chapelin, a unos diez minutos del centro del balneario y a 23 minutos del Aeropuerto Internacional, el hermoso Hotel Arenas Doradas, con sus espaciosos jardines tropicales, se sitúa en la playa Los Taínos, reconocida como uno de las mejores de Cuba.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge.
para el rey ha sido preparado. Su pira se ha hecho profunda y ancha, con su hoguera y abundante leña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre.
No es tan profunda como un pozo, ni tan ancha como la puerta de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
En ambos Estados existe ciertamente el deseo de establecer muy pronto una vinculación con Europa y también se hacen esfuerzos formales en esta dirección, pero la brecha entre las aspiraciones y la realidad es muy ancha.
Wir begrüßen zudem die Entwicklung einer europäischen Strategie für die nachhaltige Entwicklung, wenngleich diese weit hinter dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Vorschlag mit seinen ehrgeizigen Zielen und konkreten Maßnahmen zurückbleibt.
También acogemos con satisfacción la formulación de una estrategia europea de desarrollo sostenible, si bien se trata de una versión muy suavizada de la presentada originalmente por la Comisión, en la que figuraban metas ambiciosas y medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch davon überzeugt, daß Fortschritte bei dem Versuch, während der britischen Präsidentschaft eine Vereinbarung mit Südafrika zu schließen, äußerst wichtig sind, und dieses Anliegen steht weit oben auf unserer Prioritätenliste in diesem Tätigkeitsbereich.
También yo creo que es muy importante que se logren avances para intentar llegar a un acuerdo con Sudáfrica durante la Presidencia británica y ésa es una de nuestras máximas prioridades en ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über nichts zu entscheiden, woran zu ermessen ist, wie weit unsere Befugnis reicht, und womit Aufschluß darüber gegeben wird, wie weitreichend hingegen die Souveränität der Europäischen Zentralbank ist.
No tenemos nada que decidir, lo que da una idea del alcance de nuestro poder y revela, en cambio, la amplitud de la soberanía del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie wird dieses Ziel nicht erfasst, was in Zeiten einer schweren politischen Krise Europas ein schlechtes, ja schockierendes Zeichen dafür ist, wie weit die Institutionen und die tatsächlichen Erfordernisse der in einer globalisierten Welt auf dem Spiel stehenden Interessen auseinander klaffen.
La directiva no logra ese objetivo y esto, en un momento de profunda crisis política en Europa, es una mala señal, una pésima señal de la distancia entre las instituciones y las necesidades reales de los intereses en juego en un mudo globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klima wird bestimmt durch Wirtschaftskrise, Arbeitslosigkeit, Unsicherheit sowie weit verbreitete Korruption.
La atmósfera la definen la crisis económica, el desempleo, la falta de seguridad y una extendida corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergewaltigung ist weit verbreitet, systematisch und organisiert.
La violación es una práctica generalizada, sistemática y organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerem Studium zeigt sich jedoch, daß die Arbeitslosenrate zwar gefallen ist, aber in weit geringerem Ausmaß, als die Wirtschaft im selben Zeitraum gewachsen ist.
Un estudio más detallado indica, no obstante, que aun cuando la tasa de desempleo ha disminuido, lo ha hecho en una proporción inferior a la tasa de crecimiento de la economía durante el mismo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben weit mehr Sinn für Kultur als gewisse Bürokraten bei uns, und sie wären sehr beeindruckt, wenn wir gerade diese Kultur in den Vordergrund rückten!
Tienen una mayor sensibilidad para la cultura que algunos de nuestros burócratas, y estarían muy impresionados si ponemos en primer término esa cultura precisamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der freien Meinungsäußerung steht weit oben auf der Agenda der entsprechenden externen Hilfsprogramme der Gemeinschaft, insbesondere der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte.
La defensa de la libertad de expresión es una de las máximas prioridades de los correspondientes programas de ayuda exterior de la Comunidad, en particular de la Iniciativa para la Democracia y los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte quartalsweise geschehen, wobei wir darüber informiert werden, wie weit das Frühwarnsystem in Asien gediehen ist.
Ese cuadro debe presentarse con una frecuencia trimestral, y nosotros debemos recibir información de los progresos realizados en la creación de un sistema de alerta preventiva en Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele europäische Regionen haben besondere Bedürfnisse und Probleme, da sie weit von den Wirtschaftszentren entfernt liegen, dünn besiedelt sind oder dort schwierige Relief- und Klimabedingungen herrschen.
Muchas regiones europeas tienen necesidades y dificultades especiales porque se encuentran a gran distancia de los centros comerciales, y cuentan con una baja densidad de población o con relieves y climas difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUWirtschaftsinteressen in Hongkong sind weit verzweigt und tief verwurzelt.
Los intereses económicos que tiene allí la Unión Europea son de gran escala y están profundamente arraigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei weiterhin daran erinnert, dass die Maßnahmen zur industriellen Umstrukturierung weit gehend in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Hay que recordar también que las medidas de reestructuración industrial son en gran parte responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche aufrichtig, dass die Kommission und vor allem der Rat sich weit gehend von der Stellungnahme des Parlaments inspirieren lassen, um zu vermeiden, dass die derzeitigen Unterstützungsmaßnahmen auch nur teilweise in Frage gestellt werden.
Deseo sinceramente que la Comisión, y sobre todo el Consejo, se inspiren en gran medida en la opinión del Parlamento para evitar que se pongan en tela de juicio, siquiera parcialmente, las medidas de ayuda actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Gemeinschaft wurden nun also neue Handelsgrenzen gezogen, die weit über die heutigen EU-Grenzen hinausgehen.
Lo que ocurrió es que la Comunidad creó nuevas fronteras comerciales que superan en gran medida las fronteras actuales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch weit entfernt von der Geräuschquelle können solche Systeme die Kommunikation der Wale stören, wenn sie die gleichen niedrigen Frequenzen verwenden wie die Wale selbst.
El equipo puede perturbar el sistema de comunicación de las ballenas incluso a gran distancia de la fuente de ruido, ya que opera a las mismas bajas frecuencias que utilizan las propias ballenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gibt es für die Mitgliedstaaten eine gewisse Flexibilität, damit sie ihre Systeme der Abfallsammlung den spezifischen nationalen Umständen anpassen können, insbesondere in Fällen, in denen es hocheffiziente und weit entwickelte Trenntechnologien gibt.
También a este respecto hay cierta flexibilidad para que los Estados miembros adapten sus sistemas de recogida de residuos a las circunstancias nacionales específicas, sobre todo en casos en los que se disponga de tecnologías de clasificación avanzadas de gran eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist zu sagen: Europa muss in dieser Krise weit nach vorne schauen.
Para finalizar diré que Europa necesita, en esta crisis, una gran amplitud de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, heute abend nicht mehr hören zu müssen, daß Europa weit hinter Amerika zurückgeblieben ist.
Creía que habríamos podido evitar el discurso que se ha escuchado esta tarde aquí acerca del gran retraso que registra Europa en relación con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin stellen wir 60 % der zu günstigen Konditionen gewährten Kredite bereit und verfügen über einen gemeinsamen Stimmanteil, der weit über dem der USA liegt, sind aber gleichzeitig praktisch nicht präsent.
proporcionamos un 60 % de los préstamos en condiciones favorables, al tiempo que contamos con un gran porcentaje de los votos, y sin embargo, a efectos prácticos, estamos ausentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor ist nicht geklärt, welche Maßnahmen vernünftig und erforderlich sind und wie weit die Maßnahmen reichen sollen.
Todavía no está claro cuáles son las acciones que resultan razonables y necesarias, ni en qué medida han de adoptarse estas mismas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung von Lösegeldern ist ein besonders unwillkommener und kurzsichtiger Schritt, da er, weit davon entfernt, von Geiselnahmen abzuraten, deren Ausbreitung ermutigt und sowohl Ausländer als auch Iraker einem größeren Risiko aussetzt.
El pago de rescates es una medida particularmente inoportuna y poco lúcida, ya que en lugar de poner freno a los secuestros alienta su proliferación, exponiendo tanto a los extranjeros como a los iraquíes a un mayor riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das mit Recht von der Ukraine erwarten, und wir können auch die Bereitschaft der EU, der Ukraine ihre Türen zu öffnen, davon abhängig machen, aber wir müssen dann auch sicherstellen, dass diese Türen weit offen stehen.
Estamos autorizados a esperarlo de Ucrania y también a condicionar a ello la disposición de la UE a abrir sus puertas a Ucrania, pero entonces tendremos que asegurar que estas puertas están abiertas de par en par.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher weit gehend mit dem Vorschlag der Kommission einverstanden.
Por ello, estoy de acuerdo en líneas generales con la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Positionen zwischen der Europäischen Union und Korea zu Themen wie Ursprungslandkennzeichnung, technischen Standards für die Automobilindustrie sowie Zollbegünstigungen für Waren gehen offensichtlich noch immer weit auseinander.
Está claro que aún existen diferencias significativas en la postura de la Unión Europea en cuestiones como etiquetado en el país de origen, normas técnicas para la industria automovilística y concesiones arancelarias para los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnt in Änderungsantrag 1 und 6 die Worte "weit gehend " ab und fordert, dass sich die Mitgliedstaaten zur "genauen " Einhaltung der Emissionshöchstmengen bereit erklären.
En sus enmiendas núms. 1 y 6, rechaza la expresión "en líneas generales" y dice que los Estados miembros deben acceder, en realidad, a mantenerse "exactamente" dentro de los valores-límite de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Worte "weit gehend " deshalb eingefügt, weil er davon ausging, dass die im Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Emissionshöchstgrenzen nicht ausreichen werden, um die Zielsetzungen für 2010 zu erreichen. Deshalb lehnt die Kommission diese Änderungsanträge ab.
El Consejo insertó la expresión "en líneas generales" como reconocimiento de que los valores-límite de emisión de la posición común no bastarán para cumplir los objetivos correspondientes a 2010, por lo que la Comisión no acepta esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein kleiner Schritt in die richtige Richtung, aber auch eine verpasste Gelegenheit. Es wäre weit mehr möglich gewesen.
Se trata de un pequeño paso en la dirección correcta, pero también es una auténtica oportunidad perdida en comparación con lo podría haber sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde diese Antwort so weit ermutigend, wie ich sie verstehe.
Me siento alentado por esa respuesta, en el sentido de que la entiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Verordnung sind Leistungen für Familienangehörige solche Leistungen, mit denen familiäre Belastungen ausgeglichen werden sollen, und diese Definition wurde vom Gerichtshof in den gemeinsam behandelten Rechtssachen Hoever und Zachow sehr weit ausgelegt.
El reglamento define las prestaciones familiares como aquellas destinadas a compensar las cargas familiares y esta definición fue interpretada en un sentido muy amplio por el Tribunal de Justicia en los asuntos acumulados .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weithasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders anerkennenswert ist zudem, dass der schwedische Ratsvorsitz der Konfliktverhütung weit mehr Bedeutung eingeräumt hat als seine Vorgänger.
También deseo felicitar a la Presidencia sueca por haber incluido en el programa el concepto de prevención de conflictos con mayor insistencia que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte gerne fragen, ob der Rat die Einbeziehung des Projektes Galileo zur Satellitenüberwachung im Programm Odysseus schon berücksichtigt hat und wie weit hier die Planungen fortgeschritten sind.
Señor Presidente, Señorías, mi pregunta plantea si el Consejo ya ha considerado incluir el proyecto de navegación por satélite Galileo en el Programa Ulises y hasta qué punto han progresado los planes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb frage ich: Wie weit ist die Machbarkeitsstudie gediehen und wie steht es um die Möglichkeiten eines europäischen 'C-SPAN'-Kanals, den die Kommission einführen soll?
Por eso pregunto: ¿hasta qué punto ha avanzado el estudio de viabilidad y las oportunidades de crear una «C-SPAN» europea que ha de implantar la Comisión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, darüber müssen der Rat und die Kommission eine Übersicht anfertigen: Wie weit wird die Ausführung der Beschlüsse auf Unionsebene in den nationalen Gesetzgebungen gefördert?
Presidente, en este aspecto el Consejo y la Comisión tienen que redactar un estado comparativo: ¿hasta que punto la ejecución de las decisiones a nivel Europeo son incorporadas en la legislación nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir aber doch so weit gekommen und ich möchte allen Kollegen danken, die große Anstrengungen unternommen haben, um eine Reihe neuer Änderungsanträge einzubringen.
Hemos llegado hasta aquí y quiero dar las gracias a los colegas que han hechos grandes esfuerzos para presentar una serie de nuevas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut - scheinbar.
Hasta ahora todo va bien, o eso es lo que parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser junge Oberschüler war sehr beunruhigt über den Klimawandel und fragte uns, wie weit wir denn gehen könnten.
Este joven estudiante estaba muy preocupado por el cambio climático y nos preguntó hasta dónde estábamos dispuestos a llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem sind wir so weit gekommen.
Aun así, hemos llegado hasta aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie weit reichend ist diese Einmütigkeit?
En segundo lugar, ¿hasta dónde llega esta unanimidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine solche europäische Bürgerinitiative könnte helfen, das voranzubringen, und es könnte helfen, das Gefühl bei den Bürgern ein Stück weit zu überwinden, dass Brüssel weit weg ist und dass sie - die Bürger - in Brüssel nichts zu sagen haben.
Sin embargo, una iniciativa ciudadana europea de este tipo ayudaría a que se produjesen estos debates y podría ayudar a superar, hasta cierto punto, esa sensación de que Bruselas está muy lejos y que -los ciudadanos- no tienen nada que opinar en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich die Dinge entwickeln, wird deutlich, dass deren Ausrichtung auf den Ebenen NUTS 1, NUTS 2 oder sogar auf der NUTS-3-Ebene ziemlich weit gefächert ist und nach dem Gießkannenprinzip erfolgt.
Parece muy claro, tal como están las cosas, que la selección a los niveles NUTS I, NUTS II o incluso NUTS III es un objetivo general y algo disperso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Kommission in erster Lesung keine Finanzbögen vorgelegt hatte, bleiben die vom Rat vorgesehenen Beträge weit hinter den Ankündigungen zurück, so daß wir in einem unserer Änderungsanträge an diese Verpflichtung erinnern.
Y si en primera lectura la Comisión no hubiese presentado fichas financieras, las cantidades inscritas por el Consejo quedarían a un nivel sumamente inferior al anunciado, lo que explica una de nuestras enmiendas, que recuerda este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens liegt der jüngste Einsatz biologischer Waffen gar nicht so weit zurück.
En tercer lugar, las armas biológicas se han utilizado en un pasado reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser kurzen Einführung möchte ich verdeutlichen, dass diese PNR-Daten zwar eine echte Priorität des Rates darstellen, aber der Rat auch wirklich die gerechtfertigten Bedenken des Parlaments im Hinblick auf ein stets erforderliches Gleichgewicht zwischen Privatsphäre und Sicherheit so weit wie möglich berücksichtigen möchte.
En esta breve introducción quiero dejar claro que, a la vez que estos datos PNR constituyen una verdadera prioridad para el Consejo, el Consejo también quiere tener en cuenta al máximo las preocupaciones justificadas del Parlamento con respecto al logro de un balance satisfactorio entre la privacidad y la seguridad, que siempre es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burgunderwein, Parmaschinken, bestimmte spanische Fleischsorten - sie sind weit über die Grenzen unserer Länder und weit über die Grenzen Europas hinaus bekannt.
El vino de Borgoña, el jamón de Parma, determinadas carnes españolas tienen un significado que va más allá de las fronteras de cada uno de nuestros países, más allá de las fronteras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir jetzt dem Aktionsplan der Kommission folgen und, so weit es geht, die Prinzipien des Binnenmarktes anwenden.
En segundo lugar, ahora tenemos que seguir el plan de acción de la Comisión y aplicar al máximo los principios de un mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen steht die Drogenfrage jedoch weit oben auf der politischen Tagesordnung.
Sin embargo, esto no impide que el problema de las drogas tenga un puesto importante en la agenda política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auch für höhere Erzeugungsquoten in Ländern wie Portugal ausgesprochen, in denen die Erzeugung weit hinter dem Verbrauch zurückbleibt.
También hemos defendido un aumento de las cuotas de producción en países en los que hay un déficit de producción en relación con el consumo, como en el caso de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Richtung weiterarbeiten; ich würde aber sagen, daß das Engagement der italienischen Ratspräsidentschaft unter diesem Gesichtspunkt weit über die Grenzen des institutionellen Rahmens hinausgegangen ist, der uns zur Verfügung stand.
Debemos seguir adelante en esta vía. Desde este punto de vista, deseo manifestar, sin embargo, que el compromiso de la Presidencia italiana fue un compromiso que superó los límites institucionales que teníamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Weg zum neuen Europa sind wir inzwischen weit vorangekommen, und die heutige Sitzung ist quasi eine Generalprobe für das Aussehen, das das Parlament eines Tages annehmen wird.
Hemos recorrido un largo trecho en el camino que conduce a la nueva Europa y la sesión de hoy es casi la última prueba del traje que vestirá esta Cámara en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
¿Aceptará la Comisión que desde que se fijo ese límite hace varios años -creo que en 2002- se han producido grandes cambios y se ha modificado la inflación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der elektronische Handel geht aber auch weit über die Union hinaus und ist heute bereits grenzenlos.
El comercio electrónico también se extiende, no obstante, mucho más allá de la Unión y en la actualidad prácticamente no conoce fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird in einer Art und Weise ignoriert, wie es gerade in diesem Bereich kaum mehr zu toppen wäre. Daher die dringende Aufforderung an die Kommission, hier ein Stück weit konkrete Vorgaben zu machen.
Al Parlamento se le está ignorando hasta unos límites que, en este ámbito en particular, difícilmente pueden sobrepasarse; de ahí el llamamiento urgente a la Comisión para que realice algún avance en lo que se refiere a establecer criterios específicos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir den vorgeschlagenen Entwurf nicht unterstützen, denn abgesehen von der Betonung der Liberalisierung ist sein Standpunkt zu den Fragen Selbstabfertigung und Lotsendienste weit von dem des Parlament entfernt.
Así que no podemos apoyar el texto que ha sido propuesto porque, aparte del énfasis que pone en la liberalización, su posición sobre los aspectos de la autoasistencia y del practicaje se aleja de la que propugna el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinerlei Möglichkeit festzustellen, auf welchem Wege sie dorthin gekommen waren, und dies erklärt genau die Art und Weise der Weiterverbreitung und Entwicklung und das isolierte Auftreten der Krankheit auf weit voneinander entfernt liegenden Höfen.
No había forma de saber cómo habían llegado allí y eso explica precisamente la forma, el comportamiento, el desarrollo de la enfermedad, que se produce en casos aislados, en granjas que se encuentran muy separadas unas de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschine ist wohl zu weit gerollt, so habe ich das verstanden, aber es geht allen gut.
Según se me ha informado, parece ser que el avión se salió de la pista, pero todos se encuentran bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute eine schwere Nahrungsmittelkrise erleben, müssen wir auch bedenken, dass einige Fachleute, selbst aus der Europäischen Union, eine gewisse Verantwortung dafür tragen, denn sie haben in weit zurückliegenden Zeiten andere Szenarien für die Agrar- und Lebensmittelkrise entworfen.
Si hoy existe una gravísima crisis alimentaria debemos recordar también que algunas prácticas, incluidas las de la Unión Europea, tienen la culpa en cierta medida, ya que hace tiempo se imaginaron hipótesis diferentes en relación con una posible emergencia agrícola y alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren bereits im Mittelalter allgemein bekannt und weit verbreitet.
Ya se conocían y se utilizaban ampliamente en la Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltzwänge und insbesondere das vorrangige Ziel der Verringerung der Treibhausgasemissionen eröffnen der Kernenergie, die die Umwelt weit weniger belastet, neue Chancen und Möglichkeiten.
Las restricciones relacionadas con el medio ambiente, principalmente la prioridad que se da a la reducción de las emisiones de gas de efecto invernadero, dan nuevas oportunidades a la energía nuclear, que es la menos contaminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Strich ist das Arbeitsprogramm 2008 für uns ein enttäuschendes Dokument, mit dem die Kommission weit hinter ihren eigenen Ankündigungen zurückbleibt.
Lo esencial es que, en nuestra opinión, el programa de trabajo de 2008 es un documento decepcionante en el que la Comisión se queda muy corta con respecto a sus propias manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Artikel 5 - und ich beziehe mich besonders auf Artikel 5 b - greift weit in nationale Rechtssysteme ein.
El artículo 5 - y me refiero en especial al artículo 5 b- interviene ampliamente en los sistemas jurídicos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren zeigt sich, daß die Kommission die Erfordernisse immer weit überschätzt hat.
Desde hace muchos años es manifiesto que la Comisión ha sobrevalorado siempre ampliamente las exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Motiv einer Lateinamerikastrategie geht aber weit über wirtschaftliche Interessen hinaus.
El motivo para desarrollar una estrategia para América Latina rebasa, sin embargo, ampliamente los intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht weit gehende Einigkeit darin, dass das Management des Fischereiaufwands eines der wichtigsten Management-Tools im Mittelmeer sein sollte.
Es un hecho ampliamente reconocido que la gestión del esfuerzo pesquero debería ser una de las principales herramientas de gestión en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für den Bericht von Frau Matias in der Hoffnung, dass viel - mehr als bis jetzt - für eine Krankheit getan werden wird, die immer häufiger auftritt, aber die weit reichende soziale Folgen hat, die weit weniger bekannt sind.
Voy a votar a favor del informe de la señora Matias con la esperanza de que se hagan muchas cosas -más de lo que se ha hecho hasta ahora- respecto a una enfermedad que cada vez es más común, pero cuyas implicaciones sociales significativas no son tan ampliamente conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweitwichtigster Handelspartner der Region steht Europa an erster Stelle bei den Investitionen, die weit über denen Chinas liegen.
Como segundo socio comercial de la región, Europa está a la cabeza en las inversiones, que superan ampliamente las realizadas por China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren hat die Praxis bei der Durchführung der Mandatsprüfung eine Reihe von Verfahren und Präzedenzfällen hervorgebracht, bei denen sowohl die Bestimmungen des Akts vom 20. September 1976 als auch Artikel 7 und 8 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments weit ausgelegt wurden.
Señora Presidenta, la práctica de estos años en el desarrollo de las funciones de verificación de las credenciales ha establecido una serie de procedimientos y de precedentes que han interpretado ampliamente tanto lo dispuesto en el Acta de 20 de septiembre de 1976 como lo establecido en los artículos 7 y 8 del Reglamento del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ihnen vorliegende Text ist weit mehr als die Arbeit des Berichterstatters allein oder die Meinung einer Fraktion - er ist in wirklich kollektiver Arbeit entstanden.
El texto que se les somete a ustedes es fruto de un verdadero trabajo colectivo que supera ampliamente la persona del ponente o la opinión de un Grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch wenn der Rat in vollem Umfang anerkannt hat, dass die Neuansiedlung weiterhin ein Mittel zu einer dauerhaften Lösung für die Lage von Flüchtlingen ist, sollten wir uns vor Augen halten, dass die jährliche Anzahl der in der EU eingereichten spontanen Asylanträge weit über die in anderen Regionen der Welt hinausgeht.
Y aunque el Consejo reconoce abiertamente que el reasentamiento sigue siendo un modo de resolver permanentemente la situación de los refugiados, debemos tener presente que el número anual de solicitudes de asilo espontáneas recibido por la UE supera ampliamente al de otras regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Operation geht weit darüber hinaus, Sie wissen das ganz sicher.
La actual operación la supera ampliamente, ustedes lo saben con toda seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir meines Erachtens auch unter dem Gesichtspunkt der Liberalisierung versuchen, so weit wie möglich gleiche Anforderungen zu stellen.
Por lo tanto, creo que también desde el punto de vista de la liberalización es necesario que intentemos establecer los mismos requisitos en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir solche Anlagen brauchen, dann müssen wir darauf achten, daß sie die Gesundheit der Menschen so wenig wie möglich beeinträchtigen, daß sie so weit wie möglich die Umwelt schonen.
Dado que necesitamos esas instalaciones, debemos velar para que entrañen el menor riesgo posible para la salud de las personas y que respeten en la mayor medida posible el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am letzten Dienstag hat dieses Parlament in dem Bericht von Herrn Sarlis nochmals betont, daß der Verkehr durch die Alpen so weit wie möglich auf der Schiene erfolgen muß.
El martes pasado este Parlamento subrayó de nuevo en el informe del Sr. Sarlis, que el transporte alpino ha de realizarse por ferrocarril en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Helsinki war die Ablehnung gegenüber einer weitergefaßten, ehrgeizigeren Tagesordnung spürbar, doch ließen die Schlußfolgerungen die Tür einen Spalt weit offen.
Casi podemos sentir la corriente fría que se produjo al cerrar la puerta en Helsinki sobre el asunto de una ambición mayor, pero las conclusiones dejaron esa puerta entreabierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur Recht geben, dass nicht nur die Wirtschaftsdaten, sondern überhaupt die Bereitschaft des Landes, die Bereitschaft der Bevölkerung sehr weit gediehen ist und dass sich die Verhandlungen daher relativ zügig gestalten werden. Darauf bauen wir auch als Rat!
Coincido con usted en que no solo han mejorado las estadísticas económicas, sino que también existe una voluntad mucho mayor por parte del país y de sus ciudadanos, por lo que las negociaciones no deberían alargarse demasiado; en el Consejo estamos trabajando en torno a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Bürgerinitiative; es wird jedoch notwendig sein, die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten so weit wie möglich mit einzubeziehen.
Apoyo la iniciativa ciudadana, pero será necesario integrar en ella a las autoridades competentes de los Estados miembros en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese beiden Instrumente aufeinander abgestimmt, so werden ihre Auswirkungen viel weit reichender sein.
Si se equiparan ambos instrumentos, el alcance de sus efectos será mucho mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt muss so weit als möglich unabhängig und dem Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig werden.
La oficina debe tener la mayor independencia posible y ser responsable ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte eine Gesetzgebung nicht nur festlegen, dass ein Erreichen der Ziele so weit wie möglich anzustreben ist, wie der Ministerrat es ausdrückt. In dieser Hinsicht begrüße ich selbstverständlich den deutlicheren Vorschlag des Ausschusses.
Por eso no conviene tener una legislación que sólo hable de objetivos que deben cumplirse en la mayor medida posible, como lo expresa el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahme muss allerdings eine solche bleiben und darf nicht zur allgemeinen Regel werden, und ich pflichte bei, dass Häufigkeit und Dauer der Ausnahme so weit wie möglich begrenzt werden müssen.
En cualquier caso, la excepción debe seguir siendo justamente una excepción y no convertirse en la regla general, y coincido también con el ponente en que la duración y la frecuencia de tal excepción se limiten en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Hotel liegt nicht weit von der Hauptstrasse Richtung Prag und vor dem Eurohotel Garni ist eine direkte Busverbindung ins Stadtzentrum.
Nuestro hotel está localizado cerca de la carretera principal sentido a Praga y la parada de autobús de transporte municipal se encuentra perfecto frente al Eurohotel Garni.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Novotel Gdansk Marina befindet sich am Strand, nicht weit von Sopot. Die Lage und die hochwertigen Services machen es zur idealen Wahl für Urlaube oder Wochenendreisen, vor allem, wenn Sie Kinder haben. Unsere Sonderleistungen für Kinder umfassen einBegrüßungsgeschenk, einen Spielbereich, Videospiele und ein besonderes Menü.
El Novotel Gdansk Marina Hotel está situado junto a la playa, cerca del centro vacacional de Sopot y es el lugar idóneo para unas vacaciones o un relajado fin de semana con niños, ya que cuenta con obsequio de bienvenida, zona de juegos, videojuegos y menú para niños.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Stein liegt am rechten Ufer des Rheins, nicht weit von dessen Ausfluss aus dem Untersee (westliches Bodenseebecken). Es ist eines der malerischsten mittelalterlichen Städtchen der Schweiz.
ES
Esta ciudad medieval, una de las más pintorescas de Suiza, está edificada en la orilla derecha del Rin, muy cerca del aliviadero del Untersee (cuenca occidental del lago Constanza).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
In diesem Wohnviertel, das an Business Bay, nicht weit entfernt vom Financial District und vom Burj Khalifa, angrenzt, landen wir dann schließlich doch beim Dubai Falcon Hospital, einem weißen, niedrigen, von Arkaden gezierten Gebäude, das nicht weiter ins Auge fällt.
ES
En este barrio de calles semi-residenciales pegado a Business Bay, cerca del Financial District y de Burj Khalifa, acabamos encontrando el Dubai Falcon Hospital, un edificio blanco de una planta y porche porticado idéntico a tantos otros.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
weitmucho más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen sie nur Probleme bewußt und verschwinden danach in Archiven, oder verfolgen sie mit Nachdruck Lösungsansätze weit über Europa hinaus?
¿Sólo sirven para dar a conocer los problemas y luego quedan sepultados en los archivos o persiguen con firmeza la aplicación de soluciones muchomás allá de las fronteras de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit echte Fortschritte erkennbar werden, ist jedoch weit mehr vonnöten.
Pero para que se puedan percibir avances reales, hace falta más, muchomás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schon jetzt auf dem Weg eines Ad-hoc-Verfahrens politisch das zu lenken, was natürlich auf andere Art und in einer weit ernsthafteren und viel transparenteren Aussprache diskutiert werden müßte.
¿Para condicionar desde ahora mismo, políticamente, mediante un proceso ad hoc lo que se debe examinar por otra vía y, naturalmente, en un debate muchomás serio y bastante más transparente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Funktion des Sports wiegt weit schwerer als seine wirtschaftliche Bedeutung.
El papel social del deporte es muchomás importante que su naturaleza comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es jedoch unvertretbar, dass praktisch eine Drohung gegen einen souveränen Staat ausgesprochen wird und dass ein Hindernis beseitigt werden sollte, nur um durch ein anderes, weit schwer wiegenderes ersetzt zu werden.
Sin embargo, tal como yo lo veo, resulta intolerable que lo que supone una amenaza se utilice contra un Estado soberano y que haya que eliminar un obstáculo para dejar paso a otro que, en mi opinión, es muchomás grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl gehen die Auswirkungen des Klimawandels und der menschlichen Aktivitäten in der arktischen Region weit über die Arktis hinaus.
Sin embargo, los efectos del cambio climático y de las actividades humanas en la región del Ártico se extienden muchomás allá de dicha región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie auch zur Abwechslung einmal versuchen, eine eigene Meinung zu haben, anstatt immer nur eine Art Vorgruppe für den nachfolgenden Vorsitz zu sein, einen, der weit größer ist als Finnland.
Incluso puede intentar pensar por sí misma alguna vez, en lugar de ser siempre una especie de ejercicio de precalentamiento para la próxima Presidencia, muchomás grande que la de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt als Leitprinzip gemeinschaftlicher Politik greift deshalb auch weit über die ökonomische Dimension hinaus.
Por esta razón, la cohesión económica y social como principio conductor de la política comunitaria va también muchomás allá de la dimensión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als außergewöhnlich würde ich auch die Resonanz bezeichnen, die dieser Bericht weit über die Europäische Union hinaus bereits gefunden hat.
Yo también describiría como excepcional el eco que ya ha tenido, muchomás allá de las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen, die darin gestellt werden, gehen weit über das Maß dessen hinaus, was ich unter Transparenz verstehe.
Sus exigencias van muchomás allá de lo que entiendo por transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
El objetivo debería ser proteger el medio ambiente en la medida de lo posible de la expansión incesante de la aviación y fomentar la seguridad del mejor modo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration, Gemeinsamkeit und Solidarität in schwierigen Situationen kann man nur einfordern, wenn sich jeder auch ein Stück weit um die Anliegen des anderen kümmert.
La integración, el apoyo en situaciones difíciles y la solidaridad solamente pueden esperarse si todos los países están dispuestos, en mayor o menor medida, a defender los intereses de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gehören zu diesen Gegnern fortschrittlicher Technik auch Kolleginnen und Kollegen aus Fraktionen und Ländern, die sonst bei Umwelt- und Gewässerschutz immer an vorderster Front marschieren und gar nicht weit genug gehen können.
Por desgracia, entre estos oponentes a la alta tecnología figuran también colegas de grupos parlamentarios y de países que normalmente están a la vanguardia de cualquier iniciativa para proteger el agua y el medioambiente, y para los que toda medida es poca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Diskussion über die Prioritäten geführt, und es hat sich gezeigt, dass die Prioritäten aufseiten des Parlaments und aufseiten der Kommission doch sehr weit reichend übereinstimmen.
Hemos mantenido un debate sobre las prioridades y se ha mostrado que las prioridades del Parlamento y de la Comisión coinciden en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ziel ist es, einen neuen Text vorzulegen, der den Umweltschutz weiter verbessert, die Herausforderungen in den Bereichen Klimawandel, Energie und Artenvielfalt berücksichtigt, die Rechtsprechung des EuGH mit einbezieht und die bestehenden Verfahren, so weit das möglich ist, vereinheitlicht und vereinfacht.
Mi objetivo es presentar un nuevo texto que mejore aún más la protección del medio ambiente, tome en consideración los problemas existentes en el ámbito del cambio climático, la energía y la biodiversidad, integre la jurisprudencia del TEJ y armonice y simplifique, en la medida de lo posible, los procedimientos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss hat diese Tendenzen zu meiner Freude einigermaßen gedämpft, aber nicht so weit, wie ich es gerne gesehen hätte.
Me alegra ver que el compromiso ha aplacado estas tendencias en cierta medida, aunque no en la medida que nos hubiera gustado ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hoffen wir, dass die Soforthilfereserve so weit wir möglich schonen können, um im Fall von neuen großen Problemen Hilfe leisten zu können.
Sin embargo, esperamos que conservaremos en la medida de lo posible la reserva para catástrofes para que podamos tomar medidas en el supuesto de nuevas dificultades de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir so weit wir können sichern, dass sie unbedenklich und von höchster Qualität sind und tatsächlich wirken.
También tenemos que garantizar en la medida en que podamos que sean seguras y de la máxima calidad y que realmente sean eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch überzeugt, dass wir durch die Unterstützung Pakistans auch ein Stück weit uns selbst helfen.
También estoy convencido de que al ayudar a Pakistán, en cierta medida, también nos estamos ayudando a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein gilt, Herr Meijer, dass die Verbesserung der Infrastruktur von Wirkungsanalysen begleitet wird, um nachteilige Auswirkungen auf Infrastrukturarbeiten so weit wie möglich einzuschränken.
Por norma general, la mejora de las infraestructuras, señor Meijer, irá acompañada de un estudio de impacto para reducir en la medida de lo posible los eventuales efectos dañinos de las obras de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitmuy lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sein Name kam weit aus, darum daß ihm wunderbar geholfen ward, bis er mächtig ward.
Su fama se Difundió muylejos, porque Halló ayuda de manera sorprendente, hasta que se hizo fuerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir waren in einem kleinem Dorf, nicht weit von Pristina entfernt, wo wir normale Leute getroffen haben, die dort leben.
Estuvimos en un pueblecito no muylejos de Priština y pudimos hablar con sus habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die EU-Bürger den jüngsten Eurostat-Daten (2009) zufolge im Durchschnitt 513 kg Abfall pro Jahr produzieren, wobei die Werte in vielen der neuen Mitgliedstaaten weit unterhalb dieses Mittelwertes liegen, während die meisten Industrieländer Spitzenpositionen einnehmen;
E. Considerando que las cifras más recientes de Eurostat (2009) demuestran que los ciudadanos de la UE generan 513 kg de residuos anuales por término medio, que muchos de los nuevos Estados miembros quedan muylejos de la media y que los países más industrializados se sitúan en cabeza;
Korpustyp: EU DCEP
Der Staatssekretär hat sich in Bezug auf Portugal wie folgt geäußert: Wir schätzen, dass wir allein für die Verwaltung unseres Netzes Natura zwischen 2003 und 2007 mindestens 220 Millionen Euro brauchen, doch liegen die in der Finanziellen Vorausschau der Europäischen Union vorgesehenen Beträge weit darunter.
El Secretario de Estado afirmó, refiriéndose a Portugal que calculan que, sólo para la gestión de su Red Natura en el período comprendido entre 2003 y 2007, necesitan, por lo menos, cerca de 220 millones de euros, pero que las perspectivas financieras de la Unión Europea están muylejos de esta cifra.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Bürger den jüngsten Eurostat-Daten (2009) zufolge im Durchschnitt 513 kg Abfall pro Jahr produzieren, wobei die Werte in vielen der neuen Mitgliedstaaten weit unterhalb dieses Mittelwertes liegen, während die meisten Industrieländer Spitzenpositionen einnehmen;
Considerando que las cifras más recientes de Eurostat (2009) demuestran que los ciudadanos de la UE generan 513 kg de residuos anuales por término medio, que muchos de los nuevos Estados miembros quedan muylejos de la media y que los países más industrializados se sitúan en cabeza;
Korpustyp: EU DCEP
Viele Dinge dieses Abkommens sind weit vom Ideal entfernt.
Muchas cosas de este acuerdo están muylejos de ser ideales.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind weit von den Frontlinien entfernt.
Estamos muylejos de las líneas del frente.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind von weit hergekommen.
Hemos venido de muylejos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal mit einem Kerl nicht weit von hier gearbeitet.
Hay un tío con el que solía trabajar no muylejos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht weit von Sandmouth.
No está muylejos de Sandmouth.
Korpustyp: Untertitel
weitpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat doch seinerzeit bei dieser Festlegung auf die 120 Gramm eine Reihe von Fragen gegeben, wie weit diese 120 Gramm im Schnitt in der Flotte, im gesamten Konzernbereich und in ähnlichen Messgrößen zu bewerten sind.
En la época en que se estableció este objetivo de los 120 g surgieron algunas cuestiones sobre hasta qué punto estos 120 g debían considerarse un promedio, tanto en relación con el conjunto del sector como respecto a medidas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals ging es so weit, dass die Entwicklungsländer versucht haben, in die Schlusserklärung gar nicht mehr den Begriff 'nachhaltige Entwicklung' hineinzuschreiben, sondern nur noch 'nachhaltiges wirtschaftliches Wachstum'.
Entonces se llegó a tal punto que los países en vías de desarrollo intentaron no incluir en la declaración final el concepto de 'desarrollo sostenible? sino solamente el de 'crecimiento económico sostenible?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit muss es gekommen sein, wenn Ortega jetzt einen sicheren Hafen anbietet.
Hasta qué punto pueden llegar las cosas, si Ortega ofrece ahora un puerto seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und - auch so weit waren wir uns immer einig - wir müssen den Technologie- und Know-how-Transfer von der Forschung und Lehre hin zur Industrie, zur Wirtschaft verbessern.
También tenemos que mejorar la transferencia de la tecnología y de los conocimientos técnicos desde la investigación y la educación hasta la industria y la economía - también en este punto hemos sido siempre de la misma opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geht so weit, dass Polygamie verboten und das Kopftuch aus der Öffentlichkeit verbannt ist. Es gibt dort eine etablierte und geschützte jüdische Gemeinde.
Así es hasta el punto de que en realidad prohíbe la poligamia; prohíbe el velo en lugares públicos y tiene una comunidad judía establecida y protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen jetzt, was die Kommission tut, aber bitte teilen Sie auch den Parlamentariern mit, wie weit das Parlament ist.
Ahora ya sabemos qué es lo que está haciendo la Comisión, pero ¿podría usted informar a los parlamentarios en qué punto está este Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht ein schon fast religiös anmutender Glaube daran, dass diese Institutionen die Probleme der ganzen Welt lösen können, und das geht so weit, dass einige Redner hier davon überzeugt sind, dass die Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter bestimmen könnte!
Existe una fe casi religiosa en que estas instituciones son capaces de abordar los problemas del mundo, hasta el punto de que uno o dos oradores aquí piensan que la Declaración de Berlín tal vez sirva incluso para controlar el clima en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit ist diese Kritik der EIB bekannt, und inwieweit geht die EIB diesen Kritiken eigentlich nach?
¿Hasta qué punto el BEI es consciente de estas críticas? ¿Hasta qué punto está el BEI analizando estas críticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mit der kommunalen, regionalen und nationalen Bürokratie zu kämpfen, mit versteckten und sich häufig ändernden Vorschriften, und das geht so weit, dass sie in viele Sektoren, zum Beispiel in die Landwirtschaft überhaupt nicht investieren können.
Deben luchar con la burocracia municipal, regional y nacional, con normativas oblicuas y cambiantes, hasta el punto de que no pueden invertir en numerosos sectores, como por ejemplo, la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit kann die Kommission mit der Erteilung von Auskünften an das Parlament gehen, ohne daß den persönlichen Interessen der Beamten damit geschadet wird?
¿Hasta qué punto puede la Comisión dar información al Parlamento sin que se perjudiquen los intereses personales de los funcionarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitdistancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Überprüfung war klar, dass die Quelle der Radioaktivität in der ukrainischen Stadt Tschernobyl lag - 1.100 Kilometer weit weg.
ES
Pero ese día, lo que terminaron por descubrir fue que la fuente de radiación estaba situada a unos 1.100 kilómetros de distancia, en la localidad ucraniana de Chernóbil.
ES
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Hagen: Dank der zentralen Lage unseres Hauses haben Sie es nicht weit zu Unternehmen und Einrichtungen im City-Bereich.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Gelegen an einer der wichtigsten Zubringerstraßen in die Stadt, nicht weit vom Flughafen entfernt bietet dieses neue Hotel hübsch eingerichtete Zimmer und ein Restaurant, das internationale Küche serviert.
ES
Este flamante hotel, situado en una de las carreteras de acceso más importantes de la ciudad (a poca distancia del aeropuerto), ofrece habitaciones decoradas con gusto y un restaurante que sirve cocina internacional.
ES
Die erste erfolgreiche europäische Bürgerinitiative, Right2Water, sammelte 1,68 Millionen Unterschriften, wobei sie in 13 Mitgliedstaaten die Mindestzahl erreichte – damit lag sie weit über dem rechtlich vorgeschriebenen Minimum.
ES
La primera ICE que ha tenido éxito, Right2Water, obtuvo 1,68 millones de firmas y superó los umbrales mínimos en trece Estados miembros, mucho más del mínimo exigido legalmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Projekt ist Teil weit größerer Bemühungen im Rahmen der Initiative Virtual Physiological Human, bei der die IKT eingesetzt werden, um Krankenhausärzten eine effektivere Diagnose und Behandlung zu erleichtern.
ES
El proyecto forma parte de una iniciativa más amplia –la iniciativa sobre fisiología humana virtual– dedicada a la utilización de la informática para ayudar a los médicos a establecer el diagnóstico y el tratamiento de forma más eficaz.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
So kann insbesondere die tatsächliche Höhe von Geldbußen, die im Einzelfall zu verhängen sind, die in dieser Verordnung festgesetzte Obergrenze oder die für sehr schwere Verstöße durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften festgesetzte darüber liegende Obergrenze erreichen, während bei geringfügigen Verstößen oder im Falle einer Schlichtung Geldbußen verhängt werden können, die weit unter der Obergrenze liegen.
ES
en el presente Reglamento o en el Derecho nacional cuando se trate de infracciones graves, al tiempo que, en el caso de infracciones de menor entidad, o en caso de que se solvente la situación, deben poder aplicarse multas muy inferiores a la cuantía más elevada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nicht allein durch seine locker-leichten Buchstabenplätzchen – das „Dresdner Russisch Brot“ – ist das Dresdner Familienunternehmen weit über Sachsen hinaus bekannt.
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Als erste asiatische Stadt, die 1998 die Commonwealth-Spiele ausrichtete, ist Kuala Lumpur eine Sportstadt, die weit über die nationalen Grenzen hinaus ausstrahlt, insbesondere auf dem Gebiet des Motorsports, des Reitsports und des Badminton.
Primera ciudad asiática en haber albergado los Juegos de la Commonwealth en 1998, Kuala Lumpur es una ciudad deportiva cuya influencia se extiende mucho más allá de las fronteras nacionales, especialmente en el campo del automovilismo, los deportes ecuestres y el bádminton.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sie erreichen weit über 1 Mio. eindeutige Nutzer1) aus aller Welt, die jährlich auf das Informationsangebote von chemeurope.com vertrauen. Darüber hinaus erhalten über 9.000 englischsprachige Abonnenten jede Woche im chemeurope.com-Newsletter die neuesten Informationen aus der Branche.
DE
Un total de 1 millones usuarios únicos* de todo el mundo se benefician cada año de la oferta informativa de chemeurope.com. 9.000 suscriptores de habla inglesa reciben una vez por semana el boletín informativo de chemeurope.com con la información más actual del sector.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
weitmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von der Bank für die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken letztlich gezahlte Preis lag weit unter dem Buchwert des erworbenen Portfolios.
La contraprestación pagada en último término por el Banco por la adquisición de las actividades chipriotas cedidas fue muy inferior al valor contable de la cartera adquirida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu der insgesamt vom Staat geleisteten Rekapitalisierung liegen der Eigenbeitrag und die Lastenverteilung, vor allem in Form der Veräußerung von Vermögenswerten und der Verringerung des Kreditportfolios, weit unterhalb des Niveaus, das die Kommission üblicherweise für ausreichend erachtet.
En comparación con el total de la recapitalización pública recibida, la aportación propia y el reparto de cargas, especialmente en forma de venta de activos y reducción de la cartera de préstamos, son muy inferiores a lo que la Comisión suele considerar suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pressemitteilung des griechischen Finanzministeriums vom 3. Dezember 2012, online verfügbar unter: http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf.Der Rückkauf der eigenen Schulden zu einem Preis weit unter dem Nennwert führte zu einer deutlichen Verringerung der Schulden Griechenlands.
Comunicado de prensa del Ministerio de Hacienda de 3 de diciembre de 2012, disponible en línea en la siguiente dirección: (http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf).Esa recompra de su propia deuda a un precio muy inferior a su valor nominal generó una importante reducción de la deuda de Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte jedoch fest, dass der durchschnittliche Verkaufspreis im UZ weit unter die durchschnittlichen Produktionskosten je Einheit fiel und nur noch 88 % dieser Kosten deckte.
Sin embargo, la Comisión comprobó que durante el período de investigación el precio medio de venta disminuyó muy por debajo del coste unitario medio de producción, cubriendo solo un 88 % de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag und die Lastenverteilung, insbesondere in Form der Veräußerung von Vermögenswerten und der Verkleinerung des Kreditportfolios, liegen im Vergleich zur Rekapitalisierung, die insgesamt vom Staat geleistet wurde, weit unterhalb des Niveaus, das die Kommission üblicherweise für ausreichend erachten würde.
En comparación con la recapitalización total recibida del Estado, la contribución propia y el reparto de cargas, especialmente en forma de venta de activos y reducción de la cartera de préstamos, son muy inferiores a lo que la Comisión suele considerar suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pressemitteilung des griechischen Finanzministeriums vom 3. Dezember 2012, online verfügbar unter: http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf.Der Rückkauf der eigenen Schulden zu einem Preis weit unter dem Nennwert führte zu einer deutlichen Verringerung der Schulden Griechenlands.
Comunicado de prensa del Ministerio de Hacienda de 3 de diciembre de 2012, disponible en: http://www.pdma.gr/attachments/article/248/Press%20Release%20-%20December%2003.pdf.Esa recompra de su propia deuda a un precio muy inferior al valor nominal supuso una importante reducción de la deuda para Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung elektronischer Markierungen („Transponder“) für Equiden ist auf internationaler Ebene bereits weit verbreitet.
El uso de identificadores electrónicos («transpondedores») de équidos está ya muy extendido a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Verbrauch in der VR China steigen dürfte, wird im IHS Chemical Economics Handbook davon ausgegangen, dass der chinesische Jahresverbrauch insgesamt weit unter dem des Unionsmarkts liegt.
Mientras se espera que crezca el consumo en China, el IHS Chemical Economics Handbook estimó el consumo anual total de China muy inferior al del mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von BAVARIA gezahlte Preis lag NEUWOGES zufolge weit unter dem Marktpreis, sodass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter einem Verkauf zu diesem Preis zugestimmt hätte.
Según NEUWOGES, el precio pagado por BAVARIA quedaba muy por debajo del precio de mercado, de tal manera que ningún OEM hubiera estado de acuerdo en vender a ese precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewirb dich im Allgemeinen als Greenbuster für grosse Kategorien, die weit oben in einem Abschnitt des Verzeichnisses liegen.
Wenn ich mir die demografische Entwicklung Russlands ansehe und die Weiten Sibiriens und dass da Länder mit vielen Einwohnern sind, dann würde ich mir auf der russischen Seite nicht Bedrohung aus Europa vorstellen, sondern langfristig von woanders her.
Pensando en el desarrollo demográfico de Rusia y la vasta extensión de Siberia, y en nuestros países tan poblados aquí, si yo estuviera en el lado ruso no podría ver en Europa una amenaza. A la larga, pensaría que esa amenaza vendría de otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah die Weite der Wüste in der Sonne glühen.
He visto extensiones de Desierto cocinándose al sol.
Korpustyp: Untertitel
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
An der Unfallstelle beträgt die lichte Weite des Radwegs, wie vor dem Landgericht Trier festgestellt, nur 87,5 cm.
En el lugar del accidente, la anchura interior del carril de bicicletas mide sólo 87,5 cm, tal y como se ha probado ante el Tribunal Regional de Tréveris.
Korpustyp: EU DCEP
Um das gewünschte Höchstmaß an Flexibilität bei der Gebäudeaufteilung zu erreichen, sahen die Pläne eine lichte Weite von 7 Metern vor.
Gute Weite zwischen den Schulterpunkten, jedoch nicht hervorstehend. Brusttiefe in Proportion zur Widerristhöhe, d.h. eine gute relative Brusthöhe und -weite.
DE
Buena anchura entre los puntos del cuello, sin embargo no prominente, pecho profundo en proporción a la altura de la cruz, ej. un relativo buen pecho profundo y ancho.
DE
Großer, gerader, ovaler 7,5 Ch.-Arbeitskanal Der große, ovale Arbeitskanal weist eine Weite von 7,5 Ch. auf. Damit können zahlreiche Instrumente bis 6 Ch. während des Mini-PCN-Eingriffs verwendet werden.
ES
Gran canal de trabajo recto y ovalado de 7,5 Fr El gran canal de trabajo ovalado tiene una anchura de 7,5 Fr, lo que le permite usar una gama de instrumentos de hasta 6 FR durante los procedimientos de mini-PCN.
ES
Brüssel ist zu weitweg, weshalb ein zuverlässigeres System gefunden werden muß, bei dem den den Menschen nähergelegenen Verwaltungen mehr Kontrollen übertragen werden.
Bruselas está demasiado lejos y hay que encontrar un sistema más fiable, en el que las administraciones más cercanas al pueblo tengan más poderes de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine ist zu weitweg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine queda demasiado lejos para una prueba eficaz.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterkunft befindet sich strategisch günstig und ist ziemlich weitweg von überfüllten und lauten Orten.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
weit weglejano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wer hätte gedacht, dass in bestimmten Ländern weitweg von uns das Wahlrecht ausgebaut wird?
¿Quién iba a pensar, también, que ciertos países lejanos ampliarían el derecho a voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist als wäre alles so weitweg.
Es como si todo pareciese ser tan lejano.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Material darf nicht am Auslieferungsort weitweg in Schottland oder England verarbeitet und eingelagert werden, sondern es muß so nahe wie möglich am Herstellungsort eingelagert und verarbeitet werden.
Este material tiene que ser procesado y almacenado no en un punto de entrega lejano, de Escocia o de Inglaterra, sino almacenado y procesado lo más cerca posible del punto de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie die ihre eigenen Frauen behandeln. Ich lasse meine Gedanken an einen friedlichen Ort fliegen, weit, weitweg.
Me pregunto cómo tratan a las mujeres en sus vidas mientras dejo ir mis pensamientos a un lugar pacífico y lejano.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor allem die Frauen in Algerien, in Afghanistan und auch in Timor unterstützen - Timor, das so weitweg ist, aber in unserem Herzen immer so nah.
Sobre todo lo que ocurre con las mujeres de Argelia, de Afganistán o incluso de ese Timor, tan lejano, pero siempre tan cerca de nuestro corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weitweg von jeder objektiven Realitä…
Sé que todos creamos nuestras propias realidade…...en algún nivel, sí es verdad, pero lo que ella cre…...es tan lejano a cualquier realidad objetiva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem nicht so ist, liegt das vielfach daran, daß Brüssel weit entfernt von Europa zu sein scheint und nicht immer weiß, was in Europa geschieht, während die für die Kontrollen zuständigen Bediensteten bisweilen weitweg sind, sich unzureichend abstimmen und schwach organisiert sind.
Si esto no es así, en muchos casos se debe al hecho de que Bruselas parece estar lejos de Europa y no siempre sabe lo que sucede en Europa, mientras que los agentes encargados de los controles parecen a veces lejanos, poco coordinados y organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher am weitestenweg.
Hasta ahora, el sitio más lejano.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 2060 mag weitweg liegen, aber das ändert nichts an den Vorhersagen: Die Bevölkerung überaltert zusehends und die Geburtsraten sind tief, deshalb entsteht ein immenser Druck auf die Haushaltspläne.
El año 2060 puede parecer lejano, pero esto no cambia las predicciones en absoluto: una población cada vez más envejecida, una baja tasa de natalidad y, por ende, una enorme presión sobre los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weitweg wie die Inseln.
Tan lejano como las islas.
Korpustyp: Untertitel
weit gefasstes Geldmengenaggregatagregado monetario amplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
M3 : WeitgefasstesGeldmengenaggregat , das M2 sowie marktfähige Finanzinstrumente , insbesondere Rückkaufsvereinbarungen , Geldmarktfondsanteile und von MFIs begebene Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren umfasst .
M3 : agregadomonetarioamplio que comprende M2 y los instrumentos negociables , en particular , cesiones temporales , participaciones en fondos del mercado monetario y valores distintos de acciones hasta dos años emitidos por las IFM .
Korpustyp: Allgemein
weit verbreitete Verwendunguso ampliamente dispersivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn der Stoff eine weitverbreiteteVerwendung hat oder wenn es Hinweise auf häufige oder lang andauernde Exposition von Menschen gibt und
la sustancia esté destinada a un usoampliamentedispersivo o exista evidencia de que la exposición es frecuente o duradera en el caso de las personas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weit
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen