linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weit lejos 4.961
mucho 2.313 amplio 1.751 amplia 158 vasto 24 ancho 20 espacioso 10 ancha 4 espaciosa 2 .
[Weiteres]
weit largo 366

Verwendungsbeispiele

weit lejos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wälder, Parks und Grünanlagen sind nie weit entfernt. DE
Bosques, parques y prados nunca están demasiado lejos. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ankara ist noch sehr weit von den Kopenhagener Kriterien entfernt.
Ankara está aún muy lejos de los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schector weiß, wie weit Bauer gehen würde.
Schector sabe que tan lejos podría ir Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland | Der Strand ist zu voll oder zu weit weg? ES
Grecia | ¿Está la playa muy llena o muy lejos? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Taiwan ist ein Demokratiemodell, von dem China noch sehr weit entfernt ist.
Taiwán es un modelo de democracia del que China está aún muy lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mir einen Gefallen. Renn so schnell und so weit du kannst.
Hazme un favor: corre, tan rápido y tan lejos como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Pittella nannte das gemeinsame Gedenken ein Zeichen dafür, wie weit Europa sich entwickelt habe. ES
Pittella afirmó que esta conmemoración “simboliza lo lejos que hemos llegado en Europa”. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tierseuchen verbreiten sich heute in einigen Formen der Landwirtschaft und der Lebensmitteldistribution rasch und über weite Strecken.
Ahora la enfermedad animal viaja lejos y rápido en diversos tipos de cría y distribución de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater ist so weit weg und Mutter versteht gar nichts.
Mi padre está lejos, mi madre nunca me entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Hurd, GNUs eigener Betriebssystemkern, ist weit von irgendeiner Praxistauglichkeit entfernt.
Hurd, el núcleo propio de GNU, está lejos de poderse usar en el día a día.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weite extensión 27 anchura 9 . .
weites Becken .
weit entfernt lejos 647 lejano 113 . .
lichte Weite . . .
weite Korngrößenverteilung .
Weite-Mittelpunkt .
weit von lejos de 679
weit weg lejos 46 lejano 11
weite Ausschreibung .
weites Ermessen .
zu weit kommen . . . . . .
weit wandernde Art .
Weite des Rebsatzes . .
weit gefasstes Geldmengenaggregat agregado monetario amplio 1
weit wandernde Fischbestände .
weit verbreitete Verwendung uso ampliamente dispersivo 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weit

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Augen sind weit geöffnet, zu weit.
Tus ojos están bien abiertos, demasiado abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
De momento, todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Von ziemlich weit her.
- De los caminos de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Seine…Kiefer weit auf.
Con la mandíbula bien abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Nebelberge weit,
Mas allá del frío de las Montañas Nubladas
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zu weit.
Estás pasándote de la línea.
   Korpustyp: Untertitel
So weit meine Anmerkungen.
Estos son los comentarios que tenía que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht zu weit.
Esto es pasarse de la raya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so notwendig.
Estos son pasos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit also Amnesty.
Así pues, estoy de acuerdo con Amnistía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht zu weit.
No lo dejare ir.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Augen weit geöffnet.
Abre bien los dos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dann weite…
A donde vamos de ahi?
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraftzentrum zu weit hinten.
Centro de gravedad demasiado hacia la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtempfindlichkeit ist weit verbreitet.
Es común que causen sensibilidad a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Augen weit.
Sal con los ojos abiertos y vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle suchten das Weite.
Todo el mundo desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz weit, ganz gleich.
Y al mismo tiempo tan lejanas.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Así que me parece justo.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Por ahora todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Weite.
Me gusta el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch genug. Weit entfernt.
Lo suficientemente alto y alejados.
   Korpustyp: Untertitel
Zu weit links, Scheiße.
A la izquierda. A la izquierda. Mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so weit.
Todos los arreglos fueron hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit, glaubst du?
¿De cuanto crees que está?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so weit angereist!
Que bueno que viniste.
   Korpustyp: Untertitel
Folter ist weit verbreitet.
La tortura es generalizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit die Grundsätze.
Pero es suficiente de principios generales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lernen bringt dich weite…
Estudiar hace la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Esa es la parte buena de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
So weit zum Telefonieren.
Eso resuelve lo del teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Weit und breit niemand.
Ninguna señal de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der „Weite Übereinstimmung Modifizierer“
Bing Ads — inicio de sesión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von weit weit her, wollten sie dieses Meth probieren.
# Estoy desesperado por probar esos cristales.
   Korpustyp: Untertitel
DAS ABENTEUER WELTALL GEHT WEITE…
LA AVENTURA DEL ESPACIO ACABA DE EMPEZAR.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist das Verfahren?
¿Dónde estamos con el procedimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Riccardo liebte immer die Weite.
A Riccardo le encantaba el aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so weit weg.
Cariño, te has quedado mudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich so weit.
Ahora mismo estaré con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Treib es nicht zu weit.
Intenta no ser demasiado violento.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Pforten öffnen sich weit.
- Vamos a abrirte esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist vielleicht etwas weit hergeholt.
Quizá sea demasiado astuto.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt's nicht zu weit, Männer.
No sabéis de lo que habláis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teufelsohren und Augen weit
Con extrañas orejas y ojos sin par
   Korpustyp: Untertitel
Colton, du kommst nicht weit!
Colton, no te vas a escapar.
   Korpustyp: Untertitel
So weit zu diesem Änderungsantrag.
Eso es todo sobre esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2013 ist nicht mehr weit.
El 2013 está a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reisen Tausende Meilen weit.
Viajan miles de kilómetros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit sind die USA?
¿Cuál es la posición de los EE.UU.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WEIT WANDERNDE FISCHE – ALLE GEBIETE
POBLACIONES ALTAMENTE MIGRATORIAS – TODAS LAS ZONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weit sind wir gekommen?
¿Adónde hemos llegado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit ist es gekommen.
A esto hemos llegado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geht denn zu weit?
¿Qué cruza las fronteras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeichnis der weit wandernden Arten
Lista de especies altamente migratorias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles zu weit.
Todo es tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir sind so weit.
Señor, esto está que arde.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst wirklich so weit?
¿De verdad vas a ir por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es sehr weit sei.
Dijo que era la altitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haustür stand weit offen.
Su puerta delantera está abierta por completo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Flanke ist weit offen!
- El flanco está al descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Clay's Augen sind weit aufgerissen
Le abrió bien los ojos a Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit bis zum Ziel?
¿Cuánto falta para el objetivo?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte so weit sein.
Esta podría ser la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist weit weg.
El generador no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mal wieder so weit.
Sí, ya estamos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Tormann kickt weit ins Feld,
El arquero la juega larga.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu weit gegangen.
Te pasaste de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es sehr weit sei.
-Dice que es por la altitud.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt aber nicht weit.
Pues él no irá a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
So weit kommt's aber nicht.
Pues, no va a suceder,
   Korpustyp: Untertitel
Du weit. was du tust.
Espero que sepas lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
- alle Möbel und so weite…
- de los muebles y demá…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so weit.
Aún no estoy preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Auto weit und breit.
No pasa ningún coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so weit du weißt.
- No es por lo que usted sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist weit oben.
Este tipo es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schmeicheleien bringst du's weit.
Los halagos te llevarán adonde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind weit geöffnet.
Tus ojos estaban completamente abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ist es schon.
Así son las cosas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das geht zu weit.
Pero esto es demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist weit genug.
No, yo creo que ya fue suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast so weit.
Ya casi es hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Eifersucht treibt einen weit.
Los celos pueden volvernos locos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sind alle so weit?
¿Todo el mundo está listo?
   Korpustyp: Untertitel
Tony ist zu weit gegangen.
Tony estaba fuera de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wieder so weit.
Y ahí vamos de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er so weit ist.
Cuando él esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist Faheen weg?
¿A cuánto está Faheen del aeropuerto?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit westlich sind wir?
¿Sabes cuán al oeste estamos?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gingst du zu weit.
Esta vez te pasaste de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich weiß, nicht.
Al menos, no que yo supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rentier weit und breit.
No hay renos por ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitboje liegt_BAR_ziemlich weit draußen.
Esa es la señal del canal, allí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war weit genug gegangen.
Lo que pasó fue suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich weit gegangen.
Te fuiste a algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch weit und breit.
Ningún otro ser humano a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit bis Key West?
?Cuánto falta para Cayo Oeste?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald so weit.
Ya casi es hora.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze können zu weit gehen.
La ley puede excederse.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kommt er nicht weit.
No llegará a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel