Brüssel ist zu weitweg, weshalb ein zuverlässigeres System gefunden werden muß, bei dem den den Menschen nähergelegenen Verwaltungen mehr Kontrollen übertragen werden.
Bruselas está demasiado lejos y hay que encontrar un sistema más fiable, en el que las administraciones más cercanas al pueblo tengan más poderes de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine ist zu weitweg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine queda demasiado lejos para una prueba eficaz.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterkunft befindet sich strategisch günstig und ist ziemlich weitweg von überfüllten und lauten Orten.
Oder wer hätte gedacht, dass in bestimmten Ländern weitweg von uns das Wahlrecht ausgebaut wird?
¿Quién iba a pensar, también, que ciertos países lejanos ampliarían el derecho a voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist als wäre alles so weitweg.
Es como si todo pareciese ser tan lejano.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Material darf nicht am Auslieferungsort weitweg in Schottland oder England verarbeitet und eingelagert werden, sondern es muß so nahe wie möglich am Herstellungsort eingelagert und verarbeitet werden.
Este material tiene que ser procesado y almacenado no en un punto de entrega lejano, de Escocia o de Inglaterra, sino almacenado y procesado lo más cerca posible del punto de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie die ihre eigenen Frauen behandeln. Ich lasse meine Gedanken an einen friedlichen Ort fliegen, weit, weitweg.
Me pregunto cómo tratan a las mujeres en sus vidas mientras dejo ir mis pensamientos a un lugar pacífico y lejano.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor allem die Frauen in Algerien, in Afghanistan und auch in Timor unterstützen - Timor, das so weitweg ist, aber in unserem Herzen immer so nah.
Sobre todo lo que ocurre con las mujeres de Argelia, de Afganistán o incluso de ese Timor, tan lejano, pero siempre tan cerca de nuestro corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erschaffen unsere eigene Realität, aber was sie sich kreiert, ist weitweg von jeder objektiven Realitä…
Sé que todos creamos nuestras propias realidade…...en algún nivel, sí es verdad, pero lo que ella cre…...es tan lejano a cualquier realidad objetiva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem nicht so ist, liegt das vielfach daran, daß Brüssel weit entfernt von Europa zu sein scheint und nicht immer weiß, was in Europa geschieht, während die für die Kontrollen zuständigen Bediensteten bisweilen weitweg sind, sich unzureichend abstimmen und schwach organisiert sind.
Si esto no es así, en muchos casos se debe al hecho de que Bruselas parece estar lejos de Europa y no siempre sabe lo que sucede en Europa, mientras que los agentes encargados de los controles parecen a veces lejanos, poco coordinados y organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher am weitestenweg.
Hasta ahora, el sitio más lejano.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 2060 mag weitweg liegen, aber das ändert nichts an den Vorhersagen: Die Bevölkerung überaltert zusehends und die Geburtsraten sind tief, deshalb entsteht ein immenser Druck auf die Haushaltspläne.
El año 2060 puede parecer lejano, pero esto no cambia las predicciones en absoluto: una población cada vez más envejecida, una baja tasa de natalidad y, por ende, una enorme presión sobre los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weitweg wie die Inseln.
Tan lejano como las islas.
Korpustyp: Untertitel
weit wegmuy lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste heute früh in meinen Wahlkreis, der nicht weitweg ist - 150 km -, und wäre rechtzeitig zur Abstimmung gekommen, aber es fanden Demonstrationen vor dem Haus statt.
Esta mañana temprano tenía que estar en mi circunscripción, que no está muylejos -unos 150 km- y habría llegado a tiempo para la votación de no ser por las manifestaciones que se han celebrado delante de este edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu häufig ist die Europäische Union bürgerfern, ihre Strategien scheinen weitweg zu sein und in den Augen der Europäer mangelt es dem europäischen Projekt an Sinn.
Con demasiada frecuencia, la Unión Europea está lejos de sus ciudadanos, sus políticas parecen estar muylejos y el proyecto europeo carece de sentido a los ojos de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine solche europäische Bürgerinitiative könnte helfen, das voranzubringen, und es könnte helfen, das Gefühl bei den Bürgern ein Stück weit zu überwinden, dass Brüssel weitweg ist und dass sie - die Bürger - in Brüssel nichts zu sagen haben.
Sin embargo, una iniciativa ciudadana europea de este tipo ayudaría a que se produjesen estos debates y podría ayudar a superar, hasta cierto punto, esa sensación de que Bruselas está muylejos y que -los ciudadanos- no tienen nada que opinar en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht keinen Sinn, eine zentrale Datenbank in Brüssel einzurichten, wenn viele dieser Daten für internationale Sitzungen weitweg von Brüssel benötigt werden.
No tiene sentido crear una base de datos centralizada en Bruselas cuando muchos de estos datos se requieren para reuniones internacionales que se celebran muylejos de esta ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte Strategien und Organe entwerfen, die eine autonome und friedliche Rolle in internationalen Beziehungen gewährleisten, weitweg von US-Militäropportunismus und -interventionen.
Se deben diseñar políticas y organismos que vayan a garantizar un papel autónomo y pacífico en las relaciones internacionales, muylejos del oportunismo e intervencionismo de carácter militar de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schadstoffe werden weitweg von ihrer Quelle, über Ländergrenzen hinweg transportiert und können sogar Gegenden treffen, in denen sie nie verwendet oder hergestellt wurden.
Estos contaminantes son transportados muylejos de su origen, traspasan las fronteras internacionales y pueden afectar, incluso, a regiones en las que jamás han sido utilizados o producidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Linc, versprich mir bitte, dass sie, ganz gleich was geschieh…wissen werden, dass ihr Onkel nie weitweg ist.
Y Linc, quiero que me prometas, pase lo que pase, crecerá sabiendo que su tío no está muylejos.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ging sie ins Kino oder einkaufen, aber nie weitweg.
Iba al cine de vez en cuand…...o iba a la compra, pero nunca muylejos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zu Fuß noch nicht weitweg sein.
A pie no pueden llegar muylejos.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich eine Wahl, würde ich dich weitweg bringen.
Si tuviera opción, te llevaría muylejos.
Korpustyp: Untertitel
weit wegdistancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwaltung von Krankenhäusern zählt nicht zu den Aufgaben der Europäischen Kommission, und sie ist nicht in der Lage, ein großes Krankenhaus zu verwalten, das mehrere tausend Kilometer weitweg ist.
La Comisión Europea no es gestora de hospitales y no puede gestionar un gran hospital a miles de kilómetros de distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind wieder Leute, die nicht demokratisch gewählt wurden, es sind Richter, die sich schön weitweg von der Realität eingerichtet haben.
Una vez más, se trata de personas que no han sido elegidas democráticamente: son un grupo de jueces que ejercen su cargo a una distancia cómoda de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weitweg von Eurem Schiff?
¿A esta distancia de tu nave?
Korpustyp: Untertitel
Orion ist 1500 Lichtjahre weitweg.
Orion esta a 1500 años luz de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben selbst zu, dass Sie die Operation fotografierten, und zwar von einem Hotelfenster einen Block weitweg?
¿Según su declaración, usted fotografió la operación desde la ventana de un hotel que está a una manzana de distancia?
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, das ist das Gute daran, eine Freundin zu haben, die 9.000 Meilen weitweg ist.
Mira, esto es lo bueno sobre tener una novia a 14000 kilómetros de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Als das alles anfing, war sie noch in sicherer Entfernung 3000 Meilen weitweg in San Francisco.
Cuando todo esto empezó, ella estaba a una sana distancia, a 5, 000 kilómetros de distancia en San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen also vor, Krieg zu führen um diese Inseln? Sie sind tausende von Kilometern weitweg und kaum bewohnt. Politisch und wirtschaftlich unbedeutend, wenn ich so sagen darf.
Entonces, proponen librar una guerra por unas islas que quedan a miles de kilómetros de distancia y un puñado de ciudadanos británicos insignificantes tanto política como económicamente.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Toilettenpause ist erst bei Denny's in der Nähe von Bakersfield…das so circa zweieinhalb Stunden weitweg ist.
La primera parada para el baño no es sino hasta el Denny's situado cerca de Bakersfield, es decir, aproximadamente a dos horas y media de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Es war weit genug weg, um zu mir zu kommen, ohne dass deine neue Frau es bemerkte.
Está a la distancia adecuada para venir a verme sin que se entere tu nueva mujercita.
Korpustyp: Untertitel
weit wegmás lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns nicht verstecken: Es kann sein, daß manche Länder weitweg sind, aber manche andere sind wesentlich näher an der Ukraine oder an Bulgarien, wo sich Koslonduj befindet.
No nos escondamos: puede que algunos países estén máslejos; otros, sin embargo están mucho más cerca de Ucrania o de Bulgaria, donde se encuentra Kozloduy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Routen komplett zurückgesetz…und lassen die Züge so weit wie möglich weg von diesem Chaos fahren.
Rehicimos la ruta. Mantenemos a los trenes lo máslejos posible de esto.
Korpustyp: Untertitel
Möglichst weitweg von Major Strasser.
Y lo máslejos posible de Strasser.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die 75 Riesen von Beths Partner zurück, wir nehmen Kira, und wir schaffen uns von alldem so weitweg wie möglich!
¡Recuperamos los 75.000 del compañero de Beth, tomamos a Kira y nos vamos los máslejos de todo esto como sea posible!
Korpustyp: Untertitel
Wir waren weitweg von der Wahrheit.
Nada máslejos de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht sagen warum, aber alles, was mir wichtig ist, ihn so weitweg wie möglich von dir und von hier wegzubringen.
No puedo decirte porqué, en este momento, Pero todo lo que me importa, es llevarlo de aquí lo máslejos posible de tí y de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie wollen so weit von hier weg wie möglich.
Tengo la seguridad de que estás impaciente por marcharte lo máslejos posible de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt so weitweg von hier, wie ich kann.
Necesito irme lo máslejos posible de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt oft große Angebote, aber wenn man von weitweg kommt, geben sie einem einen Rabatt von 11 Prozent, nur weil man Ausländer ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weit wegalejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Beispiel zeigt uns - ebenso wie die Tatsache, dass Tschetschenien zum Bereich des Europarates und seiner Menschenrechtskonvention gehört - ganz deutlich, dass Tschetschenien nicht irgendein Problem weitweg, sondern ein essentiell europäisches Problem ist.
Este ejemplo nos muestra - así como el hecho de que Chechenia pertenezca al ámbito del Europarat y de su Convención de Derechos Humanos - muy claramente que Chechenia no es un problema alejado de Europa, sino un problema esencialmente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sylar war nie weitweg von meinen Gedanken.
Sylar nunca ha estado alejado de mis pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht, das durch die Glasfenster auf die Passagen fällt, die Fußböden, die wie einst geblieben sind, und die Ruhe weitweg vom Chaos machen es euch möglich, die Pariser Atmosphäre von einst aufzusaugen.
La luz atraviesa los ventanales de los passages, el suelo sigue siendo el original y la calma algo alejado del caos, os permitirán respirar una atmósfera parisina de otros tiempos.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Vesuvio liegt im Barrio Otoya / Ammon, einem der ältesten Viertel der Stadt, weitweg vom Lärm und Verkehr aber trotzdem in Geh-Nähe von Attraktionen.
El Hotel Vesuvio está ubicado en el Barrio Otoya/Amón, uno de los distritos mas antiguos de la capital, alejado del ruido y del trafico que caracterizan la ciudad de San José, pero al mismo tiempo, se encuentra lo suficientemente cerca de estas atracciones a solo minutos caminando.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weit wegdistante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, eines unserer Hauptprobleme ist, dass wir von der Europäischen Union als einem Gebilde sprechen, das weitweg ist.
Creo que uno de nuestros problemas más importantes es el hecho de que hablamos de la Unión Europea como si se tratara de una estructura distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach zeigen die Probleme, die während des Ratifizierungsprozesses entstanden sind, dass die Europäische Union als etwas scheint, das irgendwie weitweg und schwer zu kontrollieren ist.
En mi opinión, los problemas que han surgido durante el proceso de ratificación no hacen sino poner de manifiesto que la Unión Europea es considerada como algo distante y difícil de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass aus wirkungsvoller Kommunikation die unmittelbare Relevanz der auf europäischer Ebene getroffenen politischen Entscheidungen für das Alltagsleben der Bürger deutlich werden muss, die glauben, dass die EU immer noch zu weitweg ist und zu wenig Einfluss auf die Lösung ihrer konkreten Probleme hat;
Considera que una comunicación eficaz debe reflejar la influencia directa que ejercen las decisiones políticas tomadas a nivel europeo sobre la vida cotidiana de los ciudadanos, que consideran la Unión Europea como una noción todavía demasiado distante y poco influyente a la hora de solucionar sus problemas concretos;
Korpustyp: EU DCEP
Alles scheint so weitweg und so anders.
Todo parece distante, tan diferente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du weitweg warst.
Sabía que estabas distante.
Korpustyp: Untertitel
weit wegestá lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hängst gut hier, aber das Schiff ist zu weitweg.
Tú estás bien, es el barco el que estálejos.
Korpustyp: Untertitel
Weit weg vom Haus, keine Sorge.
Está lejos de la casa, no se preocupe.
Korpustyp: Untertitel
Weit weg von seiner Frau
Está lejos de su mujer
Korpustyp: Untertitel
Man wird leicht depressiv, wenn man weitweg von Zuhause ist, und die kleinen Annehmlichkeiten werden plötzlich sehr wichtig.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
weit wegalejadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie sich sicher, dass die Ölbohrplattformen weitweg von uns - also in der Nord- und in der Ostsee - andere Sturmlagen, mit denen wir im Rahmen des Klimawandels rechnen müssen, auch wirklich ertragen?
¿Está seguro de que las plataformas petrolíferas alejadas de nosotros -en otras palabras en el Mar del Norte y el Báltico- realmente aguantarán las diferentes condiciones de las tormentas que vamos a tener que afrontar a consecuencia del cambio climático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen in dieser Vollzugsstufe dürfen nur bei außerordentlicher Gefahr und in hinreichend begründeten Fällen weitweg vom Ort ihres Wohnsitzes inhaftiert werden.
Las personas sometidas a tal régimen pueden ser recluidas en prisiones alejadas del lugar de residencia sólo en caso de peligro excepcional y cuando esté debidamente justificado.
Korpustyp: EU DCEP
20.03.2012 - Viele Kinder in Guatemala gehen nur zur Primarschule, weil die Sekundarschule zu weitweg von ihren Dörfern liegt.
EUR
20.03.2012 - En Guatemala, numerosos niños finalizan sus estudios de primaria debido a que las escuelas de secundaria se encuentran demasiado alejadas de sus pueblos.
EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
weit wegtan lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sehe ich die Dinge von Nahem, selbst wenn sie nicht weitweg sind.
Me ayuda a ver las cosas más de cerca, incluso si no están tanlejos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht weitweg von deiner Welt, dieser Ort ist nur parallel.
No está tanlejos de tu mundo. Este lugar es sólo paralelo.
Korpustyp: Untertitel
- He, Mahfouz. - Wie weitweg von hier lebst du?
Mahfouz, ¿Qué tanlejos vives de aquí?
Korpustyp: Untertitel
weit weglejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er ist weit, weitweg. Auf 'ner Geländeübung.
Está muy lejo…en un viaj…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch immer zu weitweg, um zu wissen, ob da mehr als nur ein paar Steine sind, aber wir haben drei Kanditaten gefunden bevor die "Große Berta" da den Himmel ausfüllte.
Todavía estamos demasiado lejo…...para saber si éstas son algo más que roca…...pero nos encontramos con 3 candidato…...antes que la Gran Berta llenara el cielo.
Korpustyp: Untertitel
In San Giuliano Milanese, eine 10-minütige Busfahrt von der Metrostation und dem Bahnhof Rogoredo entfernt, ist das Majestic Hotel eine ideale Lösung für einen Aufenthalt weitweg vom Straßenverkeh…
IT
Situado en San Giuliano Milanese, a 10 minutos de autobús de la parada de la metro y de la estación de Milán Rogoredo, el Hotel Majestic es la solucción ideal para una estancia lejo del tráfico de la ciuda…
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
weit weglejos aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Bei ihrem Versuch, ihre Wählerschaft von der Bedeutung der Rolle des Parlaments zu überzeugen, bekamen viele Abgeordnete dieses Parlaments die resignierte Antwort zu hören: „Brüssel ist zu weitweg!”
– Señor Presidente, cuando tratan de convencer a su electorado de la importancia del papel del Parlamento, muchos diputados al Parlamento Europeo deben de haber oído la respuesta resignada: «¡Bruselas está demasiado lejos de aquí!»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Brüssel ist zu weitweg!”
«¡Bruselas está demasiado lejos de aquí!»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit weg, damit sie das Schimpfen nicht hören.
Lejos de aquí, para que no oigan malas palabras.
Korpustyp: Untertitel
weit wegcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass du heute Abend so weitweg bleibst, dass ich dich nicht hören kann, ok?
No te quiero tener cerca esta noche, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur so weitweg von 'ner echt super Verbindung.
Estoy así de cerca de un negocio verdaderamente impresionante.
Korpustyp: Untertitel
weit wegajenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits wird der Benzinmarkt von multinationalen Unternehmen gesteuert, deren Preispolitik nicht zwangsläufig in den einzelnen Ländern festgesetzt wird, sondern viel häufiger in den Zentralen weitweg von den einzelnen nationalen Märkten.
Por otro lado, el mercado de la gasolina está en manos de compañías transnacionales cuya política de precios no se fija necesariamente en un país determinado, sino más a menudo en los cuarteles generales, ajenos a los mercados nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Brüder gehen auf Brüder los, so weitweg von der Ehre der Arena, wo so ein Wettkampf eine Bedeutung hat?
¿Hermanos atacando a hermanos? Tan ajenos al honor de la arena, donde tales contiendas albergan significado.
Korpustyp: Untertitel
weit weg... lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Binde dich mit deiner Schärpe fest, dann fliegen wir vor dem hässlichen Maulwurf und seinem dunklen Haus fort, weitweg, über die Berge, in die warmen Länder, wo die Sonnenstrahlen viel mehr Kraft haben als hier. Wo es immer Sommer ist und wo herrliche Blumen blühen, mein kleines Däumelinchen.' "
Sólo átate con tu faja...... y volaremos del feo topo y su sucia cas…...lejos, a través de las montañas...... hacia los países cálidos...... donde el sol ,brilla mas brillante de lo que lo hace aquí...... y es siempre verano, con sus lindas flores...... querida Pulgarcita' ".
Korpustyp: Untertitel
Gefangenschaft für immer. Weitweg von Dir!
Prisión para toda la eternida…...lejos de ti.
Korpustyp: Untertitel
weit wegausente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist weitweg, kalt, und es soll hässlich sein.
Esta ausente, es frío y feo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist weitweg, kalt, und es soll hässlich sein.
Está ausente, es frío y feo.
Korpustyp: Untertitel
weit wegestar lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptsache weitweg von euch Mistkerlen.
Con tal de estarlejos de ustedes, malditos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verliessen Duenos Aires um weitweg bestimmter Menschen zu sein.
Nos fuimos de Buenos Aires para estarlejos de cierta clase de gente.
Korpustyp: Untertitel
weit wegaleje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können essen gehen, aber laufen Sie nicht zu weitweg.
Puede ir a comer, pero no se aleje demasiado.
Korpustyp: Untertitel
- Schon, dass Sie nicht weitweg sind.
- Me alegra que no se aleje.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weit weg
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ist weitweg.
Es un camino más largo.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist weit.
Es aburrido estar en la silla.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so weitweg.
Cariño, te has quedado mudo.
Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist weitweg.
El generador no está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Treffpunkt ist weitweg.
El punto de encuentro está a 15 km.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist Faheen weg?
¿A cuánto está Faheen del aeropuerto?
Korpustyp: Untertitel
Tokio ist wirklich weitweg.
Hay un largo camino hasta Tokyo.
Korpustyp: Untertitel
- Der Weg ist noch weit.
- Debes recorrer un largo camino.
Korpustyp: Untertitel
So weitweg wie Mama?
¿Como donde està mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist weitweg.
Es largo el viaje hasta la Luna.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an der Hand, weit, weitweg.
Íbamos cogidos de la mano hace mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
High Heels sind weitweg von Gehirnen.
Los zapatos de tacón distan mucho de los cerebros
Korpustyp: Untertitel
Z wei Pferde, noch weitweg.
Un par de caballos.
Korpustyp: Untertitel
Weitweg von den Bedrohungen anderer Welten.
lleno de amenazas de otros mundos.
Korpustyp: Untertitel
Zurück oder ich werfe das weitweg.
Échate para atrás o tiro esto.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Weg ist noch weit.
Pero se trata de un camino largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weitweg von hier.
Me gustaría ir a algún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wohnen deine Eltern weitweg, Tom?
¿Tus padres están en el extranjero Tom?
Korpustyp: Untertitel
- Wie weit ist der alte Highway weg?
¿A cuánto está la autopista vieja?
Korpustyp: Untertitel
Du warst plötzlich tausend Meilen weitweg.
De pronto, parecías estar a mil kilómetros de aquí.