Leider sind wir davon noch weitentfernt, d. h. umweltgerecht einkaufen ist immer noch ein Luxus und umweltgerecht verkaufen ist immer noch nicht ausreichend rentabel.
Por desgracia, todavía estamos muylejos de esa situación, razón por la cual la compra de productos ecológicos sigue siendo un lujo y su venta no es suficientemente rentable todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Tunesier müssen sich auch der Herausforderung stellen, zu Vorkämpfern für die Menschenrechte zu werden, und davon sind wir noch weitentfernt.
Pero también es necesario que los tunecinos afronten el desafío de ser pioneros en materia de derechos humanos, y todavía están muylejos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber davon sind wir noch weitentfernt.
Pero aún estamos muylejos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte sind wir von den wünschenswerten Parametern weitentfernt: Staatsstreiche, Gewalt, Kriege und Verletzungen der Menschenrechte gehören weiterhin zur Realität der weniger entwickelten Länder, so dass es zweckmäßig ist, zu ihrer Korrektur beizutragen.
También en materia de democracia y respeto de los derechos humanos estamos muylejos de los parámetros deseables: golpes de Estado, violencia, guerras y violaciones de los derechos humanos siguen formando parte de la realidad de los países menos desarrollados que conviene, por tanto, contribuir a corregir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Winkler, die Kürzung der für den EEF vorgeschlagenen Mittelausstattung ist kein positives Signal für unsere globalen Partner, insbesondere nicht für die AKP-Länder, denn sie erfolgt zu einem Zeitpunkt, da klar ist, dass die Millenniumsziele weitentfernt von ihrer Verwirklichung sind.
Señor Winkler, reducir la dotación prevista para el FED no es una señal positiva para nuestros socios mundiales, en particular para los países ACP, en un momento en el que está claro que estamos muylejos de alcanzar los Objetivos del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vertagte Liberalisierung der Energiemärkte gibt ein Beispiel davon, dass Europa nach wie vor weitentfernt ist vom Können.
El aplazamiento de la liberalización de los mercados de la energía es un ejemplo de que Europa sigue encontrándose muylejos del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kennen diejenigen von uns, die aus den neuen Mitgliedstaaten kommen, eine solche Diskriminierung nur zu gut aus eigener Erfahrung – so war die Einführung der Freizügigkeit von Personen ein Ideal, von dem die Beitrittsregelungen weitentfernt sind.
Después de todo, nosotros, los nuevos Estados miembros, tenemos amplia experiencia de primera mano de tal discriminación, como por ejemplo la instauración de la libertad de circulación de personas como un ideal que se halla muylejos de las disposiciones sobre la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir feststellen, daß wir von einem fairen Welthandel weitentfernt sind.
Al mismo tiempo, hemos de decir que estamos muylejos de un comercio mundial leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sind wir heute weitentfernt, und ich bin zufrieden, daß zumindest in der Europäischen Union ein klares Ziel festgelegt wurde und daß wir uns verständigt haben, hier eine echte Reduktion in einem absehbaren Zeitraum verwirklichen zu wollen.
Hoy estamos muylejos de ese objetivo y yo me alegro de que en la Unión Europea al menos se haya establecido un objetivo claro y que se haya llegado al acuerdo de intentar conseguir una auténtica reducción en un plazo próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterliegt keinem Zweifel, daß wir mit dem, was uns nun vorgeschlagen wird, von einem solchen Vorhaben weitentfernt sind.
No hay ninguna duda de que, en relación con lo que se nos propone, estamos muylejos de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weit entferntdistancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es ja nicht weitentfernt liegt, haben wir natürlich damals einige Maßnahmen ergriffen.
Dado que ésta se encuentra situada a poca distancia del Parlamento, habíamos tomado, naturalmente, una serie de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es ja um eine Bahn, die sehr weit von hier entfernt ist, vielleicht 2.000 Kilometer.
Estamos hablando de una vía situada a una gran distancia de nosotros, exactamente a 2.000 kilómetros de aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlung sorgfältig zusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weitentfernt ist.
Los extremos de las muestras que se presenten en forma de cable se atarán bien antes del pretratamiento y las muestras de análisis se tomarán a suficiente distancia del nudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlung sorgfältig zusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weitentfernt ist.
Los extremos de las muestras que se presenten en forma de cable se atarán bien antes del pretratamiento y los especímenes de ensayo se tomarán a suficiente distancia del nudo.
Korpustyp: EU DCEP
General, die Armee von Tianlang ist nicht mehr weitentfernt.
¡General, el ejército de Tian Lang se encuentra a 15 millas de distancia!
Korpustyp: Untertitel
Wie weitentfernt ist wohl die Eisenbahn?
¿A qué distancia estará el ferrocarril?
Korpustyp: Untertitel
Wie weit waren die Angeklagten entfernt, als Sie sie in den Laden gehen sahen?
¿A qué distancia estaba cuando vio a los acusados entrar al Sac-o-Suds?
Korpustyp: Untertitel
Wie weit war Ihr Revolver von ihm entfernt?
¿A qué distancia le apuntaste con el revólver?
Korpustyp: Untertitel
Wie weit waren die Angeklagten entfernt, als Sie sie in den Laden gehen sahen?
¿A que distancia estaban los acusados cuando los vio entrar en la tienda?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Durchmesser des Hauptteils und das wie weit er vom Zeichen entfernt ist.
Eso el diámetro del conducto principa…...y esa es la distancia que lo separa de la señal.
Korpustyp: Untertitel
weit entferntalejadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Lande sind die Sportstätten oftmals zu weitentfernt für die Jugendlichen und bieten nur eine Sportart an.
En muchos lugares del campo, las infraestructuras siguen estando con frecuencia alejadas de los jóvenes y centradas en una única disciplina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen sind unsere Auffassungen sehr weitentfernt von denen der Fraktion, die ihn eingebracht hat, vor allem im Fall von Flüchtlingen, Zuwanderern und ethnischen oder religiösen Minderheiten.
En general nuestras opiniones están muy alejadas de las del grupo que la presentó, especialmente en lo relativo a los refugiados, inmigrantes y minorías étnicas o religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die zentrale Rolle hinweisen, die der Agentur bei der zukünftigen Energiepolitik in Europa zukommen wird. Diesbezüglich wünschen wir uns, dass sich diese Energiepolitik durch mehr Wettbewerb und andere Bedingungen auszeichnen wird, die von der Monopolsituation der Vergangenheit weitentfernt sind und zugunsten der Verbraucher erhöhte Sicherheit und verbesserte Effizienz bedingen.
Resaltaría el papel crucial de esta Agencia en el futuro de la política energética de Europa, que deseamos que esté caracterizada por condiciones más competitivas y diversas, alejadas de los monopolios del pasado, junto con condiciones de una mayor seguridad y una mejor eficiencia, en beneficio de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien, die der Rat am 27. Juni, d. h. vor wenigen Tagen, angenommen hat, scheinen mir nicht sehr weit von dem Text entfernt zu sein, den ich dem Parlament heute zur Abstimmung vorschlage, so dass die Schwierigkeiten zwischen den Institutionen nicht unüberwindlich sein dürften.
Las orientaciones aprobadas por el Consejo, el pasado 27 de junio - por tanto muy recientemente - no parecen muy alejadas del texto que propongo a votación del Parlamento, de tal manera que las dificultades entre las instituciones no deberían ser insuperables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen, ebenso wie ich, von einer Insel; diese Maßnahme würde zwar nicht die Länder betreffen, die auf dem Kontinent gelegen sind, hätte jedoch sehr negative Auswirkungen auf die Inselregionen und vor allem auf jene, die vom Zentrum der Europäischen Union sehr weitentfernt sind.
Usted es de una isla, yo también; esta medida, aunque no afectaría a los países que solo tienen una estructura continental, sí afectaría, y muy negativamente, a las regiones insulares y, sobre todo, a aquellas que están muy alejadas del núcleo central de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die für uns so weitentfernt erscheinende Fischerei im südlichen Teil des Kontinents ist leider ein gutes Beispiel dafür, wie leicht wir die durch die Fischerei verursachten ökologischen Folgen vergessen.
Señora Presidenta, la actividad pesquera en aguas tan alejadas de nosotros como son las antárticas constituye desgraciadamente un buen ejemplo de la facilidad con la que nos olvidamos del impacto ecológico de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beglückwünschen sollten wir hier aber vor allem die NRO, die guten Willens sind und ihren Sachverstand einbringen, der zur Aufklärung der europäischen Institutionen von Nutzen ist, die allzu oft vom täglichen Leben der Bürger weitentfernt sind.
Pero felicitemos sobre todo a las ONG de buena voluntad por utilizar sus conocimientos especializados para iluminar a las instituciones europeas, que con demasiada frecuencia están demasiado alejadas de la vida cotidiana de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die gemeinsame Nutzung des Wissens und ohne die Beteiligung an den Programmen werden die am meisten benachteiligten Regionen von der wirtschaftlichen und sozialen Konvergenz weitentfernt bleiben.
Sin el aprovechamiento del conocimiento y la participación en los programas, las regiones más desfavorecidas quedarán alejadas de la convergencia económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls hervorheben möchte ich, dass die Förderung der aktiven Bürgerschaft alle Bürger der Union betreffen muss und man auf keinen Fall diejenigen übersehen darf, die in Regionen weitentfernt vom Zentrum Europas leben, vor allem in den Regionen in äußerster Randlage.
Quiero también resaltar que la promoción la ciudadanía activa debe realizarse para la totalidad de los ciudadanos de la Unión, sin olvidar en ningún caso a aquellos que viven en regiones alejadas del centro de Europa, en concreto los ciudadanos de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgestellten Orientierungen sind sehr weitentfernt von den Prioritäten, die im Mittelpunkt des Wahlkampfs der Sozialisten in Frankreich, aber auch in vielen anderen Ländern, standen.
Las orientaciones presentadas siguen estando muy alejadas de las prioridades que constituyeron el centro de la campaña de los socialistas en Francia, pero también en muchos otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weit entferntdistante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein neuer Vertrag ist heute ebenso weitentfernt wie vor acht Monaten.
Un nuevo Tratado sigue siendo una perspectiva tan distante como hace ocho meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sehen, dass hier bedeutende Dinge beschlossen werden, über die man anderer Meinung sein kann und zu denen die Bürger auch eine Meinung haben, sind sie in Europa eingebunden, und dann und das sage ich auch an die Adresse von Herrn Battilocchio ist Europa nicht so weitentfernt, wie viele Leute heute meinen.
Cuando vean que aquí se deciden cosas importantes sobre las que las opiniones pueden ser diferentes y sobre las que los ciudadanos también tienen una opinión, se involucrarán en Europa, y entonces –también me dirijo al señor Battilocchio– Europa será menos distante de lo que muchos ciudadanos normalmente creen que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir in konkreten Situationen die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit anwenden wollen, dann tritt nicht selten eben diese Sensibilität ein, und ideologische Voreingenommenheit ist nie weit davon entfernt.
Muy a menudo se pondrá el mismo grado de sensatez y el sesgo ideológico nunca está distante cuando queremos aplicar los principios de subsidiariedad y proporcionalidad en situaciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen empfinden den EU-Entscheidungsprozess oft als zu weitentfernt, abstrakt und hochtrabend.
A menudo las mujeres consideran la toma de decisiones de la Unión Europea demasiado distante, abstracta y pomposa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist der Präsident von seinen Wählern allerdings weitentfernt und ihnen auch nur bedingt verantwortlich.
Pero en la actualidad el presidente de la Comisión es una figura distante y los mecanismos para que rinda cuenta a sus electores son insuficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge dieser Entwicklung scheint die Diversifizierung der russischen Ökonomie weitentfernt - umso mehr als die russische Bürokratie und der Staat mit seinem Interesse an strategischen Wirtschaftsbereichen, ausländische Geschäftstätigkeiten zurückdrängen.
Como resultado, la diversificación de la economía de Rusia parece una perspectiva distante, y más aún porque la burocracia rusa, junto con el interés del estado en áreas estratégicas de la economía, repele los negocios del extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Franzosen betrachten Europa als weitentfernt, technokratisch und häufig als trojanisches Pferd wirtschaftsliberaler Globalisierung und Deindustrialisierung.
Los franceses consideran a Europa distante, tecnocrática y con frecuencia un caballo de Troya de la mundialización liberal y la desindustrialización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eines steht in der Chmielna Straße in Warschau und eines in der Großen Hamburger Straße in Berlin - eine Realität die nicht so weitentfernt ist wie die Sterne.
uno de la Calle Chmielna en Varsovia y el otro de la Grosse Hamburger Strasse de Berlín -una realidad menos distante que las estrellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grauen ist unermesslich, und Gott scheint so weitentfernt.
Nos abruma el sentido de las cosas y Dios se hace distante.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest immer einen Teil von dir der weitentfernt und schwer zu erreichen war....…nd eine Defensive Aura.
Siempre fuiste un poco distante y era difícil acercarse a t…...y tenías un aura defensiva.
Korpustyp: Untertitel
weit entferntalejados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind wir weitentfernt vom UNO-Ziel eines 0,7%igen BIP-Anteils für Entwicklungshilfe und nicht einmal in Sichtweite der Millenniums-Entwicklungsziele der UNO.
Esto nos mantiene tan alejados como siempre del objetivo de la ONU de gastar el 0,7 % del PNB en Ayuda Oficial al Desarrollo, y ni siquiera nos acerca a los Objetivos de Desarrollo del Milenio de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den hohen Zielen, von denen der Vertrag selbst spricht - Solidarität, Kohäsion, gemeinsame Agrarpolitik - sind wir zwei Wochen vor Berlin sehr weitentfernt.
De los elevados objetivos de los que habla el mismo Tratado -solidaridad, cohesión, política agraria común- estamos muy alejados dos semanas antes de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen.
Existe el riesgo, por otra parte, de que la aplicación de las políticas dañe al medio rural; una política fiscal malentendida y generalista para determinados productos puede causar un daño tremendo a los que viven alejados del territorio, que están cuidando el paisaje, que están cuidando el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann man nicht eine entsprechende Übergangsregelung beschließen oder eine Beitragsbefreiung bewilligen, solange diese Länder noch so weit von unserem Reichtum entfernt sind.
¿Por qué no podemos adoptar un sistema inicial similar con contribuciones reducidas, o conceder una exención de las contribuciones, mientras estos países se hallen tan alejados de nosotros en términos de riqueza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere nämlich, daß die vier ausgewählten Bereiche von dem, was die Unionsbürger täglich beschäftigt, so weitentfernt sind.
En efecto, lamento que los cuatro sectores seleccionados estén tan alejados de las preocupaciones cotidianas de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, meine Damen und Herren Kommissare, dass mir die auf dem offiziellen Gipfel geführten Aussprachen nach dem Besuch dieser beiden Townships weitentfernt von jener Realität schienen, die dem so abgesicherten und so aufwändig organisierten offiziellen Gipfel doch so nah war.
Yo, señores comisarios, tengo que confesar que, después de visitar esas dos townships, los debates que había en la Cumbre oficial me parecieron verdaderamente alejados de la realidad, de esa realidad tan cercana que había al lado de la Cumbre oficial, tan segura y tan lujosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit wir von diesen Zielen entfernt sind, wird aus den Angaben deutlich, die im Kommissionsbericht gemacht werden: zwanzig Millionen europäische Bürger sind arbeitslos und siebzig Millionen leben an der Armutsgrenze.
Lo alejados que nos encontramos de estos objetivos queda ilustrado por la información expuesta en el informe de la Comisión: veinte millones de ciudadanos europeos se hallan desempleados y setenta millones se encuentran al borde de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um erfolgreich zu sein musste Olam im Landesinneren arbeiten - unter schwierigen Umständen also und weitentfernt von günstig gelegenen Häfen. Man war auf die Vertrautheit der Inder mit den Gegebenheiten im Landesinneren Afrikas angewiesen und auf ihre Bereitschaft, dort zu arbeiten.
Para tener éxito, Olam ha tenido que operar dentro del territorio -un eufemismo para describir las difíciles condiciones en lugares alejados de las confortables ciudades portuarias-lo que ha requerido la familiaridad de los indios con el interior de África y su disposición a trabajar ahí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der internationale Handel und Verkehr lässt Infektionskrankheiten Kontinente weit von ihrem Ursprungsgebiet entfernt zu schlagen.
El comercio y los viajes internacionales permiten a las enfermedades infecciosas alcanzar a continentes alejados de sus orígenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission in Betracht ziehen, für den Speedwaysport im Rahmen der geltenden Vorschriften zur Regelung des zulässigen Lärmpegels eine Ausnahmeregelung vorzusehen und diese Sportart ähnlich wie die Formel 1 zu behandeln, deren Rennen auch nicht immer weitentfernt von bewohnten Gebieten stattfinden?
¿No podría la Comisión considerar la posibilidad de eximir al speedway del cumplimiento de las disposiciones reguladoras de los niveles de ruido admisibles, homologando así este deporte a la Fórmula 1, cuyas carreras no siempre se celebran en lugares alejados de zonas habitadas?
Korpustyp: EU DCEP
weit entferntuna distancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat diese Maßnahmen zusammen mit Deutschland geprüft und sich davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats gezogenen Grenzen der A- und B-Gebiete weit genug vom Ausbruchsherd entfernt liegen.
La Comisión ha examinado las citadas medidas en colaboración con Alemania, y considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de dicho Estado miembro están situadas a unadistancia suficiente de la localización efectiva del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Deutschland geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des Ausbruchs entfernt sind.
La Comisión ya ha examinado estas medidas de protección en colaboración con Alemania y considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de dicho Estado miembro se encuentran a unadistancia suficiente del lugar efectivo del brote confirmado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit dem Vereinigten Königreich geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des Ausbruchs entfernt sind.
La Comisión ha examinado las citadas medidas en colaboración con el Reino Unido y considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de dicho Estado miembro se encuentran a unadistancia suficiente del lugar efectivo del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikel-Probenahmepumpe muss so weit vom Tunnel entfernt sein, dass die Temperatur der einströmenden Gase konstant gehalten wird (± 3 K), wenn keine Durchflusskorrektur mittels FC3 erfolgt.
La bomba de toma de muestras de partículas deberá estar situada a unadistancia del túnel suficiente para que la temperatura de entrada de los gases se mantenga constante (± 3 K), si no se utiliza corrección de caudal con FC3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde der Tschechischen Republik gezogenen Grenzen der A- und B-Gebiete weit genug vom Ausbruchsherd entfernt liegen.
La Comisión considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de la República Checa están situadas a unadistancia suficiente de la localización efectiva del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Deutschland geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des Ausbruchs entfernt sind.
La Comisión ha examinado las citadas medidas en colaboración con Alemania y considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de dicho Estado miembro se encuentran a unadistancia suficiente del lugar efectivo del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen zusammen mit Polen geprüft und sich davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats gezogenen Grenzen der A- und B-Gebiete weit genug vom Ausbruchsherd entfernt liegen.
La Comisión ha examinado dichas medidas en colaboración con Polonia y considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de ese Estado miembro están situadas a unadistancia suficiente de la localización efectiva del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Rumänien geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des bestätigten Ausbruchs entfernt sind.
La Comisión ya ha examinado estas medidas de protección en colaboración con Rumanía y considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de dicho Estado miembro se encuentran a unadistancia suficiente del lugar efectivo del brote confirmado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen gemeinsam mit Ungarn geprüft und hat sich davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats gezogenen Grenzen der A- und B-Gebiete weit genug vom Ausbruchsherd entfernt liegen.
La Comisión ha examinado las citadas medidas en colaboración con Hungría, y considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente de dicho Estado miembro están situadas a unadistancia suficiente de la localización efectiva del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs gezogenen Grenzen der A- und B-Gebiete weit genug vom Ausbruchsherd entfernt liegen.
La Comisión considera que las fronteras de las zonas A y B establecidas por la autoridad competente del Reino Unido están situadas a unadistancia suficiente de la localización efectiva del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
weit entferntlejana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird die Öffentlichkeit unserer Nationen die Realität des europäischen Aufbauwerks schätzen lernen, das, man muß es sagen, immer noch allzu oft schwerfällig und weitentfernt erscheint.
Es la manera en que nuestros ciudadanos apreciarán la realidad de la construcción europea que, con frecuencia, resulta, es preciso decirlo, pesada y lejana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wissen ja, daß die Wirtschaftsunion ohne die politische Union nur graue Theorie bleibt und lediglich den großen Interessen dient, während sie weitentfernt von den Bedürfnissen der Unionsbürger ist oder ihnen sogar schadet.
Y sabemos que sin la unión política la unión económica seguirá siendo una abstracción, útil sólo para los grandes intereses, pero lejana e incluso dañina para las necesidades de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Alternative zu dieser trostlosen Möglichkeit erscheint uns heute weitentfernt und niemals zu verwirklichen zu sein, nämlich ein einziger Weltstaat, in dem alle Kinder mit den gleichen genetischen Verbesserungen und den gleichen Chancen auf Gesundheit, Glück und Erfolg ausgestattet werden.
La única alternativa para esta posibilidad desoladora se ve lejana hoy en día y probablemente nunca sea viable: un Estado global único en el que a todos los niños se les den las mismas mejoras genéticas y las mismas oportunidades de salud, felicidad y éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Wissenschaftler beziehen die wahrgenommene Entfernung des Mondes (d.h., wie weitentfernt er dem Betrachter zu sein scheint) in diese Formel mit ein.
Algunos teóricos incluyen en esta información la distancia percibida de la luna (cuán lejana parece estar desde el punto de vista de un observador ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass die Petitionen eine sehr genaue Vorstellung von der Zufriedenheit vermitteln, die der Bürger hinsichtlich seiner Erwartungen an ein Europa hat, das er häufig als zu weitentfernt betrachtet und von dem er annimmt, es beträfe ihn nicht;
Constata que las peticiones proporcionan una idea muy precisa del grado de satisfacción de los ciudadanos respecto de lo que esperan de una Comunidad que con frecuencia consideran lejana, y a la que se sienten ajenos;
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mein Leben dafür geben, wenn die Frau, die ich verehr…was die Stellung angeht, nicht so weit von mir entfernt wäre.
Daría mi vida si la mujer a la que adoro no estuviera en una posición tan lejana de la mía.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit war sie entfernt, die schöne Zeit der Freiheit, die heiteren Gesellschaften, die Liebesrendezvous?
Qué lejana me parecía ahora mi vida de libertad. La placentera compañía de amigos, los encuentros amorosos con mujeres fascinantes.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je einem deiner engsten Gefährten eine Provinz übertragen, die so weit von der Heimat entfernt ist?
¿Su majestad ha dado a algunos de sus compañeros más allegados, alguna provincia tan lejana a casa?
Korpustyp: Untertitel
Salzburg ist wirklich nicht weitentfernt von Grossarl, bekannt als der „Ferienort Europas“:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weit entferntdista mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten ist das Vertrauen der Bürger in die Gesundheitsdienste von dem erwünschten Niveau weitentfernt.
En algunos Estados miembros, la confianza de los ciudadanos en los servicios distamucho de ser satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es nicht als Erfolg betrachtet werden kann, und weit von dem entfernt ist, was die Europäische Union wollte, markieren die Schlussfolgerungen von Kopenhagen einen weiteren Schritt auf dem Weg zu einer rechtlich verbindlichen, globalen Vereinbarung nach Kyoto.
Aunque no se puede considerar un éxito y distamucho de lo que la Unión Europea se proponía, las conclusiones de Copenhague marcaron un paso más hacia la firma de un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante posterior a Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag folgt auf die Evaluierung der Wirksamkeit des ersten Marco Polo Programms, aus der hervorgeht, dass bisher nur 64% der Ziele erreicht wurden, das heißt, dass man von den geschätzten Zielen weitentfernt ist.
Esta propuesta surge en relación con la evaluación de la efectividad del primer programa Marco Polo, que concluía que, hasta la fecha, únicamente se ha conseguido alcanzar un 64 % de la transferencia modal pretendida, lo que distamucho de los objetivos propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung, die den Roma in diesen Ländern zuteil wird, ist von der Erfüllung der EU-Normen weitentfernt.
El trato que recibe la población romaní en esos países distamucho de cumplir las normas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist es ganz wichtig, die betroffenen Parteien seitens der Kommission umfassend zu informieren, doch ist die Praxis von diesem Ideal weitentfernt.
En estos procedimientos, es de importancia fundamental que la Comisión mantenga plenamente informadas a las partes interesadas, pero la práctica distamucho de cumplir este ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon ist er weit entfernt.
Dista mucho de serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weit entferntdistancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings finde ich ihn unfair, weil diese Abgaben in Form der Eurovignette für Länder, die sich weit vom Zentrum des Marktes entfernt befinden, nur zusätzliche Kosten darstellen.
Sin embargo, en lo que me concierne es injusto ya que esta obligación, la Euroviñeta, aumenta los costes de los países que están a una larga distancia del centro del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was meinen Sie, wie weitentfernt man diesen Lärm hören kann?
Y a qué distancia, diría usted que podría oírse ese derroche?
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Valentino ist ein modernes und bequemes Hotel im Grünen nicht weit vom Zentrum von Acqui Terme entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Geschäftsmänner machen es sich in abgeschiedenen Hütten gemütlich (viele sind zu Fuß nicht weitentfernt vom Heavenly Ski Resort) und Karavanen von Kleinbussen bringen kleine Reisegruppen in die unberührten Wälder.
ES
Comerciantes exitosos anidan en cabañas apartadas (muchas de ellas a una corta distancia de Heavenly Ski Resort), y las caravanas de minivans transportan a los equipos infantiles entre sus inmaculados campos arbolados.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
weit entferntmuy alejados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staats- und Regierungschefs, also die sogenannten Verantwortlichen, müssen sehr weit von den Realitäten entfernt sein, um dies auch nur für einen Augenblick zu denken.
Es necesario realmente que los jefes de Estado y de gobierno presuntamente responsables estén muyalejados de la realidad como para poder imaginarlo un sólo instante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind wir auch noch weitentfernt von einem gemeinsamen Heimatmarkt.
En Europa nos encontramos también muyalejados todavía de un mercado nacional común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß wir von den Zielen weitentfernt sind, was wir auch von der Europäischen Umweltagentur bestätigt bekommen haben, und es werden nicht nur große Anstrengungen notwendig sein, sondern auch ein sehr konkreter Zeitplan, der einhaltbar und überprüfbar sein muß.
Sabemos que estamos muyalejados de los objetivos, lo que nos ha confirmado también hoy la Agencia Europea de Medio Ambiente. No solamente será necesario realizar grandes esfuerzos sino además establecer un calendario muy concreto que se pueda cumplir y revisar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber von einer kohärenten zivilen Außenpolitik in der EU sind wir noch weitentfernt.
Pero aún estamos muyalejados de una política exterior civil coherente en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juan Pablo de Mollein, Analyst bei Standard & Poor's, weist darauf hin, dass Mexiko nicht über einen liquiden Zweitmarkt verfügt, in dem mit Hypotheken besicherte Wertpapiere an Käufer übergehen, die weit vom ursprünglichen Aussteller entfernt sind.
El analista Juan Pablo de Mollein, de Standard & Poor's, señala que en México no hay un mercado secundario en el que los títulos hipotecarios se puedan comercializar a compradores que estén muyalejados del emisor original.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weit entferntmuy alejada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn also die Europäische Kommission dafür kritisiert wird, zu unentschlossen aufzutreten, so mag das auch an der Tatsache liegen, daß sie einfach oft zu weitentfernt ist von den wirklichen Problemen, um rasch und effizient eingreifen zu können.
Así pues, si la Comisión Europea es criticada por tener una actitud poco decidida, puede deberse al hecho de que con frecuencia está muyalejada de los problemas reales para poder intervenir con rapidez y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotzdem auf den Ernst der Lage hinweisen, wir haben einen Richtlinienvorschlag, der vom Rat blockiert wird und der durch eine Mitteilung der Kommission ersetzt werden soll, die weit von den Positionen entfernt ist, die vom Parlament zum Postsektor vertreten werden.
Sin embargo, quisiera insistir, por mi parte, en la gravedad de la situación, con un proyecto de directiva bloqueado por el Consejo, que da lugar a una comunicación de la Comisión muyalejada de las posturas expresadas por el Parlamento en relación con el sector postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat sich Europa mit der sozialen Marktwirtschaft eine gesellschaftliche Organisationsform gegeben, die von dem Ansatz des "jeder für sich" und einer konsumorientierten Überschussgesellschaft weitentfernt ist.
Además, con la economía social de mercado, Europa ofrece una idea para organizar la vida en sociedad muyalejada del planteamiento de "cada cual para sí" y de los excesos de la sociedad de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sogar weitentfernt von so zweifelhaften Ansprüchen wie der Selbstbestimmung von Völkern, die als ethnische Gemeinschaften definiert werden.
Está muyalejada incluso de reclamos tan dudosos como la autodeterminación de pueblos definidos como comunidades étnicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weit entfernt vom Rechtfertigungsdrang der Linken, vertritt Livni selbstbewusst den Glauben an das grundlegende Existenzrecht Israels.
Muy alejada de la apologética de la izquierda, Livni es una firme creyente en el derecho básico de Israel a existir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weit entferntcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vollständige wirtschaftliche Integration bedeutet auch die weltweite Angleichung der Löhne für unqualifizierte Arbeitskräfte und obwohl wir von diesem Ziel noch weitentfernt sind, ist der Druck auf diejenigen am unteren Ende der Einkommensskala offensichtlich.
La integración económica plena implica la igualación de los salarios no calificados en todas partes del mundo y, aunque ahora estamos cerca de alcanzar este objetivo, la presión descendente sobre los que están abajo es evidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kühlschrank lagern (2ºC - 8ºC), möglichst weitentfernt vom Gefrierteil.
Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC), no colocar cerca del congelador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da ist noch etwas, die U-Bahnstation ist nicht weitentfernt.
Y lo mejor, es que el metro está cerca.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwa so weitentfernt vom nächsten Herzinfarkt.
Estoy así de cerca de mi próximo ataque cardíaco.
Korpustyp: Untertitel
weit entferntaleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind wir durch diese Entwicklung von dem 10-%-Ziel des Programms zur Aufhebung der Visumpflicht noch weitentfernt.
Desafortunadamente, esta situación nos aleja del objetivo del 10 % previsto en el programa de exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein derartiger Optimismus jedoch zu weit von dem entfernt ist, was wir alle sehen und was auch die Zeitungsleser sehen, dann entsteht eine Vertrauenslücke, die meiner Meinung nach in Europa bereits zu groß ist.
Pero si todo este optimismo se aleja demasiado de lo que todos nosotros vemos y lo que ven los lectores de los diarios, entonces surge una falta de confianza que a mi parecer ya es demasiado grande en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist doch, daß, abgesehen von dem hier angesprochenen Problem der Trockenheit, die in Spanien erzeugte Menge - um die letzte Zahl zu nehmen - 947 000 Tonnen betrug, eine Menge, die sehr weit von der für Spanien vorgesehenen Höchstmenge entfernt ist.
Porque la verdad es que, aparte del problema de sequía aquí planteado, la producción española, por citar la última, ha sido de 947.000 toneladas, cantidad que se aleja muchísimo de ese máximo que se fija para España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Tibet ist weit von der Normalität entfernt.
La situación en el Tíbet se aleja de la normalidad.
Korpustyp: EU DCEP
weit entferntlejanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ferner sagen, daß das Grünbuch zwar die derzeitige Situation und die Schwierigkeiten, vor denen Personen stehen, die Mobilitätsmaßnahmen in Anspruch nehmen möchten, richtig analysiert. In ihm werden aber Aktionslinien vorgeschlagen, die mir noch zu abstrakt und zu weitentfernt erscheinen.
Diré además que si bien el Libro Verde analiza la situación actual y las dificultades que se les plantean a los candidatos a la movilidad, propone vías de actuación que me parecen todavía demasiado abstractas y lejanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leben zuhauf, dicht gedrängt, z. B. in Ceuta und Melilla, Städte, die nicht sehr weit von ihrem Land entfernt sind.
Están agolpados, amontonados en Ceuta y en Melilla, por ejemplo, ciudades no muy lejanas de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Regionen außerdem weitentfernt sind, wird ihre Bedeutung zu einer strategischen Frage.
Si, además, estas regiones son lejanas, esta importancia se hace estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir nach Annahme des Berichts die strukturellen Kosten der äußersten Randlage dauerhaft bewältigen können, wenn es um die Vermarktung einiger Fischereiprodukte aus diesen Regionen geht, die, wie Sie wissen, weitentfernt in Inselgebieten liegen, die zumeist zersplittert sind, an Energieknappheit leiden und eine große Auslandsabhängigkeit aufweisen.
Espero que, aprobado el informe, podamos afrontar con carácter permanente los costes estructurales de la ultraperiferia a la hora de comercializar algunos productos de la pesca de estas regiones que, como ustedes saben, son lejanas, insulares y fragmentadas en su mayoría; donde escasea la energía y existe una alta dependencia del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weit entferntdistantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, eines der wichtigsten Ergebnisse der Erweiterung besteht darin, dass Länder, die bis gestern geografisch weitentfernt zu liegen schienen, in die Union integriert und somit die Völker dieser Länder integriert wurden, wodurch sich die Einwohnerzahl der neuen erweiterten Union auf 450 Millionen erhöht hat.
Señor Presidente, una de las primeras consecuencias de la ampliación es haber acercado a la Unión a países que hasta ayer parecían geográficamente distantes, y haber acercado así a sus poblaciones, hasta alcanzar 450 millones de habitantes en la nueva Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben genau diese Bürgerinnen und Bürger nicht nur dieses Parlament, sondern alle europäischen Institutionen schon lange als zu weitentfernt und gleichgültig gegenüber ihren Problemen wahrgenommen.
De forma simultánea, esos mismos ciudadanos han considerado durante mucho tiempo que, no solo este Parlamento, sino todas las Instituciones europeas, han sido demasiado distantes e insensibles con sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konfiguration dieser Art ist sehr nützlich, wenn Kunden sind in den meisten lokalen geographisch weitentfernt von einander.
Solche Substanzen sollten so weit wie möglich vor Applikation des Schwammes entfernt werden.
Deben eliminarse estas sustancias en la mayor medida posible antes de aplicar la esponja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Loslösung von den Sowjetstrukturen ist die Region noch weit von jeglicher Normalität entfernt.
La "resaca" de la desovietización no está en absoluto superada.
Korpustyp: EU DCEP
13 Jahre danach sind die Rechtsvorschriften immer noch weit davon entfernt, ihre Zielsetzungen umfassend zu erfüllen.
13 años después aún hay un largo camino por recorrer antes de que la legislación alcance plenamente sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Er soll kilometerweise vom Land entfernt, weit draußen auf dem Pazifi…
Esperan que caiga a kilómetros de tierra, en el Océano Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Wichser war etwa eine Million Kilometer weitentfernt von einer Therapie letzte Nacht.
Anoche, ese desgraciado estuvo a un millón de millas de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Diese paneuropäische Unternehmung ist weit davon entfernt, ein sicherer Erfolg zu sein.
El éxito de esta empresa paneuropea en modo alguno puede darse por asegurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sie nicht perfekt, weit davon entfernt, aber bis heute ist sie die beste.
Desde luego, no es perfecta, ni mucho menos, pero hasta ahora ha sido la mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir das Verhandlungsergebnis ansehe, so liegt der vereinbarte Prozentsatz weit davon entfernt.
Si observo el resultado de la negociación, el porcentaje acordado no se parece en nada al planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, von der Anpassung sämtlicher 2 000 Abkommen sind wir noch weitentfernt.
Esto supone un total de 385 acuerdos, lo que quiere decir que aún nos queda mucho camino por recorrer antes de que se hayan modificado los 2 000 acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weit davon entfernt, sowohl Vollbeschäftigung als auch eine Wissensgesellschaft zu erreichen.
Aún nos queda mucho tanto para alcanzar el pleno empleo como para alcanzar una sociedad fundamentada en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wer von den harten Realitäten vor Ort sehr weitentfernt ist, kann das bezweifeln.
Sólo quienes están separados de las duras realidades del terreno han podido dudarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zeigt einmal mehr, dass der Euroföderalismus weitentfernt von der Realität der Völker ist.
Este informe demuestra, una vez más, que el eurofederalismo está divorciado de la realidad de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Sogar die zugrunde liegenden Konzepte , Definitionen und Klassifikationen waren von einer Standardisierung noch weitentfernt .
Las estadísticas monetarias , financieras y de balanza de pagos han mejorado constantemente
Korpustyp: Allgemein
Wir werden jedoch auch daran erinnert, dass die EU noch weit von diesem Ziel entfernt ist.
Sin embargo, también nos recuerda que la UE tiene todavía mucho por hacer para lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Haushalt von 76 Milliarden Euro sind wir weit davon entfernt.
Con un presupuesto de 76 000 millones de euros, está fuera de nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute aber, dass wir davon noch sehr weitentfernt sind.
Ahora bien, presiento que falta mucho para que lleguemos a eso.